1
00:00:06,339 --> 00:00:10,639
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,513 --> 00:00:15,723
‫الألم يرافق كل راقص،‬

3
00:00:15,807 --> 00:00:18,097
‫إنه الصديق المزعج‬
‫الذي لا يمكنكم التهرّب منه،‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:20,234
‫الذي تأملون ألا يزوركم كثيرًا.‬

5
00:00:22,856 --> 00:00:25,276
‫مشكلة الألم هي أنكم تشعرون به بالأكثر‬

6
00:00:25,358 --> 00:00:26,608
‫حين لا ترقصون.‬

7
00:00:27,277 --> 00:00:30,027
‫سبب الألم نفسه يساعدكم على نسيانه.‬

8
00:00:31,698 --> 00:00:34,578
‫لذا إما أن تستمروا في الرقص‬
‫وإما أن تعانوا.‬

9
00:00:35,493 --> 00:00:36,453
‫صباح الخير.‬

10
00:00:41,166 --> 00:00:42,916
‫ظننت أنك كنت نائمة.‬

11
00:00:43,001 --> 00:00:46,421
‫الحقيقة هي أنني كنت مستيقظة طوال الوقت.‬

12
00:00:46,504 --> 00:00:48,094
‫إذًا، هل سمعت كل شيء؟‬

13
00:00:48,173 --> 00:00:51,263
‫لن تصدّقي أبدًا الأسرار التي يخبرونني بها.‬

14
00:00:52,218 --> 00:00:53,388
‫ماذا أخبروك؟‬

15
00:00:54,763 --> 00:00:56,683
‫- بالطبع ستريدين أن تعرفي.‬
‫- يا سيدتين.‬

16
00:00:58,058 --> 00:01:00,188
‫من المهم أن نكتم الأسرار.‬

17
00:01:02,854 --> 00:01:04,024
‫خذي دواءك.‬

18
00:01:04,105 --> 00:01:04,975
‫هذه ليست لي.‬

19
00:01:05,065 --> 00:01:06,515
‫إنها لـ"كاسي".‬

20
00:01:11,571 --> 00:01:13,911
‫أترين؟ "كاسي" أفضل حالًا الآن.‬

21
00:01:16,451 --> 00:01:17,831
‫أنت المريضة.‬

22
00:01:19,079 --> 00:01:21,039
‫أنت من تحتاجين إلى معالجة.‬

23
00:01:21,956 --> 00:01:23,536
‫توقف! لا تفعل!‬

24
00:01:23,625 --> 00:01:25,745
‫توجد أسرار كثيرة.‬

25
00:01:25,835 --> 00:01:28,545
‫أخبرتك أن تكتميها، لكنك لا تصغين أبدًا!‬

26
00:01:29,631 --> 00:01:30,841
‫يا إلهي!‬

27
00:01:43,103 --> 00:01:43,983
‫هل أنت بخير؟‬

28
00:01:44,854 --> 00:01:46,694
‫أجل، لا بد أنني غفوت.‬

29
00:01:46,773 --> 00:01:48,983
‫راسلتني إحدى الممرضات عن زائرة ليلية.‬

30
00:01:49,067 --> 00:01:50,607
‫أدهشني أن أعرف أنها أنت.‬

31
00:01:50,693 --> 00:01:53,993
‫تُعتبر غرفتي في المهجع منطقة عدائية الآن،‬
‫وهذا بفضلك.‬

32
00:01:55,949 --> 00:01:57,579
‫أظنك تريدينها بحليب ومن دون سكّر؟‬

33
00:01:59,577 --> 00:02:01,787
‫فهمت هذا بشكل معكوس، مثل كل شيء آخر.‬

34
00:02:01,871 --> 00:02:03,251
‫أتعرفين أنني من الأخيار؟‬

35
00:02:03,832 --> 00:02:05,752
‫لا تبرعون سوى في تدمير حياة الناس.‬

36
00:02:05,834 --> 00:02:09,094
‫قد يكون موتًا بألف جرح‬
‫أو رصاصة في العمود الفقري.‬

37
00:02:11,673 --> 00:02:14,763
‫"نيفيا"، لدينا سبب لنعتقد‬
‫أن شخصًا ربما يستهدفك.‬

38
00:02:14,843 --> 00:02:15,893
‫ماذا؟ مثل "جون بارك"؟‬

39
00:02:15,969 --> 00:02:17,759
‫لا. "نبيل ليميادي".‬

40
00:02:18,596 --> 00:02:20,516
‫وصلني رد من مدرسته السابقة في "باريس".‬

41
00:02:20,598 --> 00:02:22,638
‫كانت توجد مشاجرات وتهديدات وانفعال.‬

42
00:02:22,725 --> 00:02:25,725
‫سمعه الطلاب يتجادل مع "كاسي"‬
‫في أول ليلة له هنا.‬

43
00:02:26,729 --> 00:02:28,819
‫يبدو أنك قد تكونين الهوس الجديد لشخص ما.‬

44
00:02:47,500 --> 00:02:48,710
{\an8}‫تفضلي بالجلوس.‬

45
00:02:50,044 --> 00:02:52,514
{\an8}‫سُررت بلقائك. استمتعت بالتحدث إلى…‬

46
00:02:53,965 --> 00:02:55,005
‫"جون بارك".‬

47
00:02:56,259 --> 00:03:00,309
‫ما الذي يميّز أكاديمية "كيتون برونتي"‬
‫وجعلك تقدّمين طلب الالتحاق؟‬

48
00:03:00,388 --> 00:03:02,888
‫أريد أن أدرس الأعمال،‬

49
00:03:02,974 --> 00:03:06,484
‫وأنتم كلية مرحلية ناجحة جدًا‬
‫ستدخلني إلى جامعات رابطة اللبلاب.‬

50
00:03:06,561 --> 00:03:08,441
‫هذا يعبّر عن طموح مذهل.‬

51
00:03:09,898 --> 00:03:12,608
‫كما أنني أريد أن أصبح مشجعة.‬

52
00:03:12,692 --> 00:03:16,242
‫عملت على حركات فتح ساقين رائعة‬
‫والتي أريد الاستفادة منها.‬

53
00:03:16,321 --> 00:03:17,661
‫هل تريد أن ترى؟‬

54
00:03:17,739 --> 00:03:19,409
‫سأصدّقك.‬

55
00:03:21,534 --> 00:03:23,954
‫ومع تنبؤ النصوص المقدسة‬
‫بمعركة نهاية العالم،‬

56
00:03:24,037 --> 00:03:27,457
‫تُعتبر "براير ريدج" الإعدادية‬
‫المكان المناسب لأعيش آخر أيامي.‬

57
00:03:28,958 --> 00:03:30,168
‫لماذا "سادلر"؟‬

58
00:03:30,251 --> 00:03:32,341
‫فتيان ظرفاء.‬

59
00:03:33,129 --> 00:03:36,759
‫أعني، أنا نفسي لا أشرب كثيرًا،‬
‫لكنني أحب منشّط "آديرال".‬

60
00:03:50,647 --> 00:03:51,767
‫حسنًا، شكرًا.‬

61
00:03:52,148 --> 00:03:55,818
‫يا سيدات، صف "بوينت" مع الآنسة "بيتروف"‬
‫مثل الآن غدًا،‬

62
00:03:55,902 --> 00:03:58,612
‫وحينها سآخذ الفتيان إلى صف "آليغرو".‬

63
00:03:58,696 --> 00:04:02,446
‫اليوم، سنوفّر الوقت الآن‬
‫من أجل العظيم "رامون كوستا"‬

64
00:04:02,533 --> 00:04:05,753
‫الذي سيبني عمله الجديد على البعض منكم.‬
‫يمكنكم الانصراف.‬

65
00:04:10,708 --> 00:04:11,998
‫هل ما زالت قدمك تؤلمك؟‬

66
00:04:12,085 --> 00:04:14,295
‫لا، كان صفًا مجهدًا فحسب.‬

67
00:04:14,379 --> 00:04:17,089
‫أذيت نفسك للحصول على دور في باليه "كوستا".‬

68
00:04:17,173 --> 00:04:19,093
‫لا تقتلي نفسك في محاولة الاحتفاظ به.‬

69
00:04:19,968 --> 00:04:22,098
‫أيها الطلاب!‬

70
00:04:22,178 --> 00:04:24,058
‫كان ينبغي أن تخبرني أنك ستنتهي مبكرًا.‬

71
00:04:24,138 --> 00:04:26,098
‫"سيلينا"، تأخرت دقيقتين.‬

72
00:04:26,891 --> 00:04:29,561
‫أيها الطلاب! انتبهوا من فضلكم.‬

73
00:04:30,353 --> 00:04:34,903
‫شكرًا. كما تعلمون، افتتاح الموسم‬
‫في "سيتي ووركس" للباليه ليلة الغد،‬

74
00:04:34,983 --> 00:04:37,943
‫وبما أنكم تُعتبرون الجيل التالي‬
‫من أعضاء المسرح،‬

75
00:04:38,027 --> 00:04:42,067
‫رتبت السيدة "دوبوا" بكرم شديد منها‬
‫لتحضروا العرض…‬

76
00:04:42,824 --> 00:04:45,544
‫بنصف سعر مقاعد الشرفة.‬

77
00:04:45,618 --> 00:04:47,038
‫- بحقك.‬
‫- ما زالت باهظة.‬

78
00:04:47,120 --> 00:04:48,870
‫لمن يعيشون بميزانية منكم،‬

79
00:04:48,955 --> 00:04:52,035
‫يمكن للأدلّاء المتطوعين الحضور مجانًا.‬
‫هل سيتطوع أحدكم؟‬

80
00:04:52,125 --> 00:04:53,535
‫وأنا لست يائسًا إلى هذا الحد.‬

81
00:04:53,626 --> 00:04:54,746
‫ولا أنا، إلى اللقاء.‬

82
00:04:56,004 --> 00:04:57,384
‫لدينا 2.‬

83
00:04:57,463 --> 00:05:01,683
‫يمكنكما التوجه مباشرةً‬
‫إلى مسرح "سيتي ووركس" للتوجيه.‬

84
00:05:01,759 --> 00:05:02,799
‫تحركوا يا قوم!‬

85
00:05:03,386 --> 00:05:05,636
‫إذًا، أنا وأنت فحسب.‬

86
00:05:06,306 --> 00:05:07,716
‫أجل. هذا عشوائي.‬

87
00:05:12,353 --> 00:05:13,653
‫هلا تفتح المظروف؟‬

88
00:05:13,730 --> 00:05:15,060
‫بسرور.‬

89
00:05:15,606 --> 00:05:18,986
‫دور بطولة في باليه لـ"رامون كوستا"‬
‫قد يصنع مسيرتك المهنية،‬

90
00:05:19,068 --> 00:05:21,198
‫لكن إن كان يستطيع جسدك تحمّل هذا فحسب.‬

91
00:05:21,779 --> 00:05:23,409
‫لا تستطيع هذه المدرسة العمل‬

92
00:05:23,489 --> 00:05:26,279
‫على تحطيم الأجساد التي عُهد إلينا بتطويرها.‬

93
00:05:26,367 --> 00:05:27,197
‫رباه.‬

94
00:05:27,869 --> 00:05:29,159
‫ما الذي لدينا؟‬

95
00:05:29,245 --> 00:05:31,615
‫وفقًا لهذه الأشعة السينية، لا شيء.‬

96
00:05:32,248 --> 00:05:34,668
‫- أخبرتك!‬
‫- لنكون في أمان، سنجري رنينًا مغناطيسيًا.‬

97
00:05:34,751 --> 00:05:36,091
‫بعض الكسور الإجهادية…‬

98
00:05:36,169 --> 00:05:40,379
‫لن نجري رنينًا مغناطيسيًا. تعرضت للوخز‬
‫والنخس والصعق بما يكفي.‬

99
00:05:40,465 --> 00:05:43,795
‫أخبرتك أنه لا يوجد خطب وهذا يثبت ما قلته.‬

100
00:05:45,553 --> 00:05:47,853
‫هل هذا لأن أمي أصبحت رئيسة مجلس الإدارة؟‬

101
00:05:47,930 --> 00:05:50,100
‫"بيت"، وفري هذا لمشهد جنون "جيزيل".‬

102
00:05:50,183 --> 00:05:51,603
‫لا توجد إصابة.‬

103
00:05:51,684 --> 00:05:53,354
‫أترين؟ انظري.‬

104
00:05:54,062 --> 00:05:56,192
‫أترين؟ انظري إلى هذا.‬

105
00:05:56,898 --> 00:05:57,728
‫لا شيء!‬

106
00:05:57,815 --> 00:05:58,975
‫هذا يكفي.‬

107
00:05:59,067 --> 00:06:00,487
‫أوضحت وجهة نظرك.‬

108
00:06:05,198 --> 00:06:06,238
‫سنكتفي بالأشعة.‬

109
00:06:07,241 --> 00:06:11,081
‫لكن إن لاحظ أي منكما أي أثر لإصابة،‬

110
00:06:11,162 --> 00:06:13,502
‫- فأريد أن أعرف بشأنها.‬
‫- "مونيك"، هذه غلطة.‬

111
00:06:13,581 --> 00:06:14,871
‫هذه روح القيادة يا سيدتي.‬

112
00:06:16,292 --> 00:06:17,172
‫شكرًا.‬

113
00:06:21,005 --> 00:06:25,005
‫كأدلّاء، أنتم ملائكة العتبة،‬

114
00:06:25,093 --> 00:06:29,393
‫تقودون الجمهور من العالم الخارجي‬
‫إلى أحضان الرقص.‬

115
00:06:29,472 --> 00:06:32,142
‫والأساطير الذين شرّفوا هذا المسرح…‬

116
00:06:32,225 --> 00:06:35,135
‫"كيركلاند" و"نورياف" و"باريشنيكوف"،‬

117
00:06:35,228 --> 00:06:37,728
‫ناهيكم عن الراقصين الشباب‬
‫من مدرسة "آرتشر"‬

118
00:06:37,814 --> 00:06:39,274
‫الذين عززوا تعليمهم‬

119
00:06:39,357 --> 00:06:42,687
‫بالتطوّع كأدلّاء مثلكم تمامًا.‬

120
00:06:42,777 --> 00:06:44,487
‫بعضهم ازدهروا تحت…‬

121
00:06:44,570 --> 00:06:46,450
‫أنا مندهش من عدم تطوع أحد آخر.‬

122
00:06:46,531 --> 00:06:49,491
‫لم يبد أنك كنت ستتطوّع أيضًا حتى رفعت يدي.‬

123
00:06:51,244 --> 00:06:54,414
‫أدركت أن مشاهدة العرض غدًا من دون "كاسي"،‬

124
00:06:54,497 --> 00:06:56,417
‫مؤلم جدًا.‬

125
00:06:56,499 --> 00:06:59,129
‫…متابعون لأعمالكم، لكن هذا ليس ذلك اليوم.‬

126
00:06:59,210 --> 00:07:02,420
‫لا، اليوم ستتبعونني وتتبعون قواعدي.‬

127
00:07:03,297 --> 00:07:05,507
‫الآن، سنبدأ بالملابس.‬

128
00:07:05,591 --> 00:07:08,931
‫كما يعرف المعتادون منكم،‬
‫إنه بنطال أسود وقميص أبيض.‬

129
00:08:04,108 --> 00:08:04,978
‫مشهد الإغراء.‬

130
00:08:36,974 --> 00:08:38,394
‫أنت تتوقعين.‬

131
00:08:42,563 --> 00:08:43,483
‫هل أنت بخير؟‬

132
00:08:44,148 --> 00:08:45,778
‫يُفترض بك أن تتبعني.‬

133
00:08:47,944 --> 00:08:48,904
‫إذًا كفي عن التعجّل.‬

134
00:08:55,535 --> 00:08:56,365
‫توقفوا.‬

135
00:08:58,496 --> 00:08:59,496
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

136
00:09:00,206 --> 00:09:01,746
‫لا أتوقّع؟‬

137
00:09:01,832 --> 00:09:03,082
‫أنا أتعمّق هنا،‬

138
00:09:03,668 --> 00:09:05,498
‫وأنت بالكاد تخدشين السطح.‬

139
00:09:06,212 --> 00:09:07,462
‫اخرجوا جميعًا.‬

140
00:09:11,175 --> 00:09:12,085
‫باستثنائك.‬

141
00:09:16,597 --> 00:09:17,927
‫لا تدعيه يصعّب الأمور عليك.‬

142
00:09:18,432 --> 00:09:20,312
‫"أورين"، أرجوك. سأتولى الأمر.‬

143
00:09:34,991 --> 00:09:37,911
‫هل تعرفون قول، "الجمال عذاب"؟‬

144
00:09:37,994 --> 00:09:41,794
‫هذا المكافئ في الباليه لقول،‬
‫"لا مكسب من دون ألم".‬

145
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
‫تخفون الثمن المدفوع.‬

146
00:09:47,753 --> 00:09:51,763
‫يمكنكم إبهار أحدهم بتقوّس ذراع،‬

147
00:09:51,841 --> 00:09:55,051
‫وتجعلون آخر يبكي بقفزة متحدية للجاذبية.‬

148
00:09:55,136 --> 00:09:59,016
‫أنتم وحوش التضحية المثالية،‬

149
00:09:59,599 --> 00:10:00,679
‫وأقل ما يمكنهم فعله…‬

150
00:10:02,351 --> 00:10:03,311
‫هو عبادتكم.‬

151
00:10:09,984 --> 00:10:13,284
‫شكرًا جميعًا. ليعد الراقصون بعد 15 دقيقة.‬

152
00:10:13,362 --> 00:10:17,072
‫"غريغ"، لنعد تركيز قوالب الكشافات‬
‫من أجل الفقرة الثانية.‬

153
00:10:19,577 --> 00:10:22,367
‫رأيت "المستقبل" وهو مقلوب.‬

154
00:10:24,415 --> 00:10:27,995
‫بعد أن قرأت المقال،‬
‫بدأت بمشاهدة مقاطعك المصوّرة.‬

155
00:10:28,085 --> 00:10:32,085
‫إن كان أحد يستطيع تغيير الأمور هنا،‬
‫فهو أنت.‬

156
00:10:32,173 --> 00:10:34,553
‫- لا شيء يُقارن بما رأيته للتو.‬
‫- بحقك.‬

157
00:10:35,760 --> 00:10:37,640
‫تعالي. اختبري هذا الشعور.‬

158
00:10:37,720 --> 00:10:39,510
‫- أنتم تتدربون.‬
‫- نحن في استراحة.‬

159
00:10:39,597 --> 00:10:41,467
‫تعالي. جرّبي.‬

160
00:10:45,895 --> 00:10:48,105
‫إنه رائع، صحيح؟‬

161
00:10:48,189 --> 00:10:49,609
‫ليس مثل الأستوديو.‬

162
00:10:50,358 --> 00:10:53,528
‫في الأعلى هنا، يتعلّق الأمر بمشاهدتهم لك.‬

163
00:10:55,613 --> 00:10:56,663
‫"ديليا".‬

164
00:10:57,615 --> 00:10:59,575
‫السيد "باريس"!‬

165
00:10:59,659 --> 00:11:01,039
‫افتقدتك في الحفل.‬

166
00:11:01,702 --> 00:11:03,952
‫ما زلت شبعانة منذ آخر غداء لنا في "باريس".‬

167
00:11:04,580 --> 00:11:05,540
‫كم طبقًا من بلح البحر؟‬

168
00:11:05,623 --> 00:11:07,543
‫- وكل المقليات.‬
‫- والشمبانيا.‬

169
00:11:08,209 --> 00:11:09,459
‫يا له من يوم.‬

170
00:11:09,543 --> 00:11:11,633
‫وغناء "كاسي" لأغنيات "إيديث بياف".‬

171
00:11:13,923 --> 00:11:15,133
‫كنت أنوي زيارتها.‬

172
00:11:17,134 --> 00:11:18,684
‫أنا واثق من أنها ستقدّر ذلك.‬

173
00:11:19,845 --> 00:11:23,015
‫وسأقدّر إن أريتني أنت و"المستقبل" هنا‬

174
00:11:23,099 --> 00:11:24,639
‫ما يمكنكما فعله.‬

175
00:11:24,725 --> 00:11:25,935
‫يجب أن نعود.‬

176
00:11:26,018 --> 00:11:27,478
‫لا يتوجب عليكما هذا.‬

177
00:11:27,561 --> 00:11:29,521
‫لا بأس. ثقي بي.‬

178
00:11:31,357 --> 00:11:32,567
‫المقطع الختامي من أمس.‬

179
00:11:34,819 --> 00:11:36,069
‫مستعدان و…‬

180
00:11:36,153 --> 00:11:37,863
‫اتركي نفسك تحلّقين فحسب.‬

181
00:12:15,776 --> 00:12:17,856
‫أحسنتما!‬

182
00:12:19,196 --> 00:12:20,356
‫شعرت بمقاومتك لي.‬

183
00:12:21,449 --> 00:12:22,829
‫لماذا لم تريدي أن أرفعك؟‬

184
00:12:25,286 --> 00:12:27,286
‫أنت تخيفني يا "نبيل".‬

185
00:12:30,082 --> 00:12:31,002
‫تظنين أنني دفعتها.‬

186
00:12:31,792 --> 00:12:33,132
‫مثل كل الآخرين.‬

187
00:12:33,210 --> 00:12:34,630
‫"نبيل"، انتظر.‬

188
00:12:34,712 --> 00:12:35,632
‫دعيه يذهب.‬

189
00:12:38,174 --> 00:12:39,304
‫إنه يتألم.‬

190
00:12:42,219 --> 00:12:44,049
‫بحقك، من الواضح أنه يستهدفها.‬

191
00:12:44,138 --> 00:12:46,598
‫"أورين"، حبيبتك شرسة. ستتولى هذا الأمر،‬

192
00:12:46,682 --> 00:12:48,482
‫ولدينا عطلة بعد ظهر اليوم.‬

193
00:12:48,559 --> 00:12:50,519
‫خمّن من يحتاج إلى ثوب جديد من أجل الحفل؟‬

194
00:12:50,603 --> 00:12:52,693
‫إن كنت تتحدّث عن فقرة جني المال…‬

195
00:12:52,772 --> 00:12:55,572
‫هيا. سنرقص. لنذهب.‬

196
00:12:55,649 --> 00:12:57,859
‫- هذه سماعتي.‬
‫- سنستخدمها.‬

197
00:12:57,943 --> 00:13:00,743
‫"ميلينيام بارك" يا عزيزي.‬
‫أفضل فقرة شهدها "بوابة السحاب".‬

198
00:13:00,821 --> 00:13:02,071
‫تعال. أعطها لي.‬

199
00:13:09,038 --> 00:13:11,248
‫- أجل!‬
‫- لن نفعل هذا.‬

200
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
‫لكننا سنفعل يا "أورين".‬

201
00:13:13,375 --> 00:13:14,535
‫رقص قذر يا صاح.‬

202
00:13:21,675 --> 00:13:23,755
‫كانت "ماري جاين كيلي" ضحية "جاك" الأخيرة.‬

203
00:13:24,553 --> 00:13:26,223
‫نهاية شغف منحرف.‬

204
00:13:30,851 --> 00:13:33,311
‫مع ذلك، كانت تتوق إلى شيء آخر.‬

205
00:13:34,021 --> 00:13:35,611
‫شيء يجعلها تشعر بأنها حية.‬

206
00:13:41,570 --> 00:13:45,450
‫مجبرة على العيش في الظلال،‬
‫كافحت لتحصل على حقها بالميلاد.‬

207
00:13:48,202 --> 00:13:49,502
‫تعرفين ذلك الشعور.‬

208
00:13:49,995 --> 00:13:52,325
‫أن تعيشي في ظل شيء أعظم.‬

209
00:13:53,749 --> 00:13:56,289
‫أريني. أخبريني.‬

210
00:14:01,131 --> 00:14:02,261
‫إنه جحيم.‬

211
00:14:03,551 --> 00:14:05,761
‫أنا غير مرئية. لا وجود لي.‬

212
00:14:06,637 --> 00:14:08,557
‫قضيت وقتًا طويلًا جدًا في الظل.‬

213
00:14:10,349 --> 00:14:11,809
‫أصبح النور ملكك الآن.‬

214
00:14:12,476 --> 00:14:13,306
‫طالبي به.‬

215
00:14:51,599 --> 00:14:52,429
‫الآن ماذا؟‬

216
00:14:53,893 --> 00:14:54,943
‫الآن نفعلها مجددًا.‬

217
00:16:21,689 --> 00:16:23,649
‫كان ذلك رائعًا. لقد أحبونا.‬

218
00:16:24,400 --> 00:16:26,900
‫- احتفظ به.‬
‫- مستحيل. أنت استحققته.‬

219
00:16:26,986 --> 00:16:28,816
‫كما أن لديّ ما يكفي لملابس جديدة غدًا.‬

220
00:16:28,904 --> 00:16:30,574
‫- ستكون جذابة جدًا…‬
‫- اهدأ.‬

221
00:16:32,074 --> 00:16:32,914
‫ماذا؟‬

222
00:16:32,992 --> 00:16:34,082
‫أنت غاضب لأنك جائع.‬

223
00:16:35,077 --> 00:16:37,327
‫ربما لو أكلت شيئًا‬
‫لن تضطر إلى ارتداء بذلة بدينة في العرض.‬

224
00:16:37,413 --> 00:16:38,503
‫توقف فحسب.‬

225
00:16:39,540 --> 00:16:42,040
‫حصلت على دور رئيسي واحد‬
‫وتخبر الجميع بما يفعلونه؟‬

226
00:16:42,126 --> 00:16:46,206
‫لا. ظننت فحسب، مثل معظم الناس،‬
‫أنك قد ترغب في أكل شيء ما.‬

227
00:16:51,760 --> 00:16:53,640
‫"جون"، هل تصغين؟‬

228
00:16:54,471 --> 00:16:56,931
‫أعتذر يا سيدتي. الأمر فحسب،‬

229
00:16:57,016 --> 00:16:59,016
‫أنها أول مرة أتواجد فيها هنا.‬

230
00:16:59,101 --> 00:17:01,691
‫لأنك في خلال 5 سنوات، لم ترتكبي أي خطأ.‬

231
00:17:01,770 --> 00:17:03,730
‫أو أي شيء صائب.‬

232
00:17:03,814 --> 00:17:04,734
‫اجلسي.‬

233
00:17:05,983 --> 00:17:08,443
‫كما تعرفين، وافقت والدتك على أن تبقي هنا‬

234
00:17:08,527 --> 00:17:10,697
‫حتى تجدي كلية ملائمة.‬

235
00:17:10,779 --> 00:17:12,529
‫أنا أجري المقابلات الآن.‬

236
00:17:12,614 --> 00:17:15,664
‫يا للسماء.‬
‫ألا تفهمين أن مديري كليات النخبة‬

237
00:17:15,743 --> 00:17:16,913
‫يتحدثون إلى بعضهم؟‬

238
00:17:16,994 --> 00:17:18,584
‫وصلتني مكالمات هاتفية‬

239
00:17:18,662 --> 00:17:21,872
‫تسألني إن كنت مجنونة كما تبدين.‬

240
00:17:22,666 --> 00:17:23,576
‫ربما أنا كذلك.‬

241
00:17:23,667 --> 00:17:25,417
‫أو ربما هذا تخريب.‬

242
00:17:26,253 --> 00:17:29,213
‫ستصل أمك غدًا وهذه المرة ستأخذك.‬

243
00:17:29,757 --> 00:17:32,047
‫لا أحد يدخل كلية إعدادية بتلك السرعة.‬

244
00:17:32,134 --> 00:17:35,514
‫لهذا سترسلك إلى كلية عامة في "نيويورك".‬

245
00:17:36,597 --> 00:17:37,927
‫سيدتي؟‬

246
00:17:38,015 --> 00:17:41,555
‫أرجوك؟ لديّ الكثير لأقدّمه إلى هذا المكان.‬

247
00:17:41,643 --> 00:17:43,813
‫كما أنك عقدت اتفاقًا مع أمك.‬

248
00:17:44,521 --> 00:17:47,321
‫ليست غلطتي‬
‫أنك لم تتمكني من تنفيذ جانبك منه.‬

249
00:18:03,082 --> 00:18:04,332
‫ذلك الغضب في داخلك؟‬

250
00:18:05,250 --> 00:18:06,380
‫إنه لا يفيد.‬

251
00:18:07,002 --> 00:18:08,802
‫وأعرف لأنه…‬

252
00:18:09,838 --> 00:18:10,838
‫في داخلي أيضًا.‬

253
00:18:11,381 --> 00:18:12,971
‫أرجوك أن تنسي شفقتك.‬

254
00:18:14,593 --> 00:18:17,143
‫لم أتحمّل رؤيتها في "ديليا" اليوم وأنا…‬

255
00:18:17,221 --> 00:18:19,221
‫لا أتحمّل رؤيتها الآن.‬

256
00:18:19,306 --> 00:18:21,136
‫أحاول مساعدتك فحسب يا "نبيل".‬

257
00:18:21,683 --> 00:18:25,273
‫وإن لم تستطع تحمّل الأمر،‬
‫فعليّ أن أتساءل عن السبب.‬

258
00:18:29,066 --> 00:18:29,896
‫حسنًا.‬

259
00:18:31,735 --> 00:18:32,985
‫أي نوع من المساعدة؟‬

260
00:18:33,821 --> 00:18:34,991
‫وجدتها في غرفتي.‬

261
00:18:35,072 --> 00:18:38,702
‫يبدو أنها وجدت ذكرى لطيفة من "باريس"‬
‫لتتمسك بها.‬

262
00:18:38,784 --> 00:18:39,874
‫يجب أن تأخذها.‬

263
00:18:42,037 --> 00:18:43,577
‫لتتذكر الأوقات السعيدة.‬

264
00:18:50,254 --> 00:18:51,464
‫من أجلها، أجل.‬

265
00:18:52,089 --> 00:18:53,509
‫لكنني لست من يحضنها هنا.‬

266
00:18:54,216 --> 00:18:55,466
‫كنت أعرف بوجود شخص آخر.‬

267
00:18:55,551 --> 00:18:57,091
‫- أنا آسفة…‬
‫- لا تلمسيني!‬

268
00:18:57,177 --> 00:18:58,387
‫لماذا قد تفعلين هذا؟‬

269
00:18:58,470 --> 00:19:00,180
‫- لم أعرف.‬
‫- تركت كل شيء من أجلها.‬

270
00:19:00,264 --> 00:19:01,224
‫كل شيء.‬

271
00:19:01,849 --> 00:19:02,849
‫ما حدث لها،‬

272
00:19:03,433 --> 00:19:04,563
‫إنها تستحقه.‬

273
00:19:09,356 --> 00:19:11,396
‫"بعد تفكير متعمق،‬

274
00:19:11,483 --> 00:19:14,443
‫قررت ألّا أترك مدرسة الباليه.‬

275
00:19:14,528 --> 00:19:18,818
‫أعرف في أعماقي‬
‫أنني لن أكون سعيدة في أي مهنة أخرى،‬

276
00:19:18,907 --> 00:19:21,657
‫وسأفشل إن أُجبرت على اختيار مهنة أخرى."‬

277
00:19:21,743 --> 00:19:22,583
‫أهذا تهديدك؟‬

278
00:19:22,661 --> 00:19:25,621
‫إن لم تستطيعي أن تكوني راقصة،‬
‫فستفشلين في كل شيء آخر؟‬

279
00:19:27,624 --> 00:19:29,634
‫"بينما أعرف أنك لا تتفقين معي،‬

280
00:19:29,710 --> 00:19:33,590
‫لديّ خطابات من عدة مدرّسين‬
‫تقول إنني واعدة مهنيًا."‬

281
00:19:33,672 --> 00:19:35,512
‫هذا المكان يريد المزيد من مالي.‬

282
00:19:36,091 --> 00:19:37,891
‫لذا سأسدّد لك كل قرش.‬

283
00:19:37,968 --> 00:19:39,678
‫هذا غير ممكن حتى.‬

284
00:19:40,429 --> 00:19:43,019
‫أمي، لا تجبريني على الرحيل، أرجوك.‬

285
00:19:43,098 --> 00:19:45,978
‫يوجد الكثير من أجلك خارج هذا المكان.‬

286
00:19:46,852 --> 00:19:49,772
‫ستُفتتح "سيتي ووركس" الليلة.‬
‫حصلت لنا على أفضل مقاعد.‬

287
00:19:51,231 --> 00:19:52,861
‫يمكنك أن تودعي الآخرين هناك.‬

288
00:19:55,777 --> 00:19:57,107
‫سنرحل غدًا.‬

289
00:20:04,244 --> 00:20:06,754
‫أحبها. شكرًا.‬

290
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
‫اشتريتها بأموال اليوم.‬

291
00:20:08,916 --> 00:20:12,536
‫لذا بينما كنت أكدح في العمل،‬
‫كنت في الخارج تؤدي حيل السيرك؟‬

292
00:20:12,628 --> 00:20:14,418
‫كل هذا من أجلك يا عزيزتي.‬

293
00:20:14,963 --> 00:20:15,843
‫كيف حال قدمك؟‬

294
00:20:16,882 --> 00:20:19,932
‫متصلّبة قليلًا. جعلني أؤدي الشخصية‬
‫في أغلب الوقت.‬

295
00:20:21,011 --> 00:20:23,681
‫وبمناسبة التصلّب…‬

296
00:20:24,473 --> 00:20:25,433
‫دعيني أرى قدمك.‬

297
00:20:25,515 --> 00:20:28,595
‫ماذا؟ لا. هذا غريب جدًا، حتى بالنسبة إليّ.‬

298
00:20:28,685 --> 00:20:30,475
‫- "بيت"، أنا جاد. أريني.‬
‫- لا. توقّف!‬

299
00:20:31,813 --> 00:20:32,943
‫"بيت"، ما هذا؟‬

300
00:20:33,023 --> 00:20:35,033
‫ليست أسوأ من أي فتاة أخرى هنا.‬

301
00:20:35,108 --> 00:20:37,438
‫هذا هراء. هذا أمر خطير.‬

302
00:20:38,153 --> 00:20:40,493
‫إن واصلت الرقص عليها،‬
‫فستنهين حياتك المهنية.‬

303
00:20:40,572 --> 00:20:42,162
‫ليس إن أصبحت راقصة "كوستا" الرئيسية.‬

304
00:20:43,575 --> 00:20:45,035
‫إنه جسدك يا "بيت".‬

305
00:20:45,577 --> 00:20:47,157
‫اسمعيني، هذا قد يدمرك بشدة.‬

306
00:20:47,246 --> 00:20:50,116
‫وسأدمر سمعتي إن ظن الناس‬
‫أنني ضعيفة قد تُصاب.‬

307
00:20:50,207 --> 00:20:51,747
‫لا يمكنك تزييفها إلى الأبد.‬

308
00:20:51,833 --> 00:20:54,753
‫فكّري على المدى الطويل.‬
‫إما أن تتخلي عن الدور وإما سأشي بك.‬

309
00:21:04,763 --> 00:21:05,973
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

310
00:21:06,056 --> 00:21:07,216
‫كنت أبحث عن…‬

311
00:21:07,307 --> 00:21:09,267
‫"توري"! لديّ لصة هنا!‬

312
00:21:10,435 --> 00:21:12,845
‫"كالب"، أنا أسعى خلف "نبيل".‬

313
00:21:12,938 --> 00:21:14,148
‫قد أحتاج إلى مساعدتك.‬

314
00:21:14,815 --> 00:21:16,775
‫يا فتاة، أنا لا أعرفك.‬

315
00:21:17,943 --> 00:21:20,403
‫هل تظنين أنني سأتساهل معك لأنني أسود مثلك؟‬

316
00:21:20,529 --> 00:21:22,199
‫- لا!‬
‫- لأنني لا ألعب هذه اللعبة هنا.‬

317
00:21:22,781 --> 00:21:24,871
‫حسنًا، لكن ما هي لعبة "نبيل"؟‬

318
00:21:24,950 --> 00:21:27,490
‫إنه شريكك في الغرفة،‬
‫ومن الواضح أنك تظنه مريبًا.‬

319
00:21:29,204 --> 00:21:30,214
‫أنا أصغي.‬

320
00:21:30,289 --> 00:21:31,669
‫أريته صورة لـ"كاسي"،‬

321
00:21:31,748 --> 00:21:33,168
‫وجن جنونه.‬

322
00:21:33,250 --> 00:21:36,000
‫أخذها مني وأريد استعادتها. قد تكون دليلًا.‬

323
00:21:36,837 --> 00:21:38,417
‫ربما خبأها في مخبئه.‬

324
00:21:38,505 --> 00:21:39,585
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي،‬

325
00:21:39,673 --> 00:21:41,343
‫إنها غرفتي. يجب أن أعرف ما فيها.‬

326
00:21:59,818 --> 00:22:01,488
‫هذه صورة "كاسي".‬

327
00:22:02,529 --> 00:22:03,529
‫سأستعيدها.‬

328
00:22:05,198 --> 00:22:06,738
‫انظري ما الذي يحتفظ به أيضًا.‬

329
00:22:10,329 --> 00:22:12,959
‫ذلك المخبول مزّق ثوب سباحة حبيبته.‬

330
00:22:14,458 --> 00:22:16,338
‫هذا الذي كانت ترتديه في الصورة.‬

331
00:22:17,085 --> 00:22:18,795
‫ثم يحتفظ به؟‬

332
00:22:19,463 --> 00:22:20,843
‫هذا تذكار سيئ.‬

333
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
‫ماذا قلت عن وجود لصة؟‬

334
00:22:24,301 --> 00:22:25,681
‫لا يا "توري"، كانت…‬

335
00:22:25,761 --> 00:22:27,891
‫كانت مجادلة مع "نيفيا".‬

336
00:22:28,764 --> 00:22:31,564
‫كنت أقول إن "ديفيد هالبرغ"‬
‫كان راقصًا أفضل من…‬

337
00:22:31,641 --> 00:22:34,811
‫"أيفان فاسيليف" ولا يمكنني رؤية ذلك.‬

338
00:22:34,895 --> 00:22:38,315
‫اسمعا. لست هنا‬
‫لأمنعكما من الوقوع في متاعب.‬

339
00:22:38,398 --> 00:22:41,068
‫أنا هنا لأطردكما عندما تقعان في متاعب.‬

340
00:22:41,151 --> 00:22:42,361
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

341
00:22:43,528 --> 00:22:44,648
‫سيظل الباب مفتوحًا.‬

342
00:22:44,738 --> 00:22:46,948
‫أجل يا سيدتي. بالطبع.‬

343
00:22:47,491 --> 00:22:48,371
‫رباه!‬

344
00:22:48,867 --> 00:22:52,947
‫إنها عملية قانونية تُدعى "تحرير قاصر".‬

345
00:22:53,038 --> 00:22:55,168
‫مما يعني أنك ستطلّقين أمك.‬

346
00:22:55,248 --> 00:22:56,498
‫أود أن أطلّق والديّ.‬

347
00:22:56,583 --> 00:23:01,093
‫الحيلة هي استخدامهما،‬
‫لا أن تطلبي من قاض ما أن تفقديهما.‬

348
00:23:01,630 --> 00:23:04,090
‫والدك محام. ربما يمكنك التحدث…‬

349
00:23:04,174 --> 00:23:07,594
‫أجل، وهذه الأمور تتطلّب وقتًا طويلًا.‬
‫كما أنك لن تفوزي أبدًا.‬

350
00:23:07,677 --> 00:23:09,847
‫الفوز ليس أن تترك "جون" الباليه‬

351
00:23:09,930 --> 00:23:11,310
‫وتُشحن إلى "نيويورك".‬

352
00:23:11,390 --> 00:23:12,220
‫بالضبط.‬

353
00:23:12,307 --> 00:23:13,387
‫كيف ستدفعين الرسوم؟‬

354
00:23:13,475 --> 00:23:15,385
‫سأجد حلًا لاحقًا.‬

355
00:23:15,477 --> 00:23:16,347
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

356
00:23:16,436 --> 00:23:18,726
‫أيمكنك ألا تزيدي من إحباطي لمرة؟‬

357
00:23:18,814 --> 00:23:21,484
‫لم تضطري إلى التخلي عن أي شيء تريدينه.‬

358
00:23:21,566 --> 00:23:22,646
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- حقًا؟‬

359
00:23:22,734 --> 00:23:24,284
‫إذًا، ساعديني.‬

360
00:23:31,284 --> 00:23:32,454
‫يمزّق ثياب السباحة؟‬

361
00:23:32,536 --> 00:23:33,826
‫ربما يوجد سبب وجيه.‬

362
00:23:33,912 --> 00:23:36,712
‫لا يوجد سبب وجيه أبدًا‬
‫لتمزيق ثوب سباحة امرأة.‬

363
00:23:36,790 --> 00:23:37,870
‫أعرف، صحيح؟‬

364
00:23:37,958 --> 00:23:41,588
‫إذًا، لنفترض أنني أخبرت الشرطة‬
‫بتلك المعلومة…‬

365
00:23:41,670 --> 00:23:43,380
‫لا تخبري الشرطة بأي شيء.‬

366
00:23:43,463 --> 00:23:44,593
‫اخرجي من ذلك المهجع.‬

367
00:23:44,673 --> 00:23:48,053
‫حسنًا، لكن تلك الشرطية‬
‫هي من حذّرتني بشأنه في الأصل.‬

368
00:23:48,135 --> 00:23:50,675
‫أنا على وشك ركوب طائرة لآتي وآخذك!‬

369
00:23:52,806 --> 00:23:54,516
‫"نيفي"؟‬

370
00:23:54,599 --> 00:23:55,889
‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬

371
00:23:55,976 --> 00:23:57,186
‫أنت دفعتني.‬

372
00:23:57,269 --> 00:23:58,809
‫- لا!‬
‫- ابتعد عني.‬

373
00:23:58,895 --> 00:24:00,515
‫لا، أنا كنت خلفك!‬

374
00:24:04,526 --> 00:24:05,986
‫سنضيف كشافًا رقم 54.‬

375
00:24:06,069 --> 00:24:09,199
‫ثم سنشغّل مصابيح دائرية عليها لتخفيف حدتها.‬

376
00:24:09,281 --> 00:24:10,161
‫يبدو هذا جيدًا.‬

377
00:24:10,240 --> 00:24:12,330
‫اسم اللعبة هنا: الأقل يعني أكثر.‬

378
00:24:12,951 --> 00:24:15,081
‫أيمكن لأحد أن يأتي ويساعدني بمعداتي؟‬

379
00:24:15,620 --> 00:24:16,870
‫آسفة جدًا على إزعاجك.‬

380
00:24:17,414 --> 00:24:19,374
‫أنت مثالية. قفي هنا.‬

381
00:24:21,501 --> 00:24:23,251
‫أجل. جيد.‬

382
00:24:23,879 --> 00:24:27,379
‫ستكونين "ويتلاو" التالية على هذا المسرح.‬
‫ربما "ويتلاو" الأفضل.‬

383
00:24:27,924 --> 00:24:31,554
‫كنت كريمًا معي أمس‬
‫خاصةً أن عرضك الافتتاحي الليلة.‬

384
00:24:31,636 --> 00:24:34,756
‫الليلة خبر قديم بالفعل.‬
‫أنا مهتم بباليه "السفّاح" فحسب.‬

385
00:24:35,390 --> 00:24:36,850
‫وما أريد قوله هو…‬

386
00:24:39,019 --> 00:24:41,439
‫كنت أفكّر في الأمر مرارًا وتكرارًا…‬

387
00:24:44,941 --> 00:24:45,901
‫وأنا لست مستعدة.‬

388
00:24:45,984 --> 00:24:47,114
‫من أجل ماذا؟‬

389
00:24:47,194 --> 00:24:48,114
‫من أجل "السفّاح".‬

390
00:24:48,737 --> 00:24:50,107
‫لا أملك ما تحتاج إليه.‬

391
00:24:51,072 --> 00:24:52,322
‫وأنا لا أصدّقك.‬

392
00:24:53,950 --> 00:24:56,910
‫يومًا ما، سأمنحك ما تريد،‬
‫لكنني لم أصل إلى ذلك المستوى بعد.‬

393
00:25:01,124 --> 00:25:04,464
‫ليست لديك فكرة عما تتخلين عنه.‬

394
00:25:06,171 --> 00:25:07,711
‫سيد "كوستا"، كيف يبدو هذا؟‬

395
00:25:09,508 --> 00:25:10,508
‫مخيب للآمال.‬

396
00:25:11,927 --> 00:25:12,927
‫لكنني سأتعايش معه.‬

397
00:25:23,855 --> 00:25:25,105
‫"نيفيا".‬

398
00:25:25,690 --> 00:25:27,150
‫مرحبًا، أنا سعيدة لمجيئك.‬

399
00:25:27,234 --> 00:25:28,614
‫أجل، لكن لا تتحمسي.‬

400
00:25:28,693 --> 00:25:30,743
‫معي شيء ربما تريدين رؤيته فحسب.‬

401
00:25:32,989 --> 00:25:34,069
‫أريتها لـ"نبيل".‬

402
00:25:34,157 --> 00:25:36,197
‫ذلك الشاب مع "كاسي" ليس هو.‬

403
00:25:36,284 --> 00:25:37,994
‫فقد صوابه بسبب الصورة.‬

404
00:25:38,078 --> 00:25:39,958
‫أجل، الغيرة دافع شائع.‬

405
00:25:40,038 --> 00:25:42,038
‫هل تبدو الغيرة هكذا؟‬

406
00:25:43,083 --> 00:25:43,963
‫انظري ما فعله.‬

407
00:25:44,042 --> 00:25:46,712
‫كما أنه في طريقي إلى هنا،‬
‫دفعني أمام شاحنة.‬

408
00:25:46,795 --> 00:25:49,295
‫ماذا؟ علينا إبلاغ مدرستك.‬

409
00:25:49,381 --> 00:25:50,261
‫بالطبع لا.‬

410
00:25:50,340 --> 00:25:51,760
‫سأكون من ستُمزّق تاليًا.‬

411
00:25:51,841 --> 00:25:54,011
‫ستعيدني السيدة إلى "إنغلوود".‬

412
00:25:54,094 --> 00:25:56,144
‫اعرفي الحقيقة وأبعديه فحسب.‬

413
00:25:56,972 --> 00:25:58,932
‫اسمعي، ستتصلين بي، صحيح؟‬

414
00:26:00,892 --> 00:26:02,692
‫أديت عملي هنا بالفعل.‬

415
00:26:02,769 --> 00:26:04,309
‫الآن حان دورك لتؤدي عملك.‬

416
00:26:34,301 --> 00:26:35,801
‫"جون"، ادخلي إلى هنا فحسب.‬

417
00:26:38,597 --> 00:26:41,267
‫- كيف تعرفين أنها أنا؟‬
‫- تطرقين مثل هريرة.‬

418
00:26:44,352 --> 00:26:46,772
‫كنت صديقة جيدة لك.‬

419
00:26:46,855 --> 00:26:49,015
‫دافعت عنك عندما لم يدافع شخص آخر عنك.‬

420
00:26:49,649 --> 00:26:53,699
‫أصغيت إليك تتذمرين‬
‫عن كيف أن العالم لا يفهم عبقريتك،‬

421
00:26:53,778 --> 00:26:55,358
‫والآن حان دورك لمساعدتي.‬

422
00:26:55,989 --> 00:26:58,069
‫اطلبي من والدك أن يبحث عما يتطلّبه التحرير.‬

423
00:26:58,158 --> 00:27:01,118
‫"جون"، هل التقيت أمك؟‬

424
00:27:01,202 --> 00:27:04,332
‫ستحاربك حتى الموت،‬
‫وأيتها الهريرة، لست محاربة.‬

425
00:27:04,414 --> 00:27:07,794
‫ربما لأنه حتى الآن‬
‫لم يكن لديّ ما أحارب من أجله.‬

426
00:27:08,543 --> 00:27:09,593
‫أرجوك؟‬

427
00:27:11,254 --> 00:27:13,174
‫أبي في المدينة هذا الأسبوع‬
‫من أجل عرض "ديليا".‬

428
00:27:15,175 --> 00:27:16,045
‫سأتحدث إليه.‬

429
00:27:16,843 --> 00:27:20,143
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

430
00:27:21,181 --> 00:27:22,641
‫يجب أن ترتدي ملابسك من أجل الحفل.‬

431
00:27:23,475 --> 00:27:25,685
‫أنا أرتدي ملابسي بالفعل.‬

432
00:27:26,811 --> 00:27:27,691
‫لا.‬

433
00:27:33,860 --> 00:27:36,240
‫سيكون عرضًا رائعًا.‬

434
00:27:36,780 --> 00:27:40,530
‫بالطبع، عبقرية "مونيك"‬
‫هي ما ستُعرض الليلة حقًا.‬

435
00:27:40,617 --> 00:27:45,207
‫في النهاية، ظهور أول لراقصة رئيسية‬
‫خريجة مدرسة "آرتشر".‬

436
00:27:45,288 --> 00:27:47,328
‫أنت لطيفة جدًا يا "كاترينا".‬

437
00:27:47,415 --> 00:27:50,335
‫نحن محظوظون جدًا لوجودها في منصب‬
‫رئيسة مجلس إدارتنا الجديدة.‬

438
00:27:56,299 --> 00:27:59,009
‫"(جون): سأشاهد مع أصدقائي الليلة"‬

439
00:28:18,947 --> 00:28:21,527
‫تحدثت إلى الشرطية‬
‫وأريتها ما لدينا ضد "نبيل".‬

440
00:28:21,616 --> 00:28:22,696
‫سيُقضى عليه.‬

441
00:28:22,784 --> 00:28:25,374
‫أعني، الأمر أشبه بمحاولتي قتل.‬

442
00:28:25,453 --> 00:28:30,543
‫لا. بل أقرب إلى 50 بالمئة من المحاولتين،‬
‫مما يعني محاولة واحدة فقط.‬

443
00:28:30,625 --> 00:28:32,035
‫حاول النيل مني يا "كالب".‬

444
00:28:32,127 --> 00:28:34,337
‫دفعني أمام شاحنة.‬

445
00:28:34,421 --> 00:28:36,761
‫- على الأرجح لم يقصد ذلك.‬
‫- كيف يمكنك الدفاع عنه؟‬

446
00:28:36,840 --> 00:28:39,430
‫لأنني كنت هناك أدفعه.‬

447
00:28:39,509 --> 00:28:40,839
‫- ماذا؟‬
‫- أقسم لك،‬

448
00:28:40,927 --> 00:28:42,547
‫لم أتوقّع حدوث تفاعل تسلسلي.‬

449
00:28:42,637 --> 00:28:43,597
‫هل أنت مجنون؟‬

450
00:28:43,680 --> 00:28:45,390
‫بدأت أظن أنني قد أكون كذلك.‬

451
00:28:46,182 --> 00:28:48,442
‫فقدت أبي العام الماضي وهذا يزعجني بشدة.‬

452
00:28:48,518 --> 00:28:51,228
‫لا يحق لك استخدام هذا العذر معي.‬

453
00:28:51,312 --> 00:28:52,562
‫أحاول أن أكرّمه.‬

454
00:28:52,647 --> 00:28:54,857
‫أنا متأكدة من أنه فخور بك حقًا الآن.‬

455
00:30:47,637 --> 00:30:49,807
‫أقسم أنني لم أرد أن تسقطي.‬

456
00:30:51,599 --> 00:30:53,019
‫أنا و"كالب" بحثنا في أغراضك.‬

457
00:30:54,060 --> 00:30:54,940
‫ماذا؟‬

458
00:30:55,478 --> 00:30:58,648
‫مزقت ثوب سباحة حبيبتك مثل شخص مجنون.‬

459
00:30:59,566 --> 00:31:01,106
‫ما كنت لأؤذي "كاسي" قط.‬

460
00:31:01,192 --> 00:31:02,322
‫أنا أحبها…‬

461
00:31:03,111 --> 00:31:06,321
‫لكنني شعرت بأن ثمة خطبًا.‬

462
00:31:07,073 --> 00:31:09,663
‫وعدتني "كاسي" بعدم وجود شخص آخر…‬

463
00:31:10,702 --> 00:31:11,952
‫وأنا صدّقتها.‬

464
00:31:14,998 --> 00:31:16,668
‫عندما وصلت إلى "شيكاغو"،‬

465
00:31:16,749 --> 00:31:18,839
‫ظننت أن علاقتنا ستكون كما في "باريس".‬

466
00:31:20,211 --> 00:31:23,381
‫ركبت الطائرة طوال اليوم وأردت…‬

467
00:31:24,799 --> 00:31:26,589
‫أردت أن أكون وحدي معها،‬

468
00:31:27,135 --> 00:31:29,755
‫لكن كل ما كانت تريده‬
‫هو الاحتفال مع أصدقائها.‬

469
00:31:30,346 --> 00:31:33,386
‫وفي نوبة غضب، أخذت ثوب السباحة و…‬

470
00:31:33,474 --> 00:31:36,354
‫وجُن جنونك كما فعلت بتلك الصورة.‬

471
00:31:37,061 --> 00:31:39,941
‫أثبتت الصورة أن "كاسي" كذبت عليّ.‬

472
00:31:41,107 --> 00:31:44,737
‫قد تكون من في سرير المستشفى…‬

473
00:31:45,987 --> 00:31:47,817
‫ميتة من الخارج، لكن…‬

474
00:31:48,865 --> 00:31:49,695
‫لكنني…‬

475
00:31:53,828 --> 00:31:55,538
‫أنا ميت من الداخل.‬

476
00:32:05,423 --> 00:32:07,053
‫أنا آسف.‬

477
00:32:37,872 --> 00:32:39,712
‫أحسنتم!‬

478
00:32:40,833 --> 00:32:41,673
‫أحسنتم!‬

479
00:32:46,547 --> 00:32:47,547
‫مذهل!‬

480
00:33:01,396 --> 00:33:02,226
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:33:02,647 --> 00:33:04,647
‫آمل أن أحتسي بعض الشمبانيا.‬

482
00:33:05,066 --> 00:33:06,646
‫الكحول ممنوع.‬

483
00:33:07,151 --> 00:33:10,781
‫بالطبع ممنوع،‬
‫لكن شكرًا لعنايتك بنا يا "سيلينا".‬

484
00:33:10,863 --> 00:33:11,863
‫هذا ما أعيش من أجله.‬

485
00:33:15,994 --> 00:33:17,624
‫قلادة جميلة.‬

486
00:33:17,996 --> 00:33:19,746
‫حصلت عليها من ممثل صامت في الشارع.‬

487
00:33:23,084 --> 00:33:25,094
{\an8}‫"حفل العرض الأول لموسم الخريف"‬

488
00:33:27,296 --> 00:33:28,456
‫ها أنت ذي.‬

489
00:33:29,507 --> 00:33:31,217
‫أمامنا يوم حافل غدًا.‬

490
00:33:31,300 --> 00:33:33,140
‫أمي، أنت فزت.‬

491
00:33:33,219 --> 00:33:36,469
‫على الأقل دعيني أستمتع بهذه الليلة الأخيرة‬
‫مع كل أصدقائي.‬

492
00:33:36,556 --> 00:33:38,426
‫كوني في فندقي الساعة 11 صباحًا.‬

493
00:33:38,516 --> 00:33:40,386
‫رتبت لتأخذنا سيارة إلى المطار.‬

494
00:33:47,900 --> 00:33:49,820
‫تفضلي. مياه غازية.‬

495
00:33:50,737 --> 00:33:52,197
‫إذًا، أليس مسموحًا لك بالشرب؟‬

496
00:33:52,280 --> 00:33:54,030
‫وفقًا للقرآن، لا.‬

497
00:33:54,574 --> 00:33:56,284
‫وكراقص، ينبغي ألّا أشرب على أي حال.‬

498
00:33:56,826 --> 00:33:58,326
‫لكنني فرنسي.‬

499
00:33:59,412 --> 00:34:00,462
‫إنه صراع.‬

500
00:34:06,919 --> 00:34:08,089
‫الشرطية.‬

501
00:34:10,548 --> 00:34:11,758
‫ماذا تفعل هنا؟‬

502
00:34:12,967 --> 00:34:14,757
‫أخمّن أنها هنا لتراقبك.‬

503
00:34:15,970 --> 00:34:17,060
‫هل تريد الرحيل؟‬

504
00:34:18,431 --> 00:34:19,271
‫لا.‬

505
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
‫سأبدو مذنبًا أكثر فحسب.‬

506
00:34:24,896 --> 00:34:25,896
‫في صحتك.‬

507
00:34:32,695 --> 00:34:33,855
‫سيد "بروكس".‬

508
00:34:35,114 --> 00:34:36,664
‫تلائمك البذلة بشكل جميل.‬

509
00:34:38,367 --> 00:34:41,327
‫وأنت أيضًا. "توفر"، ألا يبدو "شاين" وسيمًا؟‬

510
00:34:42,455 --> 00:34:45,995
‫آسفة يا "آلان". أحتاج إلى أخذ زوجك‬
‫للمساعدة على إقناع متبرع.‬

511
00:34:50,254 --> 00:34:53,174
‫أنت تزوجت بيتزا يا سيد "رينفرو".‬
‫الجميع يريدون قطعة.‬

512
00:34:58,387 --> 00:35:00,637
‫أيتها الشرطية، تسرني رؤيتك هنا.‬

513
00:35:01,724 --> 00:35:04,314
‫اسمي "إيزابيل" عندما أكون‬
‫من دون زيي النظامي وشارتي.‬

514
00:35:04,852 --> 00:35:08,312
‫اسمحي لي أن أقول إنه مظهر جميل.‬

515
00:35:12,610 --> 00:35:15,280
‫أفضّل… ماذا عن… أجل، رائع. شكرًا.‬

516
00:35:16,280 --> 00:35:17,530
‫هل نلتقط صورة عادية أخرى؟‬

517
00:35:17,615 --> 00:35:19,025
‫أجل، لنلتقط صورة حيث…‬

518
00:35:19,117 --> 00:35:20,537
‫دعمك يعني الكثير لنا.‬

519
00:35:21,828 --> 00:35:22,698
‫السيدة "دوبوا".‬

520
00:35:25,790 --> 00:35:26,620
‫السيد "ويك".‬

521
00:35:27,166 --> 00:35:28,206
‫ألديك لحظة؟‬

522
00:35:28,793 --> 00:35:30,213
‫لأن لديّ مشكلة.‬

523
00:35:31,003 --> 00:35:31,843
‫مع "نبيل".‬

524
00:35:32,964 --> 00:35:34,344
‫ظننت أنك لم تكن تلح‬

525
00:35:34,423 --> 00:35:36,013
‫- في أمر شراكة السكن.‬
‫- لست كذلك.‬

526
00:35:37,009 --> 00:35:39,139
‫باستثناء أنني دفعت أمورًا أخرى.‬

527
00:35:39,220 --> 00:35:40,810
‫- وستقع مشكلات الآن.‬
‫- توقّف.‬

528
00:35:41,472 --> 00:35:45,352
‫لا تخبرني. لأنك إن أخبرتني،‬
‫فلا يسعني سوى عقابك.‬

529
00:35:46,936 --> 00:35:47,806
‫أفهم الأمر.‬

530
00:35:48,646 --> 00:35:50,016
‫ستفضّلين أن تقسي عليّ.‬

531
00:36:01,951 --> 00:36:02,991
‫السيد "رينفرو"؟‬

532
00:36:04,036 --> 00:36:05,036
‫"جون بارك".‬

533
00:36:05,121 --> 00:36:06,211
‫بالطبع.‬

534
00:36:06,914 --> 00:36:08,424
‫أسمع أنك ستتركيننا.‬

535
00:36:08,499 --> 00:36:10,919
‫إلا أنني لا أريد ذلك.‬

536
00:36:11,752 --> 00:36:13,962
‫قررت أن أطلب التحرر.‬

537
00:36:14,630 --> 00:36:17,630
‫- حسنًا.‬
‫- من سلطة أمي.‬

538
00:36:18,092 --> 00:36:20,892
‫أجل، تلك خطوة جريئة.‬

539
00:36:21,345 --> 00:36:25,805
‫الأمر هو أنني عندما أتقدّم بالطلب،‬
‫سأحتاج إلى وصي مؤقت.‬

540
00:36:25,892 --> 00:36:27,272
‫الخبر الجيد هو،‬

541
00:36:27,351 --> 00:36:29,271
‫هناك إيقاف فوري للحقوق الأبوية،‬

542
00:36:29,353 --> 00:36:30,773
‫لذا لا يمكن لأمي الاتصال بي،‬

543
00:36:30,855 --> 00:36:32,725
‫وناهيك عن إجباري على الرحيل.‬

544
00:36:32,815 --> 00:36:34,815
‫الخبر السيئ هو…‬

545
00:36:34,901 --> 00:36:39,321
‫ليس خبرًا سيئًا، لكنني أحتاج إلى ذلك الوصي.‬

546
00:36:39,405 --> 00:36:44,365
‫لذا، كنت أتساءل يا سيد "رينفرو"،‬
‫هل ستكون ذلك الشخص؟‬

547
00:36:46,704 --> 00:36:47,544
‫وصي؟‬

548
00:36:47,622 --> 00:36:49,292
‫حتى تنتهي إجراءات التحرر فحسب.‬

549
00:36:49,874 --> 00:36:51,504
‫لن يكون عليك فعل أي شيء أو دفع…‬

550
00:36:51,584 --> 00:36:53,634
‫"جون"، أنا بالكاد أعرفك.‬

551
00:36:53,711 --> 00:36:55,461
‫لكن الأمر هو أنني أعرفك.‬

552
00:36:55,546 --> 00:36:59,336
‫تمددت على طاولتك لسنوات،‬
‫وأعتقد أنك رجل لطيف و…‬

553
00:36:59,425 --> 00:37:00,505
‫حسنًا…‬

554
00:37:01,594 --> 00:37:03,104
‫سأناقش الأمر مع زوجي.‬

555
00:37:03,179 --> 00:37:06,269
‫باستثناء أنه إن لم أقدّم تلك الأوراق‬
‫في صباح الغد،‬

556
00:37:06,891 --> 00:37:08,351
‫فسأرحل إلى "نيويورك".‬

557
00:37:08,935 --> 00:37:09,765
‫إلى الأبد.‬

558
00:37:22,114 --> 00:37:23,534
‫عزيزتي، كنت مدهشة.‬

559
00:37:23,616 --> 00:37:24,576
‫شكرًا يا أمي.‬

560
00:37:28,162 --> 00:37:30,212
‫أجل يا "ديليا"!‬

561
00:37:30,289 --> 00:37:32,879
‫مذهل!‬

562
00:37:32,959 --> 00:37:34,839
‫ألم تكن…‬

563
00:37:37,588 --> 00:37:41,378
‫ألم تكن مذهلة؟ أختي الكبيرة.‬

564
00:37:42,843 --> 00:37:45,853
‫إنها مذهلة.‬

565
00:37:45,930 --> 00:37:47,680
‫هل تعرفون كيفية تهجّي ذلك؟‬

566
00:37:48,766 --> 00:37:51,516
‫"د ي ل"…‬

567
00:37:51,602 --> 00:37:53,192
‫- "أورين"، أخرجها من هنا.‬
‫- "ا".‬

568
00:37:53,271 --> 00:37:54,401
‫"ديليا".‬

569
00:37:54,480 --> 00:37:56,820
‫مهلًا. توجد "ياء" في المنتصف.‬

570
00:37:56,899 --> 00:37:58,609
‫هيا يا عزيزتي. أنت لست بخير.‬

571
00:37:58,693 --> 00:38:01,703
‫على العكس، أشعر بالروعة.‬

572
00:38:06,909 --> 00:38:07,739
‫آسفة.‬

573
00:38:09,036 --> 00:38:10,616
‫- أنا جاهزة للانطلاق.‬
‫- تفضلي.‬

574
00:38:12,748 --> 00:38:15,078
‫أنت أمير، وأنا أكره نفسي.‬

575
00:38:15,167 --> 00:38:17,587
‫اسمعي، أكره نفسي أيضًا.‬

576
00:38:18,879 --> 00:38:20,669
‫لهذا السبب تحبني.‬

577
00:38:20,756 --> 00:38:23,626
‫الألم يميز الألم. أليس كذلك يا عزيزي؟‬

578
00:38:32,768 --> 00:38:33,638
‫مرحبًا.‬

579
00:38:34,562 --> 00:38:37,152
‫قد تكون هذه ليلتي الأخيرة هنا.‬

580
00:38:37,773 --> 00:38:38,653
‫لذا إن…‬

581
00:38:40,109 --> 00:38:42,359
‫- لذا إن لم أرك ثانيةً…‬
‫- سمعت.‬

582
00:38:43,863 --> 00:38:45,873
‫كنا قد بدأنا للتو.‬

583
00:38:47,450 --> 00:38:49,160
‫لن أودّعك.‬

584
00:38:49,827 --> 00:38:50,867
‫بل، إلى اللقاء.‬

585
00:39:02,590 --> 00:39:05,130
‫ظننت أن الباليه عن ملكات الجنيات والساتان.‬

586
00:39:05,217 --> 00:39:06,887
‫أتعلّم الكثير الليلة.‬

587
00:39:07,636 --> 00:39:10,846
‫- المعذرة. صديقتي تنتظر.‬
‫- هل هي صديقتك؟‬

588
00:39:10,931 --> 00:39:12,481
‫لأنني سمعت أنك كدت تقتلها.‬

589
00:39:13,476 --> 00:39:15,896
‫- إنها غلطة وأصلحناها.‬
‫- جيد.‬

590
00:39:15,978 --> 00:39:17,608
‫أود أن أفعل الشيء نفسه.‬

591
00:39:17,688 --> 00:39:20,398
‫وبما أنني لم أعد أستطيع إجراء محادثات‬
‫في المدرسة،‬

592
00:39:20,483 --> 00:39:22,613
‫ظننت أن نقضي أنا وأنت بعض الوقت الليلة.‬

593
00:39:23,527 --> 00:39:24,607
‫ماذا أخبرتك؟‬

594
00:39:25,529 --> 00:39:27,279
‫- لنتحدث عن الأمر في القسم…‬
‫- لا.‬

595
00:39:27,365 --> 00:39:28,195
‫اللعنة…‬

596
00:39:36,916 --> 00:39:38,076
‫شرطة. لا تتدخلي.‬

597
00:39:38,667 --> 00:39:41,497
‫ألا تريد فعل هذا بالطريقة السهلة؟‬
‫هكذا تسير الأمور.‬

598
00:39:47,176 --> 00:39:48,586
‫تحدثت إلى "جون بارك" الليلة.‬

599
00:39:49,762 --> 00:39:52,392
‫حضور جيد،‬
‫لا يمكنها السيطرة على فرط تمددها.‬

600
00:39:55,309 --> 00:39:57,139
‫إنها تتقدّم بطلب تحرّر قانوني،‬

601
00:39:57,228 --> 00:39:59,478
‫وتريدنا أن نكون الوصيين المؤقتين.‬

602
00:40:00,439 --> 00:40:02,319
‫وهل أخبرتها أن هذا مستحيل؟‬

603
00:40:02,900 --> 00:40:04,400
‫تحتاج إلى شخص يا "توفر".‬

604
00:40:04,485 --> 00:40:07,315
‫أقلق إن اُضطرت إلى ترك الباليه،‬
‫فقد تؤذي نفسها.‬

605
00:40:07,405 --> 00:40:09,445
‫أجل، أو تكتشف أنها أفضل في شيء آخر.‬

606
00:40:09,532 --> 00:40:11,832
‫قلتها بنفسك، يوجد من يزدهرون متأخرين.‬

607
00:40:12,201 --> 00:40:13,581
‫ويوجد توصيفات للوظيفة.‬

608
00:40:14,120 --> 00:40:15,540
‫وهذه ليست وظيفتنا.‬

609
00:40:15,621 --> 00:40:18,621
‫كان عليّ مواجهة حدودي الخاصة يا "آلان".‬

610
00:40:18,707 --> 00:40:21,837
‫كان عليّ أن أكون صادقًا بشأن ما يمكنني فعله‬
‫وما لا يمكنني فعله كراقص،‬

611
00:40:21,919 --> 00:40:23,249
‫وانظر إلى حالي اليوم.‬

612
00:40:23,337 --> 00:40:26,627
‫باستثناء أن هذه فرصة لنا‬
‫لنصنع فرقًا حقيقيًا في حياة شخص ما.‬

613
00:40:28,676 --> 00:40:30,586
‫وأنا أذهب إلى ذلك الأستوديو كل يوم،‬

614
00:40:31,262 --> 00:40:35,642
‫وأنا أشاهد وأصحح وألهم،‬
‫أظن أن هذا لا يصنع فرقًا.‬

615
00:40:36,684 --> 00:40:39,904
‫قبلنا بضالة بالفعل. لا أريد تبني أخرى.‬

616
00:40:56,412 --> 00:40:58,792
‫كيف تتهجئ كلمة "عبقرية"؟‬

617
00:40:58,873 --> 00:40:59,713
‫اصمت.‬

618
00:40:59,790 --> 00:41:02,750
‫"ب ي ت ت ت ت".‬

619
00:41:03,419 --> 00:41:05,709
‫عبقرية لعينة.‬

620
00:41:13,304 --> 00:41:14,564
‫إنها تتألم.‬

621
00:41:14,638 --> 00:41:16,388
‫أجل. أعرف هذا الشعور.‬

622
00:41:19,351 --> 00:41:20,731
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

623
00:41:20,811 --> 00:41:22,311
‫ماذا؟ لكمي في وجهي؟‬

624
00:41:24,482 --> 00:41:26,572
‫انتهيت من السماح لك بفعل تلك الأمور بي.‬

625
00:41:27,818 --> 00:41:28,648
‫أنا؟‬

626
00:41:29,820 --> 00:41:32,030
‫نحن نمارس الجنس معًا يا "أورين".‬

627
00:41:32,114 --> 00:41:33,704
‫أنا أنفّس عن نفسي فحسب.‬

628
00:41:33,782 --> 00:41:36,042
‫- أنت من تريد المزيد دائمًا.‬
‫- بحقك.‬

629
00:41:36,118 --> 00:41:37,158
‫أرى ذلك يا "شاين".‬

630
00:41:37,244 --> 00:41:40,504
‫ما تحاول الحصول عليه مني،‬
‫لا يمكنني أن أكون كذلك.‬

631
00:41:41,081 --> 00:41:42,961
‫بحق السماء، إنها مدرسة باليه.‬

632
00:41:44,168 --> 00:41:46,248
‫لا بد أن شخصًا هنا يرغب في تقبيلك.‬

633
00:41:48,964 --> 00:41:50,224
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

634
00:41:53,219 --> 00:41:54,639
‫هذا هنا كاف بالنسبة إليّ.‬

635
00:41:57,097 --> 00:41:58,017
‫يجب ألا يكون كذلك.‬

636
00:42:00,059 --> 00:42:01,389
‫أعرف ما هذا.‬

637
00:42:02,686 --> 00:42:06,226
‫صديقك الفقير والأخرق أصبح راقصًا رئيسيًا‬
‫ويرقص مع حبيبتك‬

638
00:42:06,315 --> 00:42:07,645
‫ولا يمكنك تحمّل هذا.‬

639
00:42:08,817 --> 00:42:10,277
‫هل ستنتقل من الغرفة الآن؟‬

640
00:42:10,861 --> 00:42:11,781
‫مستحيل.‬

641
00:42:12,363 --> 00:42:13,453
‫سيسأل الناس عن السبب.‬

642
00:42:15,616 --> 00:42:16,446
‫عجبًا.‬

643
00:42:17,785 --> 00:42:19,035
‫فكرت في الأمر مليًا حقًا.‬

644
00:42:19,787 --> 00:42:21,327
‫وإن أخبرت "بيت" عن علاقتنا…‬

645
00:42:22,998 --> 00:42:24,828
‫فسأكسر ساقيك.‬

646
00:42:42,601 --> 00:42:44,191
‫تعرفين أن لا شيء من هذا مقبول.‬

647
00:42:44,270 --> 00:42:47,610
‫- أجل، لكن هل هو كاف لإعادة فتح التحقيق؟‬
‫- لا أعرف، لكن المدعي العام سيعرف.‬

648
00:42:47,690 --> 00:42:50,230
‫تحتجزان طالبي من دون سبب.‬

649
00:42:50,734 --> 00:42:53,954
‫هاجم شرطية ولم يمتثل وقاوم الاعتقال.‬

650
00:42:54,029 --> 00:42:57,659
‫ولديّ قاعة مليئة بالشهود‬
‫الذين يمكنهم أن يشهدوا بما حدث حقًا.‬

651
00:42:58,492 --> 00:43:02,912
‫اقتحمت تلك الشرطية حفلًا خاصًا‬
‫وتحرشت بمراهق خائف،‬

652
00:43:02,997 --> 00:43:06,827
‫وقبضت عليه من دون مذكّرة أو محام‬
‫أو سبب مقنع.‬

653
00:43:06,917 --> 00:43:09,167
‫هذا خرق واضح لحقه في التعديل الرابع.‬

654
00:43:09,253 --> 00:43:11,093
‫هذا تحريف كامل لـ…‬

655
00:43:11,171 --> 00:43:15,761
‫هل تريدين "شرطية تهاجم طالب أجنبي‬
‫داكن البشرة" كعنوان صحف الغد؟‬

656
00:43:15,843 --> 00:43:18,893
‫لديّ رئيس شبكة إخبارية خاصة في مجلس إدارتي،‬

657
00:43:18,971 --> 00:43:21,931
‫وناشر صحافي وزوجة العمدة،‬

658
00:43:22,016 --> 00:43:24,726
‫ويمكنني إخباركما‬
‫أنها التي تدير الأمور هنا.‬

659
00:43:26,979 --> 00:43:28,149
‫فعل طالبك هذا.‬

660
00:43:28,897 --> 00:43:30,567
‫كان يخص الفتاة التي سقطت من على السطح،‬

661
00:43:30,649 --> 00:43:33,819
‫وبفضل الضابطة "كروز"، نعرف تاريخه مع العنف‬

662
00:43:33,902 --> 00:43:35,952
‫ومحاولته أن يقتل طالبة أخرى مؤخرًا.‬

663
00:43:36,614 --> 00:43:39,494
‫ولو كنتما تملكان ما يكفي لاتهامه،‬
‫لاتهمتماه بالفعل.‬

664
00:43:39,575 --> 00:43:40,695
‫لكن لا تملكان ما يكفي.‬

665
00:43:41,201 --> 00:43:42,241
‫هل تعرفين ما أملكه؟‬

666
00:43:42,328 --> 00:43:45,288
‫آثار جر على السطح ومحاولة قتل ثانية.‬

667
00:43:45,372 --> 00:43:47,922
‫دُفعت "كاسي شور" وتستحق العدالة،‬

668
00:43:48,000 --> 00:43:51,460
‫وهنا توجد مديرة شمطاء‬
‫تحاول ألا تقع في المتاعب.‬

669
00:43:51,962 --> 00:43:54,012
‫لست أخشى الوقوع في المتاعب.‬

670
00:43:55,674 --> 00:43:58,144
‫أطلقا سراحه وإلا سأبدأ بإجراء المكالمات.‬

671
00:44:23,619 --> 00:44:24,749
‫تبًا لك!‬

672
00:44:38,926 --> 00:44:42,046
‫من الذي قال‬
‫"عندما يريك شخص حقيقته، صدقيه"؟‬

673
00:44:51,188 --> 00:44:52,478
‫راقصو الباليه.‬

674
00:44:54,775 --> 00:44:57,735
‫يجعلون عائلتي الفقيرة تبدو ملكية.‬

675
00:45:00,072 --> 00:45:02,372
‫سمح لي "نبيل" بشرب المياه الغازية فحسب.‬

676
00:45:04,076 --> 00:45:05,576
‫هل أنت معجبة بمجرم؟‬

677
00:45:08,038 --> 00:45:09,328
‫إنه مغرم بـ"كاسي".‬

678
00:45:10,708 --> 00:45:12,708
‫ألا تظنين أنه يمكنك أن تحبي شخصين؟‬

679
00:45:13,919 --> 00:45:15,629
‫أعتقد أنك شاب رائع يا "شاين".‬

680
00:45:16,880 --> 00:45:20,050
‫وذات يوم ستجد شخصًا سيعطيك كل شيء.‬

681
00:45:21,343 --> 00:45:22,513
‫لكنه ليس هنا بعد.‬

682
00:45:33,647 --> 00:45:35,357
‫أحتاج إلى هذه الأغنية الآن.‬

683
00:46:50,516 --> 00:46:51,386
‫أتشعر بتحسن؟‬

684
00:46:56,855 --> 00:46:57,685
‫أجل.‬

685
00:47:02,778 --> 00:47:04,698
‫لكن عليّ إعادة الملابس التي رميتها.‬

686
00:47:08,909 --> 00:47:11,829
‫في الباليه، الألم من مخاطر العمل.‬

687
00:47:12,788 --> 00:47:16,628
‫إن لم يكن في وتر المأبض أو وتر العرقوب،‬
‫فسيكون في قلبكم.‬

688
00:47:22,297 --> 00:47:24,047
‫لكن كما يحب الراقصون أن يقولوا،‬

689
00:47:24,132 --> 00:47:27,722
‫إن استطعتم التحرّك في وجود الألم،‬
‫فلا يوجد ألم.‬

690
00:47:27,803 --> 00:47:29,643
‫هذا يعني أنكم تمكنتم من هزيمته.‬

691
00:47:31,974 --> 00:47:35,854
‫وفي الأيام التي لا تستطيعون فيها فعل ذلك،‬
‫عندما يفوز الألم،‬

692
00:47:36,478 --> 00:47:38,108
‫تبتعدون وأنتم تعرجون من دون شيء.‬

693
00:47:42,693 --> 00:47:44,323
‫كان ما حدث أمس مؤسفًا.‬

694
00:47:45,904 --> 00:47:47,824
‫لا يحق لهم معاملتك بهذه الطريقة.‬

695
00:47:47,906 --> 00:47:49,406
‫لا تتظاهر بأنك تهتم.‬

696
00:47:50,617 --> 00:47:51,447
‫عندما أهزمك،‬

697
00:47:52,035 --> 00:47:53,945
‫فسيكون بعدل وإنصاف.‬

698
00:47:55,497 --> 00:47:58,667
‫كما أنه يبدو أنك ستُطرد من هنا قريبًا.‬

699
00:47:59,209 --> 00:48:02,549
‫بالعكس، سألتني الشرطة كل سؤال ممكن‬
‫وما زالوا لم يجدوا شيئًا.‬

700
00:48:04,840 --> 00:48:06,430
‫ماذا قلت للشرطة ليلة أمس؟‬

701
00:48:07,676 --> 00:48:09,006
‫بشأن دفعتك الصغيرة؟‬

702
00:48:09,720 --> 00:48:13,020
‫لا. مثل "أورين"،‬
‫أفضّل الفوز في معاركي وجهًا لوجه.‬

703
00:48:13,098 --> 00:48:16,388
‫وليلة أمس، فزت بحليفة قوية.‬

704
00:48:17,227 --> 00:48:20,477
‫السيدة "دوبوا"،‬
‫إنها تقاتل بضراوة لتراني حرًا.‬

705
00:48:21,064 --> 00:48:22,734
‫إنها تحمي سمعة المدرسة.‬

706
00:48:23,692 --> 00:48:26,742
‫تقول إنكما… كيف تقولها؟‬

707
00:48:28,322 --> 00:48:29,202
‫مقرّبان.‬

708
00:48:29,823 --> 00:48:31,163
‫ربما أنا وهي…‬

709
00:48:32,075 --> 00:48:32,945
‫أكثر قربًا.‬

710
00:48:33,660 --> 00:48:35,500
‫السيدة لديها خطط كبيرة من أجلي.‬

711
00:48:35,579 --> 00:48:37,539
‫ومع ذلك، ما زالت ترغب في المزيد.‬

712
00:48:40,000 --> 00:48:42,500
‫يا رفيقين!‬

713
00:48:46,965 --> 00:48:49,585
‫إذًا، أنت إنسان في النهاية.‬

714
00:48:51,303 --> 00:48:52,353
‫هذا الرجل…‬

715
00:48:53,805 --> 00:48:54,805
‫وهذه الدولة…‬

716
00:48:56,391 --> 00:48:57,351
‫محطمان جدًا.‬

717
00:49:01,313 --> 00:49:02,523
‫شكرًا على الدعم.‬

718
00:49:03,190 --> 00:49:04,230
‫ربما هو محق.‬

719
00:49:05,400 --> 00:49:06,610
‫ربما نحن محطمون.‬

720
00:49:37,557 --> 00:49:38,517
‫تبًا.‬

721
00:49:42,813 --> 00:49:43,653
‫احتفظي بها.‬

722
00:49:44,690 --> 00:49:46,320
‫سأقطع كل ما لديّ على أي حال.‬

723
00:49:47,776 --> 00:49:51,106
‫كل هذا بسبب الباب اللعين،‬
‫والشخص الذي أغلقه عليّ.‬

724
00:49:52,447 --> 00:49:53,277
‫أجل.‬

725
00:49:54,783 --> 00:49:55,703
‫حظ سيئ.‬

726
00:49:58,745 --> 00:50:01,325
‫كنت لأقول إنك تدينين لي‬
‫من أجل دورك في الباليه،‬

727
00:50:01,873 --> 00:50:03,293
‫لكن ما الفائدة الآن؟‬

728
00:50:08,046 --> 00:50:09,126
‫حظًا طيبًا هنا.‬

729
00:50:16,346 --> 00:50:17,386
‫سأقنع أبي،‬

730
00:50:17,472 --> 00:50:19,432
‫أو على الأقل سأسرق إحدى أوراق مكتبه.‬

731
00:50:19,516 --> 00:50:21,806
‫أنت أقنعي "مفتاح الربط". إنه معجب بك.‬

732
00:50:21,893 --> 00:50:23,233
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

733
00:50:23,311 --> 00:50:24,231
‫لأنني أستطيع.‬

734
00:50:37,284 --> 00:50:38,414
‫هل أمتعتك في السيارة؟‬

735
00:50:38,493 --> 00:50:39,793
‫هذا كل ما حزمته.‬

736
00:50:39,870 --> 00:50:42,000
‫أوراق تبدأ تحرر "جون".‬

737
00:50:42,497 --> 00:50:43,747
‫"جون"، هل أقنعتاك بهذا؟‬

738
00:50:43,832 --> 00:50:44,832
‫لا.‬

739
00:50:44,916 --> 00:50:47,286
‫لن يمنحك قاض هذا،‬
‫هذا إن وصلت إلى الوقوف أمامه.‬

740
00:50:47,377 --> 00:50:50,377
‫- تحتاجين إلى محام.‬
‫- شركة أبي تمثّل "جون".‬

741
00:50:50,922 --> 00:50:51,922
‫ووصي مؤقت؟‬

742
00:50:52,007 --> 00:50:53,127
‫لدينا واحد أيضًا.‬

743
00:50:54,593 --> 00:50:55,593
‫سنناقش هذا في الطائرة.‬

744
00:50:55,677 --> 00:50:56,797
‫لن أذهب.‬

745
00:50:57,679 --> 00:50:59,929
‫إما أن نحل هذا كبالغتين،‬

746
00:51:00,015 --> 00:51:03,515
‫وإما ستكون لديك فضيحة قانونية هائلة‬
‫على مرأى من كل الناس الراقين‬

747
00:51:03,602 --> 00:51:05,062
‫الذين تدمجين وتستحوذين عليهم.‬

748
00:51:05,479 --> 00:51:07,189
‫لا تعرفين ما تفعلينه.‬

749
00:51:15,238 --> 00:51:16,238
‫هل فعلنا ذلك للتو؟‬

750
00:51:16,615 --> 00:51:17,485
‫أجل.‬

751
00:51:32,255 --> 00:51:34,165
‫الباليه دارويني النزعة.‬

752
00:51:34,257 --> 00:51:38,217
‫كل صف وتدريب وعرض هو اختبار بقاء.‬

753
00:51:44,017 --> 00:51:45,727
‫علمت أنك لن تخيبي أملي.‬

754
00:51:50,982 --> 00:51:51,862
‫تعرفون القواعد.‬

755
00:51:51,942 --> 00:51:53,442
‫الضعفاء لا ينجون،‬

756
00:51:53,527 --> 00:51:56,527
‫بينما من يُولدون أقوياء بالكاد لديهم فرصة.‬

757
00:51:56,613 --> 00:51:59,323
‫وأنتم؟ أنتم في مكان ما بينهما،‬

758
00:51:59,407 --> 00:52:03,037
‫حيث يعني البقاء أن تجدوا قوة‬
‫لم تعرفوا قط أنكم تمتلكونها.‬

759
00:52:38,029 --> 00:52:40,239
‫أفعل هذا لأبقي عضلاتها بصحة جيدة. لذا…‬

760
00:52:41,324 --> 00:52:44,334
‫عندما تستيقظ، سيكون أسهل عليها‬
‫أن ترقص من جديد.‬

761
00:52:46,746 --> 00:52:47,656
‫هل هذا جنون؟‬

762
00:52:48,915 --> 00:52:52,035
‫كنت أفعل الشيء نفسه لأخي عندما كان مصابًا.‬

763
00:52:54,129 --> 00:52:55,049
‫هل ساعده ذلك؟‬

764
00:52:57,048 --> 00:53:00,388
‫اسمع، أنا آسفة بشأن ليلة أمس.‬

765
00:53:00,844 --> 00:53:02,224
‫إنها ليست غلطتك.‬

766
00:53:04,055 --> 00:53:05,015
‫أفهم الأمر.‬

767
00:53:08,268 --> 00:53:09,558
‫كلامي غريب.‬

768
00:53:11,563 --> 00:53:12,943
‫بالكاد أبتسم.‬

769
00:53:14,733 --> 00:53:16,403
‫لا أبدو طبيعيًا بالنسبة إلى الناس…‬

770
00:53:18,612 --> 00:53:19,952
‫حتى أرقص.‬

771
00:53:22,324 --> 00:53:24,284
‫وحينها أعبّر عن الأمور التي…‬

772
00:53:26,036 --> 00:53:27,076
‫لا يمكنني قولها.‬

773
00:55:05,802 --> 00:55:07,802
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

