1
00:00:06,423 --> 00:00:10,643
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,564 --> 00:00:24,574
‫أنت متأخرة عن الموسيقى يا آنسة "ويتلاو".‬

3
00:00:30,071 --> 00:00:31,031
‫توقفن.‬

4
00:00:31,573 --> 00:00:32,913
‫لم تتقنن الرقصة بعد.‬

5
00:00:33,658 --> 00:00:35,198
‫ليس في "السفّاح" نجمة واحدة.‬

6
00:00:35,285 --> 00:00:37,615
‫ولا شرير واحد ولا ضحية واحدة.‬

7
00:00:37,704 --> 00:00:41,214
‫كلكن جزء صغير‬
‫من هذه الأحجية المنحرفة الأكبر.‬

8
00:00:41,541 --> 00:00:43,171
‫"ويتلاو"، في المنتصف. وحدك.‬

9
00:00:45,462 --> 00:00:46,302
‫و…‬

10
00:01:02,771 --> 00:01:06,271
‫قلت دورة منفردة هنا. هل الرقصة صعبة عليك؟‬

11
00:01:07,442 --> 00:01:09,492
‫لا، لكن يمكنني رقص دورة مزدوجة.‬

12
00:01:09,569 --> 00:01:11,819
‫أريد رقصتي بالطريقة التي صممتها.‬

13
00:01:13,615 --> 00:01:15,025
‫بالطبع. سأحاول مجددًا.‬

14
00:01:15,116 --> 00:01:16,116
‫في يوم آخر.‬

15
00:01:16,201 --> 00:01:17,991
‫أنت، من البداية. مجددًا.‬

16
00:01:18,078 --> 00:01:19,328
‫أريني الرقصة.‬

17
00:01:23,249 --> 00:01:25,089
‫6، 7، 8.‬

18
00:01:27,128 --> 00:01:28,878
‫"كوستا" ينتقد "بيت" بشدة اليوم.‬

19
00:01:28,963 --> 00:01:31,723
‫ما زال يلومها على الانقلاب ضده.‬

20
00:01:31,800 --> 00:01:33,720
‫هكذا تتم الرقصة يا "ويتلاو".‬

21
00:01:36,012 --> 00:01:36,932
‫مكالمة هاتفية.‬

22
00:01:38,264 --> 00:01:40,144
‫أنت. الآن!‬

23
00:01:45,230 --> 00:01:48,070
‫قبل أن يمتلك الجميع هواتف في جيوبهم،‬

24
00:01:48,149 --> 00:01:50,779
‫كان كل شيء يحدث هنا.‬

25
00:01:50,860 --> 00:01:54,820
‫كان الطلاب يتلقون المكالمات‬
‫ويصطفون لإجراء المكالمات.‬

26
00:01:54,906 --> 00:01:56,236
‫من المؤكد أنه أخي.‬

27
00:01:56,324 --> 00:01:58,704
‫ربما فقد هاتفه المحمول ونسي رقمي.‬

28
00:01:58,785 --> 00:02:00,195
‫إنه قادم غدًا.‬

29
00:02:04,165 --> 00:02:05,495
‫مرحبًا يا "تايلر"، أخبرتك…‬

30
00:02:05,583 --> 00:02:07,593
‫مكالمة على حساب المتلقي من سجن "روغن".‬

31
00:02:07,669 --> 00:02:09,669
‫يوجد أمان في الرقص مع مجموعة،‬

32
00:02:09,754 --> 00:02:13,554
‫طريقة لكي يكون المرء ظاهرًا وخفيًا،‬
‫مثل حيوان في قطيع.‬

33
00:02:13,633 --> 00:02:15,343
‫هل تقبلين التكلفة؟‬

34
00:02:15,426 --> 00:02:16,546
‫أقبل.‬

35
00:02:16,636 --> 00:02:18,966
‫لكن لا يمكن الاختباء في الرقص المنفرد.‬

36
00:02:19,764 --> 00:02:21,024
‫"فيا"؟‬

37
00:02:21,099 --> 00:02:25,269
‫تكونون بمفردكم، وحدكم تحت الأضواء،‬
‫ليراكم العالم بأكمله.‬

38
00:02:25,353 --> 00:02:26,193
‫أمي؟‬

39
00:02:27,689 --> 00:02:28,859
‫عزيزتي.‬

40
00:02:30,358 --> 00:02:31,778
‫اشتقت إليك.‬

41
00:02:51,129 --> 00:02:54,129
{\an8}‫اجتمعوا يا قوم! وصلت البضاعة!‬

42
00:02:54,215 --> 00:02:56,715
‫فازت أمي للتو بـ500 دولار في اليانصيب،‬

43
00:02:57,218 --> 00:03:00,508
‫لذا خمنوا من تلقت للتو‬
‫طرد رعاية عبر البريد؟‬

44
00:03:01,222 --> 00:03:02,682
‫أمامنا 20 دقيقة قبل موعد النوم.‬

45
00:03:02,765 --> 00:03:05,095
‫أجل، ولديّ ثوب لصوق مثير لمن تطالب به.‬

46
00:03:05,185 --> 00:03:06,475
‫لتبدأ المزايدة!‬

47
00:03:06,561 --> 00:03:09,061
‫سأقايض هذا الشريط الطبي‬
‫بالبنطال الذي لا أرتديه.‬

48
00:03:09,647 --> 00:03:11,767
‫أضيفي إبريقًا من صابون الغسيل‬
‫وسنصل إلى اتفاق.‬

49
00:03:11,858 --> 00:03:14,488
‫ماذا عن نصف بكرة شريط‬
‫مقابل هذا الكيس من عرق السوس؟‬

50
00:03:14,569 --> 00:03:16,649
‫بحقك يا "غوين"، يمكنك تقديم عرض أفضل.‬

51
00:03:16,738 --> 00:03:18,408
‫هل من أحد؟‬

52
00:03:18,907 --> 00:03:19,737
‫مرحبًا.‬

53
00:03:20,283 --> 00:03:21,163
‫مرحبًا.‬

54
00:03:21,242 --> 00:03:22,542
‫كيف يسير البحث عن وظيفة؟‬

55
00:03:23,328 --> 00:03:25,828
‫لا يسير. ولا مقابلة.‬

56
00:03:26,706 --> 00:03:30,786
‫يوجد عالم كبير سيئ في الخارج،‬
‫ولا أعرف كيف أفعل شيئًا فيه.‬

57
00:03:34,047 --> 00:03:35,547
‫تقيم "بيج" حفلًا.‬

58
00:03:36,090 --> 00:03:39,640
‫إن كنت تريدين مخزونًا مدى الحياة‬
‫من ربطات الشعر، فهذه فرصتك.‬

59
00:03:39,719 --> 00:03:40,639
‫لا أريد.‬

60
00:03:42,555 --> 00:03:43,385
‫يوم عصيب؟‬

61
00:03:45,183 --> 00:03:46,483
‫سمعت أن أمك اتصلت.‬

62
00:03:47,268 --> 00:03:48,138
‫من أخبرك؟‬

63
00:03:49,103 --> 00:03:52,113
‫عزيزتي، لا تكتم "توري" سرًا.‬

64
00:03:52,690 --> 00:03:55,110
‫لكن من ما زال يجري مكالمات‬
‫على حساب المتلقي؟‬

65
00:03:55,735 --> 00:03:58,145
‫ما عيب والدتك؟ هل هي مفلسة؟ أم في مستشفى؟‬

66
00:03:58,238 --> 00:03:59,238
‫إنها في السجن.‬

67
00:04:02,867 --> 00:04:04,327
‫لا تحكم عليّ.‬

68
00:04:04,410 --> 00:04:05,250
‫كيف يمكنني؟‬

69
00:04:05,328 --> 00:04:07,458
‫آتي من عائلة من المجرمين.‬

70
00:04:07,538 --> 00:04:09,748
‫لديّ قريب في السجن وعمان أيضًا.‬

71
00:04:10,750 --> 00:04:12,210
‫حتى جدتي سُجنت بسبب التهريب.‬

72
00:04:12,293 --> 00:04:13,173
‫هل تمازحني؟‬

73
00:04:13,253 --> 00:04:14,593
‫أنا من عائلة فقيرة.‬

74
00:04:14,671 --> 00:04:17,921
‫قبل أن آتي، لم نصلح نحن آل "ماكري" لشيء‬
‫سوى التعفن في السجن.‬

75
00:04:18,967 --> 00:04:19,797
‫أين هي؟‬

76
00:04:21,052 --> 00:04:22,222
‫سجن "روغن".‬

77
00:04:22,804 --> 00:04:24,894
‫مهلًا، إنه على بعد ساعتين بالسيارة.‬

78
00:04:25,765 --> 00:04:27,175
‫نشأت هنا في "إلينوي".‬

79
00:04:27,976 --> 00:04:31,806
‫لكن حين سُجنت، أُرسلنا أنا و"تايلر"‬
‫للعيش مع جدتي في "لوس أنجلوس".‬

80
00:04:33,022 --> 00:04:36,112
‫عندما تُوفيت، لم يتبق سوى أنا و"تايلر".‬

81
00:04:37,986 --> 00:04:40,196
‫أما أمي، فيمكنها أن تتعفن في السجن.‬

82
00:04:41,406 --> 00:04:42,656
‫هذه المرأة ولدتك.‬

83
00:04:43,241 --> 00:04:44,241
‫أظهري لها بعض الحب!‬

84
00:04:44,784 --> 00:04:46,954
‫توقفت عن ذلك قبل 6 سنوات.‬

85
00:04:49,872 --> 00:04:52,212
‫كان يُفترض أن أكون الراقصة الأساسية‬
‫في "السفّاح"،‬

86
00:04:52,292 --> 00:04:55,502
‫والآن أذبل في الفرقة في عرض منفرد‬
‫لـ"أغمضي عينك وستخسرين".‬

87
00:04:55,586 --> 00:04:58,006
‫جميعنا نرقص كمساندات في مرحلة ما.‬

88
00:04:58,089 --> 00:05:01,049
‫أجل، لكن ليس "بيت".‬
‫يجب أن تطالبي برقص منفرد أفضل.‬

89
00:05:01,134 --> 00:05:03,644
‫إنها محقة. كان الدور ملكك أولًا.‬

90
00:05:09,475 --> 00:05:10,635
‫مهلًا!‬

91
00:05:12,770 --> 00:05:14,900
‫راقص الباليه المدهش "كالب ويك".‬

92
00:05:15,523 --> 00:05:17,403
‫"كالب"! أنت تتصبب عرقًا.‬

93
00:05:17,483 --> 00:05:19,743
‫يا فتاة! أرى 4 منك.‬

94
00:05:19,819 --> 00:05:21,359
‫"كالب". ما هذا؟‬

95
00:05:22,322 --> 00:05:23,952
‫لا أفهم. لم يكن يشرب.‬

96
00:05:25,325 --> 00:05:26,485
‫"شاين"!‬

97
00:05:28,119 --> 00:05:30,329
‫"شاين"!‬

98
00:05:30,413 --> 00:05:31,913
‫حسّن مغازلتك يا صاح!‬

99
00:05:31,998 --> 00:05:32,958
‫اهدأ يا "كالب".‬

100
00:05:33,041 --> 00:05:34,541
‫رباه، أنت مجنون!‬

101
00:05:34,625 --> 00:05:37,045
‫اهدؤوا يا رفاق. هل تريدون أن تأتي "توري"؟‬

102
00:05:37,128 --> 00:05:39,458
‫لن أكون هنا. أستطيع الطيران!‬

103
00:05:40,506 --> 00:05:41,916
‫تبًا! "كالب"؟‬

104
00:05:42,008 --> 00:05:42,928
‫يا إلهي!‬

105
00:05:43,426 --> 00:05:45,386
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

106
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

107
00:05:49,140 --> 00:05:50,930
‫- سأجلب أغطية.‬
‫- لماذا؟‬

108
00:05:51,017 --> 00:05:51,847
‫تبدو كنوبة.‬

109
00:05:51,934 --> 00:05:53,444
‫يحتاج إلى سيارة إسعاف!‬

110
00:05:53,519 --> 00:05:56,479
‫- حالة طارئة أخرى؟ السيدة "دوبوا" ستهلع!‬
‫- "جون" محقة. يحتاج إلى مساعدة.‬

111
00:05:56,564 --> 00:05:58,574
‫لا يمكننا استدعاء سيارة إسعاف أخرى‬
‫إلى هنا!‬

112
00:05:58,649 --> 00:05:59,979
‫إذًا، سنجعل "توري" تقرر.‬

113
00:06:07,950 --> 00:06:09,950
‫أرجوك أخبريني أنك لم تتصلي بـ"مونيك".‬

114
00:06:10,036 --> 00:06:12,956
‫وأقاطع رحلات السيدة بقصص عدم الكفاءة؟‬

115
00:06:13,039 --> 00:06:14,119
‫قاومت رغبتي.‬

116
00:06:14,207 --> 00:06:17,167
‫يسعدني سماع هذا،‬
‫لأنني وأنت في مشكلة كبيرة.‬

117
00:06:17,251 --> 00:06:20,051
‫بدايةً بسبب سماحك لطلابنا بالسهر‬
‫بعد وقت النوم.‬

118
00:06:20,129 --> 00:06:22,969
‫- كان هذا قبل وقت النوم.‬
‫- هل كانوا يشربون؟ هل كنت أنت؟‬

119
00:06:23,716 --> 00:06:25,756
‫لا يا "سيلينا"، كنت أؤدي وظيفتي.‬

120
00:06:25,843 --> 00:06:28,433
‫إذًا، لماذا كان "كالب ويك" يتسلق الجدران؟‬

121
00:06:31,474 --> 00:06:34,144
‫لم يكن هو. كان الـ"روهيبنول".‬

122
00:06:34,227 --> 00:06:36,767
‫"روهيبنول"؟ مخدّر الاغتصاب؟‬

123
00:06:36,854 --> 00:06:39,944
‫يبدو أن ثمة شيئًا يُدعى رد الفعل العكسي‬

124
00:06:40,024 --> 00:06:42,324
‫حيث في بعض الناس، بين الفتيان بالأغلب،‬

125
00:06:42,402 --> 00:06:45,152
‫لا ينامون. بل يجن جنونهم،‬
‫وهذا ما حدث لـ"كالب".‬

126
00:06:45,738 --> 00:06:48,118
‫هذه ثاني مرة يتم فيها تخدير طالب.‬

127
00:06:48,574 --> 00:06:50,034
‫من كان الأول؟‬

128
00:06:51,452 --> 00:06:52,662
‫"سيلينا"!‬

129
00:06:54,247 --> 00:06:55,617
‫نجمتنا اللامعة.‬

130
00:06:56,582 --> 00:06:57,542
‫"كاسي شور"؟‬

131
00:06:57,625 --> 00:06:59,375
‫ليلة سقوطها من فوق السطح.‬

132
00:06:59,460 --> 00:07:01,840
‫هل تقولين إن أفضل راقصة في مدرستنا‬
‫كانت مخدّرة،‬

133
00:07:01,921 --> 00:07:04,011
‫- مثل "كالب"؟‬
‫- ستتعامل السيدة مع هذا.‬

134
00:07:04,090 --> 00:07:06,010
‫تعنين أنها منشغلة في التستر على الأمر!‬

135
00:07:06,092 --> 00:07:08,802
‫تذكّري يا "توري"، تعملين لدينا‬
‫وليس لدى الطلاب.‬

136
00:07:08,886 --> 00:07:12,346
‫اهتمي بشؤونك أو ابحثي عن عمل آخر.‬

137
00:07:16,769 --> 00:07:18,939
‫سيكون بخير، إن كنت تهتمين!‬

138
00:07:21,691 --> 00:07:26,201
‫إذًا ماذا؟ تخدّرت بنفس المادة‬
‫التي يستخدمها المغتصبون للمضاجعة؟‬

139
00:07:26,279 --> 00:07:27,239
‫هذا ما سمعته.‬

140
00:07:27,321 --> 00:07:28,741
‫يا صاح، هناك من يستهدفك.‬

141
00:07:29,282 --> 00:07:30,372
‫لكن لماذا أنا؟‬

142
00:07:30,450 --> 00:07:32,200
‫أظن لنفس سبب استهدافه "كاسي".‬

143
00:07:33,202 --> 00:07:34,662
‫أحدهم خدّرها أيضًا.‬

144
00:07:35,538 --> 00:07:36,408
‫يا للهول!‬

145
00:07:37,123 --> 00:07:39,003
‫أتقول إنه يوجد مختل لم ينته هنا؟‬

146
00:07:40,376 --> 00:07:41,876
‫الأمر يزداد جنونًا.‬

147
00:07:44,589 --> 00:07:47,299
‫"نبيل"، أشكرك على إخباري.‬

148
00:07:47,925 --> 00:07:50,175
‫- هذا لطف شديد منك.‬
‫- ليس لطفًا.‬

149
00:07:50,261 --> 00:07:52,471
‫هذا لأننا إن وجدنا من فعل هذا بك،‬

150
00:07:52,555 --> 00:07:54,305
‫فسنجد من فعل الأمر نفسه بـ"كاسي".‬

151
00:08:05,318 --> 00:08:07,358
‫أهلًا بك في ديارك يا "نيفيا".‬

152
00:08:17,497 --> 00:08:19,207
‫هذه ليست دياري.‬

153
00:08:19,290 --> 00:08:20,250
‫إنها كذلك الآن.‬

154
00:08:20,958 --> 00:08:21,958
‫مرحبًا يا "تاي".‬

155
00:08:22,043 --> 00:08:23,793
‫مرحبًا يا "نيفي". أتريدين اللعب؟‬

156
00:08:33,095 --> 00:08:34,305
‫إنه يحدث مجددًا.‬

157
00:08:37,308 --> 00:08:39,018
‫اختفي عن الأنظار ولن يتأذى أحد.‬

158
00:08:39,101 --> 00:08:40,851
‫لا تستدر…‬

159
00:08:46,400 --> 00:08:47,690
‫لا يملك الحق!‬

160
00:08:47,777 --> 00:08:49,067
‫"تايلر"، لا تفعل!‬

161
00:08:53,407 --> 00:08:54,577
‫كان يجب أن تمنعيه.‬

162
00:08:55,076 --> 00:08:56,236
‫"تايلر"، انهض!‬

163
00:09:01,415 --> 00:09:02,995
‫- أمي، لا!‬
‫- الشرطة!‬

164
00:09:06,837 --> 00:09:08,917
‫وصلت الشرطة. أنت في أمان الآن.‬

165
00:09:09,006 --> 00:09:10,126
‫لا، لست كذلك!‬

166
00:09:14,011 --> 00:09:15,641
‫توقفوا!‬

167
00:09:18,558 --> 00:09:19,598
‫لا تفعلوا!‬

168
00:09:20,393 --> 00:09:21,643
‫لا!‬

169
00:09:22,937 --> 00:09:24,437
‫لم يرتكب أي خطأ!‬

170
00:09:24,522 --> 00:09:25,942
‫طلبت منا أن نطلق عليه النار.‬

171
00:09:26,023 --> 00:09:28,613
‫- لم أفعل!‬
‫- لا أحد يرحل يا "نيفيا".‬

172
00:09:28,693 --> 00:09:30,823
‫سأحميك دائمًا.‬

173
00:09:48,921 --> 00:09:50,511
‫"- تبدو جيدًا!‬
‫- شكرًا. علام تنوي؟"‬

174
00:09:50,590 --> 00:09:51,920
‫"أسترخي وأبحث - صور للوجه؟‬
‫لا - أنا كتوم هنا - أنت مجنون"‬

175
00:09:52,008 --> 00:09:52,838
‫أجل؟‬

176
00:09:58,264 --> 00:09:59,144
‫كابوس آخر؟‬

177
00:09:59,849 --> 00:10:02,269
‫أجل. قديم لكن جيد.‬

178
00:10:07,106 --> 00:10:07,936
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:10:10,234 --> 00:10:12,904
‫لديّ إلهاء لك بالتأكيد.‬

180
00:10:13,821 --> 00:10:14,911
‫إنه مجرّد جذع.‬

181
00:10:14,989 --> 00:10:16,409
‫وما قصدك؟‬

182
00:10:17,575 --> 00:10:18,575
‫من يدري؟‬

183
00:10:19,619 --> 00:10:22,709
‫ربما تعرف عن هذا الشاب‬
‫أكثر مما أعرفه عن أمي.‬

184
00:10:24,790 --> 00:10:25,790
‫لذا أصلحي الأمر.‬

185
00:10:26,876 --> 00:10:29,626
‫وإلا سيفسد هذا تفكيرك ورقصك.‬

186
00:10:30,963 --> 00:10:33,093
‫لم يفسدهما حتى الآن ولكن…‬

187
00:10:33,174 --> 00:10:36,054
‫أحيانًا أظن‬
‫أن هذا ربما ما يدفعني إلى الأمام.‬

188
00:10:39,305 --> 00:10:42,975
‫أيمكنك تأجيل مغازلة فتى الجذع لدقيقة؟‬

189
00:10:43,059 --> 00:10:46,019
‫الآن يا عزيزتي، أبحث من أجلك.‬

190
00:10:46,687 --> 00:10:49,107
‫تغادر الحافلة إلى سجن "روغن"‬
‫الساعة 8 صباح الغد.‬

191
00:10:49,190 --> 00:10:50,150
‫هل سنركبها أم ماذا؟‬

192
00:10:56,405 --> 00:10:57,905
‫هل من آثار بعيدة المدى؟‬

193
00:10:57,990 --> 00:10:59,280
‫قال الطبيب لا.‬

194
00:10:59,825 --> 00:11:03,405
‫أريد إخراج هذا المخدّر مع العرق‬
‫والمضي قدمًا.‬

195
00:11:03,954 --> 00:11:05,964
‫لا أصدق أن الأمر نفسه حدث لـ"كاسي".‬

196
00:11:06,040 --> 00:11:07,540
‫أراهن أنه نفس الشخص.‬

197
00:11:07,625 --> 00:11:08,995
‫رأيي أنه "شاين".‬

198
00:11:10,211 --> 00:11:12,251
‫ماذا؟ هل تتهم أعز أصدقائك؟‬

199
00:11:12,338 --> 00:11:14,168
‫- هذا قاس.‬
‫- فكري في الأمر.‬

200
00:11:14,256 --> 00:11:15,836
‫كان يتحسسك كثيرًا الليلة.‬

201
00:11:15,925 --> 00:11:17,215
‫ربما هو معجب بك.‬

202
00:11:17,802 --> 00:11:19,802
‫أنا متأكد من أنني كنت أتحسسه.‬

203
00:11:19,887 --> 00:11:21,347
‫كما أنه يكره "كاسي" بشدة.‬

204
00:11:21,430 --> 00:11:23,180
‫كلنا كرهناها… نكرهها.‬

205
00:11:23,265 --> 00:11:24,345
‫أيًا يكن.‬

206
00:11:25,226 --> 00:11:28,766
‫أعني، أنا لا أطيقه،‬
‫لكن اتهام "شاين" قسوة شديدة.‬

207
00:11:28,854 --> 00:11:30,524
‫إنها مجرّد نظرية.‬

208
00:11:30,606 --> 00:11:32,226
‫يا للعجب!‬

209
00:11:32,316 --> 00:11:33,186
‫ماذا؟‬

210
00:11:33,943 --> 00:11:35,193
‫لم يكن "شاين".‬

211
00:11:36,112 --> 00:11:36,952
‫بل كان أنا.‬

212
00:11:37,029 --> 00:11:38,359
‫ماذا؟ هل خدرت نفسك؟‬

213
00:11:38,948 --> 00:11:42,698
‫كان وتر فخذي يؤلمني،‬
‫لذا سرقت "أدفيل" من مخبأ "جون".‬

214
00:11:42,785 --> 00:11:44,615
‫"جون بارك" لديها مخبأ؟‬

215
00:11:46,372 --> 00:11:47,712
‫خدرّت من؟‬

216
00:11:47,790 --> 00:11:49,830
‫- "كالب"! فعلت الشيء نفسه بـ"كاسي"!‬
‫- ماذا؟‬

217
00:11:49,917 --> 00:11:51,707
‫اعترفي! لديك مخبأ مخدرات!‬

218
00:11:51,794 --> 00:11:55,214
‫ابتعدي عني! ماذا تفعلين؟‬

219
00:11:56,132 --> 00:11:57,762
‫"بيت"، عم تبحثين؟‬

220
00:12:00,594 --> 00:12:02,564
‫أتقولين إن لديك "أدفيل" فحسب هنا؟‬

221
00:12:02,638 --> 00:12:05,268
‫انظري إليّ. أجمع دببة محشوة!‬

222
00:12:05,349 --> 00:12:07,019
‫ربما لتخبئي المخدرات فيها.‬

223
00:12:07,101 --> 00:12:08,481
‫"بيت". لا تفعلي!‬

224
00:12:08,561 --> 00:12:11,111
‫خدرت "كاسي" لتبعديها عن المنافسة.‬

225
00:12:11,188 --> 00:12:12,858
‫أنت من كرهتها.‬

226
00:12:12,940 --> 00:12:16,070
‫عندما اُختيرت لدور "أورورا"،‬
‫أخبرتني أنك تمنيت موتها.‬

227
00:12:16,986 --> 00:12:18,646
‫لم أعن أن تموت حقًا.‬

228
00:12:18,738 --> 00:12:20,948
‫لأن الشرطة تبحث الآن،‬
‫ماذا تريدين أن تعطيهم؟‬

229
00:12:21,031 --> 00:12:22,031
‫إلهاء من نوع ما؟‬

230
00:12:22,116 --> 00:12:23,946
‫أنت من تملكين الأقراص يا "جون".‬

231
00:12:25,494 --> 00:12:26,914
‫هل ترين هذين؟‬

232
00:12:27,621 --> 00:12:29,001
‫إنهما "روهيبنول"!‬

233
00:12:31,500 --> 00:12:32,380
‫تبًا يا فتاة.‬

234
00:12:33,043 --> 00:12:34,383
‫ليسا لي.‬

235
00:12:34,462 --> 00:12:35,882
‫لم أضعهما هناك.‬

236
00:12:35,963 --> 00:12:37,303
‫"بيت"، يجب أن تصدقيني.‬

237
00:12:39,300 --> 00:12:40,130
‫"إزمي"…‬

238
00:13:02,490 --> 00:13:04,160
‫كان يمكنك فعل هذا قبل دقيقة.‬

239
00:13:04,241 --> 00:13:06,161
‫كان يمكنك أن تأتي قبل ساعة.‬

240
00:13:12,041 --> 00:13:12,881
‫فاتك الكثير.‬

241
00:13:13,876 --> 00:13:15,796
‫بدايةً بأننا ربما نعرف من خدّر حبيبتك.‬

242
00:13:16,504 --> 00:13:18,714
‫- لكننا لسنا متأكدين تمامًا أنها…‬
‫- من؟‬

243
00:13:20,633 --> 00:13:21,513
‫"جون بارك".‬

244
00:13:23,552 --> 00:13:24,892
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬

245
00:13:25,513 --> 00:13:26,933
‫إنها صديقة "كاسي" الوفية.‬

246
00:13:27,014 --> 00:13:28,524
‫أو أكثر أصدقائها ذنبًا.‬

247
00:13:28,599 --> 00:13:31,599
‫ولا تفكر حتى في فعل ما تفكر في فعله.‬

248
00:13:31,685 --> 00:13:33,055
‫إن بدأت بمهاجمتها،‬

249
00:13:33,604 --> 00:13:37,154
‫فستكون من يدخل السجن أو يُرحّل أو أسوأ.‬

250
00:13:37,233 --> 00:13:39,113
‫إن خضت هذه المعركة،‬

251
00:13:39,944 --> 00:13:41,454
‫فأنت من سيخسر.‬

252
00:13:49,370 --> 00:13:52,500
‫عندما تترنحون في رقصة فردية،‬
‫فلا يوجد من يُلام غيركم.‬

253
00:13:53,290 --> 00:13:56,420
‫لا يستطيع الجمهور معرفة‬
‫إن كانت الأوركسترا تعزف بسرعة،‬

254
00:13:56,502 --> 00:13:58,752
‫أو رؤية البقع الزلقة على الأرض.‬

255
00:13:58,838 --> 00:14:01,048
‫لا يرون الساعات التي عملتم بها،‬

256
00:14:01,131 --> 00:14:05,551
‫أو كيف أديتم تلك القفزة ببراعة‬
‫100 مرة في التدريبات.‬

257
00:14:05,636 --> 00:14:08,506
‫إنهم يرونكم لحظة بلحظة فحسب.‬

258
00:14:08,597 --> 00:14:09,467
‫الآن.‬

259
00:14:10,057 --> 00:14:11,017
‫والآن.‬

260
00:14:11,934 --> 00:14:12,944
‫والآن.‬

261
00:14:13,018 --> 00:14:14,188
‫في كل 8 عدات،‬

262
00:14:14,270 --> 00:14:18,190
‫تتسنى لكم فرصة جميلة ومرعبة لتنهضوا‬

263
00:14:18,274 --> 00:14:19,234
‫وتبدؤوا من جديد.‬

264
00:14:26,240 --> 00:14:28,370
‫مرحبًا، الضابطة "كروز".‬

265
00:14:28,450 --> 00:14:30,330
‫أنا "توري فولر" من مدرسة "آرتشر".‬

266
00:14:30,411 --> 00:14:31,541
‫صحيح.‬

267
00:14:31,620 --> 00:14:32,620
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

268
00:14:33,330 --> 00:14:35,620
‫سمعت ببعض الحقائق الطريفة،‬

269
00:14:35,708 --> 00:14:38,168
‫وأفضّل مشاركتها معك‬
‫عن مشاركتها مع إدارة المدرسة.‬

270
00:14:38,252 --> 00:14:40,962
‫بما أنهم لا يبدون مهتمين بأمان الطلاب.‬

271
00:14:41,046 --> 00:14:42,086
‫أي حقائق؟‬

272
00:14:43,924 --> 00:14:48,394
‫تعرّض طالب ثان للتخدير، وأعرف من خدّره.‬

273
00:14:49,346 --> 00:14:52,016
‫الآنسة اللطيفة والمتواضعة، "جون بارك".‬

274
00:14:52,099 --> 00:14:53,929
‫"كالب" هو من تخدّر هذه المرة.‬

275
00:14:54,018 --> 00:14:55,438
‫وهل تظنان أن "جون بارك" خدّرته؟‬

276
00:14:55,519 --> 00:14:56,399
‫ليس بشكل مباشر.‬

277
00:14:56,478 --> 00:14:57,398
‫بمعنى؟‬

278
00:14:57,479 --> 00:14:59,229
‫ظن "كالب" أنه يأخذ "أدفيل" من غرفتها،‬

279
00:15:00,316 --> 00:15:02,776
‫لكن انتهى بتلقي جرعة من شيء أقوى بكثير.‬

280
00:15:02,860 --> 00:15:06,740
‫بيت القصيد أن "جون بارك"‬
‫كان لديها مخبأ من "روهيبنول"،‬

281
00:15:06,822 --> 00:15:09,782
‫وبما أن "كاسي شور" تناولت نفس المخدّر‬
‫في ليلة سقوطها…‬

282
00:15:09,867 --> 00:15:10,777
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

283
00:15:10,868 --> 00:15:13,448
‫انتهى التحقيق قبل وصول تقرير السميات.‬

284
00:15:13,537 --> 00:15:14,907
‫لم يره سوى أفراد العائلة.‬

285
00:15:16,248 --> 00:15:18,128
‫هذه الشابة تربط الحقائق معًا.‬

286
00:15:18,834 --> 00:15:20,504
‫أكره أن أخون صديقة،‬

287
00:15:20,586 --> 00:15:23,586
‫لكن إن لم أفعل، أخشى أنني قد أكون التالية.‬

288
00:15:28,302 --> 00:15:29,352
‫سأبحث في الأمر.‬

289
00:15:29,929 --> 00:15:30,799
‫شكرًا.‬

290
00:15:40,147 --> 00:15:43,977
‫مثل كل بداية، تكون بداية الرقص المنفرد‬
‫هي الأكثر إرعابًا.‬

291
00:15:46,195 --> 00:15:49,315
‫هذا النفس الوحيد والأخير في جانبي المسرح.‬

292
00:15:51,951 --> 00:15:53,411
‫ثم تبدأ الموسيقى.‬

293
00:15:53,953 --> 00:15:57,673
‫تدربتم من أجل هذه اللحظة وكافحتم من أجلها،‬

294
00:15:57,748 --> 00:15:59,078
‫ونزفتم من أجلها.‬

295
00:15:59,708 --> 00:16:01,378
‫لا يوجد شيء آخر لفعله‬

296
00:16:01,460 --> 00:16:03,920
‫سوى أن تتبعوا الإشارة وتخرجوا إلى الأضواء.‬

297
00:16:04,546 --> 00:16:05,416
‫ممنوع التلامس.‬

298
00:16:22,231 --> 00:16:23,571
‫لا تتحمسي.‬

299
00:16:23,649 --> 00:16:25,939
‫حددنا المقطوعة التي سترقصينها بالفعل.‬

300
00:16:26,026 --> 00:16:27,486
‫باستثناء أنني أريد المزيد.‬

301
00:16:27,569 --> 00:16:28,899
‫أعطيتك ما يمكنك تحمله.‬

302
00:16:28,988 --> 00:16:30,908
‫أم هل تريدين أن نظهر كلانا بمظهر سيئ؟‬

303
00:16:31,448 --> 00:16:32,738
‫لا يمكنك أن تكون جادًا.‬

304
00:16:37,997 --> 00:16:40,037
‫يتعمق "السفّاح" في ظلامنا.‬

305
00:16:45,587 --> 00:16:48,257
‫لأعماق لا أعتقد أنه يمكنك الوصول إليها.‬

306
00:16:55,597 --> 00:16:56,767
‫لا تتوقعي.‬

307
00:16:57,266 --> 00:16:58,886
‫يمكنني رؤية كل ما تفكرين فيه.‬

308
00:17:02,146 --> 00:17:03,266
‫فاجئيني.‬

309
00:17:04,189 --> 00:17:05,019
‫أغويني.‬

310
00:17:28,756 --> 00:17:29,916
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

311
00:17:42,394 --> 00:17:43,234
‫اثني ركبتيك.‬

312
00:18:16,428 --> 00:18:20,968
‫يمكنني تفسير الأقراص، أقسم لك!‬
‫هذا عن "بيت" وانتقامها…‬

313
00:18:21,058 --> 00:18:21,928
‫أي أقراص؟‬

314
00:18:22,976 --> 00:18:23,806
‫المعذرة؟‬

315
00:18:23,894 --> 00:18:25,154
‫قلت، "أقراص".‬

316
00:18:25,938 --> 00:18:27,268
‫لا، لم أقل.‬

317
00:18:27,356 --> 00:18:28,516
‫بلى، قلت.‬

318
00:18:28,607 --> 00:18:31,437
‫مهلًا، إذًا، أنا لست هنا بسبب الأقراص؟‬

319
00:18:31,527 --> 00:18:35,407
‫أنت هنا لأنك مدينة بـ407 دولار‬
‫من أجل للمقصف والملابس.‬

320
00:18:35,489 --> 00:18:39,079
‫أقصى دين للطلاب هو 400.‬

321
00:18:40,244 --> 00:18:41,294
‫أعرف ذلك.‬

322
00:18:41,745 --> 00:18:42,905
‫هل معك المبلغ؟‬

323
00:18:43,580 --> 00:18:47,460
‫ليس معي. أمي ستدفع…‬

324
00:18:47,543 --> 00:18:49,633
‫وفقًا لها، لن تدفع الآن.‬

325
00:18:50,796 --> 00:18:53,216
‫- ولهذا سأجد وظيفة.‬
‫- أي وظيفة؟‬

326
00:18:56,552 --> 00:18:59,512
‫هذا أمر سأبلغك به لاحقًا.‬

327
00:19:00,055 --> 00:19:01,965
‫ويبدو حذاء السيدة رائعًا عليك!‬

328
00:19:05,894 --> 00:19:08,904
‫ثم ذات مرة حاولت أخذ أفضل موقع‬
‫في الأستوديو،‬

329
00:19:08,981 --> 00:19:10,021
‫وقلت، "يا عزيزتي،‬

330
00:19:10,107 --> 00:19:11,777
‫- يجب أن تبدئي في الخلف معي."‬
‫- "شاين".‬

331
00:19:12,317 --> 00:19:14,527
‫ما رأيك أن تجلب لنا وجبة خفيفة؟‬

332
00:19:16,280 --> 00:19:17,110
‫بالتأكيد.‬

333
00:19:23,579 --> 00:19:25,249
‫أخبريني أنه ليس حبيبك.‬

334
00:19:25,789 --> 00:19:26,919
‫أمي! لا.‬

335
00:19:27,499 --> 00:19:28,459
‫"شاين" مثل…‬

336
00:19:29,334 --> 00:19:31,044
‫- لا.‬
‫- أردت التأكد فحسب‬

337
00:19:31,128 --> 00:19:32,338
‫أنك ترين ما أراه.‬

338
00:19:32,963 --> 00:19:36,223
‫إنه السبب الوحيد لمجيئي.‬

339
00:19:40,554 --> 00:19:43,644
‫إذًا، ماذا تقرئين هذه الأيام؟‬

340
00:19:44,892 --> 00:19:46,562
‫ما يكلفوني به في الفرض المنزلي.‬

341
00:19:47,102 --> 00:19:50,562
‫"فيا"! ربيتك أفضل من ذلك.‬

342
00:19:50,647 --> 00:19:53,777
‫ليس لديّ نفس القدر من الوقت الذي تملكينه.‬

343
00:19:54,943 --> 00:19:56,993
‫لا. ليس لديك.‬

344
00:19:57,070 --> 00:20:01,990
‫أنت فتاة مشغولة. قرأت ذلك المقال،‬
‫"مستقبل الباليه".‬

345
00:20:02,576 --> 00:20:05,696
‫كنت فخورة جدًا، أريته للجميع هنا.‬

346
00:20:07,664 --> 00:20:09,754
‫إنه ما منحني الشجاعة لأتصل بك.‬

347
00:20:13,212 --> 00:20:14,092
‫هذا يسعدني.‬

348
00:20:15,589 --> 00:20:16,589
‫أجل.‬

349
00:20:19,051 --> 00:20:23,061
‫والتوقيت رائع،‬
‫مع اقتراب جلسة إطلاق السراح المشروط.‬

350
00:20:23,597 --> 00:20:24,427
‫متى؟‬

351
00:20:25,224 --> 00:20:26,064
‫غدًا.‬

352
00:20:26,934 --> 00:20:29,194
‫ألم يخبرك "تايلر" أنه قادم؟‬

353
00:20:29,728 --> 00:20:32,808
‫أجل، لكنه لم يذكر الجلسة قط.‬

354
00:20:34,149 --> 00:20:36,939
‫سيدلي بتصريح،‬

355
00:20:37,027 --> 00:20:40,157
‫وكنت آمل أن تدلي بتصريح أيضًا.‬

356
00:20:41,073 --> 00:20:43,993
‫يريدون أن يعرفوا فحسب‬
‫أن لديّ علاقات بالمجتمع،‬

357
00:20:44,076 --> 00:20:47,996
‫وأنه يوجد أشخاص يدعمونني‬
‫في العالم الحقيقي.‬

358
00:20:48,497 --> 00:20:49,827
‫إذًا لهذا أردتني هنا.‬

359
00:20:49,915 --> 00:20:52,705
‫- عزيزتي، لا، أردت…‬
‫- ممنوع التلامس.‬

360
00:20:54,127 --> 00:20:56,587
‫"فيا"، أحاول إخبارك.‬

361
00:20:58,924 --> 00:21:01,264
‫لديّ الفرصة لأكون والدتك مجددًا.‬

362
00:21:03,470 --> 00:21:05,180
‫هل ستقبلينها أم لا؟‬

363
00:21:15,357 --> 00:21:16,937
‫ابتعدي عن السكين.‬

364
00:21:17,025 --> 00:21:19,235
‫أخبرتني "بيت" أنك تحاول تدمير مهنتها.‬

365
00:21:19,987 --> 00:21:23,117
‫لذا دعوتها وحبيبها لتناول العشاء.‬

366
00:21:23,198 --> 00:21:24,948
‫أعطيتها الرقص المنفرد الذي تقدر عليه.‬

367
00:21:25,033 --> 00:21:26,493
‫يمكنك تفسير ذلك على العشاء.‬

368
00:21:26,576 --> 00:21:29,406
‫الآن ابدأ العمل وكن عبدي في المطبخ.‬

369
00:21:30,706 --> 00:21:33,286
‫لن أفسّر شيئًا لمراهقة وزنها 40 كيلوغرامًا.‬

370
00:21:33,375 --> 00:21:35,205
‫إنها أختي يا "رامون".‬

371
00:21:37,629 --> 00:21:38,629
‫أرجوك؟‬

372
00:21:42,759 --> 00:21:44,219
‫إن طلبنا طعامًا جاهزًا فحسب.‬

373
00:21:44,761 --> 00:21:48,021
‫لا يمكنني تحمّل وجبة أخرى من صدور الدجاج‬
‫المطهوة على البخار.‬

374
00:21:52,602 --> 00:21:59,572
‫"(ديليا): طعام جاهز الليلة، لحسن حظك.‬
‫أحسني التصرّف."‬

375
00:22:03,572 --> 00:22:05,782
‫مرحبًا. تلقيت رسالتك.‬

376
00:22:11,538 --> 00:22:12,868
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

377
00:22:13,582 --> 00:22:15,792
‫- لم تخنقي "جون"، أليس كذلك؟‬
‫- لا،‬

378
00:22:15,876 --> 00:22:17,746
‫لكنني أذعت القصة.‬

379
00:22:17,836 --> 00:22:19,706
‫وإلا، ستقضي عليّ.‬

380
00:22:20,547 --> 00:22:23,177
‫والليلة سأسعى للحصول على دور رائع.‬

381
00:22:24,593 --> 00:22:26,303
‫يبدو السعي ممتعًا.‬

382
00:22:27,095 --> 00:22:29,055
‫هل هذا أكثر خيال جنسي إثارة لديك؟‬

383
00:22:30,223 --> 00:22:31,933
‫ما رأيك في أن تكوني مقيدة ومكممة؟‬

384
00:22:32,017 --> 00:22:32,977
‫أنا جادة.‬

385
00:22:33,060 --> 00:22:35,020
‫لا أعرف. ماذا عنك؟‬

386
00:22:37,856 --> 00:22:38,766
‫لا أعرف.‬

387
00:22:40,609 --> 00:22:41,939
‫ربما علاقة ثلاثية؟‬

388
00:22:42,986 --> 00:22:44,986
‫حقًا؟ مع من؟‬

389
00:22:45,072 --> 00:22:47,782
‫"إزمي"؟ ماذا عن "غوين"؟‬

390
00:22:49,076 --> 00:22:50,156
‫كنت أفكّر…‬

391
00:22:51,703 --> 00:22:52,913
‫ربما شاب.‬

392
00:22:54,915 --> 00:22:57,875
‫انسي الأمر. مستحيل أن أريد رؤيتك‬
‫مع شاب آخر.‬

393
00:22:58,377 --> 00:23:01,457
‫ماذا إن كان الشاب المناسب؟‬

394
00:23:03,840 --> 00:23:06,470
‫لا يوجد شيء كهذا يا "بيت". آسف…‬

395
00:23:07,052 --> 00:23:10,012
‫ا أفعل هذا.‬

396
00:23:23,151 --> 00:23:26,321
‫هل تبيعين حذاء الباليه‬
‫الموقّع من "جولي كينت" على "إيباي"؟‬

397
00:23:26,405 --> 00:23:28,445
‫- لا!‬
‫- رأيته يصبح متاحًا للتو.‬

398
00:23:28,532 --> 00:23:30,992
‫مهلًا، هل لديك تنبيه لحذاء "جولي كينت"‬
‫على "إيباي"؟‬

399
00:23:31,701 --> 00:23:34,331
‫ليست المشكلة هنا.‬
‫بيت القصيد، هل أنت مفلسة هكذا؟‬

400
00:23:34,913 --> 00:23:38,253
‫لم تهتمين؟ كنت تدعينني ليلة أمس‬
‫بالمسممة المخبولة.‬

401
00:23:38,792 --> 00:23:42,252
‫واليوم، أفكّر إن كان هذا حقيقيًا،‬
‫فأنت أقوى مما ظننت.‬

402
00:23:42,879 --> 00:23:44,379
‫مما يعني أنه ربما لديّ وظيفة.‬

403
00:23:44,464 --> 00:23:46,384
‫لكن يجب أن تكوني رائعة. أنا جادة.‬

404
00:23:46,466 --> 00:23:48,296
‫"إزمي"، يمكنني أن أكون رائعة.‬

405
00:23:48,927 --> 00:23:52,057
‫أنا و"بيج" نعمل أيام السبت في ليلة الأشخاص‬
‫المهمين في نادي "ميتشي" الشاطئي.‬

406
00:23:52,139 --> 00:23:54,179
‫تعرف المدرسة بهذا،‬
‫لذا لا قلق بشأن موعد النوم.‬

407
00:23:54,266 --> 00:23:55,926
‫كانت "كاسي" تعمل هناك.‬

408
00:23:57,060 --> 00:23:59,560
‫أجل. تنقصنا فتاة منذ سقوطها.‬

409
00:24:00,480 --> 00:24:03,230
‫الحقيقة هي أنني لست رائعة إلى ذلك الحد.‬

410
00:24:03,316 --> 00:24:04,646
‫يقول "رودي" إنك رائعة.‬

411
00:24:04,734 --> 00:24:06,154
‫واجهت "بيت".‬

412
00:24:06,736 --> 00:24:08,106
‫لا تقحمي "رودي" في الأمر.‬

413
00:24:08,196 --> 00:24:09,236
‫ستكونين بخير.‬

414
00:24:15,871 --> 00:24:16,791
‫كنت محقة.‬

415
00:24:18,123 --> 00:24:20,133
‫لم ترد أن تراني حقًا.‬

416
00:24:21,585 --> 00:24:24,585
‫أرادت فحسب‬
‫ابنتها المثالية "مستقبل الباليه"‬

417
00:24:24,671 --> 00:24:27,221
‫أن تبكي أمام لجنة إطلاق السراح المشروط.‬

418
00:24:27,299 --> 00:24:31,009
‫تحاول إعادة بناء حياتها وتريدك فيها.‬

419
00:24:32,554 --> 00:24:34,064
‫لا أريدها.‬

420
00:24:36,766 --> 00:24:37,846
‫إنها أمك.‬

421
00:24:38,894 --> 00:24:39,904
‫أجل.‬

422
00:24:40,687 --> 00:24:42,647
‫وهي قتلت رجلًا.‬

423
00:24:45,692 --> 00:24:49,362
‫مات أبي قبل وقت طويل بأزمة قلبية.‬

424
00:24:50,780 --> 00:24:55,160
‫بعد ذلك، انكسر شيء ما في داخلها.‬

425
00:24:55,994 --> 00:24:57,874
‫اتخذت كل قرار سيئ يمكنها.‬

426
00:24:58,914 --> 00:25:01,674
‫في المال والوظائف والرجال…‬

427
00:25:03,376 --> 00:25:05,416
‫كان "غريغ" الأسوأ.‬

428
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
‫كان يضربها.‬

429
00:25:11,760 --> 00:25:13,510
‫ثم ذات ليلة…‬

430
00:25:16,348 --> 00:25:17,808
‫ضرب أخي.‬

431
00:25:19,809 --> 00:25:21,649
‫وحينها واجهته؟‬

432
00:25:23,396 --> 00:25:27,356
‫كان مخبولًا‬
‫ولم يكن يُفترض أن يدخل منزلنا قط.‬

433
00:25:30,070 --> 00:25:31,740
‫أخبرتها أن تتخلص منه.‬

434
00:25:32,322 --> 00:25:34,572
‫لكن لا أحد يصغي لطفلة تبلغ 10 سنوات.‬

435
00:25:38,745 --> 00:25:41,205
‫سلبتني كل شيء.‬

436
00:25:42,415 --> 00:25:44,245
‫لكنها الآن تحاول إعادة كل شيء إليك.‬

437
00:25:47,796 --> 00:25:50,586
‫تطلب مني أن أضمنها إن خرجت،‬

438
00:25:50,674 --> 00:25:52,684
‫وهذه وظيفة لا أريدها.‬

439
00:26:00,183 --> 00:26:01,063
‫أيها الرقيب.‬

440
00:26:05,188 --> 00:26:06,978
‫جاءتني زائرتان من مدرسة الباليه.‬

441
00:26:07,065 --> 00:26:08,935
‫يبدو أن طالبًا تعرّض للتخدير،‬

442
00:26:09,025 --> 00:26:11,395
‫وأن الأمر نفسه حدث لـ"كاسي شور".‬

443
00:26:11,486 --> 00:26:15,066
‫بما أننا لم نر تقرير السميات،‬
‫أجريت بعض البحث.‬

444
00:26:15,156 --> 00:26:16,826
‫ممرضة في المستشفى لم تقل صراحةً،‬

445
00:26:16,908 --> 00:26:19,078
‫لكنها ألمحت أنني في طريقي لأجد شيئًا.‬

446
00:26:19,160 --> 00:26:21,750
‫نعرف من تخص المخدرات.‬
‫أراهن أن هذا يستحق مذكرة.‬

447
00:26:21,830 --> 00:26:22,660
‫من الشاب؟‬

448
00:26:23,290 --> 00:26:24,370
‫في الواقع، إنها فتاة.‬

449
00:26:27,168 --> 00:26:28,128
‫حسنًا.‬

450
00:26:28,878 --> 00:26:32,218
‫إن بنيت قضية يمكن للمدعي العام استخدامها،‬
‫فلن أوقفك.‬

451
00:26:35,969 --> 00:26:37,139
‫أحسنت يا "كروز".‬

452
00:26:37,679 --> 00:26:38,759
‫لا تكوني مخطئة.‬

453
00:26:55,113 --> 00:26:57,573
‫- هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬
‫- "تايلر"؟‬

454
00:26:57,657 --> 00:27:00,787
‫مرحبًا! أختي الكبيرة الصغيرة!‬

455
00:27:00,869 --> 00:27:02,449
‫تعالي.‬

456
00:27:03,121 --> 00:27:04,001
‫اشتقت إليك.‬

457
00:27:04,080 --> 00:27:05,620
‫اشتقت إليك!‬

458
00:27:05,707 --> 00:27:09,247
‫حتى رغم عدم قولك الحقيقة‬
‫في سبب وجودك هنا حقًا.‬

459
00:27:09,753 --> 00:27:12,713
‫حسنًا يا "نيفي"، كنت أعمل على ذلك.‬

460
00:27:12,797 --> 00:27:15,127
‫أمي أخبرتني بدلًا منك.‬

461
00:27:15,216 --> 00:27:17,086
‫سأقاطعكما لألقي التحية فحسب.‬

462
00:27:17,177 --> 00:27:19,257
‫- اسمي "شاين". سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

463
00:27:19,346 --> 00:27:20,556
‫أخوك مضحك.‬

464
00:27:20,639 --> 00:27:22,349
‫تقول "ليندي" إنه يوجد حفل الليلة.‬

465
00:27:22,432 --> 00:27:23,852
‫ليس من أجلنا.‬

466
00:27:24,976 --> 00:27:25,936
‫يجب أن نتحدث.‬

467
00:27:26,895 --> 00:27:28,725
‫لذا سنتحدث في الحفل.‬

468
00:27:28,813 --> 00:27:31,903
‫"شاين" و"ليندي"! أنقذاني من قاتلة المتعة!‬

469
00:27:31,983 --> 00:27:33,323
‫حسنًا.‬

470
00:27:36,946 --> 00:27:38,946
‫أظن أن صديقك معجب بي.‬

471
00:27:39,866 --> 00:27:40,946
‫بحقك يا "تاي".‬

472
00:27:42,661 --> 00:27:45,041
‫كل شيء حركات مصممة بالنسبة إليك.‬

473
00:27:45,830 --> 00:27:47,960
‫أحب معرفة كيف ستنتهي الأمور.‬

474
00:27:49,709 --> 00:27:52,299
‫لكن أرجوك، كن لطيفًا.‬

475
00:28:07,268 --> 00:28:10,228
‫رائع! شقة رائعة!‬

476
00:28:10,313 --> 00:28:11,363
‫مرحبًا يا "كوستا".‬

477
00:28:12,190 --> 00:28:13,480
‫مرحبًا يا سيد "كوستا".‬

478
00:28:14,192 --> 00:28:15,782
‫مساء الخير يا سيد "كوستا".‬

479
00:28:15,860 --> 00:28:17,320
‫شكرًا على استضافتنا.‬

480
00:28:20,782 --> 00:28:23,742
‫تخشين أن تأتي إلى هنا‬
‫وتواجهيني من دون دعم.‬

481
00:28:23,827 --> 00:28:26,957
‫أنا نافذة الآن. ينفذ الراقصون كل أوامري.‬

482
00:28:27,038 --> 00:28:28,668
‫"بيت"، لا يمكننا إطعامهم جميعهم.‬

483
00:28:29,249 --> 00:28:31,999
‫لسنا جائعين يا "دي". بل نشعر بالعطش.‬

484
00:28:37,924 --> 00:28:39,514
‫أما زلت تريدينني أن أكون لطيفًا؟‬

485
00:28:57,569 --> 00:28:59,029
‫ابتسمي للقبيحين.‬

486
00:28:59,112 --> 00:29:00,612
‫يدفعون بقشيشًا أكبر!‬

487
00:29:03,491 --> 00:29:05,791
‫من طلب جعة "سافو"؟‬

488
00:29:07,954 --> 00:29:09,544
‫مهلًا، هل تُدعى "سابورو"؟‬

489
00:29:12,625 --> 00:29:15,035
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا!‬

490
00:29:15,128 --> 00:29:16,798
‫ما رأيك أن تدعيني أنهي ذلك؟‬

491
00:29:16,880 --> 00:29:18,050
‫سيدي، لم أكن أحاول…‬

492
00:29:18,131 --> 00:29:19,421
‫فهمت. أهذا يومك الأول؟‬

493
00:29:20,133 --> 00:29:21,843
‫لا بأس. جميعنا مررنا بذلك.‬

494
00:29:39,402 --> 00:29:43,112
‫"رامون" محق. أنت طفلة.‬

495
00:29:43,198 --> 00:29:45,908
‫هذه الحرب التي تشنينها يجب أن تتوقف.‬

496
00:29:46,993 --> 00:29:47,833
‫لماذا؟‬

497
00:29:48,578 --> 00:29:50,658
‫وفقًا له، لست البالغة في هذا المكان.‬

498
00:29:51,623 --> 00:29:53,043
‫سأذهب للرقص.‬

499
00:29:54,292 --> 00:29:55,842
‫إذًا ما حيلتك؟‬

500
00:29:55,919 --> 00:29:57,799
‫تمارين ضغط كثيرة. وأنت؟‬

501
00:29:58,880 --> 00:30:03,300
‫لا. أعني، "نيفيا" في حالة سيئة بسبب أمكما،‬

502
00:30:03,384 --> 00:30:04,894
‫لكنك هادئ جدًا بشأن ذلك.‬

503
00:30:04,969 --> 00:30:08,639
‫تقسو "نيفي" على نفسها،‬
‫لكنها تقسو أيضًا على الجميع.‬

504
00:30:09,349 --> 00:30:11,939
‫المشكلة هي أن بقيتنا مجرّد فانين.‬

505
00:30:12,018 --> 00:30:13,808
‫عندما يتعلّق الأمر بأمنا،‬

506
00:30:13,895 --> 00:30:17,145
‫"نيفيا" سيئة مثل القاضي الذي حكم عليها.‬

507
00:30:17,816 --> 00:30:18,816
‫مرحبًا.‬

508
00:30:20,527 --> 00:30:22,067
‫أظن أن الوقت حان لتناول مشروب.‬

509
00:30:24,447 --> 00:30:28,277
‫أظن لهذا يسهل عليك‬
‫أن تذهب إلى جلسة إطلاق سراحها المشروط.‬

510
00:30:28,368 --> 00:30:30,328
‫لا تقول أي شيء جاد حقًا.‬

511
00:30:30,411 --> 00:30:33,371
‫الغضب يجعل المرء يشيخ.‬
‫يجب أن أحافظ على بشرتي.‬

512
00:30:33,456 --> 00:30:35,536
‫"تاي"، أنت لم تخبرني حتى.‬

513
00:30:35,625 --> 00:30:37,585
‫كنت ستصدينني فحسب.‬

514
00:30:37,669 --> 00:30:40,799
‫لا يمكنني حتى أن آتي على ذكرها‬
‫من دون أن تغضبي بشدة.‬

515
00:30:40,880 --> 00:30:43,010
‫أحاول أن أبدأ حياة جديدة هنا.‬

516
00:30:43,758 --> 00:30:47,218
‫ما زالت أمي تحط من قدري‬
‫حتى وهي محبوسة في السجن.‬

517
00:30:47,303 --> 00:30:49,473
‫إن لم تريدي مساعدة أمي،‬
‫فاصمتي وابقي في المنزل.‬

518
00:30:49,556 --> 00:30:52,136
‫اعرفي أن المكان الذي تعيشين فيه، الأروقة،‬

519
00:30:52,225 --> 00:30:54,685
‫والغرف الصغيرة والأقفال والأبواب…‬

520
00:30:54,769 --> 00:30:56,189
‫أنت في سجن أيضًا.‬

521
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
‫إلا أنني لا أحاول الخروج.‬

522
00:31:00,191 --> 00:31:02,191
‫لا أصدّق أنني هنا.‬

523
00:31:02,277 --> 00:31:03,357
‫ولا أنا.‬

524
00:31:06,239 --> 00:31:07,739
‫مرحبًا. أهلًا.‬

525
00:31:11,828 --> 00:31:13,408
‫الزبائن كثيرون الليلة.‬

526
00:31:13,496 --> 00:31:14,366
‫أجل.‬

527
00:31:17,625 --> 00:31:19,085
‫منذ متى ترقصين الباليه؟‬

528
00:31:20,753 --> 00:31:22,013
‫كيف عرفت أنني أرقص؟‬

529
00:31:22,881 --> 00:31:24,171
‫للمالك هنا نوع مفضّل.‬

530
00:31:25,216 --> 00:31:27,466
‫لست متأكدة من أنني بارعة في الوظيفة.‬

531
00:31:28,219 --> 00:31:29,799
‫تحتاجين إلى استراحة فحسب.‬

532
00:31:29,888 --> 00:31:33,428
‫لتعرفي تضاريس مكان، أقول دومًا،‬
‫أن تذهبي إلى الماء.‬

533
00:31:33,516 --> 00:31:36,346
‫أعني، نحن على الشاطئ.‬

534
00:31:37,770 --> 00:31:39,190
‫لديّ ساعة أخرى في المناوبة.‬

535
00:31:40,857 --> 00:31:43,187
‫باستثناء أن هذا نادي "ميتشي" الشاطئي،‬

536
00:31:43,776 --> 00:31:45,736
‫حيث الزبون محق دومًا.‬

537
00:31:50,658 --> 00:31:53,408
‫سيد "كوستا"، أنا آسفة جدًا.‬

538
00:31:53,494 --> 00:31:58,004
‫كنت متوترة جدًا لوجودي هنا،‬
‫والآن لا أشعر بشعور جيد.‬

539
00:31:58,082 --> 00:32:00,752
‫اشربي بعض المياه الفوارة. هيا.‬

540
00:32:03,463 --> 00:32:04,633
‫الفيديو الخاص بك ينتشر.‬

541
00:32:04,714 --> 00:32:07,264
‫لا أصدّق أن مهرجًا ما صوّرني.‬

542
00:32:07,342 --> 00:32:09,052
‫خلّدك كوغد على "إنستغرام".‬

543
00:32:10,053 --> 00:32:12,433
‫إن عاشرت الأفاعي، فستتسمم.‬

544
00:32:12,513 --> 00:32:14,063
‫أجل، لكن من الأفعى هنا؟‬

545
00:32:14,140 --> 00:32:15,480
‫"جون"، بالطبع.‬

546
00:32:15,558 --> 00:32:18,388
‫بما وجدناه في غرفتها،‬
‫سيُطاح بها لتخديرها "كاسي".‬

547
00:32:18,937 --> 00:32:20,557
‫باستثناء كيف خدرتها "جون"؟‬

548
00:32:21,105 --> 00:32:21,935
‫حللت الأمر.‬

549
00:32:22,732 --> 00:32:24,402
‫شاهد وتعلّم.‬

550
00:32:25,902 --> 00:32:27,112
‫أنت محق.‬

551
00:32:27,195 --> 00:32:29,105
‫أشعر بأن المكان هنا أفضل بكثير.‬

552
00:32:29,864 --> 00:32:32,874
‫من المذهل أن الناس ينسون‬
‫أن "شيكاغو" تطل على الماء مباشرةً.‬

553
00:32:32,951 --> 00:32:34,291
‫كأنك تذهبين في عطلة.‬

554
00:32:34,827 --> 00:32:38,117
‫أحتاج إلى هذا وأنا في موقف يفوق قدراتي.‬

555
00:32:40,375 --> 00:32:41,825
‫الجميع يتظاهرون هنا.‬

556
00:32:42,585 --> 00:32:46,705
‫معظم الناس ليس لديهم أمور مريعة‬
‫عليهم أن يخفوها.‬

557
00:32:48,257 --> 00:32:51,837
‫أنا متأكد أن أيًا كان ما فعلته،‬
‫فهو ليس بهذا السوء.‬

558
00:32:54,138 --> 00:32:55,098
‫إنه الأسوأ.‬

559
00:32:55,932 --> 00:32:57,772
‫هل تريدين التحدث عنه؟‬

560
00:32:58,601 --> 00:32:59,731
‫أنا لا أعرفك حتى.‬

561
00:33:00,269 --> 00:33:04,519
‫بالضبط. كأنك تهمسين للأمواج.‬
‫ستغسلك لتصبحي نظيفة.‬

562
00:33:07,860 --> 00:33:09,650
‫أصبت شريكتي في الغرفة بغيبوبة.‬

563
00:33:11,656 --> 00:33:14,446
‫لا يسمع المرء هذا كثيرًا.‬

564
00:33:14,534 --> 00:33:15,914
‫لم أقصد ذلك، أقسم لك.‬

565
00:33:16,452 --> 00:33:17,292
‫أجل.‬

566
00:33:17,370 --> 00:33:20,750
‫أو قصدت. على الأقل فيما يتعلّق بالتخدير،‬

567
00:33:21,249 --> 00:33:23,249
‫وليس السقوط من فوق السطح.‬

568
00:33:25,670 --> 00:33:30,050
‫أعطيتها "روهيبنول" حتى لا تحسن الأداء‬
‫في اليوم التالي‬

569
00:33:30,133 --> 00:33:35,013
‫وأتمكن من أن أؤدي أفضل منها‬
‫في اختبار أداء بالغ الأهمية.‬

570
00:33:36,514 --> 00:33:37,854
‫لم أفكّر‬

571
00:33:37,932 --> 00:33:40,562
‫في أنها ستصعد إلى السطح وتسقط من فوقه.‬

572
00:33:42,186 --> 00:33:44,186
‫هل ما زالت تلك الفتاة على قيد الحياة؟‬

573
00:33:45,231 --> 00:33:46,071
‫بالكاد…‬

574
00:33:46,816 --> 00:33:47,976
‫وهذه غلطتي بالكامل.‬

575
00:33:49,652 --> 00:33:52,362
‫لكن إن عرف شخص آخر في المدرسة،‬
‫فسينتهي أمري.‬

576
00:33:54,699 --> 00:33:58,289
‫أو سيرون ما أراه.‬

577
00:33:58,369 --> 00:34:01,789
‫فتاة طيبة ارتكبت خطأ واحدًا.‬

578
00:34:07,045 --> 00:34:09,295
‫لم تتناول "كاسي"‬
‫سوى مشروب واحد تلك الليلة.‬

579
00:34:09,380 --> 00:34:11,800
‫أعرف هذا لأنها دخلت في وجود 4 كؤوس نبيذ‬

580
00:34:11,883 --> 00:34:13,343
‫معي ومع "غوين" و"جون".‬

581
00:34:13,426 --> 00:34:15,176
‫أترون؟ تشرب قبل الحفل.‬

582
00:34:16,220 --> 00:34:18,390
‫هل هذا على قصتك على "سنابتشات"؟ لم أرها.‬

583
00:34:18,473 --> 00:34:21,143
‫لم أشاركها سوى مع الفتيات.‬
‫وحفظتها بين صوري.‬

584
00:34:21,225 --> 00:34:23,055
‫أنا و"غوين" كنا في غرفة المهجع حتى 9:45،‬

585
00:34:23,144 --> 00:34:24,564
‫ثم بعد دقائق على السطح.‬

586
00:34:24,645 --> 00:34:27,895
‫لكن "كاسي" و"جون" كانتا ما زالتا‬
‫في الطابق السفلي تحتسيان النبيذ.‬

587
00:34:27,982 --> 00:34:29,282
‫متى سقطت "كاسي" في رأيك؟‬

588
00:34:29,358 --> 00:34:31,488
‫قبل 10:13 عندما التقطت هذه.‬

589
00:34:35,239 --> 00:34:38,159
‫- ما هذا؟‬
‫- يا فتاة. هل التقطت تلك حقًا؟‬

590
00:34:38,242 --> 00:34:41,542
‫يا رفاق. كانت "كاسي" في الشارع.‬
‫ماذا كان يُفترض بي فعله؟‬

591
00:34:41,621 --> 00:34:43,581
‫لا أعرف. ألا تلتقطي صورة؟‬

592
00:34:43,664 --> 00:34:45,464
‫لا، من الجيد أنها التقطتها!‬

593
00:34:45,541 --> 00:34:48,961
‫بما أن لا أحد رأى "كاسي" تسقط،‬
‫هذا يساعد على تحديد الوقت.‬

594
00:34:49,045 --> 00:34:51,125
‫شربت نبيذها في غرفتها،‬

595
00:34:51,214 --> 00:34:53,884
‫ثم بعد 10 دقائق، كانت على السطح‬
‫وتسقط من عليه.‬

596
00:34:53,966 --> 00:34:55,796
‫إلا أن المخدّر لا يعمل بتلك السرعة.‬

597
00:34:56,385 --> 00:34:59,385
‫لم آكل شيئًا تقريبًا طوال اليوم‬
‫ولم أشعر بشيء سوى بعد 30 دقيقة.‬

598
00:34:59,472 --> 00:35:01,352
‫لذا إن سقطت "كاسي"…‬

599
00:35:02,558 --> 00:35:04,188
‫فلم يكن بسبب مخدّر "جون"؟‬

600
00:35:04,268 --> 00:35:06,728
‫يا رفاق، "جون" خدّرت "كاسي" بالتأكيد.‬

601
00:35:06,813 --> 00:35:08,983
‫إذًا؟ هذا لا يعني أن المخدّر هو ما أسقطها.‬

602
00:35:09,065 --> 00:35:12,065
‫صحيح. هذا يعني أيضًا‬
‫أن ربما شخص ما دفع الساقطة.‬

603
00:35:12,151 --> 00:35:13,991
‫هل تدافعون عن "جون" حقًا؟‬

604
00:35:15,905 --> 00:35:17,905
‫جميعكم تخشون الحقيقة.‬

605
00:35:18,491 --> 00:35:20,951
{\an8}‫"(أورين): قابليني في الحمّام"‬

606
00:35:22,370 --> 00:35:23,580
‫هذا أمر مزعج يا فتاة.‬

607
00:35:30,086 --> 00:35:31,336
‫سآخذها إلى المنزل.‬

608
00:35:31,420 --> 00:35:32,960
‫وسأطرد هؤلاء المهرّجين.‬

609
00:35:33,047 --> 00:35:35,677
‫حسنًا، هيا. أجل.‬

610
00:35:39,262 --> 00:35:40,352
‫لنرحل من هنا.‬

611
00:35:41,180 --> 00:35:42,100
‫ليس بعد.‬

612
00:35:42,682 --> 00:35:44,182
‫سأفوز بدعم "رامون".‬

613
00:35:44,267 --> 00:35:45,937
‫هل تدعينه "رامون" الآن؟‬

614
00:35:46,018 --> 00:35:48,018
‫نجري حوارًا بين بالغين.‬

615
00:35:49,772 --> 00:35:51,902
‫أريه ما يمكنني فعله يا "أورين".‬

616
00:35:51,983 --> 00:35:54,613
‫أنت راقصة بارعة يا "بيت".‬
‫لا تحتاجين إلى استحسانه.‬

617
00:35:54,694 --> 00:35:55,654
‫ربما لا.‬

618
00:35:56,154 --> 00:35:58,784
‫لكنني أحتاج إلى رقصة منفردة جيدة،‬
‫وهو لم يعطني واحدة.‬

619
00:36:00,658 --> 00:36:02,158
‫لا تكفين عن المطالب أبدًا.‬

620
00:36:04,162 --> 00:36:06,292
‫تبيّن أن أمورًا كثيرة يمكن إنجازها بالكتمان.‬

621
00:36:07,832 --> 00:36:10,252
‫لكنك و"شاين" تعرفان كل شيء عن ذلك، صحيح؟‬

622
00:36:22,722 --> 00:36:23,562
‫كأس أخيرة؟‬

623
00:36:26,225 --> 00:36:27,765
‫رأيي أنني استحققت كأسًا الليلة.‬

624
00:36:30,563 --> 00:36:33,073
‫أمسية ممتعة يا سيدي. أشكرك على استضافتنا.‬

625
00:36:34,400 --> 00:36:35,230
‫أجل.‬

626
00:36:37,778 --> 00:36:41,158
‫لكنني مندهشة أنها انتهت بهذه السرعة.‬

627
00:36:42,366 --> 00:36:44,486
‫بقينا لنظهر تقديرنا.‬

628
00:36:45,453 --> 00:36:46,623
‫أليس كذلك يا "أورين"؟‬

629
00:36:49,415 --> 00:36:50,245
‫بلى.‬

630
00:36:50,791 --> 00:36:52,461
‫"بيت" تأمل في المزيد.‬

631
00:36:53,044 --> 00:36:54,134
‫أفضلية.‬

632
00:36:54,212 --> 00:36:55,632
‫فرصة لتتألق.‬

633
00:37:11,145 --> 00:37:12,015
‫والآن أنتما.‬

634
00:37:15,233 --> 00:37:16,783
‫يمكنني رؤية ما تحاولين فعله.‬

635
00:37:18,319 --> 00:37:19,569
‫لا تتوقّع.‬

636
00:37:21,197 --> 00:37:22,907
‫يمكنني رؤية كل ما تفكر فيه.‬

637
00:37:22,990 --> 00:37:24,240
‫أيبدو هذا مألوفًا؟‬

638
00:37:24,951 --> 00:37:27,911
‫قلت، "فاجئيني". بل أفضل، "أغويني".‬

639
00:37:28,955 --> 00:37:30,365
‫إنها فرصتك الآن.‬

640
00:37:34,835 --> 00:37:36,415
‫أو ربما لا تستطيع تحمّل الأمر.‬

641
00:37:38,339 --> 00:37:39,379
‫أعرف أنني لا أستطيع.‬

642
00:37:45,721 --> 00:37:48,931
‫- أنت تفطرين قلبه.‬
‫- "رامون"، أنت تفطر قلبي.‬

643
00:37:55,147 --> 00:37:56,977
‫هذه ليست الطريقة لأخذ ما تريدينه.‬

644
00:37:57,733 --> 00:37:59,283
‫كنت منتبهة.‬

645
00:37:59,902 --> 00:38:01,402
‫أتعلّم منك.‬

646
00:38:11,622 --> 00:38:13,122
‫ستعود أختك قريبًا.‬

647
00:38:16,794 --> 00:38:18,174
‫أغلقي الباب في أثناء خروجك.‬

648
00:38:23,217 --> 00:38:24,427
‫"نبيل"؟‬

649
00:38:25,136 --> 00:38:26,426
‫"نبيل"، احزر الأمر.‬

650
00:38:26,512 --> 00:38:28,852
‫جنيت 80 دولارًا الليلة.‬

651
00:38:28,931 --> 00:38:31,141
‫إن واصلت هذا، فسأكون ثرية.‬

652
00:38:32,518 --> 00:38:33,638
‫أعرف أنك الفاعلة.‬

653
00:38:35,021 --> 00:38:36,061
‫فعلت ماذا؟‬

654
00:38:37,106 --> 00:38:38,316
‫لا تتظاهري بالغباء.‬

655
00:38:40,109 --> 00:38:41,489
‫أنت دفعتها.‬

656
00:38:42,320 --> 00:38:43,150
‫"نبيل"…‬

657
00:38:46,198 --> 00:38:48,868
‫لم أقصد إيذاء أحد، أقسم لك.‬

658
00:38:48,951 --> 00:38:50,951
‫لكنك فعلت يا "جون".‬

659
00:38:51,037 --> 00:38:52,617
‫فطرت قلبي.‬

660
00:38:54,707 --> 00:38:57,747
‫وعندما أجمع ما يكفي من الحقائق‬
‫ليصدقني الناس،‬

661
00:38:58,544 --> 00:39:00,554
‫ستسقطين أكثر من سقوط "كاسي".‬

662
00:39:01,922 --> 00:39:05,682
‫أنا آسفة جدًا. حقًا.‬

663
00:39:05,760 --> 00:39:07,930
‫لم أقصد قط أن يحدث ما حدث.‬

664
00:39:08,012 --> 00:39:11,642
‫يجب أن تصدّقني يا "نبيل". لست شخصًا سيئًا.‬

665
00:39:11,724 --> 00:39:13,104
‫لكنك فعلت أمورًا سيئة.‬

666
00:39:14,685 --> 00:39:16,765
‫ولا توجد ثقة الآن.‬

667
00:39:17,772 --> 00:39:20,192
‫ومن دون ثقة، لا يمكن أن نرقص معًا.‬

668
00:39:22,026 --> 00:39:24,816
‫- اسمع، سأصلح الأمر.‬
‫- لا. لا أريدك أن تفعلي!‬

669
00:39:26,113 --> 00:39:30,583
‫أريدك أن تعيشي في خوف في كل يوم وكل منعطف،‬

670
00:39:30,659 --> 00:39:32,159
‫كما عشت أنا.‬

671
00:39:34,080 --> 00:39:36,420
‫سيحين الوقت يا "جون".‬

672
00:39:37,750 --> 00:39:40,670
‫ربما غدًا أو ربما بعد أسبوع،‬

673
00:39:40,753 --> 00:39:43,923
‫حيث تتوقعين أن أرفعك…‬

674
00:39:44,548 --> 00:39:48,218
‫أو التقاط تثقين بي لأفعله…‬

675
00:39:48,302 --> 00:39:50,552
‫وأريدك أن تعرفي أنه عندما يحين الوقت…‬

676
00:39:51,889 --> 00:39:53,679
‫عندما تكونين في أضعف لحظاتك…‬

677
00:39:56,185 --> 00:39:57,555
‫سأتركك تسقطين.‬

678
00:40:15,204 --> 00:40:19,674
‫هذه جلسة اتخاذ القرار لإطلاق السراح‬
‫المشروط للسيدة "ماكايلا ستروير".‬

679
00:40:20,376 --> 00:40:24,086
‫"بي 33456". جريمة قتل من الدرجة الثانية.‬

680
00:40:25,673 --> 00:40:27,343
‫اليوم، لديك فرصة يا سيدة "ستروير"‬

681
00:40:27,425 --> 00:40:30,425
‫لتوضيح أو تصحيح الحقائق في ملفك المركزي.‬

682
00:40:30,511 --> 00:40:33,681
‫مع ذلك، نقبل نتائج المحكمة كحقيقة.‬

683
00:40:33,764 --> 00:40:35,524
‫نحن لسنا هنا لإعادة فتح قضيتك.‬

684
00:40:35,599 --> 00:40:38,809
‫نحن هنا فحسب لنقرر إن كنت مناسبة‬
‫لإطلاق سراح مشروط.‬

685
00:40:39,603 --> 00:40:41,363
‫هل أنت مستعدة للتحدث إلينا اليوم؟‬

686
00:40:41,439 --> 00:40:42,269
‫أجل يا سيدتي.‬

687
00:40:42,815 --> 00:40:46,485
‫لذا، أخبرينا إن كنت جديرة‬
‫بإطلاق سراح مشروط.‬

688
00:40:51,490 --> 00:40:52,910
‫أُغرمنا ببعضنا ونحن شباب،‬

689
00:40:54,285 --> 00:40:57,655
‫أنا ووالد طفليّ، "مارتن ستروير".‬

690
00:40:57,746 --> 00:40:59,706
‫أنجبنا ابني، "تايلر".‬

691
00:40:59,790 --> 00:41:01,880
‫إنه يجلس هناك.‬

692
00:41:02,668 --> 00:41:05,958
‫وابنتي، "نيفيا". لم تستطع المجيء اليوم.‬

693
00:41:07,840 --> 00:41:11,390
‫عانينا نقص المال، لكننا كنا سعداء.‬

694
00:41:13,345 --> 00:41:18,015
‫وعندما تُوفي، لم أعرف ماذا أفعل.‬

695
00:41:18,100 --> 00:41:22,060
‫كان عليّ أجد طرقًا لأعتني بطفليّ.‬

696
00:41:29,236 --> 00:41:31,776
‫سيدة "ستروير"، ما علاقة هذا بجريمتك؟‬

697
00:41:31,864 --> 00:41:34,374
‫لست هنا لأفعل ما تريده.‬

698
00:41:35,326 --> 00:41:40,786
‫أنني كنت وحيدة ويائسة،‬

699
00:41:40,873 --> 00:41:44,213
‫أبحث عن أي ملاذ يمكنني أن أجده.‬

700
00:41:45,002 --> 00:41:48,842
‫وكان "غريغوري" عصبيًا،‬

701
00:41:48,923 --> 00:41:50,013
‫لكنني ظننت حقًا‬

702
00:41:50,090 --> 00:41:52,340
‫أنني كنت أفعل أفضل شيء لعائلتي.‬

703
00:41:53,802 --> 00:41:55,102
‫ثم ضرب صغيري.‬

704
00:41:55,179 --> 00:41:56,099
‫ابنتك؟‬

705
00:41:56,180 --> 00:41:58,180
‫لا يا سيدتي. ابني، "تايلر".‬

706
00:41:58,891 --> 00:42:00,021
‫بأي يوم يا سيدة "ستروير"؟‬

707
00:42:04,897 --> 00:42:06,067
‫كان اليوم…‬

708
00:42:10,486 --> 00:42:11,356
‫كان اليوم…‬

709
00:42:11,445 --> 00:42:14,155
‫اليوم الذي ضربت فيه السيد "غونزالز"‬
‫بمضرب بيسبول،‬

710
00:42:14,240 --> 00:42:16,620
‫مما تسبب في صدمة قوية أدت إلى وفاته.‬

711
00:42:16,700 --> 00:42:20,580
‫ندمت على ما فعلته في كل يوم من حياتي.‬

712
00:42:24,416 --> 00:42:26,666
‫لقد حرمني هذا من طفليّ.‬

713
00:42:28,754 --> 00:42:32,474
‫هذا سبب جلوس ابني في كرسي للمقعدين،‬

714
00:42:32,550 --> 00:42:36,930
‫أطلقت الشرطة النار عليه‬
‫لأنهم ظنوا أنه الفاعل.‬

715
00:42:39,515 --> 00:42:42,175
‫كنت أنا. أنا من فعلت هذا وحدي.‬

716
00:42:42,977 --> 00:42:47,977
‫ودفعت ثمنًا باهظًا للخطأ الذي ارتكبته.‬

717
00:42:49,858 --> 00:42:53,648
‫وأريد الفرصة لأفعل الصواب فحسب.‬

718
00:43:08,836 --> 00:43:09,836
‫ليس الآن.‬

719
00:43:10,588 --> 00:43:11,758
‫لن يصبح الأمر أسهل.‬

720
00:43:12,339 --> 00:43:14,169
‫حسنًا، إذًا. كانت ليلة أمس فظيعة.‬

721
00:43:14,842 --> 00:43:16,472
‫كنت أحاول إصلاح الأمور.‬

722
00:43:17,011 --> 00:43:21,311
‫بأي منطق ستجعل علاقة ثلاثية‬
‫مع "رامون كوستا" الأمور أفضل؟‬

723
00:43:21,390 --> 00:43:23,140
‫ظننت أنها ستعجبك.‬

724
00:43:23,225 --> 00:43:24,095
‫لماذا؟‬

725
00:43:26,103 --> 00:43:28,313
‫لم قد أكون مهتمًا بذلك؟‬

726
00:43:30,149 --> 00:43:31,569
‫كنت مهتمًا بالأمر مع "شاين".‬

727
00:43:33,485 --> 00:43:35,025
‫لا مزيد من الأكاذيب يا "أورين".‬

728
00:43:37,197 --> 00:43:38,487
‫أنا وهو…‬

729
00:43:40,618 --> 00:43:41,828
‫أنهينا العلاقة.‬

730
00:43:42,995 --> 00:43:44,115
‫أقسم أنها لم تعن شيئًا.‬

731
00:43:46,540 --> 00:43:48,460
‫لماذا لست جيدة كفاية لأي شخص؟‬

732
00:43:49,460 --> 00:43:50,790
‫أنت أكثر من كافية.‬

733
00:43:51,795 --> 00:43:54,585
‫قبلت ما كان معروضًا فحسب، ما كان سهلًا.‬

734
00:43:54,673 --> 00:43:56,053
‫لم تعن أي شيء.‬

735
00:43:56,842 --> 00:43:57,842
‫ربما بالنسبة إليك.‬

736
00:43:58,636 --> 00:44:00,046
‫لكن لـ"شاين"؟ ولي؟‬

737
00:44:00,137 --> 00:44:01,757
‫أخبريني أنك لم تفعلي ما هو أسوأ.‬

738
00:44:02,640 --> 00:44:06,270
‫أخبريني بذلك وسأرحل.‬

739
00:44:06,352 --> 00:44:08,102
‫سأصلح هذا الأمر.‬

740
00:44:11,106 --> 00:44:11,936
‫سترين.‬

741
00:44:14,943 --> 00:44:16,703
‫اسمعي. أحسنت.‬

742
00:44:17,237 --> 00:44:19,487
‫تطلبين مذكرة أمام قاض للمرة الأولى،‬

743
00:44:19,573 --> 00:44:21,743
‫معظم المبتدئين لا يتذكرون أسماءهم حتى.‬

744
00:44:22,326 --> 00:44:23,826
‫واجهت شخصيات مخيفة أكثر.‬

745
00:44:23,911 --> 00:44:26,711
‫بكل العمل الذي تقومين به في هذه القضية،‬

746
00:44:26,789 --> 00:44:28,459
‫هل يمكنك متابعة المشورة؟‬

747
00:44:28,540 --> 00:44:32,250
‫بالطبع. أذهب إلى مجموعة.‬
‫أسمع إلى قصص الجميع المحزنة.‬

748
00:44:33,045 --> 00:44:34,915
‫أجيب كل مكالمات المستشار النفسي.‬

749
00:44:35,547 --> 00:44:39,547
‫الحقيقة أن هذه المذكرة‬
‫أفضل مشورة حزن يمكنني أن أحصل عليها.‬

750
00:44:40,928 --> 00:44:43,258
‫سأراك عندما نجلبها.‬

751
00:44:43,972 --> 00:44:45,142
‫آنسة "ستروير"!‬

752
00:44:47,017 --> 00:44:48,687
‫أتقبضين على بعض الأشرار؟‬

753
00:44:48,769 --> 00:44:49,849
‫هذه هي الفكرة.‬

754
00:44:51,105 --> 00:44:52,305
‫دُمرت حياة شخص آخر.‬

755
00:44:52,398 --> 00:44:55,188
‫أفهم الأمر. لا يجب أن يُحاكم أحد‬
‫بأسوأ أخطاء حياتهم،‬

756
00:44:55,275 --> 00:44:57,185
‫لكن لا يمكننا ترك الناس بلا عقاب.‬

757
00:44:57,778 --> 00:44:58,898
‫هل توجد مشكلة؟‬

758
00:44:58,987 --> 00:45:01,947
‫رأيي أن كل شخص في هذا المبنى لديه مشكلة.‬

759
00:45:02,032 --> 00:45:05,742
‫هيا يا "نيفي". أمامنا دقيقة فقط‬
‫قبل أن تبدأ جلسة أمنا ثانيةً.‬

760
00:45:07,705 --> 00:45:08,615
‫لم تخبريني قط.‬

761
00:45:08,706 --> 00:45:10,916
‫لأن هذا ليس من شأنك.‬

762
00:45:12,543 --> 00:45:15,713
‫آمل أن يقرروا أنها استحقت الحرية،‬

763
00:45:16,422 --> 00:45:20,512
‫لأن عندما يكون الشخص في موقف فظيع،‬
‫لا يحتاج سوى إلى شخص لينقذه منه.‬

764
00:45:22,469 --> 00:45:24,389
‫المشكلة أن معظمنا لا يحصلون على ذلك.‬

765
00:45:31,687 --> 00:45:33,767
‫- أنت ترتدي ملابس كثيرة.‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

766
00:45:35,274 --> 00:45:37,534
‫كنت تحبس نفسك هنا لوقت طويل.‬

767
00:45:38,819 --> 00:45:39,819
‫أحافظ على شرب الماء‬

768
00:45:39,903 --> 00:45:42,573
‫- وأراقب معدل ضربات قلبي.‬
‫- لا أتحدث عن كهارلك.‬

769
00:45:44,074 --> 00:45:46,294
‫أتحدث عن انعزالك.‬

770
00:45:47,202 --> 00:45:48,752
‫تدع هذا المكان يؤثر بك.‬

771
00:45:48,829 --> 00:45:49,909
‫لديّ أسباب وجيهة.‬

772
00:45:49,997 --> 00:45:51,247
‫ليس لديك.‬

773
00:45:51,832 --> 00:45:53,462
‫"جون" لم تدفع "كاسي".‬

774
00:45:54,960 --> 00:45:56,380
‫المخدّرات لم تكن قد أثرت بها.‬

775
00:46:00,883 --> 00:46:02,183
‫أنت تواصل تغيير كلامك!‬

776
00:46:02,259 --> 00:46:04,259
‫لا، أواصل معرفة المزيد.‬

777
00:46:04,845 --> 00:46:08,015
‫باستثناء أن الأمور تحدث بالفعل.‬

778
00:46:08,098 --> 00:46:09,638
‫ستقبض الشرطية عليها.‬

779
00:46:09,725 --> 00:46:10,725
‫جيد.‬

780
00:46:10,809 --> 00:46:11,689
‫هل أنت جاد؟‬

781
00:46:11,769 --> 00:46:13,309
‫ماذا؟ هل أصبحت حساسًا الآن؟‬

782
00:46:15,022 --> 00:46:16,482
‫سيختبرونها.‬

783
00:46:16,565 --> 00:46:18,225
‫إن كانت بريئة، فسيطلقون سراحها.‬

784
00:46:19,276 --> 00:46:20,776
‫تعرف أن هذا هراء!‬

785
00:46:23,030 --> 00:46:25,450
‫ثمة أمر مشترك بيني وبينك،‬

786
00:46:25,532 --> 00:46:26,992
‫وهو أن النظام يكره كلينا.‬

787
00:46:27,075 --> 00:46:29,575
‫لا يريدون العدالة.‬

788
00:46:29,661 --> 00:46:33,331
‫يريدون نهاية مرتبة لقصة غبية ولعينة.‬

789
00:46:33,415 --> 00:46:37,085
‫وعندما يبدأ رجال الشرطة الأغبياء في البحث،‬
‫لن يروا غيرنا.‬

790
00:46:40,130 --> 00:46:42,760
‫أنت كنت المشتبه به الرئيسي.‬

791
00:46:43,592 --> 00:46:46,762
‫إن أخبرتها أن شخصًا آخر لم يفعلها،‬

792
00:46:46,845 --> 00:46:48,255
‫فهذه شهادة قوية!‬

793
00:46:53,227 --> 00:46:55,477
‫هل أبدو كرجل شعر بالقوة من قبل؟‬

794
00:47:07,699 --> 00:47:09,239
‫شكرًا أيها الشاب.‬

795
00:47:10,077 --> 00:47:12,747
‫ستأخذ اللجنة كل هذا بعين الاعتبار.‬

796
00:47:12,830 --> 00:47:14,960
‫لدينا شهادة مؤثرة أخرى.‬

797
00:47:15,582 --> 00:47:19,132
‫قررت "نيفيا ستروير" التحدث‬
‫بالنيابة عن الضحية.‬

798
00:47:19,878 --> 00:47:21,128
‫هل هي الضحية؟‬

799
00:47:22,464 --> 00:47:24,884
‫راجعت معلومات سيرتك الذاتية،‬

800
00:47:24,967 --> 00:47:28,797
‫ويجب أن أقول،‬
‫أثار إعجابي كيف تغلبت على ظروفك‬

801
00:47:28,887 --> 00:47:31,967
‫ليتم تقديرك من أحد أفضل معاهد الرقص‬
‫في البلاد.‬

802
00:47:32,057 --> 00:47:33,427
‫وفعلت كل هذا بمفردك.‬

803
00:47:33,517 --> 00:47:35,437
‫لم أصل إلى هنا بمفردي.‬

804
00:47:36,186 --> 00:47:37,436
‫من يستطيع؟‬

805
00:47:37,521 --> 00:47:39,611
‫بالطبع. كان لديك عائلة وأصدقاء…‬

806
00:47:39,690 --> 00:47:41,110
‫وأمي.‬

807
00:47:41,775 --> 00:47:43,935
‫لولاها لما أصبحت راقصة.‬

808
00:47:44,486 --> 00:47:46,106
‫هي من شجعتني،‬

809
00:47:46,655 --> 00:47:50,075
‫وأصرّت على أنه يوجد مكان في عالم الباليه‬
‫لفتاة مثلي.‬

810
00:47:50,617 --> 00:47:52,237
‫وما وجهة نظرك بشأن الضحية؟‬

811
00:47:52,327 --> 00:47:54,997
‫بل ضحايا. تلك الليلة تركت 4 ضحايا.‬

812
00:47:55,956 --> 00:48:00,536
‫أحدهم ميت، والآخر في كرسي للمقعدين،‬
‫وأخرى في السجن،‬

813
00:48:01,461 --> 00:48:04,011
‫وأخرى تُركت في العالم من دون أمها.‬

814
00:48:06,091 --> 00:48:08,931
‫أفسد هذا أمرًا في داخلي أعجز عن إصلاحه.‬

815
00:48:09,887 --> 00:48:13,177
‫لكن منحني الباليه الشيء الحقيقي الوحيد‬
‫لأتمسك به.‬

816
00:48:13,265 --> 00:48:16,885
‫لكن هل تريدين روابط‬
‫يمكن لأمي الاعتماد عليها هنا؟‬

817
00:48:19,187 --> 00:48:21,567
‫لا أستطيع القول بصراحة إنني أحدها.‬

818
00:48:22,232 --> 00:48:23,902
‫أنا بالكاد أحقق أحلامي.‬

819
00:48:24,902 --> 00:48:27,912
‫أعرف أن السماح بإطلاق سراح أمي‬

820
00:48:27,988 --> 00:48:31,488
‫سيرفع عني ثقلًا كان عليّ حمله‬
‫منذ ذلك اليوم المريع.‬

821
00:48:32,117 --> 00:48:34,407
‫ثقل يجعلني أشعر كأنني زائفة.‬

822
00:48:35,704 --> 00:48:39,754
‫أنتم تعاقبون أمي، لكنكم تبقونني ضحية أيضًا.‬

823
00:48:48,258 --> 00:48:53,178
‫إن كنتم تعتقدون حقًا‬
‫أن لديّ شيئًا لأقدمه إلى العالم،‬

824
00:48:53,889 --> 00:48:55,429
‫فستظهرون الرحمة.‬

825
00:48:56,058 --> 00:48:59,138
‫ليس للمرأة‬
‫التي ارتكبت ذلك الخطأ الوحيد فحسب…‬

826
00:49:05,651 --> 00:49:08,241
‫ولكن لمن ما زالت تعاني بسببه.‬

827
00:49:48,110 --> 00:49:51,240
‫انتظري. الضابطة "كروز"، ترتكبين خطأ جسيمًا.‬

828
00:49:53,532 --> 00:49:55,122
‫لقد خدّرت نفسي.‬

829
00:49:55,200 --> 00:49:56,700
‫لم تكن لـ"جون" علاقة بالأمر.‬

830
00:49:57,285 --> 00:49:58,785
‫راجعت هذا ألف مرة.‬

831
00:49:58,870 --> 00:50:00,290
‫حاولي مرة أخرى.‬

832
00:50:00,372 --> 00:50:02,462
‫وضعنا ليلة "كاسي" بأكملها على "إنستغرام".‬

833
00:50:02,541 --> 00:50:05,211
‫- رأيت ما نُشر على وسائل التواصل.‬
‫- ليس ما نبقيه خاصًا.‬

834
00:50:05,293 --> 00:50:08,263
‫الضابطة "كروز"،‬
‫حاولت القبض على الرجل الخطأ من قبل.‬

835
00:50:08,839 --> 00:50:10,509
‫إن أخطأت في هذا،‬

836
00:50:10,590 --> 00:50:12,260
‫فلن يمنحك مديرك فرصة أخرى أبدًا‬

837
00:50:12,342 --> 00:50:14,512
‫لتعرفي من دفع "كاسي" من فوق السطح.‬

838
00:50:14,594 --> 00:50:18,524
‫لديك فرصة أخيرة في هذه القضية. لا تهدريها!‬

839
00:50:19,975 --> 00:50:23,185
‫يجب أن أقر، لا أرى كثيرًا‬
‫أن أهم مشتبه به لشرطية يحاول بشدة‬

840
00:50:23,270 --> 00:50:24,980
‫أن يبرّئ مشتبهًا بها أخرى.‬

841
00:50:25,063 --> 00:50:26,693
‫حاولت مرات عديدة أن تعتقليني.‬

842
00:50:27,899 --> 00:50:30,859
‫لكنك لم تفعلي، لأنك لا تستطيعين.‬

843
00:50:30,944 --> 00:50:32,324
‫لا يمكنك إثبات شيء.‬

844
00:50:34,990 --> 00:50:36,450
‫جدي شيئًا يمكنك إثباته.‬

845
00:50:39,119 --> 00:50:40,409
‫أرني ما لديك.‬

846
00:50:49,880 --> 00:50:50,710
‫إنها تعرف.‬

847
00:50:50,797 --> 00:50:52,047
‫لم أخبرها.‬

848
00:50:53,717 --> 00:50:54,547
‫أعرف.‬

849
00:50:56,011 --> 00:50:57,011
‫أنا أخبرتها.‬

850
00:50:57,929 --> 00:51:01,599
‫أنا شخص سيئ وسأخسر كل شيء.‬

851
00:51:02,768 --> 00:51:06,728
‫لماذا أواصل إفساد كل شيء جيد في حياتي؟‬

852
00:51:06,813 --> 00:51:08,273
‫أنت لم تفسد شيئًا يا "أورين".‬

853
00:51:09,691 --> 00:51:11,111
‫لقد أصلحته.‬

854
00:51:11,193 --> 00:51:14,243
‫ابتعدت عن علاقة سيئة.‬

855
00:51:14,905 --> 00:51:17,485
‫أنهيت ما كان محطمًا. علاقتنا أنا وأنت.‬

856
00:51:19,868 --> 00:51:20,908
‫وهذا جيد.‬

857
00:51:23,663 --> 00:51:24,833
‫أنت طيب يا "أورين".‬

858
00:51:26,792 --> 00:51:28,252
‫وأعرف حقيقتك،‬

859
00:51:28,335 --> 00:51:30,165
‫وتمتلك القدرة على إصلاح علاقتك بها.‬

860
00:51:30,712 --> 00:51:31,552
‫حقًا؟‬

861
00:51:34,091 --> 00:51:35,431
‫لكن ماذا إن فات الأوان؟‬

862
00:51:48,522 --> 00:51:49,772
‫ما الأخبار؟‬

863
00:51:51,358 --> 00:51:52,528
‫لا توجد أخبار.‬

864
00:51:52,609 --> 00:51:56,569
‫قد يتخذون قرارهم خلال 24 ساعة أو 6 أشهر.‬

865
00:51:59,866 --> 00:52:02,906
‫كنت أقول لنفسي إنني لا أبالي بما يحدث لها.‬

866
00:52:02,994 --> 00:52:05,624
‫مهما يحدث، يمكننا التعامل معه.‬

867
00:52:06,623 --> 00:52:08,293
‫حتى إن لم يشكّل هذا فرقًا…‬

868
00:52:09,793 --> 00:52:11,553
‫منحني قول الحقيقة اليوم شعورًا جيدًا.‬

869
00:52:13,672 --> 00:52:14,672
‫أنا فخور بك.‬

870
00:52:52,419 --> 00:52:54,959
‫جيد. "ويتلاو". في الوسط.‬

871
00:52:55,630 --> 00:52:57,010
‫بداية رقصك المنفرد.‬

872
00:53:09,686 --> 00:53:11,686
‫أشعلي حركتك حماسًا.‬

873
00:53:11,771 --> 00:53:12,981
‫لا تترددي.‬

874
00:53:14,691 --> 00:53:16,321
‫الآن اجعليها دورة مزدوجة.‬

875
00:53:19,362 --> 00:53:20,282
‫جيد.‬

876
00:53:22,949 --> 00:53:24,449
‫مدي تلك القدم.‬

877
00:53:28,872 --> 00:53:30,122
‫كان هذا كل ما صممته.‬

878
00:53:30,916 --> 00:53:31,876
‫إنه يوم جديد.‬

879
00:53:32,584 --> 00:53:33,464
‫هل أنت مستعدة؟‬

880
00:53:34,377 --> 00:53:35,417
‫أجل يا سيدي.‬

881
00:53:35,921 --> 00:53:37,211
‫أريني شيئًا.‬

882
00:53:37,297 --> 00:53:39,467
‫خذي الرقصة الأساسية وارتجلي.‬

883
00:53:40,050 --> 00:53:40,930
‫استكشفي.‬

884
00:53:52,187 --> 00:53:55,357
‫في النهاية، كل رقصة منفردة هي قفزة ثقة.‬

885
00:53:55,440 --> 00:53:59,900
‫ليست قفزة إلى الرقصة أو المسرحية‬
‫أو رحمة الجمهور،‬

886
00:53:59,986 --> 00:54:01,396
‫بل إلى أنفسكم.‬

887
00:54:01,488 --> 00:54:04,868
‫يجب أن تثقوا بأن جسدكم يعرف‬
‫أين يميل وينحني،‬

888
00:54:04,950 --> 00:54:07,330
‫وأن عضلاتكم ستتذكّر،‬

889
00:54:07,410 --> 00:54:09,160
‫حتى إن كانت أذهانكم خاوية.‬

890
00:54:09,955 --> 00:54:12,665
‫أنكم حالما تقفزون إلى الأضواء…‬

891
00:54:13,166 --> 00:54:15,336
‫أجل. أحسنت.‬

892
00:54:15,418 --> 00:54:17,878
‫ستكونون أقوياء كفاية لتهبطوا على أقدامكم.‬

893
00:54:21,299 --> 00:54:24,299
‫عليكم أن تحسّنوا توقيتكم. لنعمل على ذلك.‬

894
00:55:59,356 --> 00:56:04,146
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

