1
00:00:06,006 --> 00:00:08,296
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,729 --> 00:00:22,109
‫"بيت"، أين كنت بحق السماء؟‬

3
00:00:22,188 --> 00:00:24,108
‫كنت نائمة. وصلتني رسائل الجميع للتو.‬

4
00:00:24,190 --> 00:00:25,030
‫صحيح.‬

5
00:00:25,108 --> 00:00:26,148
‫- هل حدث هذا حقًا؟‬
‫- أجل.‬

6
00:00:26,234 --> 00:00:28,244
‫- وقعت الساقطة من فوق السطح.‬
‫- الجميع هنا الآن.‬

7
00:00:28,319 --> 00:00:30,069
‫باستثناء "نبيل". إنه يبكي في فراشه.‬

8
00:00:30,155 --> 00:00:32,565
‫- أيمكنك لومه؟‬
‫- أجل. وسألومه على ما هو أسوأ.‬

9
00:00:32,657 --> 00:00:35,157
‫"جون" في الفراش أيضًا.‬
‫لا تعرف أن شريكتها في الغرفة ماتت.‬

10
00:00:35,243 --> 00:00:36,453
‫لا نعرف أن "كاسي" ماتت.‬

11
00:00:36,536 --> 00:00:38,576
‫"بيت"، مستحيل أن تنجو.‬

12
00:00:38,663 --> 00:00:41,373
‫يا إلهي!‬

13
00:00:41,458 --> 00:00:43,038
‫ركّزوا يا رفاق.‬

14
00:00:43,126 --> 00:00:45,416
‫كانت السيدة والشرطية تتحدثان لساعة،‬
‫نحن تاليًا.‬

15
00:00:45,503 --> 00:00:48,303
‫- ستسألنا أين كنا.‬
‫- أيظنون بالفعل أن "كاسي" دُفعت؟‬

16
00:00:48,381 --> 00:00:49,511
‫لا أظن ذلك. كانت ثملة.‬

17
00:00:49,591 --> 00:00:51,011
‫سنروي جميعًا القصة نفسها.‬

18
00:00:51,092 --> 00:00:52,472
‫كنا نائمين حين سقطت "كاسي".‬

19
00:00:52,552 --> 00:00:55,972
‫هذه كذبة. لا أعرف أين كان أي منكم‬
‫عندما سقطت "كاسي".‬

20
00:00:56,056 --> 00:00:58,726
‫كما أنه إن اعترف أحدنا،‬
‫فسيبدو الباقون مذنبين.‬

21
00:00:58,808 --> 00:01:00,598
‫بماذا؟ كان حادثًا.‬

22
00:01:00,685 --> 00:01:02,395
‫لنتأكد من عدم تفكير الشرطة بالعكس.‬

23
00:01:02,479 --> 00:01:04,359
‫"شاين" محق. لنلتزم بقصتنا.‬

24
00:01:04,439 --> 00:01:05,479
‫جميعنا.‬

25
00:01:10,570 --> 00:01:13,870
‫"با دو دو" الجزء الأهم في كل باليه تقريبًا.‬

26
00:01:13,948 --> 00:01:16,578
‫الرقص الثنائي. رقصة الـ2.‬

27
00:01:16,659 --> 00:01:19,659
‫إنها بمثابة المحور الذي تدور حوله الرقصة.‬

28
00:01:21,081 --> 00:01:23,211
‫يتطلّب الرقص الثنائي تزامنًا مثاليًا.‬

29
00:01:23,792 --> 00:01:27,342
‫جسدان يدمجان الخطوط ويتنفسان كجسد واحد.‬

30
00:01:27,420 --> 00:01:31,170
‫نداء وجواب متواصلان للتوازن‬
‫الذي يتغيّر في الحال تقريبًا.‬

31
00:01:31,966 --> 00:01:34,086
‫تتطلّب الرقصة تضحية،‬

32
00:01:34,177 --> 00:01:37,307
‫كل شريك يرقص من أجل شيء أكبر من كليهما.‬

33
00:01:39,432 --> 00:01:42,392
‫لا يهم سوى شيء واحد في أثناء تنفيذها.‬

34
00:01:43,394 --> 00:01:45,734
‫الثقة بينكما.‬

35
00:01:46,648 --> 00:01:53,398
‫زلة واحدة أو رجفة طفيفة‬
‫وستنهار الرقصة في الحال،‬

36
00:01:53,488 --> 00:01:55,238
‫وستوقعون شريككم معكم.‬

37
00:02:54,090 --> 00:02:55,550
‫الساق خلفكم.‬

38
00:02:56,509 --> 00:02:59,969
‫تُدعى "أرابيسك" وليست "سيكابيسك".‬

39
00:03:01,014 --> 00:03:04,234
‫"إيبالمان" مربّع. الآن.‬

40
00:03:05,059 --> 00:03:05,979
‫هذا أفضل.‬

41
00:03:07,604 --> 00:03:11,364
‫أرى أن ضيفتنا قدّمت التحفيز الذي لم أقدّمه.‬

42
00:03:11,441 --> 00:03:12,731
‫حسنًا، استريحوا.‬

43
00:03:12,817 --> 00:03:14,937
‫لا. اثبتوا في أماكنكم.‬

44
00:03:15,028 --> 00:03:18,738
‫في النهاية، "سيينا ميلكن" في المبنى.‬

45
00:03:21,117 --> 00:03:25,747
‫كما تعلمون، وافقت على هذا الاستثناء النادر‬

46
00:03:25,830 --> 00:03:29,880
‫لـ3 طلاب ليرقصوا في فيديو موسيقي‬

47
00:03:29,959 --> 00:03:34,549
‫الذي أتت الآنسة "ميلكن" إلى المدينة‬
‫لتصمم رقصته وتؤديه.‬

48
00:03:34,631 --> 00:03:36,091
‫يمكنك تركهم يستريحون إن أردت.‬

49
00:03:36,174 --> 00:03:39,304
‫يمكنني، لكنني لن أفعل. ليس بعد.‬

50
00:03:40,011 --> 00:03:43,931
‫هذه فرصتكم لتروا‬
‫إحدى أفضل الراقصات في البلاد‬

51
00:03:44,015 --> 00:03:46,055
‫قدراتكم الحقيقية،‬

52
00:03:46,142 --> 00:03:49,152
‫قبل مسابقة الرقص‬
‫التي ستستبعد من لن يُختاروا.‬

53
00:03:50,688 --> 00:03:51,728
‫شكرًا.‬

54
00:03:56,986 --> 00:03:58,816
‫لا يصبح الأمر أسهل، أليس كذلك؟‬

55
00:03:58,905 --> 00:04:01,315
‫إلى الوسط. حركات "تاندو" من الأمس.‬

56
00:04:01,407 --> 00:04:02,827
‫3 مجموعات.‬

57
00:04:06,663 --> 00:04:09,543
‫"سيينا"؟ أنا "بيت ويتلاو". أخت "ديليا".‬

58
00:04:10,208 --> 00:04:14,208
‫يا إلهي. أظن أننا التقينا‬
‫عندما كان عمرك 10 سنوات.‬

59
00:04:14,295 --> 00:04:16,705
‫أحب أختك. إنها الأفضل.‬

60
00:04:16,798 --> 00:04:18,508
‫إن كان يعجبك ما تفعله، فستحبينني.‬

61
00:04:18,591 --> 00:04:21,761
‫آنسة "ويتلاو". هل ستنضمين إلينا؟‬

62
00:04:29,936 --> 00:04:31,016
‫آنسة "ميلكن".‬

63
00:04:32,605 --> 00:04:33,605
‫أنا "كالب ويك".‬

64
00:04:33,690 --> 00:04:35,150
‫أحسنت في الداخل.‬

65
00:04:35,942 --> 00:04:36,902
‫أجل، حسنًا…‬

66
00:04:37,485 --> 00:04:39,815
‫أردت أن أقول‬
‫إنني في غاية الحماسة للرقص معك.‬

67
00:04:39,904 --> 00:04:43,324
‫وأنا متأكدة من أنك ستبدع يا سيد "ويك"،‬
‫لكن يجب أن نمضي.‬

68
00:04:48,454 --> 00:04:50,044
‫هل أنت زائرة مصرّح لها؟‬

69
00:04:50,581 --> 00:04:53,921
‫بالطبع. أنا والدة "نيفيا ستروير".‬

70
00:04:54,002 --> 00:04:56,672
‫إذًا أنت الأم الغامضة.‬

71
00:04:57,213 --> 00:04:58,053
‫حسنًا.‬

72
00:04:59,382 --> 00:05:01,972
‫ومر وقت طويل منذ أن شاهدت هذا.‬

73
00:05:02,051 --> 00:05:06,141
‫وأنا "تايلر". أخو "نيفيا"‬
‫الأكبر قليلًا منها لكن الأكثر حكمة بكثير.‬

74
00:05:07,223 --> 00:05:09,933
‫- أختك موهوبة حقًا.‬
‫- أجل، إنها رائعة، صحيح؟‬

75
00:05:10,518 --> 00:05:12,478
‫خمنا من كان يوصلها‬
‫إلى صف الرقص في طفولتها.‬

76
00:05:12,937 --> 00:05:13,767
‫أمي!‬

77
00:05:14,355 --> 00:05:16,435
‫- مرحبًا!‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

78
00:05:16,524 --> 00:05:19,494
‫أصبحت راقصة بارعة.‬

79
00:05:19,569 --> 00:05:20,949
‫هذا المكان يجعلك راقصة أفضل.‬

80
00:05:21,779 --> 00:05:27,449
‫سيدتي، أريد أن أشكرك لثقتك بابنتي.‬

81
00:05:27,535 --> 00:05:30,865
‫منحتها مستقبلًا وهذه بركة.‬

82
00:05:30,955 --> 00:05:32,285
‫لا يمكنني قول ما يكفي.‬

83
00:05:32,373 --> 00:05:33,543
‫أظن أنك فعلت.‬

84
00:05:34,292 --> 00:05:35,962
‫لكن لا توجد ضمانات.‬

85
00:05:36,044 --> 00:05:37,174
‫أليس كذلك يا "سيينا"؟‬

86
00:05:37,253 --> 00:05:39,843
‫صحيح. الموهبة مجرّد جزء من الأمر فحسب.‬

87
00:05:40,423 --> 00:05:43,893
‫الآن لديها دعم أمها.‬

88
00:05:43,968 --> 00:05:45,088
‫يا لحسن حظها!‬

89
00:05:45,845 --> 00:05:46,675
‫إلى اللقاء.‬

90
00:05:54,937 --> 00:05:56,227
‫سألحق بك بعد دقيقة.‬

91
00:05:57,523 --> 00:05:58,823
‫متى سترحلين إلى "كاليفورنيا"؟‬

92
00:06:00,193 --> 00:06:01,533
‫لن أرحل.‬

93
00:06:01,611 --> 00:06:06,741
‫يتحدّث محاميّ إلى إدارة السجون لتأجيل نقلي.‬

94
00:06:07,283 --> 00:06:11,203
‫أعني، لماذا أنتقل إلى ولاية أخرى‬
‫بينما أنت هنا بالفعل؟‬

95
00:06:11,287 --> 00:06:13,657
‫"نيفي"، ستبقى في "شيكاغو".‬

96
00:06:13,748 --> 00:06:16,748
‫الأم "ستروير"! خرجت من السجن!‬

97
00:06:17,794 --> 00:06:18,634
‫مرحبًا!‬

98
00:06:19,295 --> 00:06:20,545
‫"نبيل ليميادي"؟‬

99
00:06:21,130 --> 00:06:22,920
‫بيننا أصدقاء مشتركون في "باريس".‬

100
00:06:24,050 --> 00:06:25,970
‫آمل أن أراك ترقص من أجلي لاحقًا.‬

101
00:06:27,387 --> 00:06:28,427
‫لديّ أماكن لأذهب إليها.‬

102
00:06:28,513 --> 00:06:29,603
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

103
00:06:30,181 --> 00:06:32,981
‫حياتي ليست مليئة بالبهجة حاليًا.‬

104
00:06:33,601 --> 00:06:34,731
‫اسمع، أعرف ما حدث.‬

105
00:06:34,811 --> 00:06:36,271
‫لا، ليست لديك فكرة.‬

106
00:06:36,354 --> 00:06:38,694
‫وتخميني؟ هذه الفتاة التي تحبها؟‬

107
00:06:39,649 --> 00:06:41,319
‫لو عرفت ما تواجهه الآن،‬

108
00:06:41,401 --> 00:06:43,241
‫ما كنت لتريد أن تجلس وتنتظرها.‬

109
00:06:43,319 --> 00:06:45,109
‫كانت لتريدك أن ترقص.‬

110
00:07:02,672 --> 00:07:04,222
‫احتفظت بها!‬

111
00:07:04,298 --> 00:07:06,128
‫ماذا كنت سأفعل؟ أتخلّص منها؟‬

112
00:07:07,051 --> 00:07:09,181
‫كما أخبرتك،‬

113
00:07:09,262 --> 00:07:12,102
‫يجب أن تقرئي هذه الكتب الطويلة في شبابك،‬

114
00:07:12,181 --> 00:07:14,271
‫لأن حالما تكبرين، لن تملكي الوقت.‬

115
00:07:15,101 --> 00:07:16,811
‫أظن أن السجن منحك الكثير من الوقت.‬

116
00:07:20,022 --> 00:07:22,652
‫كانت الكتب إطلالتي الوحيدة في السجن.‬

117
00:07:22,733 --> 00:07:26,283
‫لم أكن مهتمة بتأمل طبيعة حجر إسمنتي.‬

118
00:07:27,405 --> 00:07:28,815
‫"فيا"، هذا غراء قوي.‬

119
00:07:28,906 --> 00:07:33,036
‫أجل، وسيجعلني أجتاز مسابقة الآنسة "ميلكن".‬

120
00:07:33,119 --> 00:07:34,999
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

121
00:07:35,079 --> 00:07:37,999
‫أمي، لم تعد الأمور سهلة ولطيفة كما كانت.‬

122
00:07:38,082 --> 00:07:42,462
‫أعرف. لكن هذه ليست طريقة الاعتناء بنفسك.‬

123
00:07:43,254 --> 00:07:44,304
‫حسنًا.‬

124
00:07:45,548 --> 00:07:50,678
‫أنا و"تاي" سنذهب للاستكشاف.‬

125
00:07:51,762 --> 00:07:53,392
‫بالتوفيق في رقصك من أجل تلك السيدة.‬

126
00:07:54,348 --> 00:07:55,218
‫شكرًا.‬

127
00:08:11,824 --> 00:08:14,044
‫- مرحبًا.‬
‫- الضابطة "كروز".‬

128
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
‫الطلاب في الصف، لذا أنت في أمان.‬

129
00:08:17,121 --> 00:08:19,461
‫- أقدّر لك لقاءك بي.‬
‫- بالطبع.‬

130
00:08:20,041 --> 00:08:23,541
‫تعرفين، حصلت على دور ذات مرة‬
‫في "شيكاغو بي دي".‬

131
00:08:23,628 --> 00:08:25,548
‫كان عملًا ليومين، لكن تعرفين ما يقولونه،‬

132
00:08:25,630 --> 00:08:28,090
‫"لا توجد أدوار صغيرة، بل ممثلون صغار."‬

133
00:08:28,174 --> 00:08:31,434
‫رغم أنني أجريت أبحاثًا كثيرة من أجل الدور‬

134
00:08:31,511 --> 00:08:33,351
‫لأن هذا جزء مهم من طريقتي، و…‬

135
00:08:33,888 --> 00:08:35,558
‫- أجل، حصلت على دليل.‬
‫- أجل.‬

136
00:08:35,640 --> 00:08:36,890
‫أرسل أحدهم هذه لي.‬

137
00:08:36,974 --> 00:08:39,484
‫أظن أن لها علاقة بـ"كاسي". هل ترين الرسم؟‬

138
00:08:39,560 --> 00:08:40,850
‫فتاة في فراش، نائمة.‬

139
00:08:40,937 --> 00:08:42,227
‫قد تكون فتاة في غيبوبة.‬

140
00:08:42,313 --> 00:08:46,443
‫وتوجد شفرة ما. "لايلا إف"، تاجان، رغبة.‬

141
00:08:46,526 --> 00:08:48,946
‫يبدو أنك حصلت على قائمة إسناد أدوار‬
‫يا "إيزابيل"،‬

142
00:08:49,028 --> 00:08:51,908
‫إن كان يمكنني مناداتك بذلك،‬
‫بما أنك أخبرتني أن هذا اسمك.‬

143
00:08:53,241 --> 00:08:55,831
‫إذًا، إليك الأمر. هذه ليست غيبوبة.‬

144
00:08:55,910 --> 00:08:59,830
‫هذه "الجميلة النائمة"،‬
‫أي الباليه الذي كانوا يخططون لرقصه‬

145
00:08:59,914 --> 00:09:01,334
‫قبل سقوط "كاسي".‬

146
00:09:01,415 --> 00:09:03,705
‫أنت تحملين قائمة إسناد الأدوار‬
‫لـ"توفر بروكس".‬

147
00:09:04,835 --> 00:09:09,125
‫هذه ليست "رغبة"، بل "ديزيريه"، الأمير.‬

148
00:09:09,215 --> 00:09:11,085
‫يبدو أن "شاين" كان سيؤدي دوره‬

149
00:09:11,175 --> 00:09:13,545
‫حتى غيّر "بروكس" رأيه وأعطى الدور لـ"نبيل".‬

150
00:09:13,636 --> 00:09:15,296
‫لذا، كان هو و"كاسي" الفائزين.‬

151
00:09:15,388 --> 00:09:17,518
‫والخاسران هما المرشحان التاليان.‬

152
00:09:18,182 --> 00:09:19,312
‫وهذا هو مجال الترفيه.‬

153
00:09:19,392 --> 00:09:22,192
‫إذًا، اسم "شاين" مشطوب هنا.‬

154
00:09:22,937 --> 00:09:24,897
‫و"بيت" عالقة في دور ثانوي.‬

155
00:09:25,773 --> 00:09:28,943
‫تقول الشائعة إن كليهما تشاجرا مع "كاسي"‬
‫في ليلة سقوطها.‬

156
00:09:29,026 --> 00:09:31,526
‫إذًا، أرسل لي أحدهم دليلين مرةً واحدة.‬

157
00:09:32,029 --> 00:09:32,859
‫يا لك من محظوظة!‬

158
00:09:37,451 --> 00:09:40,411
‫كنت آمل أن تتستري عليّ بينما أتحدّث‬
‫إلى بعض الطلاب.‬

159
00:09:41,372 --> 00:09:43,252
‫لن تحب السيدة ذلك.‬

160
00:09:43,791 --> 00:09:46,501
‫ماذا عنك؟ ألا تريدين أن يكون الطلاب بأمان؟‬

161
00:09:53,676 --> 00:09:55,256
‫قلل من استخدام الحيل.‬

162
00:09:55,344 --> 00:09:56,304
‫ليست لديّ حيل.‬

163
00:09:56,387 --> 00:09:59,677
‫بل لديك، والراقصون مثل "سيينا ميلكن"‬
‫لن ينخدعوا بها.‬

164
00:09:59,765 --> 00:10:02,845
‫بحقك. سأبرع في تجربة الأداء هذه.‬

165
00:10:02,935 --> 00:10:04,055
‫الفيديو الموسيقي؟‬

166
00:10:04,979 --> 00:10:07,859
‫ستكون أول مرة تراني عائلتي أرقص‬
‫منذ مراهقتي.‬

167
00:10:07,940 --> 00:10:11,320
‫لماذا يشاهدونك ترقص‬
‫بينما يمكنهم مشاهدة هلع المستشفى الشهير؟‬

168
00:10:13,070 --> 00:10:14,990
‫أجل، أريد أن أروي قصة مختلفة.‬

169
00:10:16,324 --> 00:10:18,584
‫- أهذا هاتفك؟‬
‫- سيقضي عليك "بروكس" إن سمعه.‬

170
00:10:18,659 --> 00:10:20,159
‫"بروكس" بالكاد يعرف أنني حي.‬

171
00:10:20,703 --> 00:10:22,293
‫ماذا لدينا هنا يا "شايني"؟‬

172
00:10:22,371 --> 00:10:23,461
‫أعطني إياه.‬

173
00:10:23,539 --> 00:10:25,079
‫"مرحبًا أيها الفحل."‬

174
00:10:26,250 --> 00:10:27,790
‫"فكرت فيك طوال الأسبوع."‬

175
00:10:29,253 --> 00:10:30,923
‫"هل تريد أن نتقابل الليلة؟"‬

176
00:10:32,965 --> 00:10:34,175
‫كنت سأحصل عليه.‬

177
00:10:34,258 --> 00:10:37,968
‫أجل، ستحصل عليه الليلة يا "شايني".‬
‫أيها المهووس بالجنس.‬

178
00:10:38,054 --> 00:10:40,604
‫على الأقل أنا أضاجع،‬
‫وهذا أكثر مما قد تقوله.‬

179
00:10:40,681 --> 00:10:42,431
‫أعني، جديًا يا "كالب".‬

180
00:10:42,516 --> 00:10:45,846
‫هذا مبنى مليء بالفتيات،‬
‫ومع ذلك، بشكل ما أنت لا تضاجع أحدًا؟‬

181
00:10:45,936 --> 00:10:47,146
‫ما خطب ذلك؟‬

182
00:10:47,855 --> 00:10:49,565
‫ثق بي، أنا أبلي حسنًا.‬

183
00:10:54,654 --> 00:10:58,994
‫5، 6، 7، 8!‬

184
00:11:13,089 --> 00:11:14,669
‫"فيف"، أنت مستبعدة. التالي!‬

185
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
‫تحكّم جيد.‬

186
00:11:25,643 --> 00:11:29,693
‫5، 6، 7، 8.‬

187
00:11:29,772 --> 00:11:31,362
‫شكرًا يا سيدتين.‬

188
00:11:32,775 --> 00:11:34,355
‫أضيفا أسلوبكما في هذه المرة،‬

189
00:11:34,443 --> 00:11:37,413
‫وفي نهاية المجموعة، أريدكما أن ترتجلا.‬

190
00:11:45,496 --> 00:11:46,326
‫حسنًا.‬

191
00:11:58,759 --> 00:11:59,839
‫التالي.‬

192
00:12:17,486 --> 00:12:18,856
‫شكرًا أيها السيدان.‬

193
00:12:19,488 --> 00:12:20,448
‫رأيت ما يكفي.‬

194
00:12:22,116 --> 00:12:24,076
‫من أجل المجموعة…‬

195
00:12:25,411 --> 00:12:27,041
‫أود أن أدعو…‬

196
00:12:29,290 --> 00:12:30,290
‫"نيفيا"…‬

197
00:12:33,586 --> 00:12:34,626
‫و…‬

198
00:12:35,838 --> 00:12:36,798
‫"بيت".‬

199
00:12:37,715 --> 00:12:40,295
‫"سيينا"، شكرًا جزيلًا. لن أخذلك.‬

200
00:12:41,719 --> 00:12:43,179
‫بلّغي أختك تحياتي.‬

201
00:12:45,681 --> 00:12:47,141
‫وللرقص الثنائي معي…‬

202
00:12:57,526 --> 00:12:58,356
‫"نبيل".‬

203
00:13:01,322 --> 00:13:03,872
‫أود أن أبدأ الليلة في الأستوديو الساعة 7.‬

204
00:13:05,493 --> 00:13:06,703
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

205
00:13:06,786 --> 00:13:08,446
‫سُررت بلقائكم.‬

206
00:13:10,372 --> 00:13:11,792
‫"أأنت متفرغ الليلة؟"‬

207
00:13:11,874 --> 00:13:14,634
‫"أصبحت متفرغًا"‬

208
00:13:15,211 --> 00:13:16,131
‫تهانيّ.‬

209
00:13:16,796 --> 00:13:17,706
‫شكرًا.‬

210
00:13:17,797 --> 00:13:19,297
‫يبدو أنك ستحصل على رقصة خاصة.‬

211
00:13:19,381 --> 00:13:20,551
‫سيبدأ العمل.‬

212
00:13:21,300 --> 00:13:23,260
‫على الأقل كن سعيدًا بشأن ذلك.‬

213
00:13:23,344 --> 00:13:25,354
‫لا ينبغي أن أفعل أي شيء من أجلك.‬

214
00:13:30,518 --> 00:13:32,518
‫يا فتاتين!‬

215
00:13:32,603 --> 00:13:35,273
‫خمنا من لن تخطئ الطلبات الليلة.‬

216
00:13:35,356 --> 00:13:36,856
‫حفظت أرقام الطاولات.‬

217
00:13:36,941 --> 00:13:39,691
‫لن تحتاجي إلى هذا.‬
‫ترقيت للتو إلى قاعة الرعاة.‬

218
00:13:39,777 --> 00:13:41,237
‫- حقًا؟‬
‫- أعرف.‬

219
00:13:41,320 --> 00:13:43,610
‫بدأت العمل هنا قبل عام وأنت جديدة هنا.‬

220
00:13:43,697 --> 00:13:45,277
‫إنه ضعف البقشيش هناك. مرحبًا!‬

221
00:13:45,366 --> 00:13:47,156
‫- ووداعًا!‬
‫- استمتعي.‬

222
00:14:08,430 --> 00:14:10,390
‫انظروا من قد ترقّت.‬

223
00:14:10,474 --> 00:14:12,274
‫"ترافيس". سُررت برؤيتك.‬

224
00:14:12,351 --> 00:14:14,901
‫أظن أنك تعرفين السيد "تالبوت" هنا؟‬

225
00:14:14,979 --> 00:14:16,729
‫رئيس مجلس إدارتنا السابق، بالطبع.‬

226
00:14:16,814 --> 00:14:19,194
‫إنه مستثمر في أحدث مشاريعي.‬

227
00:14:19,275 --> 00:14:20,985
‫آمل أنك تستمتعين بالعمل الجديد.‬

228
00:14:21,068 --> 00:14:23,028
‫يفوق إمكانياتي قليلًا، لكن…‬

229
00:14:23,112 --> 00:14:26,572
‫ستنجحين في هذا. استمتعي الليلة فحسب.‬

230
00:14:26,657 --> 00:14:27,697
‫شكرًا.‬

231
00:14:39,962 --> 00:14:43,132
‫هل يقول هذا القميص،‬
‫"مرحبًا يا أمي، نشأت جيدًا من دونك"؟‬

232
00:14:43,674 --> 00:14:47,724
‫بل يبدو أكثر مثل، "أخشى أن أكون منفتحة،‬
‫لذا أبعد الجميع عني."‬

233
00:14:47,803 --> 00:14:49,013
‫اسمعي، مررت بذلك.‬

234
00:14:49,096 --> 00:14:50,846
‫والدتك تحبك بقدر استطاعتها.‬

235
00:14:51,807 --> 00:14:55,137
‫يجب على بقيتنا أن يجدوا العاطفة بطرق أخرى.‬

236
00:14:55,227 --> 00:14:56,147
‫"شاين"، لا أريد أن…‬

237
00:14:56,228 --> 00:14:58,228
‫فات الأوان. أرسل إليك هذا العنوان.‬

238
00:14:58,314 --> 00:14:59,444
‫اتصلي بي الساعة 10.‬

239
00:14:59,523 --> 00:15:02,193
‫إن لم أرد، أرسلي فريق التدخّل السريع‬
‫لينبش جثتي.‬

240
00:15:22,463 --> 00:15:23,803
‫لا يمكنك مقاومتي، أليس كذلك؟‬

241
00:15:23,881 --> 00:15:26,051
‫لديّ فرصة مذهلة لأكون عظيمة‬
‫ولا يمكنني أن أخفق.‬

242
00:15:26,133 --> 00:15:27,303
‫ليست مشكلتي.‬

243
00:15:30,596 --> 00:15:34,846
‫السبب الوحيد لحصولي على هذه الفرصة‬
‫هو أختي الشهيرة.‬

244
00:15:35,392 --> 00:15:36,772
‫يجب أن أثبت أنني أستحقها.‬

245
00:15:36,852 --> 00:15:38,982
‫"ماتي"؟ إلى من تتحدث؟‬

246
00:15:39,063 --> 00:15:40,153
‫أرجوك، يجب ألا أتألم.‬

247
00:15:40,230 --> 00:15:41,570
‫لا. ليس الآن، اتفقنا؟‬

248
00:15:43,984 --> 00:15:45,574
‫هل هذه حبيبتك الجديدة؟‬

249
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
‫رأيتك هنا من قبل، أليس كذلك؟‬

250
00:15:48,155 --> 00:15:48,985
‫- لا.‬
‫- لا.‬

251
00:15:49,073 --> 00:15:51,533
‫حقًا؟ يمكنكما أن تصححا معلوماتي في الداخل.‬

252
00:15:51,617 --> 00:15:52,527
‫هيا، أعد الصلصة.‬

253
00:15:52,618 --> 00:15:54,788
‫- جئت لأخذ شيء ما فحسب.‬
‫- إنها سترحل.‬

254
00:15:54,870 --> 00:15:57,120
‫من رباك؟ قطيع ذئاب؟‬

255
00:15:57,206 --> 00:15:58,576
‫ادع صديقتك لتناول العشاء.‬

256
00:15:58,666 --> 00:16:00,626
‫وأغلق الأبواب، تترك الهواء يخرج.‬

257
00:16:06,131 --> 00:16:09,011
‫في الهواء رائحة حلوة.‬

258
00:16:09,760 --> 00:16:11,260
‫والناس أيضًا.‬

259
00:16:11,762 --> 00:16:12,642
‫مرحبًا.‬

260
00:16:13,222 --> 00:16:15,852
‫من المذهل أن تظني ذلك بعد كل ما حدث.‬

261
00:16:15,933 --> 00:16:20,023
‫"فيا"، أخبرت نفسي إن قضيت كل وقتي‬
‫أكره الناس وأنا في السجن،‬

262
00:16:20,104 --> 00:16:22,314
‫فلن أعرف كيف أفعل أي شيء آخر عندما أخرج.‬

263
00:16:22,398 --> 00:16:28,198
‫لذا أعددت قائمة بكل الأماكن‬
‫التي يمكننا زيارتها معًا.‬

264
00:16:28,278 --> 00:16:29,108
‫مثل أين؟‬

265
00:16:29,822 --> 00:16:33,702
‫بالحديث عن كتابك المفضل،‬
‫كنت أفكّر ربما "ماساتشوستس"؟‬

266
00:16:33,784 --> 00:16:36,164
‫يمكننا السباحة في "والدن بوند"،‬

267
00:16:36,245 --> 00:16:38,955
‫ويمكننا اقتفاء أثر "طريق الإرث الأسود"،‬

268
00:16:39,039 --> 00:16:42,329
‫ويمكننا مشاهدة أين عاشت "لويزا ماي ألكوت".‬

269
00:16:42,418 --> 00:16:45,838
‫هل تعرفين أن منزلها كان محطة‬
‫في "نفق الهروب"؟‬

270
00:16:45,921 --> 00:16:48,421
‫"نساء صغيرات" ليس كتابي المفضّل.‬

271
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
‫كان كذلك.‬

272
00:16:50,050 --> 00:16:55,140
‫كنت تحبين تلك القصة عن "إيمي"،‬
‫خرجت وتبعت أحلامها.‬

273
00:16:55,222 --> 00:16:56,812
‫لأنه كان مقدرًا لك النجاح دومًا.‬

274
00:16:56,890 --> 00:16:58,350
‫كلانا كذلك يا أمي.‬

275
00:16:59,101 --> 00:17:01,351
‫أنا متأكدة‬
‫من أن "لوس أنجلوس" توظف أمناء مكتبة.‬

276
00:17:02,021 --> 00:17:03,901
‫توجد مكتبات في "شيكاغو" أيضًا.‬

277
00:17:04,481 --> 00:17:07,231
‫أعرف، لكن يجب أن أحافظ على تركيزي.‬

278
00:17:07,317 --> 00:17:08,487
‫إن كنت قلقة عليك…‬

279
00:17:08,569 --> 00:17:11,819
‫لن تقلقي.‬
‫سأكون هنا لمساعدتك على تحقيق أحلامك.‬

280
00:17:11,905 --> 00:17:14,445
‫أو ربما ستحدث مشاكل كما تحدث دومًا،‬

281
00:17:14,533 --> 00:17:15,953
‫وسأكون من تعتني بك.‬

282
00:17:16,035 --> 00:17:19,075
‫هل يوجد عيب في عناية الناس ببعضهم؟‬

283
00:17:19,163 --> 00:17:20,913
‫لديّ فرصة حقيقية هنا.‬

284
00:17:20,998 --> 00:17:23,078
‫فرصة لن تتكرر أبدًا.‬

285
00:17:23,167 --> 00:17:24,627
‫إن تشتت انتباهي،‬

286
00:17:25,419 --> 00:17:26,799
‫فسينتهي الأمر بالنسبة إليّ.‬

287
00:17:26,879 --> 00:17:29,259
‫لديّ فرصة هنا أيضًا يا "فيا".‬

288
00:17:29,339 --> 00:17:31,339
‫لديّ فرصة لأكون أمك مجددًا.‬

289
00:17:38,599 --> 00:17:39,979
‫احمليه، إنه يحبك.‬

290
00:17:40,059 --> 00:17:42,229
‫أخشى أنني سأجعله يبكي فحسب.‬

291
00:17:42,311 --> 00:17:43,851
‫هذا ما تفعله مع كل الصبية.‬

292
00:17:45,773 --> 00:17:46,903
‫هذا يكفي.‬

293
00:17:46,982 --> 00:17:48,732
‫ستريدين المزيد، ثقي بي.‬

294
00:17:48,817 --> 00:17:50,317
‫أنت لست من المدينة، أليس كذلك؟‬

295
00:17:50,402 --> 00:17:53,572
‫"غلينكو"؟ "ويلميت"؟ "كينلوورث".‬

296
00:17:54,364 --> 00:17:56,284
‫- كيف خمنت؟‬
‫- أنا بارعة في هذا.‬

297
00:17:56,366 --> 00:17:59,156
‫عاشت عائلتي في "شيكاغو" طوال 100 عام.‬

298
00:17:59,244 --> 00:18:00,124
‫لدينا جذور عميقة.‬

299
00:18:00,204 --> 00:18:02,124
‫أتريدين نبيذًا؟ إنه من نوعية فاخرة.‬

300
00:18:02,748 --> 00:18:04,498
‫هذا أكثر مما يمكنني تحمله.‬

301
00:18:04,583 --> 00:18:07,253
‫إنه طازج. ستحرقين تلك السعرات سريعًا.‬

302
00:18:07,336 --> 00:18:09,836
‫أمي، إنها راقصة.‬

303
00:18:09,922 --> 00:18:11,882
‫لا تشبه أي راقصة رأيتها.‬

304
00:18:11,965 --> 00:18:14,715
‫هذا لأن فكرتك عن الثقافة الراقية‬
‫هي متعرية في ملهى للتعرّي.‬

305
00:18:14,802 --> 00:18:16,472
‫حبيبتي، أعرف من الرقص.‬

306
00:18:16,553 --> 00:18:18,763
‫إذًا، هل يعجبك ابني؟‬

307
00:18:18,847 --> 00:18:20,137
‫أمي، ألا يمكنك فعل هذا رجاءً؟‬

308
00:18:20,224 --> 00:18:21,434
‫أسألها فحسب.‬

309
00:18:21,517 --> 00:18:24,937
‫يحق لي أن أعرف ما يعجب فتاة راقية في ابني.‬

310
00:18:25,437 --> 00:18:28,477
‫تعرفين، يتظاهر بأنه قوي،‬

311
00:18:28,565 --> 00:18:30,975
‫لكنني أؤكد لك أنه عاطفي جدًا.‬

312
00:18:31,068 --> 00:18:33,738
‫حسنًا. أيمكننا أن نأكل فحسب؟ رجاءً؟‬

313
00:18:33,821 --> 00:18:35,861
‫أجل. لنأكل.‬

314
00:18:50,295 --> 00:18:51,335
‫لذيذ، صحيح؟‬

315
00:18:54,758 --> 00:18:55,588
‫أجل.‬

316
00:18:57,803 --> 00:19:00,763
‫"ماتيو"، إنها تعجبني.‬

317
00:19:05,269 --> 00:19:06,599
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

318
00:19:09,982 --> 00:19:15,242
‫امش 1 و2 و3 و4،‬

319
00:19:15,320 --> 00:19:20,370
‫و5 و6 و7 ونميل عند 8،‬

320
00:19:20,450 --> 00:19:23,950
‫ونرفع يدينا و2 و3.‬

321
00:19:28,876 --> 00:19:30,336
‫هل أرقص بشكل خاطئ؟‬

322
00:19:30,419 --> 00:19:32,839
‫رقصك جيد، لكن أين الحب؟‬

323
00:19:33,714 --> 00:19:36,094
‫إنها في فراش المستشفى، على بعد 10 دقائق.‬

324
00:19:38,302 --> 00:19:39,642
‫أعتقد أنك متعجرف.‬

325
00:19:43,390 --> 00:19:45,060
‫اعذريني لأنني لا أحب أغنيتك.‬

326
00:19:45,809 --> 00:19:46,849
‫أفهم الأمر.‬

327
00:19:47,978 --> 00:19:50,188
‫تظن أن الباليه‬
‫يجب أن يكون مظلمًا ومزاجيًا ليكون جيدًا.‬

328
00:19:50,272 --> 00:19:51,772
‫لم اخترتني إذًا؟‬

329
00:19:56,653 --> 00:19:58,993
‫أرى صبيًا في داخلك أحب هذا من قبل.‬

330
00:19:59,615 --> 00:20:01,445
‫هل تتذكّر أول مرة شاهدت الباليه؟‬

331
00:20:04,870 --> 00:20:07,120
‫أخذني والداي لمشاهدة "دون كيخوتي".‬

332
00:20:08,707 --> 00:20:11,457
‫دخول "باسيليو" أذهلني.‬

333
00:20:12,169 --> 00:20:15,169
‫أراني ما يمكنني أن أصبح عليه.‬
‫رأيت قوة وتحكمًا.‬

334
00:20:15,255 --> 00:20:16,545
‫- واحترامًا.‬
‫- ومتعة؟‬

335
00:20:17,424 --> 00:20:18,844
‫أجل، بالطبع، كنت طفلًا.‬

336
00:20:21,136 --> 00:20:24,346
‫قد يشاهد أطفال الباليه لأول مرة‬
‫في هذا الفيديو.‬

337
00:20:25,432 --> 00:20:27,142
‫لذا إن كنت لن تريني تلك المتعة،‬

338
00:20:27,226 --> 00:20:28,436
‫فأرها لهم.‬

339
00:21:25,284 --> 00:21:26,584
‫شعرت بها يا "نبيل".‬

340
00:21:27,744 --> 00:21:28,754
‫رأيت ذلك.‬

341
00:21:30,998 --> 00:21:32,288
‫إن بدأت بالشعور الآن…‬

342
00:21:33,834 --> 00:21:34,884
‫فقد لا أتوقّف أبدًا.‬

343
00:21:41,466 --> 00:21:44,636
‫مرحبًا، أنا "شاين"…‬

344
00:22:03,280 --> 00:22:04,110
‫"جايسون"؟‬

345
00:22:05,991 --> 00:22:06,831
‫اخلع حذاءك.‬

346
00:22:15,459 --> 00:22:17,499
‫أحب ديكور منزلك.‬

347
00:22:27,179 --> 00:22:28,719
‫التقبيل أمر أحبه.‬

348
00:22:29,306 --> 00:22:31,266
‫أعرف أن بعض الشبان لا يحبونه، لكن…‬

349
00:22:34,519 --> 00:22:36,189
‫كان زوجي‬

350
00:22:36,271 --> 00:22:37,691
‫من جلب الموسيقى.‬

351
00:22:38,648 --> 00:22:40,148
‫علّم الولدين الرقص،‬

352
00:22:40,233 --> 00:22:41,323
‫واستخدام المطرقة.‬

353
00:22:41,818 --> 00:22:42,778
‫متى تُوفي؟‬

354
00:22:42,861 --> 00:22:44,911
‫ما زال حيًا يا عزيزتي.‬

355
00:22:45,697 --> 00:22:46,817
‫لكنه ليس هنا.‬

356
00:23:17,479 --> 00:23:18,859
‫أنت التالية!‬

357
00:23:28,240 --> 00:23:30,030
‫أين تعلّمت الرقص هكذا؟‬

358
00:23:30,700 --> 00:23:31,870
‫قبل دقيقة؟‬

359
00:23:32,744 --> 00:23:35,084
‫تمهّل يا رجل، كانت ترقص طوال اليوم.‬

360
00:23:35,163 --> 00:23:36,673
‫إنها لا تشكو لي يا أخي.‬

361
00:23:37,874 --> 00:23:38,884
‫انظروا إليها!‬

362
00:23:39,376 --> 00:23:40,336
‫هيا!‬

363
00:23:49,553 --> 00:23:50,393
‫مبلغ جيد.‬

364
00:23:51,304 --> 00:23:55,274
‫كان يُفترض بي أن أكون مضيفة فحسب،‬
‫والآن أتولى نصف الطاولات.‬

365
00:23:55,350 --> 00:23:56,980
‫يبدو أنك بحاجة إلى استراحة.‬

366
00:23:57,060 --> 00:23:58,520
‫لا أستطيع. أنا أعمل.‬

367
00:24:00,021 --> 00:24:02,731
‫القواعد مختلفة هنا.‬

368
00:24:03,275 --> 00:24:04,225
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

369
00:24:04,317 --> 00:24:08,857
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة، وإن أردت‬
‫الاحتفاظ بها، يجب أن أتبع القواعد…‬

370
00:24:11,741 --> 00:24:12,741
‫أنت دفعتني!‬

371
00:24:12,826 --> 00:24:14,906
‫اعترفي، أردت نزول المسبح.‬

372
00:24:15,620 --> 00:24:16,870
‫يجب أن أعود!‬

373
00:24:17,581 --> 00:24:18,871
‫أنت مبتلة بالفعل.‬

374
00:24:18,957 --> 00:24:20,667
‫"ترافيس"، هذا ليس ثوبي حتى.‬

375
00:24:20,750 --> 00:24:24,090
‫اعتبري هذا انتقامًا لسكبك ذلك الشراب عليّ.‬

376
00:24:30,177 --> 00:24:31,507
‫ظننت أنك كنت تريدين المرح.‬

377
00:24:31,595 --> 00:24:34,465
‫كانت هذه مفاجأة فحسب.‬

378
00:24:35,390 --> 00:24:36,890
‫هذا ما يجعل الأمر مرحًا.‬

379
00:24:39,227 --> 00:24:41,477
‫- ماذا…‬
‫- ظننت أن المفاجآت مرحة.‬

380
00:24:41,563 --> 00:24:42,983
‫يا له من انتقام!‬

381
00:24:45,650 --> 00:24:46,990
‫أتريد الانتقام؟‬

382
00:24:49,404 --> 00:24:51,624
‫حسنًا. أنت تفوزين.‬

383
00:24:52,324 --> 00:24:53,374
‫بالتأكيد أفوز.‬

384
00:24:57,537 --> 00:25:01,077
‫يجب أن أعود حقًا.‬
‫أيمكنك أن تجلب حذائي من أجلي؟‬

385
00:25:01,166 --> 00:25:02,416
‫بالطبع.‬

386
00:25:02,501 --> 00:25:04,751
‫دعيني أساعدك.‬

387
00:25:11,259 --> 00:25:13,219
‫لا بأس. لا يوجد غيرنا هنا.‬

388
00:25:17,057 --> 00:25:19,887
‫- آسفة، يجب أن أجد صديقتيّ.‬
‫- لا بأس.‬

389
00:26:18,034 --> 00:26:19,664
‫"(نيفيا)"‬

390
00:26:21,538 --> 00:26:22,748
‫جديًا؟‬

391
00:26:25,542 --> 00:26:27,092
‫مرحبًا، أنا حي. حسنًا، شكرًا، وداعًا.‬

392
00:26:48,607 --> 00:26:51,567
‫أعيدي تسخينه في مقلاة، أتسمعين؟‬

393
00:26:51,651 --> 00:26:53,821
‫ليس في الميكرويف.‬

394
00:26:54,321 --> 00:26:55,821
‫عانقيني.‬

395
00:26:57,240 --> 00:26:59,280
‫وعودي قريبًا. أتسمعين؟‬

396
00:26:59,367 --> 00:27:01,907
‫كانت أمسية جميلة. شكرًا.‬

397
00:27:08,793 --> 00:27:10,843
‫إذًا، أتريدين أن أوصلك أم ماذا؟‬

398
00:27:12,422 --> 00:27:16,222
‫هذه الغيتارات، هل هي لأبيك؟‬

399
00:27:16,301 --> 00:27:17,181
‫ماذا قالت لك؟‬

400
00:27:17,260 --> 00:27:19,510
‫أعرف كل شيء عن العائلات المفككة.‬

401
00:27:21,431 --> 00:27:23,931
‫أمي تثرثر، في حالة لم تلاحظي.‬

402
00:27:24,017 --> 00:27:26,517
‫لذا عندما أريد بعض الهدوء، آتي إلى هنا.‬

403
00:27:31,608 --> 00:27:32,608
‫إنها غيتاراتك.‬

404
00:27:36,655 --> 00:27:39,615
‫أعرف أنها أجبرتك على تناول العشاء.‬

405
00:27:40,784 --> 00:27:42,994
‫آمل أن يكون هذا على الأقل أنساك…‬

406
00:27:50,794 --> 00:27:51,674
‫لقد فعل.‬

407
00:27:53,380 --> 00:27:55,300
‫وأنساني ما ينتظرني غدًا…‬

408
00:27:57,342 --> 00:27:58,262
‫كنت بحاجة إلى هذا.‬

409
00:28:00,345 --> 00:28:02,425
‫أعتقد أن آل "ماركيتي" دواء جيد.‬

410
00:28:07,018 --> 00:28:08,598
‫وأحتاج إلى المزيد…‬

411
00:28:10,689 --> 00:28:12,939
‫أعني المزيد من تلك الأقراص.‬

412
00:28:15,819 --> 00:28:16,739
‫بحقك.‬

413
00:28:17,696 --> 00:28:21,066
‫تناولت العشاء وفتنت أمك وجعلتك تبدو جيدًا.‬

414
00:28:21,157 --> 00:28:22,777
‫أجل، وأنت أحببت هذا.‬

415
00:28:22,867 --> 00:28:23,737
‫وأنت تدين لي.‬

416
00:28:24,994 --> 00:28:26,084
‫ذلك الألم؟‬

417
00:28:28,623 --> 00:28:31,213
‫إنه طريقة جسدك ليخبرك‬
‫بأن ثمة خطبًا. اتفقنا؟‬

418
00:28:31,960 --> 00:28:33,800
‫وأنا؟ أنا الوحيد الذي أخبرك بصراحة.‬

419
00:28:33,878 --> 00:28:35,628
‫أنت لا تفهم معنى ذلك.‬

420
00:28:35,714 --> 00:28:37,384
‫أن تكافح من أجل شيء ما.‬

421
00:28:38,508 --> 00:28:41,638
‫مما أراه هنا، أنت لا تملك الشجاعة‬
‫لإنجاز أي شيء.‬

422
00:28:45,140 --> 00:28:47,980
‫في كل رقصة ثنائية،‬
‫يوجد وقت حين يتخدّر كل شيء.‬

423
00:28:48,059 --> 00:28:49,979
‫تخرجون من جسدكم،‬

424
00:28:50,061 --> 00:28:54,071
‫وتترنحون وتشعرون بخواء‬
‫وتحدّقون إلى الفراغ.‬

425
00:28:54,149 --> 00:28:56,189
‫ثم يعود إليكم تاريخكم.‬

426
00:28:56,276 --> 00:29:00,066
‫تدريبكم وموهبتكم ويعود جسدكم إلى توجيهكم.‬

427
00:29:00,155 --> 00:29:01,025
‫منشفة نظيفة ساخنة؟‬

428
00:29:01,114 --> 00:29:03,534
‫يتذكّر أشياء لم تعرفوها قط.‬

429
00:29:04,659 --> 00:29:06,909
‫بفضل هذه،‬
‫ستحصل على تقييم جيد على الإنترنت.‬

430
00:29:12,667 --> 00:29:13,747
‫من الأفضل أن أذهب.‬

431
00:29:14,335 --> 00:29:16,375
‫لماذا؟ أيجب أن تكون في مكان ما؟‬

432
00:29:17,422 --> 00:29:18,422
‫لا، فكّرت فحسب…‬

433
00:29:18,506 --> 00:29:21,256
‫بعد كل ما فعلناه، يمكننا الاسترخاء قليلًا.‬

434
00:29:22,051 --> 00:29:23,721
‫ربما هذا أفضل جزء، صحيح؟‬

435
00:29:23,803 --> 00:29:26,013
‫لا أعرف، ما فعلناه قبلًا كان رائعًا.‬

436
00:29:29,392 --> 00:29:30,692
‫يجب أن أقول،‬

437
00:29:30,769 --> 00:29:33,269
‫بعد رؤيتي ديكورك المخبول،‬
‫كنت مستعدًا للهرب.‬

438
00:29:34,147 --> 00:29:35,977
‫انتقلت إلى "شيكاغو" قبل 3 أشهر.‬

439
00:29:36,065 --> 00:29:38,855
‫مهلًا، هل كنت تعيش كلاجئ طوال 3 أشهر؟‬

440
00:29:38,943 --> 00:29:40,453
‫لا أحب الوسائد المزركشة.‬

441
00:29:41,571 --> 00:29:44,871
‫أنت ذكوري ورجولي جدًا‬
‫لذا لا تحب الأرائك المزركشة؟‬

442
00:29:45,909 --> 00:29:47,539
‫كنت أعمل 100 ساعة في الأسبوع.‬

443
00:29:47,619 --> 00:29:48,949
‫هل تظن أنني لا أعمل بجد؟‬

444
00:29:49,037 --> 00:29:52,747
‫أنا محلل صغير لدى مستثمر ومحسن.‬

445
00:29:52,832 --> 00:29:56,042
‫تخرّجت في "وارتون" مبكرًا.‬
‫أنهكت مؤخرتي لأحصل على هذه الوظيفة.‬

446
00:29:57,170 --> 00:29:58,340
‫أصدّق ذلك.‬

447
00:29:58,421 --> 00:30:00,341
‫أنت أنهكت مؤخرتي أيضًا.‬

448
00:30:05,970 --> 00:30:07,010
‫هذا غريب جدًا.‬

449
00:30:07,096 --> 00:30:08,516
‫أنت لست من نوعي المفضّل.‬

450
00:30:10,517 --> 00:30:13,347
‫- حقًا؟‬
‫- أنت أنثوي نوعًا ما. آسف.‬

451
00:30:13,436 --> 00:30:15,356
‫لماذا؟ أنا لست آسفًا.‬

452
00:30:16,064 --> 00:30:18,574
‫كانوا ينادونني بالمخنث‬
‫قبل أن أعرف معنى الكلمة.‬

453
00:30:20,401 --> 00:30:22,781
‫أنا راقص باليه. هذا الثمن الذي أدفعه.‬

454
00:30:23,738 --> 00:30:25,528
‫فتح الساقين. هذا منطقي.‬

455
00:30:27,075 --> 00:30:29,865
‫يحب رئيسي الأمور الفنية. أي فرقة؟‬

456
00:30:31,287 --> 00:30:32,657
‫سأخبرك في الموعد التالي.‬

457
00:30:33,706 --> 00:30:34,706
‫هل تفعل ذلك؟‬

458
00:30:35,542 --> 00:30:36,382
‫لا.‬

459
00:30:37,919 --> 00:30:38,799
‫ولا أنا.‬

460
00:30:40,713 --> 00:30:42,843
‫راقص، عجبًا.‬

461
00:30:44,300 --> 00:30:46,140
‫لا بد أنك تضاجع شابًا جديدًا كل ليلة.‬

462
00:30:47,679 --> 00:30:48,509
‫بالتأكيد.‬

463
00:31:14,497 --> 00:31:16,667
‫قائمة إسناد الأدوار هذه، هل تعرفينها؟‬

464
00:31:18,960 --> 00:31:21,050
‫أجل، ندعوها بالخبر القديم.‬

465
00:31:21,963 --> 00:31:24,053
‫كان دورك "لايلاك فيري"، صحيح؟‬

466
00:31:25,383 --> 00:31:26,763
‫راقصة مساندة دومًا.‬

467
00:31:27,302 --> 00:31:28,302
‫كيف كان شعورك؟‬

468
00:31:30,847 --> 00:31:32,347
‫من يأبه؟ لن نرقصه حتى.‬

469
00:31:32,432 --> 00:31:34,602
‫صحيح، تغيّر كل شيء ليلة سقوط "كاسي".‬

470
00:31:34,684 --> 00:31:36,854
‫وأنت استفدت من هذا أكثر من أي فتاة أخرى.‬

471
00:31:36,936 --> 00:31:38,186
‫أدعو ذلك دافعًا.‬

472
00:31:38,271 --> 00:31:40,651
‫يا لها من قفزة أيتها الضابطة.‬
‫يجب أن ترقصي الباليه.‬

473
00:31:41,232 --> 00:31:44,242
‫مشاجرتك مع "كاسي" ليلة سقوطها،‬
‫لا بد أنها تعذبك.‬

474
00:31:44,319 --> 00:31:45,609
‫وإلا لماذا قد تكونين هنا؟‬

475
00:31:46,237 --> 00:31:48,317
‫تسرّبت قائمة إسناد الأدوار،‬
‫ربما لم يعجبني ما رأيته.‬

476
00:31:48,406 --> 00:31:50,066
‫لا يعني أنني فعلت شيئًا حيال ذلك.‬

477
00:31:50,158 --> 00:31:51,988
‫الحقيقة هي أنني احتجت إليها.‬

478
00:31:53,119 --> 00:31:56,409
‫لم يجبرني أحد آخر على بذل جهد أكبر.‬
‫وأرقص بشكل أفضل.‬

479
00:31:56,497 --> 00:31:58,497
‫بالنسبة إليّ، هذا ما تعنيه "الدفعة".‬

480
00:32:04,964 --> 00:32:06,424
‫أعرف أنك معجب بها.‬

481
00:32:06,507 --> 00:32:08,467
‫يؤسفني أن "سيينا" لم تخترك.‬

482
00:32:09,010 --> 00:32:10,050
‫هل أنت آسفة حقًا؟‬

483
00:32:10,845 --> 00:32:12,715
‫ليس الأمر وكأنك فعلت شيئًا لمساعدتي.‬

484
00:32:12,805 --> 00:32:15,385
‫مثل منعك من تحويل نفسك إلى أضحوكة؟‬

485
00:32:15,475 --> 00:32:17,805
‫- تتذلل لتلك الفتاة في الرواق؟‬
‫- تشعرين بالغيرة.‬

486
00:32:17,894 --> 00:32:19,024
‫لا يا "كالب".‬

487
00:32:19,604 --> 00:32:21,114
‫أريد الأفضل من أجلك.‬

488
00:32:21,189 --> 00:32:23,319
‫حقًا؟ إنها طريقتي للارتقاء.‬

489
00:32:24,400 --> 00:32:27,030
‫طريقتي ليرى الناس ما يمكنني فعله‬
‫خارج هذا المبنى اللعين.‬

490
00:32:27,111 --> 00:32:29,991
‫وماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫أجبرها على اختيارك؟‬

491
00:32:30,073 --> 00:32:33,743
‫ساعديني كما تساعدين أي شاب آخر.‬

492
00:32:34,661 --> 00:32:36,121
‫لكنك لن تفعلي ذلك، أليس كذلك؟‬

493
00:32:36,204 --> 00:32:38,924
‫أنت مذعورة من مساعدتي‬
‫لئلا يبدأ شخص بالبحث في الأمر.‬

494
00:32:38,998 --> 00:32:42,288
‫"كالب"، أقسم لك أن الأمر ليس كذلك.‬

495
00:32:42,377 --> 00:32:43,537
‫لا تحاولي حتى.‬

496
00:32:48,758 --> 00:32:49,928
‫ماذا تريد إذًا؟‬

497
00:32:50,009 --> 00:32:50,969
‫المزيد.‬

498
00:32:51,928 --> 00:32:53,258
‫أريد المزيد يا "مونيك".‬

499
00:32:53,346 --> 00:32:54,846
‫- أريد ما لديك.‬
‫- وما هو؟‬

500
00:32:54,931 --> 00:32:56,141
‫كل شيء!‬

501
00:32:56,224 --> 00:32:58,104
‫يواجه الناس مشكلة في ذلك هنا.‬

502
00:32:58,184 --> 00:32:59,814
‫كأنما يُفترض بي أن أكد من أجلك،‬

503
00:32:59,894 --> 00:33:02,864
‫حتى إن لم أحصل على شيء في مقابل‬
‫ما أتجشمه لفعل ذلك.‬

504
00:33:02,939 --> 00:33:04,729
‫نحن نصنع المهن يا "كالب".‬

505
00:33:04,816 --> 00:33:06,226
‫نشكّل الأجساد والأذهان،‬

506
00:33:06,317 --> 00:33:08,437
‫وقد يتطلّب هذا وقتًا، لكن وقتك سيحين.‬

507
00:33:08,528 --> 00:33:10,358
‫لا توجد ضمانة لهذا.‬

508
00:33:11,114 --> 00:33:12,494
‫لم يحن الوقت لأبي، أليس كذلك؟‬

509
00:33:12,573 --> 00:33:15,453
‫أهدر أفضل سنوات عمره خارج البلاد،‬

510
00:33:15,535 --> 00:33:17,995
‫ثم حصل على رسالة شكر على هيئة قنبلة يدوية.‬

511
00:33:18,079 --> 00:33:19,459
‫ارتكب والدك خطأً.‬

512
00:33:20,039 --> 00:33:22,329
‫أنا آسفة، لكن على شخص ما أن يقول ذلك.‬

513
00:33:22,417 --> 00:33:26,087
‫تدعوه بطلًا، لكنه لم يكن سوى أحمق لعين.‬

514
00:33:26,170 --> 00:33:28,720
‫الملازم الثاني "ويك" عصى الأوامر،‬

515
00:33:28,798 --> 00:33:31,128
‫وذهب إلى حيث لا يجدر به ودفع الثمن.‬

516
00:33:31,217 --> 00:33:33,967
‫ومما أراه، أنت على وشك فعل الشيء نفسه.‬

517
00:33:38,307 --> 00:33:39,807
‫ربما تمتلكين نفوذًا.‬

518
00:33:41,227 --> 00:33:42,557
‫ربما تمتلكين تاريخًا.‬

519
00:33:44,272 --> 00:33:47,192
‫لكنني أمتلك قوة ونهمًا.‬

520
00:33:48,443 --> 00:33:50,453
‫لن أنتظر حتى يحين وقتي.‬

521
00:33:51,529 --> 00:33:52,529
‫بل سأنتزعه.‬

522
00:34:01,873 --> 00:34:04,753
‫تأخرت بالنسبة إلى فتاة ستصوّر غدًا.‬

523
00:34:05,668 --> 00:34:06,498
‫فشار؟‬

524
00:34:07,128 --> 00:34:09,048
‫لن آكل مجددًا.‬

525
00:34:09,130 --> 00:34:10,630
‫كيف سار الأمر مع المجرمة؟‬

526
00:34:11,466 --> 00:34:13,586
‫بعد 6 سنوات في السجن،‬

527
00:34:13,676 --> 00:34:15,716
‫تواجه مشكلات في عدم تخطي حدودها.‬

528
00:34:15,803 --> 00:34:18,773
‫هل تصدقان أن تلك الفتاة قد ترقّت؟‬

529
00:34:18,848 --> 00:34:21,178
‫أعني، ما الذي لديها وليس لديّ؟‬

530
00:34:21,267 --> 00:34:23,437
‫رائع أيتها المثيرة، أنت بارعة.‬

531
00:34:23,519 --> 00:34:25,229
‫دُفع لها لتسبح.‬

532
00:34:26,481 --> 00:34:28,861
‫ثقي بي. كان عملًا.‬

533
00:34:28,941 --> 00:34:30,531
‫بعض الفتيات يحالفهن الحظ كله.‬

534
00:34:30,610 --> 00:34:32,360
‫هل أنت بخير؟‬

535
00:34:34,155 --> 00:34:35,485
‫هذه ليست أجوائي المفضّلة.‬

536
00:34:36,032 --> 00:34:37,582
‫اتركن الأبواب الأمنية مفتوحة.‬

537
00:34:48,377 --> 00:34:49,747
‫"بيت"، أمهليني لحظة.‬

538
00:34:51,214 --> 00:34:52,634
‫"بيت"، لست مثل آلة هنا…‬

539
00:34:52,715 --> 00:34:54,335
‫انتظر حتى أزيّت التروس.‬

540
00:35:07,647 --> 00:35:09,687
‫حالة طبية طارئة. تخطيت موعد النوم.‬

541
00:35:10,399 --> 00:35:12,689
‫قصة غير مرجحة أخرى يا سيد "ماكري".‬

542
00:35:13,277 --> 00:35:14,777
‫أنا مثل كتاب مفتوح أيتها الضابطة.‬

543
00:35:15,488 --> 00:35:17,068
‫وأنا كنت أقلّب صفحاته.‬

544
00:35:17,156 --> 00:35:18,316
‫سمعت تقارير متعددة‬

545
00:35:18,407 --> 00:35:20,617
‫عن أنك تشاجرت مع "كاسي شور"‬
‫في ليلة سقوطها.‬

546
00:35:21,410 --> 00:35:23,500
‫أخبرتك من قبل. كنا نائمين جميعًا.‬

547
00:35:24,038 --> 00:35:26,288
‫وهناك من فضح تلك الكذبة.‬

548
00:35:26,374 --> 00:35:29,884
‫وثق بي، آخر من يتمسك بكذبة،‬
‫ستثبت عليه التهمة.‬

549
00:35:29,961 --> 00:35:32,421
‫أعرف أنك كنت مرشحًا لدور الأمير "ديزيريه"،‬
‫بطولتك الأولى.‬

550
00:35:32,505 --> 00:35:34,125
‫لا بد أنك شعرت بأنك نجحت أخيرًا.‬

551
00:35:34,757 --> 00:35:37,887
‫وأعرف أن شيئًا ما حدث‬
‫لتُشطب من تلك القائمة.‬

552
00:35:38,427 --> 00:35:40,597
‫ما أهمية ذلك؟ لن نرقص ذلك الباليه الآن.‬

553
00:35:40,680 --> 00:35:41,720
‫أجل، لأن "كاسي" سقطت.‬

554
00:35:41,806 --> 00:35:43,016
‫كان "توفر بروكس".‬

555
00:35:43,099 --> 00:35:45,689
‫فطر قلبي بعدم إسناد الدور إليّ.‬

556
00:35:46,686 --> 00:35:47,596
‫من فطر قلبك؟‬

557
00:35:47,687 --> 00:35:48,597
‫المعذرة؟‬

558
00:35:49,147 --> 00:35:51,017
‫تعملين طوال الوقت على قضية منتهية،‬

559
00:35:51,107 --> 00:35:53,317
‫تحاولين تحقيق العدالة لفتاة لم يحبها أحد.‬

560
00:35:53,985 --> 00:35:55,355
‫هل نسيت أنني ضابطة شرطة؟‬

561
00:35:55,444 --> 00:35:57,824
‫لا، لكنني أظن أنك نسيت.‬

562
00:35:57,905 --> 00:36:00,905
‫"شاين"، أعرف الشعور‬
‫عند رؤية التمادي في الأمور.‬

563
00:36:00,992 --> 00:36:03,332
‫لا أعرف كيف أبطل الأمور المريعة‬
‫التي بدأتها،‬

564
00:36:03,411 --> 00:36:05,751
‫لكن الحقيقة‬
‫هي أنك كنت تمتلك الدافع والوسيلة،‬

565
00:36:05,830 --> 00:36:08,500
‫والفرصة.‬
‫لذا إما أن تكون لديك حجة غياب أيضًا وإما…‬

566
00:36:08,583 --> 00:36:09,463
‫"أورين".‬

567
00:36:10,626 --> 00:36:12,036
‫كنت معه. وحدي.‬

568
00:36:12,712 --> 00:36:13,552
‫ومستيقظ؟‬

569
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
‫كنا مستيقظين، بكل ما في الكلمة من معان.‬

570
00:36:17,550 --> 00:36:19,680
‫لن تمانع إن استجوبتكما معًا‬
‫للتأكد من قصتكما…‬

571
00:36:19,760 --> 00:36:21,720
‫بالطبع. إنها قصة جيدة.‬

572
00:36:27,685 --> 00:36:30,305
‫- بعض الأمور ليست عنك.‬
‫- أجل، تعرّضت للخيانة للتو.‬

573
00:36:30,396 --> 00:36:33,266
‫لم يكن لديّ خيار.‬
‫كانت الشرطية تطرح أسئلة كثيرة.‬

574
00:36:33,357 --> 00:36:34,857
‫كانت لدينا قصة.‬

575
00:36:34,942 --> 00:36:36,492
‫كان يجب أن تلتزم بها،‬

576
00:36:36,569 --> 00:36:39,359
‫لكنك أخفقت، وخنتنا.‬

577
00:36:39,447 --> 00:36:41,447
‫والآن أنا من أبدو ككاذب.‬

578
00:36:42,617 --> 00:36:44,327
‫إنها قصة جديدة فحسب.‬

579
00:36:44,410 --> 00:36:46,580
‫كل ما عليك فعله هو البدء بسردها.‬

580
00:36:46,662 --> 00:36:48,412
‫افعل ذلك وسيكون كل شيء بخير.‬

581
00:37:17,401 --> 00:37:18,361
‫عضلاتك مشدودة.‬

582
00:37:19,528 --> 00:37:22,198
‫لا شك بسبب السير ليلة أمس‬
‫بحذاء ذي كعب عال.‬

583
00:37:23,616 --> 00:37:24,446
‫سيدتي…‬

584
00:37:24,533 --> 00:37:25,533
‫لا بأس.‬

585
00:37:26,535 --> 00:37:29,285
‫سمعت أنك وُظفت كمضيفة‬
‫في نادي "ميتشي" الشاطئي.‬

586
00:37:30,331 --> 00:37:33,421
‫يبدو أنك تعتنين بنفسك كما قلت إنك ستفعلين.‬

587
00:37:35,670 --> 00:37:37,090
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

588
00:37:38,297 --> 00:37:40,507
‫تظنين أن هذه الرقصة،‬

589
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
‫وهذا المكان،‬

590
00:37:42,551 --> 00:37:45,511
‫تركاك محمية ولست كفؤة للعمل.‬

591
00:37:47,139 --> 00:37:50,889
‫لكن الحقيقة هي أنك إن كنت منتبهة يا "جون"…‬

592
00:37:51,936 --> 00:37:56,316
‫فالباليه علّمك كل شيء تحتاجين إلى معرفته.‬

593
00:38:00,236 --> 00:38:01,896
‫ركّزي على هدفك.‬

594
00:38:03,990 --> 00:38:06,830
‫إن دفعوك، فقاومي.‬

595
00:38:07,576 --> 00:38:09,286
‫اثبتي مكانك.‬

596
00:38:10,329 --> 00:38:11,709
‫اشعري بقوتك.‬

597
00:38:13,374 --> 00:38:15,844
‫سيفعل الناس بك ما يريدون…‬

598
00:38:17,878 --> 00:38:19,008
‫إن سمحت لهم.‬

599
00:38:27,346 --> 00:38:29,926
‫أنت تكتبين قصتك بذلك الجسد…‬

600
00:38:30,766 --> 00:38:32,136
‫لأنك إن لم تفعلي،‬

601
00:38:33,227 --> 00:38:34,557
‫فسيكتبها شخص آخر.‬

602
00:38:55,875 --> 00:38:56,825
‫أوقفوا التصوير!‬

603
00:39:04,216 --> 00:39:06,086
‫لم لا تأخذا استراحة؟‬

604
00:39:06,177 --> 00:39:07,507
‫لنر المشهد مع "نبيل" فحسب.‬

605
00:39:07,595 --> 00:39:08,845
‫أنا جيدة.‬

606
00:39:08,929 --> 00:39:11,309
‫بالطبع، لكنني أظن أن هذا يربك المشهد.‬

607
00:39:11,390 --> 00:39:13,140
‫لنر كيف يبدو كرقصة منفردة.‬

608
00:39:15,394 --> 00:39:16,524
‫"نبيل"؟‬

609
00:39:17,688 --> 00:39:19,188
‫لست متأكدًا من أنني أستطيع.‬

610
00:39:20,775 --> 00:39:23,235
‫أظن دومًا أننا نتحوّل إلى ما نرقصه.‬

611
00:39:24,028 --> 00:39:26,568
‫هيا. جرّب إن كان هذا يناسبك.‬

612
00:39:28,783 --> 00:39:31,083
‫أجل. مهلًا.‬

613
00:39:31,786 --> 00:39:33,696
‫انتظري. ألا يريدونك؟‬

614
00:39:34,330 --> 00:39:36,290
‫لديهم مشاهد أخرى يا أمي، نحن بخير.‬

615
00:39:37,500 --> 00:39:39,290
‫هل كنت تغازلين ذلك الرجل؟‬

616
00:39:39,377 --> 00:39:43,627
‫أنا أكوّن صداقات فحسب يا آنسة.‬
‫ أحاول أن أعيد بناء حياتي،‬

617
00:39:44,131 --> 00:39:48,841
‫وهكذا عرفت أن ثمة وظيفة شاغرة‬
‫كعاملة نظافة في مدرستك.‬

618
00:39:48,928 --> 00:39:51,638
‫لن توظف السيدة "دوبوا" مجرمة سابقة.‬

619
00:39:54,058 --> 00:39:54,888
‫حسنًا.‬

620
00:39:56,769 --> 00:39:58,939
‫لا تتحدثي إليها بتلك الطريقة.‬

621
00:39:59,021 --> 00:40:01,111
‫تظن أنها ستمسح أرضية مدرستي.‬

622
00:40:01,190 --> 00:40:04,360
‫لكنني من سيفعل هذا، مجددًا، سأنظف فوضاها.‬

623
00:40:05,027 --> 00:40:06,697
‫لا تجعلني أطاردك يا فتاة.‬

624
00:40:08,489 --> 00:40:10,829
‫أنت على علم بخطة أمي.‬

625
00:40:10,908 --> 00:40:12,908
‫لا تتظاهر بأنك لست كذلك.‬

626
00:40:15,371 --> 00:40:18,121
‫كنت أعتني بك طوال 6 سنوات.‬

627
00:40:18,833 --> 00:40:21,293
‫6 سنوات في هذا الكرسي اللعين.‬

628
00:40:21,377 --> 00:40:24,087
‫- ماذا؟ هل تلومني على هذا؟‬
‫- لا!‬

629
00:40:25,339 --> 00:40:27,679
‫ما أقوله إن كل هذا عنك يا "نيفي"،‬

630
00:40:27,758 --> 00:40:29,548
‫لأنك تملكين شيئًا لا أملكه.‬

631
00:40:30,636 --> 00:40:31,886
‫- "تايلر"…‬
‫- وأنا سعيد.‬

632
00:40:31,971 --> 00:40:34,061
‫جعلني هذا أستمر وأعتني بك.‬

633
00:40:35,349 --> 00:40:38,269
‫أن أراك تزدهرين وما صنعته لنفسك.‬

634
00:40:39,311 --> 00:40:42,571
‫أعني، كنت لأموت‬
‫لو لم تكوني موجودة لأستيقظ من أجلك،‬

635
00:40:42,648 --> 00:40:45,358
‫والآن يوجد شخص آخر يريد أن يرعاك.‬

636
00:40:46,652 --> 00:40:48,742
‫كانت أمي مسجونة طوال 6 سنوات.‬

637
00:40:48,821 --> 00:40:51,281
‫خططت طوال 6 سنوات‬
‫لحياة جديدة في "كاليفورنيا".‬

638
00:40:52,241 --> 00:40:54,871
‫قد تتخلى عنها… من أجلك.‬

639
00:40:56,078 --> 00:40:59,958
‫السبب الوحيد لبقائي حيًا هو لوجودك في حياتي‬
‫ووجودي في حياتك،‬

640
00:41:00,040 --> 00:41:01,920
‫والآن يوجد شخص آخر يحتاج إلى مساعدتك.‬

641
00:41:03,461 --> 00:41:06,171
‫اسمحي لأمك أن تحبك فحسب.‬

642
00:42:00,684 --> 00:42:01,774
‫أوقفوا التصوير!‬

643
00:42:01,852 --> 00:42:03,192
‫أظن أننا حصلنا على المشهد.‬

644
00:42:05,814 --> 00:42:06,774
‫لا تتوتر.‬

645
00:42:07,900 --> 00:42:08,980
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

646
00:42:10,361 --> 00:42:11,361
‫قل الحقيقة فحسب.‬

647
00:42:11,445 --> 00:42:12,395
‫بالطبع.‬

648
00:42:13,322 --> 00:42:14,372
‫قل الحقيقة فحسب.‬

649
00:42:14,448 --> 00:42:15,318
‫لم قد لا أفعل؟‬

650
00:42:15,407 --> 00:42:17,157
‫لنبدأ بـ"بيت". هل تحبها؟‬

651
00:42:17,243 --> 00:42:18,083
‫هو و"بيت"؟‬

652
00:42:19,119 --> 00:42:19,949
‫لست متأكدًا.‬

653
00:42:20,496 --> 00:42:22,156
‫- ماذا عنك وهو؟‬
‫- لم يكن بيننا شيء.‬

654
00:42:22,790 --> 00:42:23,870
‫إذًا، لم الدراما؟‬

655
00:42:23,958 --> 00:42:25,538
‫- الأمر معقد.‬
‫- الأمر بسيط.‬

656
00:42:25,626 --> 00:42:27,706
‫- يظن أنني أكن مشاعر له.‬
‫- وأنت لست كذلك؟‬

657
00:42:27,795 --> 00:42:28,705
‫قبلت المعروض فحسب.‬

658
00:42:28,796 --> 00:42:30,256
‫لقد أعطيته ما أراده فحسب.‬

659
00:42:30,923 --> 00:42:32,473
‫- وتلك الليلة.‬
‫- كان الحفل.‬

660
00:42:32,550 --> 00:42:33,840
‫لم يفكّر أحد بشكل متزن.‬

661
00:42:33,926 --> 00:42:34,756
‫هل كنت معه؟‬

662
00:42:34,843 --> 00:42:36,433
‫مستحيل.‬

663
00:42:37,638 --> 00:42:39,928
‫كنت مع "بيت"، حبيبتي.‬

664
00:42:41,183 --> 00:42:44,603
‫هل تعرف أنها تشاجرت مع "كاسي"‬
‫في ليلة سقوطها؟‬

665
00:42:47,022 --> 00:42:49,072
‫أجل. "بيت" أخبرتني.‬

666
00:42:49,817 --> 00:42:52,947
‫باستثناء عندما سقطت "كاسي"،‬
‫لم تكن "بيت" قرب ذلك السطح.‬

667
00:42:53,028 --> 00:42:54,318
‫لكنكما كنتما حميمين؟‬

668
00:42:54,405 --> 00:42:55,605
‫هل هذا شأنك حقًا؟‬

669
00:42:55,698 --> 00:42:56,988
‫أعني، لم تهتمين؟‬

670
00:43:10,963 --> 00:43:12,513
‫تركت أمي في سن صغيرة أيضًا.‬

671
00:43:14,216 --> 00:43:17,466
‫إن كنت تدرسين الباليه، فهذا جزء من الأمر.‬

672
00:43:18,304 --> 00:43:20,474
‫لكنني أيضًا وجدت شيئًا في داخلي…‬

673
00:43:21,724 --> 00:43:22,984
‫منحني شعورًا أفضل من حب الأم.‬

674
00:43:24,727 --> 00:43:27,307
‫وعندما أفكّر في مدى ظلم تلك المقايضة،‬

675
00:43:27,396 --> 00:43:30,566
‫وكيف أن الباليه يسلبنا طفولتنا‬
‫ويحطم عظامنا…‬

676
00:43:32,318 --> 00:43:34,188
‫أستخدمه لأصنع شيئًا جميلًا.‬

677
00:43:35,362 --> 00:43:39,582
‫لكن الأمر هو أن معظم الراقصات‬
‫قد يشعرن بالفخر إن كانت أمهاتهم مثل أمك.‬

678
00:43:41,201 --> 00:43:42,581
‫أنت لا تعرفين قصتها.‬

679
00:43:43,329 --> 00:43:45,789
‫لا أحتاج إلى ذلك،‬
‫لأن كل ما رأيته يا "نيفيا"،‬

680
00:43:45,873 --> 00:43:49,133
‫هو نوعية الحب والدعم‬
‫اللذين يحلم بهما كل راقص.‬

681
00:44:03,349 --> 00:44:04,269
‫ها أنت ذي.‬

682
00:44:08,979 --> 00:44:10,109
‫هل أحضرت حذائي؟‬

683
00:44:12,232 --> 00:44:13,362
‫فتاة ذكية.‬

684
00:44:21,325 --> 00:44:22,445
‫سأخبر شخصًا ما.‬

685
00:44:23,494 --> 00:44:25,754
‫أنت ماكرة يا "جون". أنت وصولية.‬

686
00:44:26,538 --> 00:44:27,618
‫لم أغوك قط.‬

687
00:44:27,706 --> 00:44:29,746
‫بحقك. أنت أحببت هذا.‬

688
00:44:29,833 --> 00:44:33,093
‫دفعتني إلى حيث لم أرد الذهاب،‬

689
00:44:33,587 --> 00:44:35,087
‫ويمكنني أن أفعل شيئًا حيال ذلك.‬

690
00:44:39,259 --> 00:44:41,719
‫ويمكنني أن أفعل شيئًا حيالك.‬

691
00:44:42,721 --> 00:44:44,681
‫الفتاة التي خدّرت شريكتها في الغرفة.‬

692
00:44:47,768 --> 00:44:49,808
‫لديّ بعض النفوذ في هذه المدينة يا "جون"،‬

693
00:44:49,895 --> 00:44:53,725
‫ويمكنني أن أجعل الحياة صعبة جدًا‬

694
00:44:53,816 --> 00:44:56,816
‫لفتاة صغيرة ذات خيال جامح.‬

695
00:44:58,696 --> 00:45:01,526
‫لم أتخيّل ما فعلته.‬

696
00:45:02,116 --> 00:45:03,366
‫ومن سيصدقون؟‬

697
00:45:06,328 --> 00:45:08,498
‫إن حاولت الإيقاع بي يا شريكتي،‬

698
00:45:08,580 --> 00:45:10,750
‫فأنت من ستدفعين الثمن.‬

699
00:45:20,259 --> 00:45:22,929
‫سألتني أين كنت عندما وقعت "كاسي"‬
‫بـ10 طرق مختلفة.‬

700
00:45:23,011 --> 00:45:24,601
‫لحسن حظك أن لديك إجابة بسيطة.‬

701
00:45:24,680 --> 00:45:27,310
‫أجل. تسترت عليك، إلا أن الشرطية أخبرتني‬

702
00:45:27,391 --> 00:45:29,391
‫أنك تشاجرت مع "كاسي" في تلك الليلة.‬

703
00:45:30,644 --> 00:45:32,814
‫من ستصدّق؟‬

704
00:45:33,605 --> 00:45:34,645
‫"بيت".‬

705
00:45:35,524 --> 00:45:38,744
‫هل تهتمين حتى بما كنت أفعله؟‬
‫ألا تشعرين بالفضول؟‬

706
00:45:38,819 --> 00:45:41,489
‫لا، لأنني حينها سأدين لك بإجابة أيضًا.‬

707
00:45:41,572 --> 00:45:44,492
‫ولنواجه الأمر، لدينا أسرار كثيرة هنا.‬

708
00:45:48,996 --> 00:45:51,576
‫الأمر مرهق، أليس كذلك؟‬

709
00:45:52,166 --> 00:45:53,206
‫كل هذه الأكاذيب.‬

710
00:45:54,960 --> 00:45:56,500
‫أعرف أنني أخطأت،‬

711
00:45:56,587 --> 00:46:00,417
‫وربما لهذا يمكنني فهم الأمر،‬
‫سبب كتمانك هذه الأسرار عني.‬

712
00:46:01,049 --> 00:46:04,599
‫لا أعرف إن كان هذا بسببي‬
‫أو بسبب أمور أخرى أنت فعلتها،‬

713
00:46:04,678 --> 00:46:07,968
‫لكنني أعرف إن لم نخبر بعضنا بالحقيقة،‬

714
00:46:08,056 --> 00:46:11,016
‫إن لم نتصارح لدقيقة، فلن تكون أمامنا فرصة.‬

715
00:46:13,020 --> 00:46:13,850
‫أنت محق.‬

716
00:46:15,481 --> 00:46:17,571
‫ليست أمامنا فرصة.‬

717
00:46:17,649 --> 00:46:19,189
‫يسعدني اعترافك بهذا أخيرًا.‬

718
00:46:20,861 --> 00:46:24,701
‫- لا. ليس هذا ما قصدته.‬
‫- لسنا مناسبين لبعضنا.‬

719
00:46:25,407 --> 00:46:27,277
‫نظهر أسوأ ما فينا. تلك هي الحقيقة.‬

720
00:46:27,367 --> 00:46:28,537
‫لنعمل على علاقتنا إذًا.‬

721
00:46:28,619 --> 00:46:31,289
‫- سنتحسّن. أنا…‬
‫- فات الأوان يا "أوري". انتهت علاقتنا.‬

722
00:46:31,914 --> 00:46:34,834
‫- لا يمكنك أن تقرري هذا ببساطة.‬
‫- فعلت هذا للتو.‬

723
00:46:39,838 --> 00:46:43,178
‫الراقص البارع سيفعل أي شيء‬
‫لإبقاء شريكه عاليًا.‬

724
00:46:43,717 --> 00:46:47,047
‫تبذلون قصارى جهدكم لمنع الآخرين من السقوط.‬

725
00:46:47,888 --> 00:46:51,348
‫الثقة بينكم غير معلنة ومقدسة.‬

726
00:46:51,433 --> 00:46:52,563
‫لقد أدخلوني!‬

727
00:46:52,643 --> 00:46:55,523
‫تبني رابطًا لا يفهمه أحد آخر،‬

728
00:46:55,604 --> 00:46:58,824
‫لكن لمجرّد أنكم تهتمون بشريككم‬
‫وتبقونه عاليًا،‬

729
00:46:58,899 --> 00:47:01,109
‫فهذا لا يعني أن شخصًا آخر لن يسقط.‬

730
00:47:01,193 --> 00:47:02,493
‫لكن،‬

731
00:47:02,569 --> 00:47:05,029
‫الشخص الآخر هو أنتم.‬

732
00:48:33,869 --> 00:48:34,749
‫هل تحبينها؟‬

733
00:48:35,913 --> 00:48:37,123
‫تعرفين الجواب بالفعل.‬

734
00:48:37,205 --> 00:48:38,205
‫ما كان سبب الدراما؟‬

735
00:48:38,874 --> 00:48:40,134
‫هذه أسئلتي.‬

736
00:48:40,208 --> 00:48:41,538
‫لن تعترف.‬

737
00:48:41,627 --> 00:48:42,707
‫إذًا لنجبرها.‬

738
00:48:42,794 --> 00:48:44,174
‫لست المذنبة.‬

739
00:48:45,213 --> 00:48:46,763
‫أتسمع هذا؟ كاذبة.‬

740
00:48:47,966 --> 00:48:49,586
‫نعرف لأننا مثلك.‬

741
00:48:49,676 --> 00:48:50,796
‫وأنا أفهمكم جيدًا.‬

742
00:48:50,886 --> 00:48:53,756
‫باستثناء أنك لم تفعلي.‬
‫إنها مجرّد كذبة تلو الأخرى.‬

743
00:48:55,974 --> 00:48:57,274
‫أتعرفين ما القلب؟‬

744
00:48:57,351 --> 00:48:58,271
‫على شكل قبضة.‬

745
00:48:58,352 --> 00:49:00,652
‫- أتعرفين ما اليد؟‬
‫- إنها تحمل الخاتم.‬

746
00:49:00,729 --> 00:49:02,189
‫أتعرفين ما الرسغ؟‬

747
00:49:02,814 --> 00:49:04,864
‫لا!‬

748
00:49:04,942 --> 00:49:05,902
‫طريقة موتها.‬

749
00:49:05,984 --> 00:49:08,284
‫لا تفعلي يا "كاسي". أنت حية.‬

750
00:49:08,362 --> 00:49:10,242
‫أجل، أبقيتني حية.‬

751
00:49:11,156 --> 00:49:12,406
‫أردتني أن أفعل.‬

752
00:49:12,491 --> 00:49:13,911
‫لم قد أريد ذلك؟‬

753
00:49:16,078 --> 00:49:17,368
‫أظن أن العرض انتهى.‬

754
00:49:17,454 --> 00:49:18,714
‫وستكون التقييمات سيئة.‬

755
00:49:18,789 --> 00:49:20,169
‫تبًا يا "كاسي".‬

756
00:49:20,248 --> 00:49:24,458
‫أعدتك إلى الحياة، لا تنامي يا "كاسي"!‬

757
00:49:24,544 --> 00:49:26,464
‫قاومي، ابقي حية!‬

758
00:50:08,672 --> 00:50:09,512
‫مرحبًا.‬

759
00:50:10,173 --> 00:50:12,263
‫اسمع. أعرف أنك لا ترغب في التحدث عن هذا،‬

760
00:50:12,342 --> 00:50:14,682
‫لكنني أردت أن أقول إنني سمعت وأرثي لحالك.‬

761
00:50:14,761 --> 00:50:16,101
‫اغرب عن وجهي. أنت تحب هذا.‬

762
00:50:16,179 --> 00:50:18,309
‫رؤية أعز أصدقائي يتألم؟ لا أستمتع بهذا.‬

763
00:50:18,390 --> 00:50:19,930
‫يمكنني أن أخمن ما يقوله الناس.‬

764
00:50:20,017 --> 00:50:23,187
‫الجميع يعرفون أن "بيت" يصعب التعامل معها،‬
‫هذا ما يُقال الآن.‬

765
00:50:24,312 --> 00:50:26,522
‫نحن في أمان الآن، اتفقنا؟ كف عن لوم نفسك.‬

766
00:50:26,606 --> 00:50:29,816
‫الأمر يا "شاين" أنني أخبرت الضابطة "كروز"‬
‫أنني كنت مع "بيت".‬

767
00:50:32,362 --> 00:50:33,202
‫يا للهول.‬

768
00:50:33,280 --> 00:50:35,700
‫أجل. منحتها حجة الغياب المثالية.‬

769
00:50:35,782 --> 00:50:38,122
‫لا يمكنني التراجع الآن، سأبدو ككاذب.‬

770
00:50:38,744 --> 00:50:41,004
‫وهي أخذت ما تريده وانفصلت عني.‬

771
00:50:42,456 --> 00:50:44,536
‫أجل، تسترت على الشخص الخطأ.‬

772
00:50:51,381 --> 00:50:52,511
‫"جايسون"؟‬

773
00:50:54,801 --> 00:50:55,801
‫سألحق بكما.‬

774
00:50:57,220 --> 00:50:59,680
‫رئيسك المحسن العجوز‬
‫أحد أعضاء مجلس إدارتنا؟‬

775
00:50:59,765 --> 00:51:01,385
‫نحن لا نعرف بعضنا. مفهوم؟‬

776
00:51:01,475 --> 00:51:02,805
‫أخبرتني أن اسمك "جايسون".‬

777
00:51:02,893 --> 00:51:05,563
‫وقلت إنك راقص محترف وليس طالب في الثانوية.‬

778
00:51:06,146 --> 00:51:07,306
‫نحن متعادلان تقريبًا.‬

779
00:51:12,861 --> 00:51:15,031
‫تتبع "با دو دو" نموذجًا محددًا.‬

780
00:51:15,947 --> 00:51:20,867
‫"أداجيو" مدعومة ورقصة منفردة لكم‬
‫ورقصة منفردة لشريككم…‬

781
00:51:21,870 --> 00:51:25,290
‫ثم أخيرًا، مقطع ختامي،‬
‫حيث يمكنكما أن تتباهيا.‬

782
00:51:27,250 --> 00:51:30,550
‫إن منحتم الأولوية لاحتياجاتكم‬
‫ونسيتم ذلك النموذج،‬

783
00:51:30,629 --> 00:51:32,549
‫يمكن للرقصة كلها أن تنهار.‬

784
00:51:33,090 --> 00:51:37,550
‫في النهاية، تكمن براعتكم في الذراعين‬
‫اللتين يستند عليهما شريككم.‬

785
00:51:37,636 --> 00:51:39,006
‫وفي تلك الرقصة،‬

786
00:51:39,596 --> 00:51:41,676
‫يمكن لأي شخص أن يجد نوعًا من الحب.‬

787
00:51:49,064 --> 00:51:50,404
‫إنها جميلة.‬

788
00:51:51,149 --> 00:51:52,979
‫أحضر لأراها مرة كل أسبوع تقريبًا.‬

789
00:51:53,068 --> 00:51:54,528
‫لا أعرف السبب حتى.‬

790
00:51:56,905 --> 00:52:00,115
‫شقّت طريقًا، تلك المشاغبة الصغيرة.‬

791
00:52:00,200 --> 00:52:02,240
‫كانت حياتها مريعة.‬

792
00:52:02,994 --> 00:52:04,794
‫عاملها الرجال بطريقة سيئة.‬

793
00:52:05,455 --> 00:52:08,995
‫كانت فقيرة ومجهولة ومنسية.‬

794
00:52:09,084 --> 00:52:10,214
‫وقوية.‬

795
00:52:11,128 --> 00:52:12,338
‫أعني، انظري إليها.‬

796
00:52:16,133 --> 00:52:18,473
‫ربما أحتاج إلى المساعدة‬
‫التي تريدين تقديمها.‬

797
00:52:20,512 --> 00:52:23,472
‫يقلقني فحسب أنني لن أعرف كيف أقبلها.‬

798
00:52:27,561 --> 00:52:32,321
‫ربما أنت قوية كفاية‬
‫لتعتمدي على نفسك مثلها.‬

799
00:52:34,067 --> 00:52:36,397
‫عزيزتي.‬

800
00:52:38,113 --> 00:52:40,953
‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا و…‬

801
00:52:43,910 --> 00:52:46,750
‫أنت المرأة الصغيرة التي خرجت.‬

802
00:52:46,830 --> 00:52:49,290
‫آخر ما أريد فعله هو أن أعيقك.‬

803
00:52:55,172 --> 00:52:58,932
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني لا أظن أنني وصلت إلى هنا بمفردي.‬

804
00:53:00,594 --> 00:53:03,264
‫بين أبي و"تايلر"،‬

805
00:53:04,181 --> 00:53:05,971
‫وجدتي والآنسة "بانكس"…‬

806
00:53:08,685 --> 00:53:10,015
‫وأنت يا أمي.‬

807
00:53:11,521 --> 00:53:13,571
‫جميعكم مهدتم طريقًا من أجلي.‬

808
00:53:15,984 --> 00:53:17,904
‫أنا مدينة لكم بدين كبير.‬

809
00:53:23,617 --> 00:53:26,237
‫والآن حان الوقت لتنجحي بمفردك.‬

810
00:53:29,206 --> 00:53:30,036
‫لذا…‬

811
00:53:32,375 --> 00:53:33,455
‫هذه ديارك.‬

812
00:53:35,003 --> 00:53:36,463
‫و"كاليفورنيا" دياري.‬

813
00:53:45,639 --> 00:53:46,559
‫لتجلب لك الحظ.‬

814
00:54:08,787 --> 00:54:10,247
‫ما أقوله يا سيدتي،‬

815
00:54:10,330 --> 00:54:13,420
‫هو أن قاعة الرعاة ليست كما تبدو.‬

816
00:54:13,500 --> 00:54:17,840
‫إنها ليست آمنة للفتيات،‬
‫ولقد ترقّت "بيج" للتو.‬

817
00:54:19,547 --> 00:54:20,877
‫أنا قلقة عليها.‬

818
00:54:22,968 --> 00:54:24,138
‫أنا قلقة عليها أيضًا.‬

819
00:54:25,512 --> 00:54:27,972
‫شكرًا يا "جون"، تطلّب هذا شجاعة.‬

820
00:54:28,682 --> 00:54:29,642
‫دعي الأمر لي.‬

821
00:54:33,895 --> 00:54:34,935
‫شكرًا لك يا سيدتي.‬

822
00:54:52,831 --> 00:54:55,331
‫"هادريان تالبوت"؟ أنا "مونيك دوبوا".‬

823
00:54:56,042 --> 00:54:57,132
‫لدينا مشكلة.‬

824
00:56:19,834 --> 00:56:24,344
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

