1
00:00:06,381 --> 00:00:10,721
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,524 --> 00:00:26,284
‫أنت جميلة جدًا، أكرهك.‬

3
00:00:26,359 --> 00:00:28,319
‫لا، أنت تحبينني.‬

4
00:00:28,403 --> 00:00:29,363
‫أنت ثملة.‬

5
00:00:29,446 --> 00:00:31,066
‫أنا لست ثملة.‬

6
00:00:36,119 --> 00:00:39,159
‫لنشرب جرعات يا "جون".‬

7
00:00:46,671 --> 00:00:48,131
‫تُدعى بتلة الوردة.‬

8
00:00:48,882 --> 00:00:50,932
‫انتظري. هاتان الجرعتان سيئتان.‬

9
00:00:51,009 --> 00:00:52,299
‫شريكتا سكن إلى الأبد.‬

10
00:00:52,385 --> 00:00:54,215
‫لا! لا تشربي هذا!‬

11
00:00:59,476 --> 00:01:00,306
‫يا إلهي.‬

12
00:01:00,935 --> 00:01:02,225
‫حان دورك لتحلّقي.‬

13
00:01:02,312 --> 00:01:03,232
‫لا!‬

14
00:01:33,968 --> 00:01:35,508
‫إذًا، ماذا نفعل هنا؟‬

15
00:01:36,971 --> 00:01:38,601
‫أظن أن هذا يعتمد.‬

16
00:01:39,557 --> 00:01:40,807
‫ما شعورك حيال…‬

17
00:01:42,477 --> 00:01:45,227
‫تقبيل الشاب الأجنبي المخيف؟‬

18
00:01:46,648 --> 00:01:48,268
‫لا أعتبرك مخيفًا جدًا الآن.‬

19
00:01:49,109 --> 00:01:50,439
‫معظمهم هنا يظنون العكس.‬

20
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
‫اسمع. يجب أن أخبرك بأمر.‬

21
00:01:54,864 --> 00:01:57,284
‫قالت "جون" إنها رأت شخصًا يرتدي سترة‬
‫بغطاء رأس ليلة سقوط "كاسي".‬

22
00:01:58,451 --> 00:01:59,291
‫حقًا؟‬

23
00:02:00,453 --> 00:02:01,293
‫من؟‬

24
00:02:01,371 --> 00:02:03,921
‫لم تتعرّف عليه، لكن أيًا يكن‬
‫كان يتسلل من السطح‬

25
00:02:03,998 --> 00:02:06,958
‫في نفس وقت عثور الشرطية على "كاسي"‬
‫على الأرض.‬

26
00:02:08,545 --> 00:02:11,005
‫قد يكون شخصًا شاهد ما حدث.‬
‫ذلك يعني أنه يوجد أمل!‬

27
00:02:11,089 --> 00:02:12,549
‫بالطبع يوجد أمل.‬

28
00:02:12,632 --> 00:02:14,722
‫على حد علمنا، قد تفيق غدًا.‬

29
00:02:15,844 --> 00:02:17,304
‫أنا لا أفكّر في الغد.‬

30
00:02:21,808 --> 00:02:22,638
‫أنا آسف.‬

31
00:02:24,769 --> 00:02:25,689
‫إنه المستشفى.‬

32
00:02:27,564 --> 00:02:28,574
‫أجل؟‬

33
00:02:31,442 --> 00:02:34,572
‫حسنًا، "في عودتها إلى باليه (سيتي ووركس)،‬
‫(ديليا ويتلاو) كانت إلهامًا!"‬

34
00:02:34,654 --> 00:02:36,784
‫إنها "لامعة" في هذا المقال.‬

35
00:02:36,865 --> 00:02:38,155
‫و"متألقة" هنا.‬

36
00:02:38,241 --> 00:02:39,491
‫ستحب السيدة ذلك.‬

37
00:02:40,368 --> 00:02:42,038
‫"تألقت موهبة الآنسة (ويتلاو)‬

38
00:02:42,120 --> 00:02:44,870
‫رغم مجهودات (رامون كوستا) للإنقاص منها."‬

39
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
‫أجل، لن تحب السيدة ذلك.‬

40
00:02:48,710 --> 00:02:50,340
‫ما الأمر؟ كأنكم تريدونها أن تعاني.‬

41
00:02:50,420 --> 00:02:51,840
‫اهدأ، لم نكتب هذه.‬

42
00:02:51,921 --> 00:02:54,471
‫"تصميم (كوستا) للرقصات لا يبهر أبدًا."‬

43
00:02:54,549 --> 00:02:56,629
‫هل ثمة احتمال أن ينفّس عن غضبه علينا؟‬

44
00:02:56,718 --> 00:02:58,338
‫112 بالمئة تقريبًا.‬

45
00:02:59,137 --> 00:03:00,097
‫هلا نبدأ؟‬

46
00:03:03,433 --> 00:03:05,143
‫هل رأيت "نيفيا" اليوم؟‬

47
00:03:05,226 --> 00:03:07,346
‫لا، والقاتل المخبول ليس هنا أيضًا.‬

48
00:03:14,777 --> 00:03:17,527
‫طرف حذاء "بوينت" ليس أكبر من علبة ثقاب…‬

49
00:03:18,990 --> 00:03:22,160
‫مستطيل صغير من الساتان والقماش.‬

50
00:03:23,786 --> 00:03:27,036
‫يجب أن يكون تحقيق التوازن‬
‫على سطح صغير كهذا مستحيلًا.‬

51
00:03:27,707 --> 00:03:28,747
‫ماذا يحدث هنا؟‬

52
00:03:28,833 --> 00:03:31,293
‫ماذا يحدث؟ أرجوك، يجب أن تخبريني!‬

53
00:03:31,377 --> 00:03:33,297
‫أنا على القائمة! "كاسي"!‬

54
00:03:33,379 --> 00:03:37,759
‫لكن هذا مطلوب أيضًا من كل راقصة باليه‬
‫في كل فرقة راقصة في العالم.‬

55
00:03:37,842 --> 00:03:39,642
‫يستدعونني والآن لا يخبروني شيئًا.‬

56
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
‫والداها في "ويسكونسن"! لا أعرف ماذا أفعل!‬

57
00:03:42,722 --> 00:03:48,102
‫يتطلب الأمر سنوات لتعلّم تكديس‬
‫الجمجمة والعمود الفقري والحوض‬

58
00:03:48,186 --> 00:03:50,936
‫لجعل المستحيل يبدو بلا جهد.‬

59
00:03:52,023 --> 00:03:54,033
‫ربما هذا أصعب توازن على الإطلاق.‬

60
00:04:07,497 --> 00:04:12,707
{\an8}‫لولا "ديليا"،‬
‫لكانت مراجعات السيد "كوستا" أسوأ.‬

61
00:04:12,794 --> 00:04:16,094
‫لم أقرأها بعد،‬
‫"كاسي شور" أفقدتنا صوابنا هذا الصباح.‬

62
00:04:16,172 --> 00:04:17,302
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

63
00:04:17,382 --> 00:04:18,422
‫ماذا حدث لـ"كاسي"؟‬

64
00:04:19,217 --> 00:04:20,637
‫لا شيء لتقلقي بشأنه.‬

65
00:04:20,718 --> 00:04:22,388
‫لدى أمك اجتماع مع السيدة.‬

66
00:04:22,470 --> 00:04:24,430
‫- أمي، أريد التحدث إليك.‬
‫- أكل شيء بخير؟‬

67
00:04:24,514 --> 00:04:26,224
‫سألحق بك بعد قليل يا "سيلينا".‬

68
00:04:28,393 --> 00:04:29,943
‫يسعدني كثيرًا أنك هنا!‬

69
00:04:31,104 --> 00:04:31,984
‫لماذا؟‬

70
00:04:33,022 --> 00:04:34,862
‫هل استبعدك "رامون" من دورك الرئيسي؟‬

71
00:04:34,941 --> 00:04:36,861
‫أؤكد لك، لا شيء أكثر هشاشة‬

72
00:04:36,943 --> 00:04:39,823
‫- من الكبرياء الذكوري.‬
‫- لا، السيد "كوستا" سعيد جدًا.‬

73
00:04:40,989 --> 00:04:42,739
‫وأود أن يظل هكذا،‬

74
00:04:42,824 --> 00:04:45,664
‫لهذا السبب أحتاج إلى المزيد من المسكّنات.‬

75
00:04:46,828 --> 00:04:49,788
‫بالتأكيد لا. انهيارك في عرض "ديليا" الأول‬

76
00:04:49,872 --> 00:04:52,172
‫دليل على أنه لا يمكنك تحمّل أدوية البالغين.‬

77
00:04:52,250 --> 00:04:54,040
‫يمكنني أن أعرّفك إلى أخصائي إبر صينية.‬

78
00:04:54,127 --> 00:04:55,957
‫لا أحتاج إلى أخصائي إبر صينية!‬

79
00:04:56,045 --> 00:04:58,255
‫لا أريد أن أشعر بالألم في قدمي لأؤدي عملي!‬

80
00:04:58,339 --> 00:05:00,799
‫- يجب أن نجعل "رينفرو" يلقي نظرة.‬
‫- أبعديه عن هذا.‬

81
00:05:02,093 --> 00:05:05,313
‫أنا متوترة فحسب. توجد رقصات جديدة كثيرة.‬

82
00:05:06,806 --> 00:05:08,596
‫أجل. الغداء الأسبوع المقبل.‬

83
00:05:12,729 --> 00:05:15,519
‫قال الأطباء إنها نوبة بسبب تعفن الدم.‬

84
00:05:17,567 --> 00:05:19,897
‫لن يعرفوا حجم الضرر حتى…‬

85
00:05:21,070 --> 00:05:22,820
‫إذا استيقظت.‬

86
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
‫أتيت إلى هنا ليلة أمس بعد التدريب.‬

87
00:05:30,330 --> 00:05:32,620
‫لم أعرف ماذا أقول، لذا قرأت لها.‬

88
00:05:33,958 --> 00:05:37,498
‫ماذا إن كان آخر ما تسمعه‬
‫هو رواية بوليسية فرنسية غبية؟‬

89
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
‫أنت لم تجعل هذا يحدث يا "نبيل".‬
‫لم تكن غلطتك.‬

90
00:05:40,840 --> 00:05:43,130
‫لا نعرف إن كان يمكنها السماع‬
‫في حالتها هذه.‬

91
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
‫يجب أن أحميها…‬

92
00:05:47,889 --> 00:05:49,389
‫لا أن أخونها.‬

93
00:05:53,936 --> 00:05:56,936
‫عريضة للتحرر من سلطة أمك؟‬

94
00:05:57,023 --> 00:06:00,863
‫تقدّمت بالمعاملات الورقية بالفعل‬
‫وتقدّمت لوظائف لإعالة نفسي،‬

95
00:06:00,943 --> 00:06:02,783
‫وحددت جلسات استماع لكيلا أفوّت صفًا…‬

96
00:06:02,862 --> 00:06:05,532
‫المدرسة تخضع لأهل طلابها.‬

97
00:06:05,615 --> 00:06:06,945
‫آخر ما نحتاج إليه‬

98
00:06:07,033 --> 00:06:09,993
‫هو أن نُرى‬
‫ونحن ننتزع إحدى طالباتنا من أمها.‬

99
00:06:10,078 --> 00:06:13,498
‫تقدّمت "هيلاري توماس" بطلب التحرر هنا‬
‫عندما كان عمرها 14 عامًا.‬

100
00:06:13,581 --> 00:06:18,801
‫كانت الآنسة "توماس" موهبة استثنائية‬
‫لم تتحمّل هذه المدرسة خسارتها.‬

101
00:06:19,545 --> 00:06:20,625
‫أنت…‬

102
00:06:21,381 --> 00:06:22,511
‫ماهرة.‬

103
00:06:22,590 --> 00:06:24,680
‫لكنك لست استثنائية بما يكفي بالتأكيد‬

104
00:06:24,759 --> 00:06:28,599
‫لتقوم مدرسة "آرتشر" أو هيئة تدريسها‬
‫بالمخاطرة بسمعتها.‬

105
00:06:29,389 --> 00:06:30,219
‫أنت مخطئة.‬

106
00:06:30,306 --> 00:06:32,096
‫أنا أتحسّن كل يوم.‬

107
00:06:32,183 --> 00:06:33,733
‫حتى السيد "بروكس" قد لاحظ.‬

108
00:06:33,810 --> 00:06:37,360
‫كما أنني كنت على وشك الحصول‬
‫على الدور الرئيسي في "السفّاح".‬

109
00:06:37,438 --> 00:06:38,308
‫سيدتي،‬

110
00:06:38,940 --> 00:06:42,400
‫أعضاء هيئة التدريس هنا‬
‫كانوا الأوصياء الفعليين على "جون" لسنوات.‬

111
00:06:42,485 --> 00:06:44,855
‫يجب أن نحمي أحلامها‬
‫بنفس قدر حمايتنا لجسدها.‬

112
00:06:46,864 --> 00:06:49,334
‫دخل السرعوف إلى الحديقة.‬

113
00:06:49,409 --> 00:06:51,159
‫- ماذا؟‬
‫- وصلت السيدة "ويتلاو".‬

114
00:06:54,080 --> 00:06:57,630
‫أريد أن ينتهي هذا النزاع بسرعة وبهدوء‬

115
00:06:57,708 --> 00:07:00,038
‫قبل أن تدمري المدرسة بأكملها معك.‬

116
00:07:00,128 --> 00:07:03,918
‫ومجددًا، نحن في وسط المعاناة‬
‫من احتدام ملحمي.‬

117
00:07:04,006 --> 00:07:05,836
‫خبر فظيع عن الفتاة "شور".‬

118
00:07:05,925 --> 00:07:08,635
‫أراهن بأن للشاب الفرنسي علاقة بالأمر.‬

119
00:07:12,932 --> 00:07:14,642
‫ما خطبك و"شاين"؟‬

120
00:07:15,226 --> 00:07:17,436
‫كنتما تتصرفان بشكل مريب جدًا مؤخرًا.‬

121
00:07:18,855 --> 00:07:19,765
‫علاقتنا بخير.‬

122
00:07:21,274 --> 00:07:22,114
‫كيف حال قدمك؟‬

123
00:07:22,900 --> 00:07:23,900
‫إنها بخير أيضًا.‬

124
00:07:24,652 --> 00:07:26,992
‫كنت أجري تمرينات تمدد وأدلّكها…‬

125
00:07:27,071 --> 00:07:29,321
‫مرحبًا أيتها المثيرة! تبدين جميلة!‬

126
00:07:29,866 --> 00:07:30,736
‫ماذا قال؟‬

127
00:07:31,242 --> 00:07:32,412
‫اللعين.‬

128
00:07:34,162 --> 00:07:36,622
‫أنا رياضية من الصفوة، أتمرّن 8 ساعات يوميًا‬

129
00:07:36,706 --> 00:07:39,286
‫ويمكنني أن أوسع جسدك المترهل من دون…‬

130
00:07:40,084 --> 00:07:41,174
‫أي مجهود.‬

131
00:07:41,711 --> 00:07:42,551
‫أنت.‬

132
00:07:42,628 --> 00:07:44,548
‫- كأنه القدر.‬
‫- هل تتبعها؟‬

133
00:07:44,630 --> 00:07:46,760
‫هل ما زال لديك المنشور الذي أعطيتك إياه؟‬

134
00:07:46,841 --> 00:07:49,841
‫العرض غدًا إن أردت مشاهدة‬
‫أداء صاحب الجسد المترهل.‬

135
00:07:49,927 --> 00:07:51,177
‫لم لا تتراجع؟‬

136
00:07:51,262 --> 00:07:52,602
‫وماذا ستفعل إن لم أتراجع؟‬

137
00:07:52,680 --> 00:07:55,140
‫"أورين". انس الأمر. هيا. لقد تعلّم درسه.‬

138
00:07:56,100 --> 00:07:57,310
‫ما رأيك أن تعلّمني على أي حال؟‬

139
00:07:58,519 --> 00:07:59,519
‫أي منشور؟‬

140
00:07:59,604 --> 00:08:01,444
‫كيف لي أن أعرف؟ ذلك الشاب مجنون.‬

141
00:08:07,612 --> 00:08:10,282
‫"لا تنسوا (كاسي شور) أبدًا"‬

142
00:08:11,949 --> 00:08:13,869
‫سمعنا أن حالة "كاسي" قد ساءت.‬

143
00:08:15,328 --> 00:08:17,248
‫ظننت أن الوقت قد حان لنرسل مشاعر جيدة.‬

144
00:08:18,372 --> 00:08:21,632
‫طريقة إظهاركم للحب غريبة أيها الأمريكيون.‬

145
00:08:21,709 --> 00:08:22,539
‫اسمع.‬

146
00:08:23,169 --> 00:08:24,419
‫بذلت "كاسي" قصارى جهدها.‬

147
00:08:25,004 --> 00:08:26,464
‫كانت "كاسي" الأفضل!‬

148
00:08:27,173 --> 00:08:28,343
‫وأنتن كرهتنها لذلك.‬

149
00:08:28,424 --> 00:08:30,014
‫كنا صديقاتها لسنوات!‬

150
00:08:30,092 --> 00:08:32,092
‫أنت كنت حبيبها لـ3 أشهر فقط.‬

151
00:08:32,178 --> 00:08:33,598
‫رأيت ما كنت تريد أن تراه.‬

152
00:08:33,679 --> 00:08:35,929
‫مرحبًا. سمعت بشأن "كاسي".‬

153
00:08:36,015 --> 00:08:37,175
‫ما كل هذا؟‬

154
00:08:37,266 --> 00:08:38,846
‫معبد الذنب.‬

155
00:08:39,519 --> 00:08:42,019
‫صنعه من يخشون كثيرًا‬
‫أن يزوروها في المستشفى.‬

156
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
‫لا تقتربي كثيرًا من الحافة يا "جون".‬

157
00:08:47,026 --> 00:08:48,066
‫ماذا يجري؟‬

158
00:08:49,320 --> 00:08:50,280
‫أُصيبت "كاسي" بنوبة.‬

159
00:08:51,239 --> 00:08:52,819
‫هل ستكون بخير؟‬

160
00:08:54,659 --> 00:08:56,039
‫لا أحد يعرف.‬

161
00:08:56,744 --> 00:09:00,084
‫أتمنى لو كنت في الأعلى هنا تلك الليلة،‬
‫كنت لأفعل شيئًا…‬

162
00:09:02,792 --> 00:09:04,252
‫أو أرى شيئًا.‬

163
00:09:04,335 --> 00:09:06,335
‫سمعت أنك ربما رأيت شيئًا.‬

164
00:09:08,965 --> 00:09:11,125
‫أرجوك يا "جون"، لم لا تقولي ما رأيت؟‬

165
00:09:11,467 --> 00:09:12,587
‫لأن…‬

166
00:09:12,677 --> 00:09:14,797
‫من أخبره قد يكون الشخص الذي رأيته.‬

167
00:09:14,887 --> 00:09:16,467
‫"جون"، لم أكن ذلك الشخص.‬

168
00:09:19,058 --> 00:09:20,808
‫شخص يتسلل خارجًا من السطح.‬

169
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
‫سترة رمادية بغطاء رأس وسحّاب أحمر.‬

170
00:09:23,145 --> 00:09:25,055
‫نزل على سلّم الحريق.‬

171
00:09:25,147 --> 00:09:27,777
‫لن يفعل شخص بريء ذلك! صحيح؟‬

172
00:09:33,489 --> 00:09:35,989
‫أستطيع معرفة شعور "توفر بروكس" بوضوح.‬

173
00:09:36,075 --> 00:09:38,905
‫كان يجب أن تري هذا.‬
‫كان سعيدًا بمراجعات "كوستا" السيئة.‬

174
00:09:38,995 --> 00:09:41,825
‫ليتني كنت هناك، لكنني كنت منشغلة‬
‫بإفساد علاقتي بـ"نبيل".‬

175
00:09:41,914 --> 00:09:44,424
‫لا تجرئي على الإعجاب به.‬

176
00:09:44,500 --> 00:09:45,330
‫لست كذلك!‬

177
00:09:45,418 --> 00:09:48,248
‫من الغريب كفاية أنني أنام‬
‫على الوسادة القديمة لحبيبته.‬

178
00:09:48,337 --> 00:09:50,047
‫ربما تؤثر على دماغك.‬

179
00:09:50,131 --> 00:09:52,301
‫أو على جسدك. حاولي ألا تتحركي.‬

180
00:09:53,092 --> 00:09:54,892
‫أظن أنه شاب طيب.‬

181
00:09:54,969 --> 00:09:57,139
‫لكنني لا أثق بنفسي حقًا.‬

182
00:09:57,722 --> 00:10:00,102
‫بل لا تثقي به.‬
‫لا تريدين أن تكوني ضحيته التالية.‬

183
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
‫بالحديث عن الضحايا التالين…‬

184
00:10:02,727 --> 00:10:07,017
‫بعكس شخص ما، آخر ما أبحث عنه الآن هو حبيب.‬

185
00:10:08,024 --> 00:10:10,534
‫المعذرة! آخر شاب لم يكن حبيبي.‬

186
00:10:10,610 --> 00:10:12,530
‫ربما مضاجعة جيدة نوعًا ما.‬

187
00:10:12,987 --> 00:10:14,857
‫لكن لديه مشكلات كثيرة.‬

188
00:10:14,947 --> 00:10:15,987
‫ما هذه بحق السماء؟‬

189
00:10:16,073 --> 00:10:17,493
‫لوحات أفكار لـ"السفّاح".‬

190
00:10:18,200 --> 00:10:20,290
‫أملى السيد "كوستا" تصوّره شخصيًا.‬

191
00:10:20,369 --> 00:10:21,199
‫مهلًا.‬

192
00:10:21,287 --> 00:10:23,577
‫من السيئ بما يكفي‬
‫أنه يريد تمجيد قاتل متسلسل،‬

193
00:10:23,664 --> 00:10:25,254
‫لكن هكذا يفعلها؟‬

194
00:10:25,333 --> 00:10:28,043
‫هذه الثياب تعلن بصراحة‬
‫أن هؤلاء الفتيات استحققن قتلهن!‬

195
00:10:28,127 --> 00:10:29,667
‫لست متأكدة من ذلك.‬

196
00:10:29,754 --> 00:10:31,514
‫أنا كذلك. إنه وغد متحيز جنسيًا.‬

197
00:10:31,589 --> 00:10:34,179
‫لكن لن تفوزي في نزاع مع مصمم الرقصات.‬

198
00:10:34,258 --> 00:10:36,468
‫بل لن تتمكني من دخول أي نزاع بذلك المشد.‬

199
00:10:39,013 --> 00:10:41,683
‫هل تظن أنهم سيبدؤون بفقرات الرقص الثنائي‬
‫أم الجماعي؟‬

200
00:10:41,766 --> 00:10:43,346
‫سأريك ما أريد أن أبدأ به.‬

201
00:10:45,436 --> 00:10:47,396
‫أريد أن أتحضّر لفقرتي،‬

202
00:10:47,480 --> 00:10:50,570
‫لكن إن بدأ بالمجموعة،‬
‫فلا أريد أن أهدر طاقتي!‬

203
00:10:51,192 --> 00:10:53,822
‫لذا اهدئي، ودعيني أحضّرك.‬

204
00:10:59,533 --> 00:11:03,503
‫إن بدأ برقصة "كودا"،‬
‫فسينتهي أمري مهما حدث!‬

205
00:11:03,579 --> 00:11:05,119
‫عزيزتي، بحقك!‬

206
00:11:05,206 --> 00:11:06,366
‫أنا آسفة.‬

207
00:11:07,667 --> 00:11:10,877
‫ظننت أن هذا سيصفّي ذهني،‬
‫لكن السيد "كوستا" يسيطر على أفكاري.‬

208
00:11:12,963 --> 00:11:15,343
‫أتعلم؟ لم لا نستبق الأمور في الأستوديو؟‬

209
00:11:15,424 --> 00:11:16,594
‫رأيي أن نبرع في التدريب‬

210
00:11:16,676 --> 00:11:18,966
‫ونعود إلى هنا لننهي ما بدأناه.‬

211
00:11:19,637 --> 00:11:22,097
‫إن كان هذا ما تريدينه، فهذا ما سأحصل عليه.‬

212
00:11:28,229 --> 00:11:29,269
‫هذا!‬

213
00:11:29,355 --> 00:11:31,685
‫كم هذا مهين! لن يعجبه ذلك.‬

214
00:11:31,774 --> 00:11:33,694
‫- مرحبًا!‬
‫- أحبوا "ديليا" جدًا.‬

215
00:11:33,776 --> 00:11:34,986
‫أجل، لطالما أحبوها.‬

216
00:11:35,695 --> 00:11:37,855
‫هذا مؤكد، أتعلمان؟ سيكرهه أكثر.‬

217
00:11:40,116 --> 00:11:42,406
‫إن رأى السيد "كوستا" ما تقرأنه،‬
‫فسيُقضى عليكن!‬

218
00:11:42,493 --> 00:11:43,333
‫ماذا تقرأن؟‬

219
00:11:45,538 --> 00:11:46,788
‫مجرّد تطبيق حمية جديد.‬

220
00:11:46,872 --> 00:11:49,042
‫يجب أن نحافظ على رشاقتنا لنبرع في الرفع.‬

221
00:11:49,667 --> 00:11:51,377
‫أنت وأنت. المنتصف. مشهد جريمة قتل.‬

222
00:12:01,053 --> 00:12:03,223
‫لا. أريدك أن تدخلي مثل عاهرة.‬

223
00:12:10,146 --> 00:12:12,566
‫يجب أن ينبعث منك اهتمام جنسي.‬

224
00:12:12,648 --> 00:12:14,688
‫تحدي هذا الرجل ليفعل بك ما يريد.‬

225
00:12:32,001 --> 00:12:34,631
‫لا! ألقها في أثناء الرفع!‬

226
00:12:40,050 --> 00:12:41,300
‫أين الشغف؟‬

227
00:12:41,385 --> 00:12:44,255
‫ارقص كأنك تريدها! إنها الصلصال الذي ستحوله‬
‫إلى تصوّرك المنحرف!‬

228
00:12:44,346 --> 00:12:45,506
‫هذا جنون.‬

229
00:12:45,598 --> 00:12:46,718
‫توقفا.‬

230
00:12:46,807 --> 00:12:50,387
‫أريد رغبة قوية وأنت لا تظهر سوى الخضوع.‬

231
00:12:50,478 --> 00:12:51,348
‫اجلس!‬

232
00:12:53,397 --> 00:12:54,317
‫أحضر.‬

233
00:12:59,570 --> 00:13:00,400
‫"بانشيه".‬

234
00:13:12,666 --> 00:13:14,036
‫الشرطي المخمور! و…‬

235
00:13:15,461 --> 00:13:17,001
‫لا تمش راقصًا، امش كإنسان.‬

236
00:13:17,797 --> 00:13:19,837
‫قم بدور الرجل ولا شيء أكثر.‬

237
00:13:33,479 --> 00:13:34,729
‫لا، انتظر! لا تفعل!‬

238
00:13:38,984 --> 00:13:39,944
‫لديك وظيفة واحدة.‬

239
00:13:40,027 --> 00:13:41,857
‫ارقص دورك من دون إفساده.‬

240
00:13:41,946 --> 00:13:43,066
‫أفهم ذلك، لكن…‬

241
00:13:43,155 --> 00:13:45,775
‫تفهم أنني أرقص مع راقصات باليه‬
‫منذ قبل أن تُولد.‬

242
00:13:46,367 --> 00:13:48,037
‫كنت تؤذيها أيضًا.‬

243
00:13:49,328 --> 00:13:51,248
‫هل هذا صحيح يا آنسة "ويتلاو"؟‬

244
00:13:51,956 --> 00:13:52,996
‫هل كنت أؤذيك؟‬

245
00:13:55,793 --> 00:13:56,843
‫لا يا سيدي.‬

246
00:13:58,879 --> 00:14:00,379
‫اذهب وتدرّب على مشيتك.‬

247
00:14:06,136 --> 00:14:08,846
‫لتأت الفتيات إلى المنتصف،‬
‫لنبدأ الرقصة الجماعية الأولى.‬

248
00:14:08,931 --> 00:14:09,891
‫الموسيقى ولنبدأ!‬

249
00:14:15,855 --> 00:14:16,765
‫أنتن متأخرات!‬

250
00:14:21,986 --> 00:14:23,236
‫كل شيء خطأ!‬

251
00:14:23,320 --> 00:14:26,200
‫فكرن بإثارة وبانسيابية‬
‫وبأعين لا حياة فيها!‬

252
00:14:28,158 --> 00:14:28,988
‫هل لديك مشكلة؟‬

253
00:14:30,369 --> 00:14:31,199
‫لا.‬

254
00:14:31,912 --> 00:14:34,252
‫باستثناء، هل تعتقد حقًا أن "جاك السفّاح"‬

255
00:14:34,331 --> 00:14:36,171
‫هو القصة المناسبة لنسردها الآن،‬

256
00:14:36,250 --> 00:14:39,210
‫خاصةً بعد ما حدث لطالبة هنا؟‬

257
00:14:39,295 --> 00:14:40,205
‫أعتقد ذلك.‬

258
00:14:41,589 --> 00:14:43,009
‫يبدو أنك لا تعتقدين ذلك.‬

259
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
‫رأيي فحسب أن العنف يحدث‬
‫في حياة أشخاص حقيقيين.‬

260
00:14:46,343 --> 00:14:49,053
‫لا يبدو أنك تفهم ذلك.‬
‫كما أنك هنا تلقي "بيت"؟‬

261
00:14:49,805 --> 00:14:51,345
‫لكنني أفهم. كنت لأغضب أيضًا‬

262
00:14:51,432 --> 00:14:54,852
‫لو انتقدني كل ناقد في "شيكاغو" سلبًا.‬

263
00:14:58,147 --> 00:15:00,477
‫المادة ليست المشكلة.‬

264
00:15:01,317 --> 00:15:02,777
‫ولا شراكتي،‬

265
00:15:03,402 --> 00:15:06,242
‫أو المراجعات السيئة‬
‫التي استمتعتم بها بلا شك.‬

266
00:15:07,114 --> 00:15:11,584
‫المشكلة هي أنه سُمح لكم أن تعتقدوا‬
‫أن آرائكم،‬

267
00:15:11,660 --> 00:15:13,910
‫ومشاعركم وأحلامكم،‬

268
00:15:14,580 --> 00:15:15,620
‫لها أهمية.‬

269
00:15:16,332 --> 00:15:17,332
‫وهذا سينتهي الآن.‬

270
00:15:18,959 --> 00:15:20,629
‫إن أردتم احترامي،‬

271
00:15:21,337 --> 00:15:22,707
‫فعليكم أن تستحقوه.‬

272
00:15:34,850 --> 00:15:36,190
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

273
00:15:36,268 --> 00:15:37,648
‫- أنا؟‬
‫- على رسلك يا "كالب".‬

274
00:15:37,728 --> 00:15:38,688
‫إنها محقة.‬

275
00:15:38,771 --> 00:15:40,231
‫لا يمكنه أن يواصل معاملتنا هكذا!‬

276
00:15:40,314 --> 00:15:42,074
‫هنا؟ أجل، يستطيع.‬

277
00:15:42,149 --> 00:15:44,989
‫هيا يا فتيات. لننته من هذا المقطع‬
‫ونستعيد دعمه غدًا.‬

278
00:15:45,069 --> 00:15:46,949
‫من مات وجعلك "كوستا"؟‬

279
00:15:47,821 --> 00:15:49,281
‫هل يريد أحد آخر هذه المهمة؟‬

280
00:15:53,869 --> 00:15:54,869
‫حسنًا إذًا.‬

281
00:15:55,621 --> 00:15:56,581
‫انسي الأمر، سأرحل.‬

282
00:15:58,207 --> 00:16:00,167
‫هيا، لنبدأ من "رون دو جامب".‬

283
00:16:00,793 --> 00:16:04,383
‫و3، 4، 5، 6، 7، 8!‬

284
00:16:04,463 --> 00:16:05,633
‫لم يُصب أحد.‬

285
00:16:05,714 --> 00:16:07,384
‫قولي هذا للمرآة.‬

286
00:16:07,466 --> 00:16:11,096
‫كنت راقصة يا سيدتي،‬
‫لا بد أنه كان لديك مصمم رقصات مجنون أو 12.‬

287
00:16:11,178 --> 00:16:13,968
‫تعاملت مع ما طُلب مني وجعلته يبدو جميلًا.‬

288
00:16:14,056 --> 00:16:18,136
‫إن كان السيد "كوستا" يتعسك كثيرًا‬
‫حتى أنه لا يمكنك فعل ذلك بامتنان،‬

289
00:16:18,227 --> 00:16:20,267
‫فيمكنك ألّا تشاركي في هذا.‬

290
00:16:20,354 --> 00:16:21,444
‫إذًا هذا كل شيء؟‬

291
00:16:22,690 --> 00:16:23,770
‫أتحمّل أو أصمت؟‬

292
00:16:24,358 --> 00:16:26,278
‫هذه كلماتك وليست كلماتي.‬

293
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
‫التوازن عمل إيماني.‬

294
00:16:30,698 --> 00:16:33,908
‫يتحدث الخبراء عن الرفع من قمة الرأس،‬

295
00:16:33,993 --> 00:16:36,703
‫أو تثبيت جذوركم في الأرض.‬

296
00:16:44,503 --> 00:16:48,053
‫لكن لا يوجد خط سحري يربط رؤوسكم بالسماء.‬

297
00:16:48,757 --> 00:16:52,757
‫لا شيء أسفلكم‬
‫سوى الخشب القاسي لأرضية المسرح.‬

298
00:16:54,013 --> 00:16:57,523
‫الحيلة أن تخدعوا أنفسكم‬
‫لتصدقوا أن لديكم جذورًا،‬

299
00:16:57,599 --> 00:16:58,929
‫أو أنكم تستطيعون التحليق،‬

300
00:16:59,018 --> 00:17:01,268
‫بينما تشير كل الأدلة إلى العكس.‬

301
00:17:02,980 --> 00:17:04,820
‫وإن آمنتم بقوة،‬

302
00:17:06,191 --> 00:17:07,991
‫فقد تحققون المستحيل.‬

303
00:17:12,239 --> 00:17:14,319
‫إنه مجرّد تحكيم عائلي، صحيح؟‬

304
00:17:14,408 --> 00:17:16,538
‫تقدّم أمي إفادتها وأقدّم إفادتي،‬

305
00:17:16,618 --> 00:17:20,078
‫وعلى المحكّمة أن ترى أن الباليه‬
‫هو أهم شيء في حياتي،‬

306
00:17:20,164 --> 00:17:21,254
‫ثم تحررني!‬

307
00:17:21,874 --> 00:17:24,294
‫إلا إن كانت تظن أن الباليه غبيًا.‬

308
00:17:24,376 --> 00:17:25,956
‫لكن حينها لن تقبل القضية، صحيح؟‬

309
00:17:26,045 --> 00:17:26,955
‫"جون".‬

310
00:17:27,921 --> 00:17:29,051
‫قولي الحقيقة فحسب.‬

311
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
‫هذا كل ما عليك فعله.‬

312
00:17:33,552 --> 00:17:34,432
‫حسنًا.‬

313
00:17:34,511 --> 00:17:37,101
‫هاجر أبواي ليمنحانا حياة أفضل،‬

314
00:17:37,681 --> 00:17:40,891
‫لكن عندما أخبرتهما أنني حامل،‬
‫فطر ذلك قلبهما.‬

315
00:17:40,976 --> 00:17:44,266
‫أصرّا على أن أتخلى عن طفلتي‬
‫وتبرآ مني عندما رفضت.‬

316
00:17:44,354 --> 00:17:47,444
‫بين ليلة وضحاها، لم يكن لديّ أحد‬
‫سوى صغيرتي.‬

317
00:17:47,524 --> 00:17:49,154
‫لذا ربيتها وحدي.‬

318
00:17:49,693 --> 00:17:51,323
‫درست في كلية الأعمال،‬

319
00:17:51,403 --> 00:17:53,783
‫وصنعت اسمًا لنفسي في "لندن"‬
‫ثم في "وول ستريت".‬

320
00:17:54,406 --> 00:17:56,526
‫عملت جاهدة لأمنح "جون" كل أفضلية،‬

321
00:17:56,617 --> 00:17:59,237
‫بما فيها صفوف الباليه التي أسعدتها كثيرًا.‬

322
00:17:59,328 --> 00:18:02,828
‫ربما قادني ذلك الحب لأتساهل معها‬
‫لوقت أطول مما ينبغي.‬

323
00:18:03,582 --> 00:18:06,712
‫لكن حان الوقت للتوقف عن رقص الباليه‬

324
00:18:06,794 --> 00:18:09,254
‫ودخول كلية إعدادية حيث ستتعلّم المهارات‬

325
00:18:09,338 --> 00:18:11,718
‫- من أجل عمل حقيقي.‬
‫- الباليه عمل حقيقي!‬

326
00:18:11,799 --> 00:18:12,839
‫ليس بالنسبة إليك.‬

327
00:18:14,009 --> 00:18:16,549
‫كيف تتوقعين النجاة كراقصة محترفة‬

328
00:18:16,637 --> 00:18:19,257
‫بينما لا تستطيعين حتى تأمين دور لائق‬
‫في عرض مدرستك؟‬

329
00:18:19,348 --> 00:18:20,718
‫أي أم لا تؤمن بابنتها؟‬

330
00:18:20,808 --> 00:18:22,228
‫اصمت.‬

331
00:18:22,309 --> 00:18:23,849
‫- أقول فحسب…‬
‫- لا تفعل رجاءً.‬

332
00:18:24,686 --> 00:18:26,146
‫استمري يا سيدة "بارك".‬

333
00:18:26,730 --> 00:18:28,820
‫تنسى أنني سأرحل ذات يوم‬

334
00:18:28,899 --> 00:18:32,109
‫وستكون وحدها كما كنت أنا، لتدافع عن نفسها.‬

335
00:18:34,113 --> 00:18:35,663
‫وسأفعل أي شيء،‬

336
00:18:36,323 --> 00:18:39,663
‫وسأضحي بأي شيء لأتأكد‬
‫من أنها ستكون مستعدة لذلك اليوم.‬

337
00:18:45,707 --> 00:18:48,957
‫"بيت"، كان ذلك عبقريًا، رقص "ريليفيه"‬
‫في الصف الخلفي على 3 بدلًا من 4.‬

338
00:18:49,044 --> 00:18:50,754
‫أجل، أعني أنك مثل "رامون".‬

339
00:18:50,838 --> 00:18:53,088
‫إلا أنني لا أريد قتل نفسي‬
‫عندما تتحدثين إليّ.‬

340
00:18:53,590 --> 00:18:55,970
‫رباه، كنت أفكّر في الأمر نفسه.‬

341
00:18:56,552 --> 00:18:57,682
‫اسمعن يا فتيات.‬

342
00:18:58,345 --> 00:19:02,055
‫تحدثت إلى السيدة "دوبوا"،‬
‫ومهمة مديرتنا أن تحمينا.‬

343
00:19:02,141 --> 00:19:04,731
‫لكن بما أنها ترفض أن تكتب قواعد تعامل،‬

344
00:19:04,810 --> 00:19:09,360
‫دونن أي شيء ظننتن أنه خطير أو جنوني‬
‫أو ظالم فحسب.‬

345
00:19:09,439 --> 00:19:11,609
‫إن كانوا يريدوننا، فثمة قواعد جديدة.‬

346
00:19:15,696 --> 00:19:17,736
‫هيا يا فتيات. إن لم نفعل شيئًا،‬

347
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
‫فلن تتغيّر الأمور أبدًا.‬

348
00:19:19,616 --> 00:19:23,246
‫ما زلنا نرقص بأحذية "بوينت"‬
‫اختُرعت في القرن الـ19.‬

349
00:19:23,996 --> 00:19:25,326
‫إن أردت التغيير…‬

350
00:19:26,290 --> 00:19:27,750
‫فاذهبي وارقصي الرقص المعاصر.‬

351
00:19:51,023 --> 00:19:52,273
‫كنت أتصل بك طوال ساعات.‬

352
00:19:52,357 --> 00:19:55,397
‫أجريت مقابلات من أجل مقالتك.‬

353
00:19:55,485 --> 00:19:57,695
‫أخبرت أي شخص يصغي‬

354
00:19:57,779 --> 00:20:01,829
‫أنك العبقري المسؤول عن أدائي.‬

355
00:20:04,286 --> 00:20:06,456
‫نخب مجهودك لإنقاذ عرضي.‬

356
00:20:06,538 --> 00:20:08,418
‫إنه يتحدث عن نفسه.‬

357
00:20:09,041 --> 00:20:11,341
‫لا أحد يصغي.‬

358
00:20:11,418 --> 00:20:14,378
‫إن كان نقّاد "شيكاغو"‬
‫أغبى من أن يدركوا ذلك،‬

359
00:20:14,463 --> 00:20:16,633
‫فيمكننا دائمًا أن نعود إلى "باريس".‬

360
00:20:16,715 --> 00:20:18,675
‫- لا يمكنني العودة إلى "باريس".‬
‫- لم لا؟‬

361
00:20:19,635 --> 00:20:23,095
‫إن لم أنجح في "شيكاغو"، فسيفوز النقّاد.‬

362
00:20:23,180 --> 00:20:25,680
‫النقّاد حمقى.‬

363
00:20:27,809 --> 00:20:28,639
‫ارقصي من أجلي.‬

364
00:21:33,792 --> 00:21:35,252
‫رائحتك مثل رائحة أختك.‬

365
00:21:38,297 --> 00:21:41,677
‫إن ذكرت "بيت" ثانيةً، فسأقطعه لك.‬

366
00:21:46,680 --> 00:21:49,640
‫إنه استبيان،‬
‫إن كان يمكنك أن تملأه من أجلي.‬

367
00:21:49,725 --> 00:21:50,765
‫شكرًا.‬

368
00:21:56,106 --> 00:21:57,516
‫- أنا على القائمة…‬
‫- إنه استبيان،‬

369
00:21:57,607 --> 00:21:59,987
‫إن كان يمكنك أن تملأه من أجلي. شكرًا.‬

370
00:22:00,068 --> 00:22:02,068
‫أجل، أنا على قائمة الاتصال المصدّق عليها!‬

371
00:22:03,697 --> 00:22:04,527
‫أجل!‬

372
00:22:05,657 --> 00:22:07,367
‫اترك رسالة للطبيب.‬

373
00:22:10,078 --> 00:22:10,948
‫شكرًا.‬

374
00:22:14,916 --> 00:22:16,496
‫أوزّع دعاية.‬

375
00:22:17,794 --> 00:22:19,004
‫احتست "توري" الفودكا ونامت،‬

376
00:22:19,087 --> 00:22:22,257
‫لذا إن رغبت في إدخال جرو أو موقد خلسة،‬
‫فهذا وقت مناسب.‬

377
00:22:25,552 --> 00:22:26,642
‫أين "كالب"؟‬

378
00:22:27,262 --> 00:22:28,472
‫خائف جدًا ليطردني،‬

379
00:22:28,555 --> 00:22:30,965
‫وغاضب جدًا ليفعل شيئًا هنا سوى النوم.‬

380
00:22:33,018 --> 00:22:34,558
‫فقدان الأب قد يفسد حياة المرء.‬

381
00:22:34,644 --> 00:22:37,024
‫المعذرة، لكن لا أريد أن تخبريني‬
‫بما يفعله الحزن.‬

382
00:22:41,485 --> 00:22:42,355
‫إنه يقتلني.‬

383
00:22:43,070 --> 00:22:44,320
‫هل تريد التحدث عن الأمر؟‬

384
00:22:55,123 --> 00:22:55,963
‫ليس معك.‬

385
00:22:58,710 --> 00:22:59,750
‫أنا آسف.‬

386
00:23:18,105 --> 00:23:19,145
‫أحب المكان هنا.‬

387
00:23:20,232 --> 00:23:23,072
‫إنها الغرفة الوحيدة في هذا المكان‬
‫حيث يبدو كل شيء سهلًا.‬

388
00:23:24,236 --> 00:23:27,316
‫وأنت الوحيد هنا الذي يظن ذلك.‬

389
00:23:31,034 --> 00:23:33,124
‫ليس الأمر كأن كل ذكرى هنا كانت جيدة.‬

390
00:23:37,374 --> 00:23:38,464
‫والدك.‬

391
00:23:39,626 --> 00:23:41,036
‫كانت تلك سنة عصيبة عليك.‬

392
00:23:43,004 --> 00:23:45,264
‫وبفضلك تمكنت من تخطيها.‬

393
00:24:00,772 --> 00:24:02,022
‫تعرفين…‬

394
00:24:03,191 --> 00:24:06,821
‫البعض غاضبون جدًا من الرقصة الجديدة.‬

395
00:24:06,903 --> 00:24:09,413
‫بعد أن حرّضتهم الآنسة "ستروير".‬

396
00:24:13,785 --> 00:24:14,995
‫هل يجب أن أقلق؟‬

397
00:24:15,579 --> 00:24:16,409
‫لا.‬

398
00:24:17,330 --> 00:24:20,460
‫في نهاية المطاف، نفعل دومًا ما يُقال لنا.‬

399
00:24:21,501 --> 00:24:23,501
‫حتى إن كانت الفتاة محقة.‬

400
00:24:27,340 --> 00:24:31,300
‫إنها لا ترى أن التسلسل القيادي‬
‫والتاريخ والقواعد…‬

401
00:24:33,263 --> 00:24:35,313
‫لها كلها مكانتها في الباليه.‬

402
00:24:42,522 --> 00:24:44,482
‫هل نحن هنا جزء من ذلك التقليد؟‬

403
00:24:48,570 --> 00:24:50,360
‫قد يرى البعض الأمر هكذا.‬

404
00:24:51,615 --> 00:24:53,195
‫لطالما كان الأمر كذلك.‬

405
00:24:55,410 --> 00:24:57,500
‫تتحدثين عن رجال كبار السن…‬

406
00:24:58,580 --> 00:24:59,540
‫مع فتيات جميلات.‬

407
00:25:00,957 --> 00:25:02,377
‫هذا شيء مختلف.‬

408
00:25:02,918 --> 00:25:04,128
‫شيء أفضل بكثير.‬

409
00:25:27,484 --> 00:25:28,324
‫"أوري"؟‬

410
00:25:30,153 --> 00:25:31,493
‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

411
00:25:35,367 --> 00:25:36,197
‫هيا.‬

412
00:25:37,410 --> 00:25:38,250
‫هذا أنا فحسب.‬

413
00:25:43,458 --> 00:25:44,538
‫ما هذا بحق السماء؟‬

414
00:25:45,544 --> 00:25:46,424
‫هذا لا شيء.‬

415
00:25:46,962 --> 00:25:47,802
‫هل تمازحني؟‬

416
00:25:49,506 --> 00:25:51,046
‫"كوستا" أحمق.‬

417
00:25:52,217 --> 00:25:53,427
‫هذا ليس عن "كوستا".‬

418
00:25:54,344 --> 00:25:55,474
‫صياغته في حالة فوضى.‬

419
00:25:55,554 --> 00:25:56,934
‫وإسناده الأدوار؟‬

420
00:25:57,013 --> 00:25:58,933
‫اختارك لدوري واختارني لدورك.‬

421
00:26:00,016 --> 00:26:01,136
‫ماذا قلت للتو؟‬

422
00:26:02,936 --> 00:26:05,016
‫أريد أن تعود الأمور كسابق عهدها.‬

423
00:26:05,105 --> 00:26:07,605
‫مثل أن أكون الجني المضحك‬
‫وأنت في دور الأمير.‬

424
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
‫هذا ما ينجح. لكلينا.‬

425
00:26:12,112 --> 00:26:13,572
‫ربما ستنجح هذه الطريقة أكثر.‬

426
00:26:14,322 --> 00:26:16,532
‫حظيت بحياة جيدة هنا لوقت طويل يا "أورين".‬

427
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
‫يجب أن تتعلم المشاركة.‬

428
00:26:20,704 --> 00:26:21,964
‫استمتع بوقتك.‬

429
00:26:31,923 --> 00:26:35,643
‫"بمجرّد أن يكون بين يديها،‬
‫يمكنك أن تقترض جسدها‬

430
00:26:35,719 --> 00:26:38,139
‫لكن لا يمكنك أن تسلب قلبها‬

431
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
‫حتى ترقد في القبر‬

432
00:26:40,265 --> 00:26:43,305
‫ستحمل علامتها‬

433
00:26:44,853 --> 00:26:47,403
‫ترسم خريطة لجسدي مثل طريق سريع‬

434
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
‫تغزوني مثل بلاد‬

435
00:26:49,524 --> 00:26:54,404
‫تنهب كل ثرواتي‬
‫لكنها لا تتركني جائعًا أبدًا‬

436
00:26:54,487 --> 00:26:58,987
‫حركة يدها الواثقة تغرق مثل البحارة‬

437
00:26:59,075 --> 00:27:03,325
‫نلهث في الرمل المبلل‬
‫حيث تلمسها يداي المرتجفتان‬

438
00:27:03,413 --> 00:27:09,633
‫ختمها على قلبي وعلى ذراعي‬

439
00:27:10,253 --> 00:27:14,673
‫الفتاة التي تحمل إبرة، تحدد مطالبها‬

440
00:27:14,758 --> 00:27:19,848
‫وكل رجل عاجز، حالما يقع بين يديها‬

441
00:27:19,929 --> 00:27:23,729
‫يمكنك أن تقترض جسدها‬
‫لكن لا يمكنك أن تسلب قلبها‬

442
00:27:23,808 --> 00:27:26,688
‫حتى ترقد في القبر‬

443
00:27:27,270 --> 00:27:30,690
‫ستحمل علامتها"‬

444
00:27:43,286 --> 00:27:44,116
‫مدهش.‬

445
00:27:44,204 --> 00:27:45,334
‫لم أعتقد أنك ستأتين.‬

446
00:27:45,413 --> 00:27:46,793
‫ولم أعتقد أنك ستكون بارعًا.‬

447
00:27:47,791 --> 00:27:49,081
‫أظن أن كلينا تفاجأنا.‬

448
00:27:49,876 --> 00:27:50,956
‫أهذه حبيبتك؟‬

449
00:27:53,630 --> 00:27:54,550
‫لا، في أحلامها.‬

450
00:27:56,633 --> 00:27:58,723
‫قهوة؟ أم شيء أقوى؟‬

451
00:27:58,802 --> 00:28:00,972
‫شيء أقوى بالتأكيد.‬

452
00:28:01,638 --> 00:28:04,638
‫لا يوجد الكثير هنا.‬
‫لديهم بعض الجعة الجيدة لكن…‬

453
00:28:04,724 --> 00:28:07,734
‫في الواقع، كنت أفكّر في أقراص.‬

454
00:28:07,811 --> 00:28:09,561
‫ربما "فايكودين" أو أوكسيكودون.‬

455
00:28:10,730 --> 00:28:13,070
‫أجل. لست متأكدًا‬
‫من أنها لدينا في صنبور الشراب.‬

456
00:28:13,775 --> 00:28:14,855
‫أجل، بالتأكيد.‬

457
00:28:14,943 --> 00:28:19,573
‫لديّ تلك الإصابة التي تؤلمني بشدة و…‬

458
00:28:21,032 --> 00:28:23,912
‫بدا أنه يمكنك أن تساعدني.‬

459
00:28:25,161 --> 00:28:26,871
‫أساعدك بأن أجلب لك مخدرات؟‬

460
00:28:26,955 --> 00:28:27,825
‫لا.‬

461
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
‫أجل، أعني…‬

462
00:28:31,668 --> 00:28:32,588
‫سأدفع لك.‬

463
00:28:33,211 --> 00:28:35,171
‫بأن أبيع لك مخدرات.‬

464
00:28:35,255 --> 00:28:39,045
‫فكّرت إن لم تكن الشخص المناسب، فربما…‬

465
00:28:40,009 --> 00:28:40,889
‫تعرف شخصًا مناسبًا؟‬

466
00:28:45,515 --> 00:28:47,425
‫لا، أنا الشخص المناسب.‬

467
00:28:49,394 --> 00:28:50,654
‫لديّ بعضها في شاحنتي.‬

468
00:29:06,828 --> 00:29:09,158
‫أقدّر هذا حقًا.‬

469
00:29:12,292 --> 00:29:15,002
‫ما كنت لأطلب منك‬
‫لو كان هناك مكان آخر ألجأ إليه.‬

470
00:29:21,259 --> 00:29:22,089
‫على حسابي.‬

471
00:29:22,635 --> 00:29:23,505
‫شكرًا.‬

472
00:29:29,434 --> 00:29:31,274
‫هل أعطيتني للتو نعناع منعش للنفس؟‬

473
00:29:34,689 --> 00:29:35,979
‫أتيت إليك طلبًا للمساعدة!‬

474
00:29:36,065 --> 00:29:38,565
‫أجل. وظننت أنني تاجر مخدرات!‬

475
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
‫لماذا؟ لأنك تظنين أنني فقير؟‬

476
00:29:41,362 --> 00:29:43,622
‫ليست لديك فكرة، أليس كذلك؟‬

477
00:29:49,996 --> 00:29:50,866
‫رباه!‬

478
00:30:51,599 --> 00:30:53,019
‫ولا توقيع واحد.‬

479
00:30:53,101 --> 00:30:54,271
‫يسيء "كوستا" معاملتنا،‬

480
00:30:54,352 --> 00:30:56,312
‫والجميع مغسولو الدماغ أو خائفون‬

481
00:30:56,396 --> 00:30:57,936
‫ليتحدثوا ويقولوا هذا.‬

482
00:30:58,022 --> 00:31:00,782
‫هذا لأنهم يعرفون‬
‫أن حالما يدافع المرء عن نفسه…‬

483
00:31:01,943 --> 00:31:03,153
‫فلا يمكنه التراجع أبدًا.‬

484
00:31:07,824 --> 00:31:09,084
‫جلسة استماعك.‬

485
00:31:10,118 --> 00:31:11,998
‫رباه. كيف سارت؟‬

486
00:31:12,579 --> 00:31:14,709
‫أخبرتني "مونيك" أن أبقي الأمور طي الكتمان.‬

487
00:31:15,498 --> 00:31:19,168
‫ثم هددت أمي أن تموت‬
‫وتتركني وحدي في العالم، لذا…‬

488
00:31:20,086 --> 00:31:21,626
‫فشل من جميع النواحي.‬

489
00:31:24,549 --> 00:31:25,719
‫ربما أنت محقة.‬

490
00:31:25,800 --> 00:31:28,550
‫ربما جميعنا مغسولو الدماغ هنا.‬

491
00:31:29,220 --> 00:31:30,260
‫أعني…‬

492
00:31:30,889 --> 00:31:32,929
‫هذه على الأرجح…‬

493
00:31:34,100 --> 00:31:35,020
‫آسفة.‬

494
00:31:35,101 --> 00:31:37,731
‫هذه على الأرجح آخر مرة أرقص في هذه…‬

495
00:31:38,396 --> 00:31:39,976
‫القاعة الجميلة و…‬

496
00:31:41,566 --> 00:31:45,566
‫إن تخليت عن فرد عائلتي الوحيدة لأبقى…‬

497
00:31:48,323 --> 00:31:50,533
‫فمن يدري ما الذي يستطيع أي منا فعله؟‬

498
00:32:27,487 --> 00:32:29,907
‫أمي! لم يتبق لي شيء!‬

499
00:32:31,449 --> 00:32:33,579
‫عزيزتي، لا تكوني درامية.‬

500
00:32:33,660 --> 00:32:36,410
‫أعددت لك شيئًا مميزًا جدًا.‬

501
00:32:39,832 --> 00:32:41,082
‫شهية طيبة!‬

502
00:32:42,210 --> 00:32:43,250
‫المفضّل لديّ!‬

503
00:32:46,547 --> 00:32:48,507
‫يا لها من خنزيرة صغيرة بدينة!‬

504
00:32:48,967 --> 00:32:51,007
‫وفرّي مكانًا للحلوى يا "إليزابيث".‬

505
00:32:58,059 --> 00:32:59,889
‫لا!‬

506
00:32:59,978 --> 00:33:02,108
‫- لا، توقفوا!‬
‫- سآكل اللحم الداكن!‬

507
00:33:02,188 --> 00:33:03,268
‫- إنها لي!‬
‫- توقفوا!‬

508
00:33:03,815 --> 00:33:05,315
‫لا يا أمي!‬

509
00:33:05,400 --> 00:33:06,690
‫أجل!‬

510
00:33:06,776 --> 00:33:10,566
‫لا يا أمي، أرجوك! ساعديني!‬

511
00:33:15,535 --> 00:33:16,735
‫ارخين الذراع أكثر.‬

512
00:33:24,877 --> 00:33:26,497
‫هذه "ريليفيه" وليست "بيكيه".‬

513
00:33:27,797 --> 00:33:29,757
‫رأيتن "رون دو جامب" من قبل، صحيح؟‬

514
00:33:30,800 --> 00:33:32,340
‫قلت أرخين الذراع.‬

515
00:33:39,142 --> 00:33:41,732
‫لا! التحركات انسيابية أكثر.‬

516
00:33:42,353 --> 00:33:45,023
‫أطلب دمى محطمة وأنتم تعطينني حشرات ميتة.‬

517
00:33:45,106 --> 00:33:46,936
‫هل كانت إحداكن تنتبه؟‬

518
00:33:47,692 --> 00:33:49,782
‫"تام ليفيه" على الوضعية 6 وليست 5!‬

519
00:33:52,113 --> 00:33:53,033
‫توقفن!‬

520
00:33:53,906 --> 00:33:57,036
‫من المسؤولة عن هذا الهراء؟‬

521
00:34:02,999 --> 00:34:04,789
‫أنت. أجيبيني.‬

522
00:34:07,086 --> 00:34:07,956
‫هي.‬

523
00:34:12,091 --> 00:34:15,141
‫فكّرت إن تدربنا، فسنفي الرقصة حقها.‬

524
00:34:15,219 --> 00:34:16,889
‫تلك لم تكن رقصتي.‬

525
00:34:17,472 --> 00:34:19,392
‫أنا آسفة جدًا، لم أقصد…‬

526
00:34:19,474 --> 00:34:20,314
‫لم تقصدي ماذا؟‬

527
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
‫انتحال شخصية مصمم رقصات؟‬

528
00:34:22,268 --> 00:34:24,058
‫عزيزتي، أنت بالكاد راقصة.‬

529
00:34:26,731 --> 00:34:27,651
‫مجددًا.‬

530
00:34:35,156 --> 00:34:37,156
‫6، 7، 8!‬

531
00:34:41,954 --> 00:34:43,874
‫"(رامون كوستا) يمزقنا"‬

532
00:34:47,126 --> 00:34:48,876
‫مشروعك الفني الصغير لن يغيّر شيئًا.‬

533
00:34:49,837 --> 00:34:51,297
‫"رامون" مستبد.‬

534
00:34:51,839 --> 00:34:54,629
‫والمستبدون يضغطون حتى يتأذى شخص أو أسوأ.‬

535
00:34:54,717 --> 00:34:57,547
‫إن لم تساعدوني، فسأوقفه بمفردي.‬

536
00:34:57,637 --> 00:34:59,927
‫سأذهب إلى مجلس الإدارة والصحافة،‬

537
00:35:00,014 --> 00:35:02,104
‫سأتصل حتى بخدمات حماية الأطفال.‬

538
00:35:02,183 --> 00:35:04,483
‫اهدئي أيتها الثائرة. أنا معك.‬

539
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
‫- ماذا؟‬
‫- سنطيح بـ"رامون" معًا.‬

540
00:35:07,271 --> 00:35:09,021
‫لحسن حظك، أعرف الطريقة.‬

541
00:35:10,942 --> 00:35:13,152
‫وجدت هذه في القمامة قبل أسبوعين.‬

542
00:35:13,903 --> 00:35:17,783
‫ظننت أنها قد تكون كافية للإطاحة بإله،‬
‫بما أن الفتاة في حضنه،‬

543
00:35:17,865 --> 00:35:19,365
‫على الأرجح طالبة.‬

544
00:35:19,450 --> 00:35:20,370
‫إنها كذلك.‬

545
00:35:20,993 --> 00:35:22,333
‫وأعرف من هي.‬

546
00:35:23,913 --> 00:35:26,213
‫حبيبك مستغل وخائن.‬

547
00:35:27,500 --> 00:35:28,420
‫أترين التاريخ؟‬

548
00:35:28,501 --> 00:35:30,251
‫"باريس"، في هذا الصيف!‬

549
00:35:30,336 --> 00:35:32,376
‫كان "رامون" يخونك مع "كاسي".‬

550
00:35:33,089 --> 00:35:36,429
‫كنت لطيفة جدًا معي،‬
‫وأكره أن أعلمك بهذا الخبر.‬

551
00:35:36,509 --> 00:35:37,759
‫لا يوجد خبر.‬

552
00:35:37,844 --> 00:35:40,724
‫لكن حبيبك كان يضاجع طالبة!‬

553
00:35:40,805 --> 00:35:43,135
‫تمتلكين نفوذًا! أخبري "مونيك" أن تتخلص منه!‬

554
00:35:43,224 --> 00:35:44,484
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

555
00:35:45,351 --> 00:35:48,101
‫صمم "رامون" لي رقصة‬
‫أعطتني أفضل مراجعات في حياتي المهنية.‬

556
00:35:48,813 --> 00:35:50,193
‫نحن شريكان.‬

557
00:35:50,273 --> 00:35:51,193
‫أنت مجنونة.‬

558
00:35:51,274 --> 00:35:52,654
‫هكذا تسير الأمور يا "بيت".‬

559
00:35:52,733 --> 00:35:54,033
‫إلى متى؟‬

560
00:35:54,110 --> 00:35:56,570
‫حتى ينتهي الباليه؟ حتى يجد فتاته التالية؟‬

561
00:35:57,113 --> 00:35:58,703
‫يجب إيقاف هذا الرجل!‬

562
00:35:58,781 --> 00:36:00,951
‫أحتاج إلى الاستعداد لأرقص الليلة.‬

563
00:36:02,034 --> 00:36:03,164
‫يمكنكما الخروج وحدكما.‬

564
00:36:07,623 --> 00:36:09,043
‫ماذا حدث للتو؟‬

565
00:36:09,125 --> 00:36:10,705
‫تظن أنها قابلة للاستبدال.‬

566
00:36:10,793 --> 00:36:11,883
‫لذا…‬

567
00:36:11,961 --> 00:36:13,421
‫لذا إن كانت تظن ذلك…‬

568
00:36:14,505 --> 00:36:15,915
‫فلا أمل لبقيتنا.‬

569
00:36:16,507 --> 00:36:18,967
‫لا. ما زال يمكننا الفوز في هذا.‬

570
00:36:19,969 --> 00:36:20,799
‫هيا.‬

571
00:36:22,763 --> 00:36:25,103
‫تتحدث "غوين" بكبرياء،‬
‫لكن ستوقع على أي شيء أطلبه‬

572
00:36:25,183 --> 00:36:27,023
‫إن كانت تريد استعارة شريطي الطبي.‬

573
00:36:27,101 --> 00:36:29,311
‫إن وقّعت "إزمي"، فستوقّع "لورا" أيضًا.‬

574
00:36:29,395 --> 00:36:32,225
‫كما أنه يوجد "أورين"‬
‫الذي يكره "رامون" الآن بالتأكيد.‬

575
00:36:32,315 --> 00:36:33,355
‫و"شاين" سيوقّع.‬

576
00:36:34,442 --> 00:36:35,782
‫من يدري؟ إنه في حالة فوضى.‬

577
00:36:35,860 --> 00:36:38,280
‫لا، إنه يتخطى الأمر الآن.‬

578
00:36:38,362 --> 00:36:40,662
‫انفصل عن شاب كان يواعده.‬

579
00:36:41,616 --> 00:36:43,076
‫أكان "شاين" يواعد؟‬

580
00:36:43,159 --> 00:36:46,409
‫قال إنها كانت مجرّد مضاجعة،‬
‫لكن يبدو أنه مجروح جدًا بسبب هذا.‬

581
00:36:49,290 --> 00:36:50,630
‫الجميع يخفون أمورًا.‬

582
00:36:55,338 --> 00:36:56,838
‫سألحق بك في المدرسة.‬

583
00:36:56,923 --> 00:36:57,763
‫رائع.‬

584
00:37:16,234 --> 00:37:19,284
‫إن كنت تريدين مسدسًا‬
‫أو كيلوغرام من الكوكايين، فقد نفدت مني.‬

585
00:37:21,113 --> 00:37:24,703
‫اسمع، ظننت أن معك مخدرات لأنك موسيقي.‬

586
00:37:25,201 --> 00:37:26,621
‫اتفقنا؟ ليس لأنك…‬

587
00:37:27,912 --> 00:37:28,752
‫فقير.‬

588
00:37:30,623 --> 00:37:32,713
‫عجبًا، هذا اعتذار سيئ جدًا.‬

589
00:37:32,792 --> 00:37:35,342
‫أنا في حالة سيئة الآن.‬

590
00:37:35,920 --> 00:37:38,010
‫نتدرّب على باليه جنوني عن قصة قتل،‬

591
00:37:38,089 --> 00:37:40,469
‫وكافحت لأؤدي دور أكبر ضحاياه.‬

592
00:37:40,549 --> 00:37:42,639
‫ومصمم الرقصات هو حبيب أختي الأكبر سنًا.‬

593
00:37:42,718 --> 00:37:46,058
‫كما أن لديّ هذه الإصابة‬
‫التي يمكنها أن تستبعدني عن هذه المهنة.‬

594
00:37:46,138 --> 00:37:49,138
‫أنا أنهار تحت الضغط حرفيًا.‬

595
00:37:49,225 --> 00:37:50,055
‫عجبًا.‬

596
00:37:52,103 --> 00:37:55,863
‫أعني، إنه كسر مشطي وليس سرطانًا.‬

597
00:37:55,940 --> 00:37:57,280
‫المشط عظمة في إصبع…‬

598
00:37:57,358 --> 00:38:00,188
‫أجل، أعرف ما مشط القدم.‬

599
00:38:00,653 --> 00:38:03,573
‫أصبت مشطي في أعمال هدم مع عمي ذات مرة.‬

600
00:38:03,656 --> 00:38:04,656
‫رقدت شهرًا تقريبًا.‬

601
00:38:05,908 --> 00:38:08,078
‫هل ترقصين على مشطك 8 ساعات يوميًا؟‬

602
00:38:09,537 --> 00:38:10,787
‫لا بد أن هذا فظيع.‬

603
00:38:10,871 --> 00:38:11,961
‫إنه كذلك حقًا.‬

604
00:38:12,039 --> 00:38:15,539
‫لذا، أجل، أردتك أن تعرف أنني…‬

605
00:38:16,752 --> 00:38:18,132
‫لست شخصًا سيئًا.‬

606
00:38:20,131 --> 00:38:21,131
‫إن كان هذا رأيك.‬

607
00:38:24,927 --> 00:38:25,757
‫إلى اللقاء.‬

608
00:38:33,978 --> 00:38:35,808
‫مع بالغ احترامي يا أمي،‬

609
00:38:35,896 --> 00:38:37,856
‫أنا ربيت نفسي عمليًا.‬

610
00:38:37,940 --> 00:38:40,570
‫كنت أعيش في مدرسة "آرتشر"‬
‫منذ كان عمري 11 سنة.‬

611
00:38:40,651 --> 00:38:44,491
‫أنا مسؤولة عن فرضي المنزلي‬
‫وغسل ثيابي وعلاجي الطبيعي.‬

612
00:38:45,865 --> 00:38:49,445
‫سمعت تفاصيل مكثفة‬
‫عن كيف يمكنك أن تكوني وحدك.‬

613
00:38:49,535 --> 00:38:51,575
‫أخبريني لماذا تريدين هذا.‬

614
00:38:56,208 --> 00:38:57,418
‫الباليه أهم ما في حياتي.‬

615
00:38:58,502 --> 00:39:00,002
‫كرّست حياتي من أجله.‬

616
00:39:00,880 --> 00:39:04,260
‫لا حفلات مبيت ولا أحباء‬
‫ولا عطلات أسبوعية في المنزل.‬

617
00:39:04,342 --> 00:39:07,352
‫وهذا يبدو كأنني أتخلى عن شيء،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

618
00:39:08,095 --> 00:39:09,715
‫وعلام حصلت في المقابل؟‬

619
00:39:10,348 --> 00:39:12,348
‫الفرصة لترقصي في الخلفية.‬

620
00:39:12,433 --> 00:39:15,943
‫أفضّل أن أقضي حياتي المهنية في الصف الخلفي‬

621
00:39:16,020 --> 00:39:19,980
‫على أن أكون امرأة باردة المشاعر‬
‫نسيت كيف يكون الشغف الحقيقي.‬

622
00:39:22,777 --> 00:39:26,067
‫سيدتي، سأموت إن لم أرقص،‬

623
00:39:26,155 --> 00:39:28,155
‫وأعدك بأنني أقوى مما أبدو.‬

624
00:39:29,325 --> 00:39:31,285
‫هذه حياتي وليست حياة أحد آخر.‬

625
00:39:31,952 --> 00:39:34,582
‫أرجوك. دعيني أعيشها.‬

626
00:39:40,628 --> 00:39:42,128
‫ليس للرجل حدود.‬

627
00:39:42,213 --> 00:39:45,013
‫إن لم تكن "كاسي" في غيبوبة،‬
‫لكانت ستخبرنا بالتأكيد‬

628
00:39:45,091 --> 00:39:47,181
‫كيف كان يضاجعها في جميع أنحاء "باريس".‬

629
00:39:47,259 --> 00:39:48,679
‫"كوستا" ضاجع "كاسي"؟‬

630
00:39:48,761 --> 00:39:49,801
‫ليس لديك دليل.‬

631
00:39:51,639 --> 00:39:53,639
‫رأينا ما هو أسوأ.‬

632
00:39:54,850 --> 00:39:57,980
‫إن لم يصحح السيد "كوستا" أفعاله،‬
‫فعليه أن يرحل.‬

633
00:39:58,562 --> 00:40:01,522
‫وهو ليس الوحيد. هذا المكان يعج بالإساءة.‬

634
00:40:01,607 --> 00:40:03,187
‫إن تذمّر بقيتنا،‬

635
00:40:03,275 --> 00:40:05,895
‫فتوجد 100 فتاة أخرى ينتظرن لأخذ مواقعنا.‬

636
00:40:05,986 --> 00:40:07,736
‫هذا ما يريدنا "كوستا" أن نعتقده.‬

637
00:40:07,822 --> 00:40:09,662
‫يحب أن يرانا نتشاجر مع بعضنا.‬

638
00:40:09,740 --> 00:40:10,700
‫وما أدراك بذلك؟‬

639
00:40:10,783 --> 00:40:12,543
‫قضيت وقتًا قصيرًا في هذه المدرسة‬

640
00:40:12,618 --> 00:40:13,988
‫وهذا لأن "كاسي" قد سقطت.‬

641
00:40:14,078 --> 00:40:14,948
‫المعذرة؟‬

642
00:40:15,037 --> 00:40:16,287
‫"بيت" و"نيفيا" محقتان.‬

643
00:40:16,372 --> 00:40:20,002
‫نضع زهورًا ودببة محشوة على مزار "كاسي"،‬

644
00:40:20,084 --> 00:40:22,924
‫لكن كم واحدة منا سعيدة سرًا‬
‫أنها خرجت من المنافسة؟‬

645
00:40:23,504 --> 00:40:25,344
‫إن تعاضدنا معًا هذه المرة،‬

646
00:40:25,423 --> 00:40:28,183
‫فربما لن نشعر بوحدة شديدة.‬

647
00:40:28,259 --> 00:40:30,549
‫لا أمانع التخلص من الأساتذة‬
‫الذين يلقون أشياء.‬

648
00:40:30,636 --> 00:40:31,966
‫أو المتلمسين بشكل متكرر؟‬

649
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
‫أو الذين يضبطونكن تأكلن قطعة صغيرة‬
‫من الكعك قبل سنة‬

650
00:40:35,307 --> 00:40:37,267
‫ويعاملونكن كأنكن حوت أبيض لبقية حياتكن.‬

651
00:40:38,644 --> 00:40:42,984
‫ونبدأ بمواجهة السيد "كوستا"‬
‫باللغة الوحيدة التي يفهمها.‬

652
00:40:43,065 --> 00:40:44,895
‫- حان وقت التفكير.‬
‫- كيف سنفعل هذا؟‬

653
00:40:51,824 --> 00:40:53,994
‫حين تدورون في "بيرويت"،‬

654
00:40:54,076 --> 00:40:57,326
‫يدور العالم بسرعة شديدة‬
‫وبالكاد يمكنكم رؤيته.‬

655
00:40:57,413 --> 00:40:59,793
‫لتجدوا توازنًا في هذه الحركة‬
‫التي تسبب الدوار،‬

656
00:41:00,291 --> 00:41:02,211
‫تختارون موضعًا للتركيز عليه.‬

657
00:41:02,293 --> 00:41:05,713
‫ساعة، قطعة شريط، شق في الجدار.‬

658
00:41:06,255 --> 00:41:09,085
‫في كل أستوديو وعلى كل مسرح،‬

659
00:41:09,175 --> 00:41:12,135
‫يصبح الموضع الذي تختارونه موضعًا لا يتغيّر.‬

660
00:41:18,726 --> 00:41:21,646
‫إنه ثابت يمكنكم الاعتماد عليه في كل دورة‬

661
00:41:21,729 --> 00:41:23,149
‫للتأكد من عدم سقوطكم.‬

662
00:41:26,567 --> 00:41:29,447
‫المشكلة هي في تلك اللحظة في كل دورة،‬

663
00:41:29,528 --> 00:41:33,408
‫جزء من الثانية حيث ينبغي‬
‫ألا تنظروا إلى موضعكم.‬

664
00:41:37,786 --> 00:41:38,616
‫كرة هوائية!‬

665
00:41:38,704 --> 00:41:40,124
‫أنا آسف يا رجل.‬

666
00:41:41,707 --> 00:41:45,667
‫يجب أن تثقوا أنه حين تدور رؤوسكم،‬
‫ستجدونه ثانيةً.‬

667
00:41:45,753 --> 00:41:47,883
‫لأنكم إن خسرتم موضعكم الثابت،‬

668
00:41:48,756 --> 00:41:50,716
‫فلن تجدوا طريق العودة أبدًا.‬

669
00:42:02,686 --> 00:42:03,596
‫مرحبًا يا "جون".‬

670
00:42:06,732 --> 00:42:08,782
‫"نبيل"، لقد أخفتني.‬

671
00:42:12,029 --> 00:42:13,109
‫هل تميزين هذه؟‬

672
00:42:13,197 --> 00:42:14,617
‫أين وجدتها؟‬

673
00:42:14,698 --> 00:42:17,158
‫الشخص الذي تعتقدين أنه دفع "كاسي"…‬

674
00:42:18,619 --> 00:42:21,119
‫هذا ما كان يرتديه، أليس كذلك؟‬

675
00:42:22,706 --> 00:42:23,666
‫قولي شيئًا.‬

676
00:42:24,416 --> 00:42:25,996
‫إن لم تخبريني،‬

677
00:42:27,294 --> 00:42:28,884
‫فاخبري شخصًا يمكنه أن يفعل شيئًا.‬

678
00:42:28,963 --> 00:42:30,383
‫هذه رسالة.‬

679
00:42:30,464 --> 00:42:32,384
‫شخص يمارس لعبة معنا.‬

680
00:42:32,466 --> 00:42:34,506
‫يجب أن تخبري شخصًا بما يعنيه هذا.‬

681
00:42:34,593 --> 00:42:36,433
‫سأرحل يا "نبيل".‬

682
00:42:36,512 --> 00:42:37,812
‫أنا نكرة هنا.‬

683
00:42:37,888 --> 00:42:40,018
‫إذًا ليس لديك ما تخسرينه.‬

684
00:42:43,519 --> 00:42:44,559
‫إلى مواقعكن.‬

685
00:42:54,530 --> 00:42:56,490
‫6، 7، 8.‬

686
00:42:59,868 --> 00:43:01,868
‫هلا ننتبه؟‬

687
00:43:02,454 --> 00:43:03,874
‫6، 7، 8.‬

688
00:43:06,959 --> 00:43:08,589
‫فاتتكن إشارة البدء. أين كنت؟‬

689
00:43:17,928 --> 00:43:20,928
‫إذًا، تحاولن الانقلاب، أليس كذلك؟‬

690
00:43:21,015 --> 00:43:22,635
‫تفضحن مصمم الرقصات القاسي‬

691
00:43:22,725 --> 00:43:25,185
‫برفض فعل الشيء الوحيد الذي يمكنكن فعله.‬

692
00:43:27,521 --> 00:43:28,441
‫من وراء هذا؟‬

693
00:43:36,989 --> 00:43:39,989
‫فهمت وجهة نظركن. ارقصن الآن.‬

694
00:43:40,075 --> 00:43:42,405
‫6، 7، 8.‬

695
00:43:55,424 --> 00:43:57,474
‫سيطري على أطفالك وإلا سأرحل.‬

696
00:43:57,551 --> 00:43:58,471
‫"رامون" محق.‬

697
00:43:59,094 --> 00:44:01,314
‫لا يمكن لحشد غاضب من المراهقين‬
‫توجيه الأمور.‬

698
00:44:01,388 --> 00:44:04,848
‫اليوم سيعصون مصمم رقصات زائر،‬
‫وغدًا ستعم الفوضى.‬

699
00:44:04,933 --> 00:44:07,853
‫كلنا متفقون على أن علينا القضاء‬
‫على هذا التمرد في مهده.‬

700
00:44:07,936 --> 00:44:09,146
‫لا أتفق.‬

701
00:44:10,189 --> 00:44:13,399
‫ربما قضت هذه الأكاديمية آخر 60 سنة‬
‫تخرج راقصين بمستوى عالمي،‬

702
00:44:13,484 --> 00:44:14,864
‫لكنها ليست مصنعًا.‬

703
00:44:14,943 --> 00:44:18,163
‫نحن ننشئ بشرًا،‬
‫لم لا نسمح لهم بقدر من تقرير المصير؟‬

704
00:44:18,781 --> 00:44:21,781
‫يقول هذا رجل يظن أن "بيكيه" نكهة للصلصة.‬

705
00:44:21,867 --> 00:44:24,037
‫زوجي بارع في تخصصه.‬

706
00:44:25,954 --> 00:44:28,374
‫لا أعرف عن الباليه بقدركم،‬

707
00:44:28,457 --> 00:44:32,247
‫لكنني كرّست حياتي لمعالجة الأجساد‬
‫التي يدمرها هذا المكان.‬

708
00:44:33,504 --> 00:44:35,304
‫أعرف عنهم ما لا يعرفونه عن أنفسهم،‬

709
00:44:35,381 --> 00:44:38,011
‫وطرق "رامون" تحطّم أجزاءً منهم‬

710
00:44:38,092 --> 00:44:39,222
‫لن يسهل إصلاحها.‬

711
00:44:39,301 --> 00:44:43,931
‫حسنًا، لذا، إن كان هدفنا وأولويتنا‬
‫هما نجاح راقصينا على المدى الطويل،‬

712
00:44:44,014 --> 00:44:47,024
‫إذًا، أجل، لنلغ "السفّاح"‬
‫ونعرض "الجميلة النائمة" كما خططنا.‬

713
00:44:47,101 --> 00:44:49,481
‫هل تعرف من سينام أيضًا؟ جمهوركم.‬

714
00:44:49,561 --> 00:44:52,021
‫لن تعرف الباليه الجيد حتى إن ركلك في وجهك.‬

715
00:44:52,106 --> 00:44:53,016
‫كفى!‬

716
00:44:53,107 --> 00:44:55,357
‫لا يمكننا تقديم عرض من دون فتياتنا.‬

717
00:44:55,442 --> 00:44:58,072
‫أتريد عرض "السفّاح"؟ قدّم شيئًا جديرًا بهن.‬

718
00:44:58,737 --> 00:44:59,947
‫لماذا قد أفعل؟‬

719
00:45:00,030 --> 00:45:01,280
‫لسن جديرات بي.‬

720
00:45:12,501 --> 00:45:14,671
‫من الخطير رفع الأثقال من دون مساعد.‬

721
00:45:15,713 --> 00:45:16,843
‫من الآمن أكثر…‬

722
00:45:18,132 --> 00:45:19,092
‫أن أعتمد…‬

723
00:45:20,467 --> 00:45:21,717
‫على نفسي.‬

724
00:45:22,594 --> 00:45:24,304
‫أجل، سمعت عن انفصالك.‬

725
00:45:26,849 --> 00:45:27,849
‫لا بد أنه كان عصيبًا.‬

726
00:45:29,184 --> 00:45:31,774
‫يجعلني هذا سعيدة‬
‫لأن علاقتنا أنا و"أورين" قوية.‬

727
00:45:33,647 --> 00:45:36,017
‫رأيت كيف لا يمكننا الكف عن لمس بعضنا.‬

728
00:45:37,735 --> 00:45:39,605
‫أعني، الأمور التي فعلناها في غرفتك.‬

729
00:45:40,529 --> 00:45:41,449
‫وعلى فراشك.‬

730
00:45:42,197 --> 00:45:43,317
‫سأساعدك.‬

731
00:45:50,831 --> 00:45:52,751
‫في النهاية، نحن شريكان في الرقص.‬

732
00:45:54,334 --> 00:45:56,254
‫إن لم تكن بيننا ثقة…‬

733
00:45:58,380 --> 00:45:59,210
‫فماذا لدينا؟‬

734
00:46:07,014 --> 00:46:09,394
‫الممرضة "ستيفنز"،‬
‫الرجاء الحضور إلى الطابق.‬

735
00:46:09,475 --> 00:46:11,135
‫الممرضة "ستيفنز"، إلى الطابق.‬

736
00:46:12,811 --> 00:46:13,941
‫"الحديقة السرية".‬

737
00:46:14,021 --> 00:46:16,571
‫كانت أمي تقرأها لي عندما أمرض.‬

738
00:46:19,610 --> 00:46:21,150
‫أظن أن "كاسي" قد تحبها.‬

739
00:46:23,906 --> 00:46:26,066
‫ما كان يجب أن ألومك على ما حدث لها.‬

740
00:46:26,617 --> 00:46:28,657
‫أو على ما حدث بيننا.‬

741
00:46:29,328 --> 00:46:30,868
‫- كنت أنا من خنتها.‬
‫- "نبيل".‬

742
00:46:30,954 --> 00:46:33,084
‫كانت قبلة غبية.‬

743
00:46:33,165 --> 00:46:34,365
‫أعرف. لكنني…‬

744
00:46:37,294 --> 00:46:38,304
‫ما زلت أحبها.‬

745
00:46:41,215 --> 00:46:44,045
‫وأنا متأكدة أنها ما زالت في غيبوبتها‬
‫تحبك أيضًا.‬

746
00:46:51,600 --> 00:46:54,310
‫"عندما أُرسلت (ماري لينوكس)‬
‫إلى ضيعة (ميسلثويت)‬

747
00:46:54,394 --> 00:46:56,614
‫لتعيش مع زوج عمتها، قال الجميع‬

748
00:46:56,688 --> 00:46:59,568
‫إنها كانت أكثر طفلة مزعجة‬
‫رأوها على الإطلاق.‬

749
00:47:00,484 --> 00:47:01,744
‫وكان هذا صحيحًا.‬

750
00:47:01,819 --> 00:47:05,779
‫كان وجهها صغيرًا ونحيلًا‬
‫وجسدها نحيلًا وضئيل الحجم. نحيل مثل…"‬

751
00:47:05,864 --> 00:47:09,204
‫طلبت الكركند، المفضّل لديك.‬

752
00:47:09,284 --> 00:47:11,084
‫لم أعد آكل متغذيات القاع.‬

753
00:47:11,662 --> 00:47:12,832
‫حسنًا إذًا.‬

754
00:47:13,539 --> 00:47:16,459
‫آمل أن تتقبلي الاتفاق‬
‫الذي أنا على وشك عرضه عليك.‬

755
00:47:16,542 --> 00:47:17,792
‫اتفاق؟‬

756
00:47:18,335 --> 00:47:19,875
‫أنت لا تستسلمين أبدًا.‬

757
00:47:20,254 --> 00:47:22,054
‫إلا إذا كنت ستظنين أنك ستخسرين.‬

758
00:47:22,130 --> 00:47:26,550
‫إن سحبت طلب التحرر القانوني،‬
‫فسأسمح لك بالبقاء في "آرتشر" لبقية السنة.‬

759
00:47:26,635 --> 00:47:29,505
‫في النهاية، فقد دُفعت الرسوم بالفعل.‬

760
00:47:29,596 --> 00:47:31,306
‫ماذا تريدين في المقابل؟‬

761
00:47:31,390 --> 00:47:34,640
‫على المرأة التي تحررت أن تعرف وحدها.‬

762
00:47:35,519 --> 00:47:38,519
‫إذًا، إن لم أفعل ما تريدين،‬
‫فلن تصبحي أمي بعد الآن؟‬

763
00:47:38,605 --> 00:47:40,605
‫أليس هذا ما فعله أبواك بك؟‬

764
00:47:41,441 --> 00:47:42,991
‫الفرق هو…‬

765
00:47:44,653 --> 00:47:46,823
‫أنك عندما تكونين مستعدة للعودة إلى المنزل،‬

766
00:47:46,905 --> 00:47:49,065
‫سيظل بابي مفتوحًا.‬

767
00:47:49,616 --> 00:47:51,406
‫وآمل، من أجل مستقبلك،‬

768
00:47:51,994 --> 00:47:53,414
‫أن يأتي هذا اليوم سريعًا.‬

769
00:48:00,836 --> 00:48:02,166
‫سأراك بعد سنتين.‬

770
00:48:03,463 --> 00:48:04,593
‫عندما أتخرّج.‬

771
00:48:17,102 --> 00:48:19,102
‫سمعة الراقصة تتبعها.‬

772
00:48:20,689 --> 00:48:23,649
‫من فرقة رقص إلى أخرى ومن مدرسة إلى أخرى.‬

773
00:48:24,484 --> 00:48:28,574
‫إذًا، إن لم أرقص الباليه المنحرف الخاص بك،‬
‫فسيُوضع هذا في سجلي الدائم؟‬

774
00:48:28,655 --> 00:48:30,695
‫أفسدت "السفّاح" لتغضبيني،‬

775
00:48:31,158 --> 00:48:32,948
‫وأنهيت مسيرتك المهنية قبل أن تبدأ.‬

776
00:48:33,535 --> 00:48:36,785
‫أنا متأكدة من أنه كان يوجد وقت‬
‫كان يمكنك تنفيذ هذه التهديدات فيه.‬

777
00:48:38,373 --> 00:48:39,883
‫انتهى هذا الآن.‬

778
00:48:40,459 --> 00:48:41,539
‫هذه هنا؟‬

779
00:48:44,087 --> 00:48:46,417
‫ماضيك يعني مستقبلي.‬

780
00:49:10,697 --> 00:49:12,447
‫ظننت أنك صرفتني بوقاحة.‬

781
00:49:16,787 --> 00:49:18,827
‫ظللت أفكّر كم كان إصبع قدمي يؤلمني‬

782
00:49:18,914 --> 00:49:20,424
‫عندما كسرته.‬

783
00:49:20,499 --> 00:49:22,669
‫وعليك الرقص على قدمك؟‬

784
00:49:34,554 --> 00:49:35,394
‫هذا "فايكودين".‬

785
00:49:35,973 --> 00:49:37,893
‫ما تبقى من جراحة ظهر أخي.‬

786
00:49:42,229 --> 00:49:43,229
‫آمل أن يساعدك.‬

787
00:49:49,027 --> 00:49:53,527
‫عندما ترتفعون على القطعة بحجم علبة ثقاب‬
‫من الساتان والقماش،‬

788
00:49:53,615 --> 00:49:56,615
‫فأنتم لا تحاولون موازنة أجسادكم فحسب،‬

789
00:49:56,702 --> 00:49:58,622
‫بل كيانكم بأكمله.‬

790
00:50:01,123 --> 00:50:03,673
‫كل خسارة وكل ندم،‬

791
00:50:03,750 --> 00:50:09,050
‫كل ساعة عذاب تدربتم بها‬
‫لجعل المستحيل يبدو بلا جهد.‬

792
00:50:14,136 --> 00:50:18,556
‫كل خوف أنكم إن فقدتم التركيز للحظة واحدة،‬

793
00:50:18,640 --> 00:50:20,430
‫فستكونون من يسقط تاليًا.‬

794
00:50:26,064 --> 00:50:28,694
‫لذلك تواصلون الدوران…‬

795
00:50:29,985 --> 00:50:32,025
‫بحثًا عن ذلك الموضع ليرشدكم.‬

796
00:50:36,116 --> 00:50:37,696
‫وتتمسكون بما تعرفونه.‬

797
00:50:44,708 --> 00:50:49,208
‫وتدعون أنكم ستتمكنون من أن تجدوه ثانيةً‬
‫في دورتكم التالية.‬

798
00:51:16,823 --> 00:51:18,833
‫ظننتم أنكم لن تروني ثانيةً.‬

799
00:51:19,618 --> 00:51:22,448
‫لكن بدلًا من التراجع، أعدت التذخير.‬

800
00:51:23,663 --> 00:51:25,543
‫سأصمم باليه جديدًا لـ"السفّاح".‬

801
00:51:25,624 --> 00:51:28,044
‫توافق عليه المدرسة ويحصل على الإلهام منكم.‬

802
00:51:28,126 --> 00:51:30,416
‫رأيت الدمار الذي يمكنكم فعله.‬

803
00:51:30,962 --> 00:51:34,382
‫كيف تخربون قلوب وأجساد بعضكم،‬
‫ومن أجل ماذا؟‬

804
00:51:35,926 --> 00:51:37,756
‫مصادقة من غرباء.‬

805
00:51:37,844 --> 00:51:40,104
‫لحظة شهرة.‬

806
00:51:41,014 --> 00:51:42,564
‫حلم النجومية.‬

807
00:51:43,809 --> 00:51:45,389
‫انتهى الباليه ذو القصة.‬

808
00:51:45,477 --> 00:51:48,357
‫لن تكون هناك أدوار رئيسية ولا شخصيات،‬

809
00:51:48,438 --> 00:51:51,068
‫ولا ثياب ولا ديكورات‬
‫ولا رسائل صغيرة حزينة.‬

810
00:51:51,149 --> 00:51:53,189
‫أُلقي بكل هذا في بحيرة "ميشيغان".‬

811
00:51:53,276 --> 00:51:54,776
‫مجرّد فرقة راقصين،‬

812
00:51:55,654 --> 00:51:58,204
‫يواجهون ظلامهم الذي لا يُقاس.‬

813
00:51:59,866 --> 00:52:03,656
‫لأن كما أصبحت أرى، كلكم "جاك".‬

814
00:52:05,163 --> 00:52:09,133
‫كل منكم في مرحلة ما سيجسّد أسوأ دوافعنا.‬

815
00:52:09,209 --> 00:52:11,549
‫ستكونون جميعًا القاتل‬
‫الذي يسعى إلى التدمير.‬

816
00:52:12,170 --> 00:52:15,130
‫لكن كيف نظهر عندما يتحوّل راقص إلى ضحية،‬

817
00:52:15,215 --> 00:52:17,795
‫وتتحوّل ضحية إلى قاتل قاس؟‬

818
00:52:18,927 --> 00:52:21,257
‫وجدت رداءً بسيطًا لكن قويًا‬

819
00:52:21,346 --> 00:52:22,716
‫ليرتديه كل منكم‬

820
00:52:22,806 --> 00:52:25,096
‫بينما تخرجون أسوأ ما فيكم.‬

821
00:52:26,309 --> 00:52:28,939
‫وإن كانت لثرثرة المراهقين أي دلالة،‬

822
00:52:29,479 --> 00:52:31,109
‫فستتعرفّون إليه جميعًا.‬

823
00:52:39,239 --> 00:52:40,659
‫لا تقلقوا.‬

824
00:52:41,449 --> 00:52:42,949
‫سأتأكد من أن يكون على مقاسكم.‬

825
00:54:09,663 --> 00:54:11,673
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

