1
00:00:06,006 --> 00:00:10,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,601
‫الذاكرة العضلية.‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:17,021
‫إنها طريقة تعلّم ما تفعلونه.‬

4
00:00:17,100 --> 00:00:20,810
‫إن كررتم مهمة حركية لمدة كافية،‬
‫فلن ينساها الجسد أبدًا.‬

5
00:00:21,438 --> 00:00:24,188
‫بمرور الوقت،‬
‫ستتمكنون من القيام بأمور بأذهانكم‬

6
00:00:24,274 --> 00:00:27,284
‫في عالم بعيد عن الذي تؤدّون فيه.‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:32,619
‫تمكّنكم الذاكرة العضلية‬
‫من طباعة بريدًا إلكترونيًا وتنظيف أسنانكم،‬

8
00:00:32,699 --> 00:00:33,909
‫والهبوط بطائرة…‬

9
00:00:35,118 --> 00:00:37,118
‫أو رقص عمل فني رائع.‬

10
00:01:12,572 --> 00:01:14,452
‫يا رجل، تبدو "بيت" رائعة.‬

11
00:01:16,284 --> 00:01:17,204
‫"أورين"، ركّز.‬

12
00:01:19,329 --> 00:01:21,079
‫"بيت"، توقيت جيد.‬

13
00:01:30,548 --> 00:01:32,128
‫إنها لا تترّوى.‬

14
00:01:33,635 --> 00:01:36,885
‫رأيت الشغف نفسه فيك وأنت في عمر أختك.‬

15
00:01:36,971 --> 00:01:39,931
‫وأفترض أنه كان فيك أيضًا ذات مرة.‬

16
00:01:40,016 --> 00:01:42,016
‫أنا متأكدة من أنني ما زلت شغوفة.‬

17
00:01:42,102 --> 00:01:43,812
‫هذا يكفي حاليًا.‬

18
00:01:43,895 --> 00:01:45,645
‫أنهوا حركاتكم جميعًا.‬

19
00:01:45,730 --> 00:01:47,270
‫لا أرى تمديدًا كاملًا دومًا،‬

20
00:01:47,357 --> 00:01:49,277
‫وتفقدون الطاقة في الرفع.‬

21
00:01:49,984 --> 00:01:50,994
‫وأمر آخر.‬

22
00:01:52,904 --> 00:01:55,914
‫عليّ تذكير الذكور‬
‫أن فحوصاتهم البدنية اليوم.‬

23
00:01:55,990 --> 00:02:00,750
‫ربما هذه الدفعة التي يحتاج إليها‬
‫بعض السمان منكم ليخسروا بعض الوزن.‬

24
00:02:00,829 --> 00:02:02,909
‫سيد "كوستا"، لا يمكنك قول ذلك.‬

25
00:02:02,997 --> 00:02:04,497
‫سآتي إليك لاحقًا لتعاقبيني.‬

26
00:02:05,959 --> 00:02:06,919
‫انصراف.‬

27
00:02:17,345 --> 00:02:18,805
‫آسف بشأن الإخفاقات.‬

28
00:02:18,888 --> 00:02:21,558
‫أجل، الأمر أن توقيتي يعتمد على توقيتك.‬

29
00:02:21,641 --> 00:02:24,601
‫أعرف، توجد أمور كثيرة تشغل بالي الآن.‬

30
00:02:24,686 --> 00:02:26,766
‫ربما يمكننا مراجعة الخطوات بعد الغداء.‬

31
00:02:28,189 --> 00:02:31,029
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬
‫لا أريد أن تغضب "بيت" مني.‬

32
00:02:31,109 --> 00:02:33,279
‫انتظري. انفصلت "بيت" عني.‬

33
00:02:33,361 --> 00:02:36,071
‫كما أنني أطلب الرقص معك فحسب.‬

34
00:02:36,156 --> 00:02:38,576
‫وتعرف إلام يقود ذلك بحسب المعمدانيين.‬

35
00:02:44,873 --> 00:02:46,123
‫آنسة "بارك"، لنتحدّث.‬

36
00:02:46,875 --> 00:02:47,785
‫معي؟‬

37
00:02:48,626 --> 00:02:50,456
‫- هل أتبعها؟‬
‫- أجل.‬

38
00:02:50,545 --> 00:02:52,875
‫تبًا. أدين بالمال لهذا المكان.‬

39
00:02:52,964 --> 00:02:55,724
‫جميعنا ندفع الثمن بطريقة أو بأخرى.‬

40
00:03:05,518 --> 00:03:06,638
‫هل تلاحقني؟‬

41
00:03:06,728 --> 00:03:08,858
‫أعمل لدى عضو بمجلس إدارتكم.‬
‫نبقي المكان يعمل.‬

42
00:03:09,439 --> 00:03:11,399
‫كنت لأقول "أراك لاحقًا"، لكنني أعني مطلقًا.‬

43
00:03:11,900 --> 00:03:15,400
‫اسمع، رؤيتك في ذلك اليوم فاجأتني.‬

44
00:03:16,446 --> 00:03:18,736
‫ما زال بوسعنا، تعلم…‬

45
00:03:18,823 --> 00:03:20,073
‫أجل.‬

46
00:03:20,617 --> 00:03:21,527
‫لكن لا.‬

47
00:03:29,250 --> 00:03:30,750
‫يجب أن تقرّي أنني رقصت جيدًا.‬

48
00:03:35,673 --> 00:03:36,973
‫وشعرت بالبهجة مجددًا.‬

49
00:03:39,010 --> 00:03:41,050
‫لأول مرة منذ مدة طويلة يا حبيبتي.‬

50
00:03:43,264 --> 00:03:44,564
‫أشعر بأنني أقوى.‬

51
00:03:49,187 --> 00:03:51,187
‫عندما تفيقين، سأكون قويًا جدًا.‬

52
00:03:52,732 --> 00:03:53,822
‫وسعيدًا جدًا.‬

53
00:03:57,237 --> 00:03:58,317
‫وأنا متأكد…‬

54
00:04:02,075 --> 00:04:04,655
‫"كاسي"، أعرف أنك هنا…‬

55
00:04:07,997 --> 00:04:09,497
‫وتكافحين للعودة.‬

56
00:04:12,961 --> 00:04:14,591
‫لكن أعطيني إشارة.‬

57
00:04:17,507 --> 00:04:18,547
‫علامة.‬

58
00:04:22,345 --> 00:04:23,295
‫أي شيء.‬

59
00:04:43,908 --> 00:04:46,618
‫تخبرني "سيلينا" أنك فقدت وظيفتك؟‬

60
00:04:46,703 --> 00:04:49,583
{\an8}‫لديّ وظائف أخرى. يمكنني إعطاء الدروس‬
‫ومجالسة الأطفال.‬

61
00:04:49,664 --> 00:04:52,464
{\an8}‫ليس لديك وقت للعمل مقابل مبالغ زهيدة.‬

62
00:04:52,542 --> 00:04:56,342
{\an8}‫لديّ متبرّع سيسعده أن يضمن سداد دينك‬

63
00:04:56,421 --> 00:04:59,421
‫ويقدّم لك مصروفًا‬
‫سيجعلك تواصلين ارتداء ملابس أنيقة.‬

64
00:04:59,507 --> 00:05:03,757
‫سيدة "دوبوا"، كنت أدفع رسوم الدراسة كاملة‬
‫طوال 5 سنوات. لماذا الآن؟‬

65
00:05:04,345 --> 00:05:06,135
‫أظن أنه دورك.‬

66
00:05:06,222 --> 00:05:09,312
‫سأجعلك أيضًا بديلة "بيت"،‬

67
00:05:09,392 --> 00:05:12,272
‫والتي سيكون لها أفضل دور في "السفّاح".‬

68
00:05:12,353 --> 00:05:14,813
‫سيدتي، أشكرك!‬

69
00:05:15,398 --> 00:05:17,438
‫توجد مسألة صغيرة…‬

70
00:05:18,526 --> 00:05:20,776
‫وهي اتفاقية عدم إفصاح.‬

71
00:05:20,862 --> 00:05:23,742
‫لا يمكن أن يُرى متلقي المنحة‬

72
00:05:23,823 --> 00:05:26,993
‫وهم يفعلون أي شيء قد ينعكس بشكل سيئ‬
‫على المدرسة.‬

73
00:05:27,076 --> 00:05:29,536
‫سيدتي، لم أخرق حتى موعد النوم قط.‬

74
00:05:29,620 --> 00:05:31,210
‫إنه إجراء روتيني.‬

75
00:05:31,289 --> 00:05:33,329
‫ما يحدث هنا سيظل هنا.‬

76
00:05:35,251 --> 00:05:36,501
‫أيمكنني التفكير في هذا؟‬

77
00:05:36,586 --> 00:05:38,336
‫بالطبع.‬

78
00:05:38,421 --> 00:05:40,421
‫خذي الوقت الذي تحتاجين إليه.‬

79
00:05:43,885 --> 00:05:46,755
‫لكن إن غادرت الغرفة سيُلغى العرض‬

80
00:05:46,846 --> 00:05:48,136
‫وستكونين وحدك.‬

81
00:05:52,393 --> 00:05:54,103
‫أرأيت السيدة تجر "جون" إلى مكتبها؟‬

82
00:05:54,187 --> 00:05:55,727
‫"أوري"، هذا لأنها مفلسة فحسب.‬

83
00:05:55,813 --> 00:05:57,653
‫"بيت"، القصة تتكشّف.‬

84
00:05:58,274 --> 00:06:01,034
‫"شاين" يفسد حجج غياب الجميع،‬
‫مما يعني أنني وأنت عرضة للكشف.‬

85
00:06:01,110 --> 00:06:03,400
‫ليس إن التزمنا جميعًا بقصتنا.‬

86
00:06:04,072 --> 00:06:05,532
‫باستثناء، كما أثبت أنت،‬

87
00:06:05,615 --> 00:06:08,615
‫يحنث الناس بوعودهم طوال الوقت.‬

88
00:06:08,701 --> 00:06:12,041
‫أخبريني فحسب، أين كنت ليلة سقوط "كاسي"؟‬

89
00:06:13,206 --> 00:06:15,036
‫ليس عليّ أن أخبرك بشيء.‬

90
00:06:16,125 --> 00:06:17,835
‫كذبت على الشرطية من أجلك.‬

91
00:06:18,544 --> 00:06:20,174
‫أظن أن هذا يمنحني الحق في شيء.‬

92
00:06:22,507 --> 00:06:23,797
‫أجل، أفهم.‬

93
00:06:24,926 --> 00:06:26,466
‫إن كنت تبحث عن مساومة…‬

94
00:06:27,887 --> 00:06:29,807
‫لا، الحقيقة فحسب.‬

95
00:06:29,889 --> 00:06:31,889
‫تدخر نفسك من أجل "نيفيا".‬

96
00:06:31,974 --> 00:06:34,444
‫- بحقك. نحن نرقص معًا فحسب.‬
‫- أعرف طريقتك.‬

97
00:06:36,145 --> 00:06:39,435
‫يمكنني فعل ما أريده الآن.‬
‫لا يمكنك أن تحصلي على كلا الأمرين.‬

98
00:06:42,235 --> 00:06:43,525
‫لم لا يا "أوري"؟‬

99
00:06:48,741 --> 00:06:49,951
‫أنت فعلت بالتأكيد.‬

100
00:06:58,793 --> 00:07:00,923
‫- هلا تتوقفين عن إزعاجي؟‬
‫- حالما تتوقف عن الكذب.‬

101
00:07:01,003 --> 00:07:03,303
‫قلت إنك كنت مع شاب يقول إنه لم يكن معك.‬

102
00:07:03,381 --> 00:07:04,301
‫"أورين" محرج.‬

103
00:07:04,382 --> 00:07:06,132
‫- كان مع حبيبته…‬
‫- حبيبته السابقة.‬

104
00:07:06,217 --> 00:07:08,467
‫كل ما لديك هو استهدافي لك.‬

105
00:07:08,553 --> 00:07:09,803
‫حان وقت الحقيقة.‬

106
00:07:11,639 --> 00:07:13,059
‫أنت محقة. تبًا لهم.‬

107
00:07:13,766 --> 00:07:17,266
‫أولًا، لو تسنّت لي الفرصة لكنت دفعت الفتاة.‬

108
00:07:17,770 --> 00:07:20,060
‫كانت "كاسي" تبتزني لأبتعد‬
‫عن باليه "الجميلة النائمة"‬

109
00:07:20,148 --> 00:07:22,398
‫لتتمكن من الرقص مع حبيبها، "نبيل".‬

110
00:07:22,942 --> 00:07:24,242
‫قلت لها أن تغرب عن وجهي،‬

111
00:07:24,318 --> 00:07:25,858
‫لذا أرسلت رسائل إلى "بيت"‬

112
00:07:25,945 --> 00:07:28,445
‫لتخبرها أنني أمارس جنسًا فمويًا‬
‫مع "أورين" حبيب "بيت".‬

113
00:07:29,282 --> 00:07:30,372
‫قلت، "تبًا لذلك".‬

114
00:07:30,450 --> 00:07:32,330
‫وتسللت إلى غرفة "بيت" وحذفت الرسالة‬

115
00:07:32,410 --> 00:07:33,740
‫قبل أن تتمكن من قراءتها.‬

116
00:07:33,828 --> 00:07:36,618
‫كانت الخطة أن أنتقم من "كاسي"‬
‫للحد من الأضرار،‬

117
00:07:36,706 --> 00:07:38,916
‫لكن أحدهم دفعها أولًا.‬

118
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
‫أخبرتني "بيت" أنها كانت في غرفتها نائمة‬
‫عندما سقطت "كاسي".‬

119
00:07:42,086 --> 00:07:44,296
‫هذا لم يحدث، لأنني كنت هناك.‬

120
00:07:44,380 --> 00:07:46,470
‫- إذًا الرسالة حجة غيابك.‬
‫- أجل.‬

121
00:07:47,091 --> 00:07:49,591
‫إن استطعت إيجاد أين هي مطمورة‬
‫في أعماق حاسوبها.‬

122
00:07:49,677 --> 00:07:51,097
‫إن كانت هناك، فسأجدها.‬

123
00:07:51,679 --> 00:07:52,679
‫صيدًا سعيدًا.‬

124
00:08:02,565 --> 00:08:04,395
‫إن طلبتن رأيي، فـ"بيت" عبقرية.‬

125
00:08:04,484 --> 00:08:05,614
‫استراتيجية نفوذ رائعة.‬

126
00:08:05,693 --> 00:08:08,113
‫ارتبطي بالأمير ثم انفصلي عنه‬
‫قبل أن ينفصل عنك.‬

127
00:08:08,196 --> 00:08:10,736
‫الآن كل شاب في المبنى يتحرّق ليتودد إليها.‬

128
00:08:10,823 --> 00:08:12,873
‫أنا؟ سأرقص لأطول فترة ممكنة،‬

129
00:08:12,950 --> 00:08:15,200
‫ثم أتزوّج عجوزًا ثريًا قبل أن أفقد جاذبيتي.‬

130
00:08:16,412 --> 00:08:18,162
‫"بيج"! هل أنت بخير؟‬

131
00:08:21,459 --> 00:08:22,539
‫لا تفعلي.‬

132
00:08:23,211 --> 00:08:26,051
‫كل ما يفعلونه هو معاملتنا كأننا نفاية.‬

133
00:08:29,717 --> 00:08:30,547
‫ما مشكلتها؟‬

134
00:08:31,135 --> 00:08:33,215
‫باردة. لم يقبّلها أحد قط.‬

135
00:08:33,304 --> 00:08:34,684
‫أشعر دومًا بأنها مثلية.‬

136
00:08:34,764 --> 00:08:37,024
‫لم لا تخرسين بشأن أمور لا تعرفينها؟‬

137
00:08:37,099 --> 00:08:40,099
‫لأنك تعملين في نادي "ميتشي"،‬
‫تظنين أنه يمكنك انتقاد الناس؟‬

138
00:08:40,186 --> 00:08:42,646
‫في الواقع، تركت ذلك المستنقع.‬

139
00:08:42,730 --> 00:08:44,270
‫هذا غباء شديد.‬

140
00:08:44,357 --> 00:08:47,607
‫أجل، يحدث أخيرًا أمر جيد في حياتك‬
‫وتتهرّبين منه؟‬

141
00:08:47,693 --> 00:08:50,533
‫لم أتهرّب منه. وصلني عرض أفضل للتو.‬

142
00:08:58,120 --> 00:09:01,000
‫كنت أظن أن الحيلة هي أن أشعر بكل شيء‬
‫في أثناء الرقص.‬

143
00:09:02,083 --> 00:09:04,713
‫تبيّن أنه من الأفضل ألا أشعر بشيء.‬

144
00:09:07,421 --> 00:09:09,761
‫ما الأمر؟ أتخشين أن أصبح أفضل منك؟‬

145
00:09:10,466 --> 00:09:11,296
‫لا.‬

146
00:09:11,968 --> 00:09:14,548
‫لكنني أعتقد أنك تضغطين على نفسك‬
‫لتثيري إعجاب رجل.‬

147
00:09:14,637 --> 00:09:16,007
‫أثرت إعجاب حبيبك بالفعل.‬

148
00:09:18,516 --> 00:09:20,346
‫ليلة رحيلك لإعادة "غوين" إلى منزلها؟‬

149
00:09:21,894 --> 00:09:24,154
‫حاول إغرائي لممارسة مضاجعة ثلاثية.‬

150
00:09:25,064 --> 00:09:27,534
‫- ما كان "رامون" ليفعل ذلك.‬
‫- فعل ما هو أسوأ.‬

151
00:09:27,608 --> 00:09:29,608
‫الصورة التي أريتها لك تثبت ذلك.‬

152
00:09:30,236 --> 00:09:32,146
‫إنه خائن يا "ديليا".‬

153
00:09:32,655 --> 00:09:34,025
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬

154
00:09:48,212 --> 00:09:49,092
‫"سيينا ميلكن".‬

155
00:09:49,171 --> 00:09:52,091
‫"نبيل ليميادي"، أصبحت شهيرًا!‬

156
00:09:52,174 --> 00:09:53,844
‫أحبت الفرقة الفيديو الذي صوّرناه.‬

157
00:09:53,926 --> 00:09:56,346
‫يجب عليهم هذا. انتشر بشدة.‬

158
00:09:56,804 --> 00:09:58,764
‫لهذا سيعرضون عليك الكثير من المال‬

159
00:09:58,848 --> 00:10:00,518
‫لترقص في جولتهم الأوروبية.‬

160
00:10:01,225 --> 00:10:03,345
‫لكنني أدرس في المدرسة.‬

161
00:10:03,978 --> 00:10:05,648
‫إنها 3 أسابيع فقط.‬

162
00:10:05,730 --> 00:10:08,190
‫"نبيل"، هكذا تبدو الفرصة الجيدة.‬

163
00:10:08,274 --> 00:10:11,284
‫ساحات ومعجبون ومقالات…‬

164
00:10:11,360 --> 00:10:14,110
‫مثلما رافقت "ميستي" "برينس" في جولة،‬

165
00:10:14,196 --> 00:10:15,696
‫لتري العالم ما يفعله الباليه.‬

166
00:10:15,781 --> 00:10:16,951
‫دعيني أفكّر في الأمر.‬

167
00:10:18,117 --> 00:10:19,827
‫سأرسل إليك التفاصيل.‬

168
00:10:19,910 --> 00:10:21,830
‫هذا يحدث.‬

169
00:10:24,457 --> 00:10:25,997
‫المعذرة يا د. "كلاسن".‬

170
00:10:26,083 --> 00:10:28,633
‫"نبيل ليميادي". أفهم أنك كنت تبحث عني.‬

171
00:10:28,711 --> 00:10:29,551
‫رأيت "كاسي" تتحرّك.‬

172
00:10:30,254 --> 00:10:31,634
‫أخشى أنك ربما أسأت التفسير.‬

173
00:10:32,256 --> 00:10:35,796
‫لا. سمعت كلماتي وأجابت.‬

174
00:10:35,885 --> 00:10:38,675
‫ما رأيته كان نوبة ناتجة عن إنتان.‬

175
00:10:38,763 --> 00:10:41,643
‫تشنجات لا إرادية،‬
‫وليست شفرة كانت ترسلها إليك.‬

176
00:10:42,308 --> 00:10:44,308
‫هذا يعني أن جسدها ينهار،‬

177
00:10:44,393 --> 00:10:47,153
‫مما يعني أن تعافيها الإدراكي مستبعد الآن.‬

178
00:10:49,023 --> 00:10:50,273
‫لم يبد الأمر هكذا.‬

179
00:10:50,358 --> 00:10:51,438
‫لا يبدو هكذا أبدًا.‬

180
00:10:51,525 --> 00:10:52,395
‫أنا آسف.‬

181
00:11:00,242 --> 00:11:01,582
‫كيف حال يدك؟‬

182
00:11:01,661 --> 00:11:02,831
‫سأنجو.‬

183
00:11:02,912 --> 00:11:04,662
‫بدوت مرتبكة جدًا هناك.‬

184
00:11:05,873 --> 00:11:08,423
‫أظن أنهم يدعونه بموعد غرامي سيئ.‬

185
00:11:09,001 --> 00:11:10,091
‫نحن…‬

186
00:11:10,169 --> 00:11:11,959
‫تمادينا أكثر مما أردت.‬

187
00:11:12,046 --> 00:11:13,756
‫كان ينبغي أن أعترض، لكنني لم أفعل،‬

188
00:11:14,382 --> 00:11:15,632
‫والآن قد أكون في ورطة.‬

189
00:11:16,300 --> 00:11:17,800
‫النوع الذي ينهي مسيرة الباليه.‬

190
00:11:17,885 --> 00:11:20,095
‫هل فكرت في قرص الصباح التالي؟‬

191
00:11:21,389 --> 00:11:22,389
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

192
00:11:23,057 --> 00:11:25,887
‫لا، لكن شخصًا مقربًا لي مرّ بهذا.‬

193
00:11:28,646 --> 00:11:29,726
‫أمي.‬

194
00:11:34,777 --> 00:11:37,777
‫إنها جميلة جدًا، أنا متيّم بها.‬

195
00:11:37,863 --> 00:11:38,783
‫الأرقام لا تكذب.‬

196
00:11:38,864 --> 00:11:40,744
‫كنت لأمنحها مضاجعة جيدة.‬

197
00:11:40,825 --> 00:11:42,535
‫حافظت على وزنك جيدًا. شكرًا.‬

198
00:11:43,661 --> 00:11:45,711
‫هل شاهدت "بيت" اليوم؟ كانت رائعة.‬

199
00:11:45,788 --> 00:11:47,828
‫شباب كثيرون هنا يريدون مضاجعتها.‬

200
00:11:49,500 --> 00:11:50,580
‫هل توافق على هذا؟‬

201
00:11:51,127 --> 00:11:53,087
‫إن كانوا يريدون المجنونة، فليحظوا بها.‬

202
00:11:55,673 --> 00:11:57,053
‫من ذاك الرجل في الرواق؟‬

203
00:11:57,133 --> 00:11:58,343
‫لا أحد.‬

204
00:11:58,426 --> 00:11:59,886
‫يبدو أنه معجب بك.‬

205
00:12:00,469 --> 00:12:01,929
‫أنا لا أشعر بذلك.‬

206
00:12:02,012 --> 00:12:05,142
‫اسمع يا "شاين"،‬
‫يجب أن تبدأ بإعطاء فرص أخرى.‬

207
00:12:05,224 --> 00:12:07,774
‫ربما. على الأقل يمكنه تقبيلي.‬

208
00:12:07,852 --> 00:12:09,692
‫وعلى الأقل يمكنني كتم سر.‬

209
00:12:10,896 --> 00:12:12,146
‫عقدنا اتفاقًا يا "شاين".‬

210
00:12:12,231 --> 00:12:15,111
‫قد يكون ذلك الاتفاق يحمي الفتاة‬
‫التي دفعت "كاسي".‬

211
00:12:15,192 --> 00:12:16,532
‫هذا جيد. شكرًا.‬

212
00:12:19,071 --> 00:12:21,871
‫غرّدت "سيينا ميلكن" بشأن الجولة.‬
‫يجب أن تشترك بها.‬

213
00:12:21,949 --> 00:12:22,779
‫لقد تحركت.‬

214
00:12:23,909 --> 00:12:24,789
‫من؟ "سيينا"؟‬

215
00:12:24,869 --> 00:12:26,039
‫لا، "كاسي".‬

216
00:12:26,746 --> 00:12:28,206
‫تحاول التواصل معي.‬

217
00:12:28,289 --> 00:12:30,879
‫إذًا، ستتواصل معك هنا عندما تعود.‬

218
00:12:30,958 --> 00:12:32,538
‫لن تتركني السيدة أذهب أبدًا.‬

219
00:12:32,626 --> 00:12:33,666
‫وماذا في ذلك؟‬

220
00:12:33,753 --> 00:12:36,173
‫إن عملت في تلك الجولة،‬
‫فستجني أموالًا طائلة.‬

221
00:12:36,255 --> 00:12:39,125
‫ستشتهر بشدة، وسيزيد عدد متابعيك‬
‫على "إنستغرام" كثيرًا.‬

222
00:12:39,216 --> 00:12:40,756
‫وسأكون بعيدًا جدًا.‬

223
00:12:40,843 --> 00:12:42,223
‫حيث تريدني بالضبط.‬

224
00:12:42,803 --> 00:12:44,433
‫يا صاح، إنها "سيينا ميلكن".‬

225
00:12:44,513 --> 00:12:47,023
‫أي أحمق هنا قد يقبل بذلك العرض.‬

226
00:12:47,683 --> 00:12:49,103
‫وأنا لست أحمق.‬

227
00:12:49,852 --> 00:12:51,402
‫إن تركت "آرتشر" الآن، سوف…‬

228
00:12:51,479 --> 00:12:54,059
‫ستطردني السيدة. سأفقد مكاني وتأشيرتي.‬

229
00:12:55,107 --> 00:12:56,647
‫لن يُسمح لي بالعودة لزيارة "كاسي".‬

230
00:12:56,734 --> 00:12:58,364
‫"تاي"، لنضعك على الميزان.‬

231
00:13:00,571 --> 00:13:03,621
‫اسمع، الحقيقة هي أنها لا تستحق.‬

232
00:13:04,408 --> 00:13:06,538
‫أنت تحب فتاة لا يمكنها أن تحبك.‬

233
00:13:06,619 --> 00:13:08,499
‫وثق بي، أعرف أمرًا أو أمرين بشأن ذلك.‬

234
00:13:09,663 --> 00:13:11,213
‫كن صادقًا مع نفسك!‬

235
00:13:11,916 --> 00:13:15,036
‫إن كانت "كاسي" مستيقظة الآن،‬
‫لانتهت علاقتكما،‬

236
00:13:15,795 --> 00:13:17,245
‫ولكنت في تلك الجولة.‬

237
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
‫"لينوكس"، حان دورك.‬

238
00:13:38,442 --> 00:13:39,692
‫زدت 1,4 كيلوغرام.‬

239
00:13:42,905 --> 00:13:43,905
‫هذا خبر جيد.‬

240
00:13:43,989 --> 00:13:46,699
‫أثقل يعني أقوى،‬
‫ونتفادى الإصابات بكوننا أقوى.‬

241
00:13:46,784 --> 00:13:47,794
‫أنت قوي كالثور.‬

242
00:13:48,410 --> 00:13:50,000
‫وبدين كالثور أيضًا.‬

243
00:13:50,871 --> 00:13:52,371
‫يا رفيقين، اخرسا.‬

244
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
‫لماذا لم تخرجي في دورية؟‬

245
00:13:59,630 --> 00:14:02,680
‫أنا عالقة في أحجية‬
‫أخفى أحدهم آخر قطعة منها.‬

246
00:14:04,051 --> 00:14:06,051
‫عندها تجدين هواية أخرى.‬

247
00:14:06,804 --> 00:14:08,314
‫أعرف أنه يُفترض بي أن أمضي قدمًا.‬

248
00:14:08,389 --> 00:14:09,809
‫ثق بي، أريد ذلك، لكن…‬

249
00:14:11,141 --> 00:14:12,021
‫لا أستطيع.‬

250
00:14:14,019 --> 00:14:15,059
‫ماذا لديك؟‬

251
00:14:16,981 --> 00:14:19,861
‫في بداية الفصل الدراسي،‬
‫كان كل الطلاب موجودين.‬

252
00:14:19,942 --> 00:14:22,072
‫حجج غياب معظم الطلاب صحيحة،‬

253
00:14:22,152 --> 00:14:24,202
‫لكن "شاين ماكري" لديه قصة جديدة‬

254
00:14:24,280 --> 00:14:27,120
‫تتناقض مع قصتي "بيت ويتلاو"‬
‫و"أورين لينوكس".‬

255
00:14:27,825 --> 00:14:30,325
‫و"إزمي هالترلين" غامضة.‬

256
00:14:30,995 --> 00:14:33,205
‫ينبئني حدسي أنهم جميعًا متورطون.‬

257
00:14:33,289 --> 00:14:34,499
‫من الحلقة الأضعف؟‬

258
00:14:35,332 --> 00:14:37,252
‫سأقول "إزمي"، إنها في حالة مزرية.‬

259
00:14:37,334 --> 00:14:38,714
‫إذًا ركّزي جهدك عليها.‬

260
00:14:50,347 --> 00:14:52,057
‫أرد حاوية أمك فحسب.‬

261
00:14:52,850 --> 00:14:55,020
‫بفضل أقراصك، أنا أبرع في التدريب.‬

262
00:14:56,520 --> 00:14:57,900
‫يسعدني أن أحدهم اقتنع.‬

263
00:14:58,647 --> 00:15:01,857
‫ستمنحني فرصة أخرى. وإلا ما كنت أجبتني.‬

264
00:15:02,776 --> 00:15:04,356
‫سأصطحبك الساعة 7.‬

265
00:15:04,445 --> 00:15:06,775
‫أبي خارج البلدة لعطلة الأسبوع،‬
‫لذا السيارة معي.‬

266
00:15:08,115 --> 00:15:09,115
‫هيا.‬

267
00:15:09,199 --> 00:15:11,079
‫فكّر في الأغاني الرائعة التي سألهمها.‬

268
00:15:11,160 --> 00:15:13,700
‫أجل، بموسيقى "ديث ميتال".‬

269
00:15:20,461 --> 00:15:24,051
‫إنها جولة لأسبوعين لـ"نبيل" في "فرنسا"،‬

270
00:15:24,131 --> 00:15:26,261
‫والتي أضمن أنها ستجعله يفكّر بشكل صحيح.‬

271
00:15:27,092 --> 00:15:27,972
‫على المدى الطويل؟‬

272
00:15:29,345 --> 00:15:32,255
‫يعني هذا أكثر بكثير من أي عرض لـ3 ليال.‬

273
00:15:32,348 --> 00:15:33,348
‫هذا مفيد للمدرسة.‬

274
00:15:34,224 --> 00:15:36,694
‫ومفيد لك، إن لم يكن هنا.‬

275
00:15:36,769 --> 00:15:39,269
‫ما العيب في الرغبة في شيء بما يكفي‬
‫للقتال من أجله؟‬

276
00:15:39,355 --> 00:15:41,435
‫لا شيء، إن قاتلت بذكاء.‬

277
00:15:41,523 --> 00:15:43,363
‫ألم تتعلم شيئًا من هذه الغرفة؟‬

278
00:15:43,442 --> 00:15:45,572
‫تعلّمت أنك بعت روحك لتكوني المديرة.‬

279
00:15:45,653 --> 00:15:46,533
‫احذر.‬

280
00:15:46,612 --> 00:15:48,782
‫ولتتمسكي بالمنصب، ستنفقين ما تبقى من روحك.‬

281
00:15:49,531 --> 00:15:50,571
‫أتعرف ما أريده؟‬

282
00:15:51,742 --> 00:15:52,582
‫ماذا تريدين؟‬

283
00:15:53,118 --> 00:15:54,038
‫أنت…‬

284
00:15:55,454 --> 00:15:56,624
‫أن ترتدي قميصك.‬

285
00:16:02,211 --> 00:16:04,961
‫تعلّمت قبل وقت طويل ما يسعدني،‬

286
00:16:05,047 --> 00:16:07,047
‫وما عليّ التخلي عنه لأحصل عليه.‬

287
00:16:08,550 --> 00:16:10,180
‫ما لم تتعلّمه بعد‬

288
00:16:10,260 --> 00:16:12,300
‫هو أن الماضي فخ.‬

289
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
‫أفهمك. لا بد من الحذر.‬

290
00:16:32,950 --> 00:16:37,040
‫إن واصلتم فعل شيء لفترة كافية،‬
‫يتولّى جسدكم السيطرة،‬

291
00:16:37,121 --> 00:16:40,791
‫يتعلّم خطوات الرقصة‬
‫بطريقة لا تستوعبها عقولكم.‬

292
00:16:41,291 --> 00:16:43,211
‫يصبح جسدكم الزعيم،‬

293
00:16:43,293 --> 00:16:46,633
‫يخبركم كيف تفعلون أمورًا فعلتموها دومًا،‬

294
00:16:46,714 --> 00:16:50,224
‫لأنه يتوقّع أن تواصلوا فعلها مرارًا وتكرارًا.‬

295
00:16:50,968 --> 00:16:53,508
‫حتى بعد سنوات، يكون ركوب الدراجة…‬

296
00:16:54,388 --> 00:16:56,598
‫مثل ركوب الدراجة.‬

297
00:17:00,102 --> 00:17:02,352
‫توجد حركات تعودون إليها،‬

298
00:17:02,438 --> 00:17:04,228
‫جسدكم ينجذب إلى أداء رقصة‬

299
00:17:04,314 --> 00:17:06,864
‫لمجرّد رؤية شخص آخر يؤديها.‬

300
00:17:07,776 --> 00:17:09,396
‫تعرفون ما المطلوب،‬

301
00:17:09,486 --> 00:17:12,526
‫ومع التدبير القاسي للعادة المألوفة،‬

302
00:17:12,614 --> 00:17:14,784
‫تتمكنون من فعلها مجددًا.‬

303
00:17:33,218 --> 00:17:34,338
‫هذه رقصتي الفردية.‬

304
00:17:36,096 --> 00:17:37,506
‫جعلوني بديلتك.‬

305
00:17:39,016 --> 00:17:40,016
‫حسنًا، إذًا.‬

306
00:17:41,310 --> 00:17:42,480
‫أريني ما لديك.‬

307
00:18:05,417 --> 00:18:07,497
‫وميلي ناحية خصرك مع "تومبيه".‬

308
00:18:07,586 --> 00:18:08,456
‫توقفي فحسب!‬

309
00:18:08,545 --> 00:18:09,665
‫ماذا؟‬

310
00:18:09,755 --> 00:18:10,875
‫كوني لطيفة معي.‬

311
00:18:11,507 --> 00:18:12,507
‫أعرف طريقتك.‬

312
00:18:12,591 --> 00:18:14,051
‫عاجلًا أم آجلًا، تستغلين الأمر.‬

313
00:18:14,134 --> 00:18:16,104
‫"جون"، كل شيء جيد.‬

314
00:18:17,554 --> 00:18:19,264
‫كنت خائفة فحسب…‬

315
00:18:20,474 --> 00:18:22,184
‫نسيت أننا عائلة كبيرة حقًا…‬

316
00:18:23,352 --> 00:18:24,812
‫وعلينا مساعدة بعضنا.‬

317
00:18:37,074 --> 00:18:38,204
‫أفضل على حركة "شاسيه"!‬

318
00:18:39,409 --> 00:18:40,409
‫هذه هي الحيلة.‬

319
00:18:40,494 --> 00:18:42,504
‫أعطيه ما يريده قبل أن يطلبه.‬

320
00:18:48,544 --> 00:18:50,304
‫تقدّم رقص أختك كثيرًا.‬

321
00:18:50,379 --> 00:18:52,919
‫يبدو أن انفصالها عن حبيبها وسّع آفاقها.‬

322
00:18:53,006 --> 00:18:55,926
‫أنت بالتأكيد مهتم بحياة طلابك العاطفية.‬

323
00:18:56,009 --> 00:18:58,719
‫إنهم أدوات أكثر منهم طلاب.‬

324
00:18:58,804 --> 00:19:00,354
‫ماذا؟ مثل الألعاب الجنسية؟‬

325
00:19:02,432 --> 00:19:04,182
‫لا تتظاهر بأنك لم تفعل ذلك.‬

326
00:19:04,268 --> 00:19:05,478
‫ليس مع هؤلاء الفتيات.‬

327
00:19:05,561 --> 00:19:08,111
‫واقتراح مضاجعة ثلاثية كانت ماذا؟‬

328
00:19:08,188 --> 00:19:10,268
‫طريقتك لـ"توسيع آفاق (بيت)"؟‬

329
00:19:10,357 --> 00:19:11,227
‫انتظري.‬

330
00:19:11,817 --> 00:19:13,487
‫أختك هي من حاولت إغوائي.‬

331
00:19:13,569 --> 00:19:14,859
‫هذا نمط متكرر يا "رامون".‬

332
00:19:14,945 --> 00:19:17,565
‫فعلت الأمر نفسه مع "كاسي"،‬
‫أغويتها في "باريس".‬

333
00:19:17,656 --> 00:19:18,486
‫كان ذلك مختلفًا.‬

334
00:19:18,574 --> 00:19:20,874
‫كان هذا صيفًا، لم تكن طالبتي. كانت "فرنسا"!‬

335
00:19:20,951 --> 00:19:23,701
‫هل هذا عذرك؟ "كانت (فرنسا)"؟‬

336
00:19:24,496 --> 00:19:26,666
‫قرأت تلك الرسائل التي وصلتك‬
‫من فتاة في "باريس"‬

337
00:19:26,748 --> 00:19:29,328
‫تهدد بتدميرك إن عدت إلى هناك.‬

338
00:19:29,877 --> 00:19:31,247
‫وما المخيف حقًا؟‬

339
00:19:31,336 --> 00:19:33,376
‫أنت لا تعرف حتى من التي ترسلها إليك.‬

340
00:19:33,463 --> 00:19:35,923
‫لا بد أنها قائمة بطول قضيبك هذا،‬

341
00:19:36,008 --> 00:19:38,388
‫من النساء التي أذيتهن،‬
‫والجرائم التي ارتكبتها…‬

342
00:19:39,720 --> 00:19:41,260
‫لم أرتكب أي جريمة!‬

343
00:19:41,346 --> 00:19:43,306
‫حقًا؟ إن كنت متأكدًا، فعد إلى "باريس"!‬

344
00:19:44,308 --> 00:19:45,598
‫تحبين الشهرة.‬

345
00:19:46,351 --> 00:19:48,771
‫وستفعل أختك أي شيء لتكون التالية.‬

346
00:19:48,854 --> 00:19:50,404
‫إن لمستها، أقسم…‬

347
00:19:50,480 --> 00:19:51,860
‫سأزيدك على هذا يا "ديليا".‬

348
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
‫لن ألمسك حتى.‬

349
00:19:56,612 --> 00:19:59,362
‫عودي إلى المنزل، خذي أغراضك وارحلي.‬

350
00:20:01,158 --> 00:20:05,368
‫بعدما صرت الوحيدة التي تعرف حقيقتك.‬

351
00:20:05,454 --> 00:20:06,584
‫حقيقتي؟‬

352
00:20:07,664 --> 00:20:09,254
‫ليست لديك فكرة.‬

353
00:20:47,871 --> 00:20:49,331
‫ماذا تفعل؟‬

354
00:20:49,414 --> 00:20:51,884
‫غيّرت رأيي. لنجرّب من جديد.‬

355
00:20:51,959 --> 00:20:54,419
‫رائع. تعال إلى منزلي الليلة.‬
‫يمكننا المضاجعة، لكنني…‬

356
00:20:54,503 --> 00:20:55,383
‫لا.‬

357
00:20:55,921 --> 00:20:58,261
‫وجبة فاخرة في مطعم، على حسابك.‬

358
00:20:58,840 --> 00:21:01,090
‫في مكان حيث قوائم الطعام‬
‫ليست مغطاة بالبلاستيك؟‬

359
00:21:01,677 --> 00:21:03,297
‫لا أستطيع. لديّ دين دراسي…‬

360
00:21:03,387 --> 00:21:07,717
‫إن لم تستطع إمتاع نفسك، فأمتعني.‬

361
00:21:09,601 --> 00:21:11,311
‫أتحدّث عن موعد غرامي لائق يا سيد.‬

362
00:21:11,687 --> 00:21:13,397
‫وضع لا يوجد فيه جنس.‬

363
00:21:21,488 --> 00:21:22,818
‫أشعر بالغثيان.‬

364
00:21:24,616 --> 00:21:27,866
‫لن يكون القرص. لم يتسنّ له الوقت ليعمل بعد.‬

365
00:21:28,453 --> 00:21:30,873
‫أراهن أن ذلك الوغد يقضي وقتًا رائعًا.‬

366
00:21:30,956 --> 00:21:32,996
‫وليست لديه فكرة عما أمر به.‬

367
00:21:33,083 --> 00:21:34,383
‫مثل تلك الليلة تمامًا.‬

368
00:21:34,459 --> 00:21:36,299
‫لو عرف ما أشعر به،‬

369
00:21:36,378 --> 00:21:37,588
‫فهو لم يهتم.‬

370
00:21:38,255 --> 00:21:41,505
‫"بيج"، عليه أن يدفع الثمن.‬

371
00:21:41,591 --> 00:21:42,431
‫إنها محقة.‬

372
00:21:43,302 --> 00:21:44,432
‫نحن قاصرات.‬

373
00:21:45,095 --> 00:21:46,425
‫إنه مجرم.‬

374
00:21:46,513 --> 00:21:48,223
‫لا يمكننا تركه يفلت بهذا.‬

375
00:21:48,307 --> 00:21:50,517
‫ننتزع منه اعترافًا صوتيًا‬
‫يقر فيه بأنه أجبرك.‬

376
00:21:50,600 --> 00:21:51,850
‫مستحيل أن أعود إلى هناك.‬

377
00:21:51,935 --> 00:21:52,935
‫ليس عليك ذلك.‬

378
00:21:54,688 --> 00:21:55,558
‫أنا سأذهب.‬

379
00:21:56,189 --> 00:21:58,899
‫في النهاية، أنا ما يريده.‬

380
00:22:03,071 --> 00:22:05,991
‫الذاكرة العضلية مثل الطيار الآلي.‬

381
00:22:06,074 --> 00:22:09,454
‫سلوكيات لا إرادية‬
‫تخبركم كيف تتقدّمون في الحياة.‬

382
00:22:09,536 --> 00:22:13,576
‫عقلكم الواعي، الجزء الذي تظنونه أنتم،‬

383
00:22:13,665 --> 00:22:16,705
‫يتخلّى عن القيادة لأعمق جوانب الدماغ.‬

384
00:22:16,793 --> 00:22:19,963
‫تتطلّب التكرار مرارًا وتكرارًا،‬

385
00:22:20,047 --> 00:22:23,337
‫بينما تبنون جسرًا بين التفكير والفعل،‬

386
00:22:23,425 --> 00:22:26,795
‫حتى تنسون ما طلبتم من جسدكم أن ينجزه.‬

387
00:22:30,932 --> 00:22:33,522
‫أخبرتني "ديليا" بالفعل عن علاقتك بـ"كاسي".‬

388
00:22:33,602 --> 00:22:34,812
‫"ديليا" ناقمة.‬

389
00:22:34,895 --> 00:22:36,975
‫إنها قلقة من أن تكون أختها التالية.‬

390
00:22:37,064 --> 00:22:39,614
‫لست مهتمًا سوى بما يمكنني إخراجه من "بيت"،‬

391
00:22:40,067 --> 00:22:41,487
‫وليس بما يمكنني إدخاله فيها.‬

392
00:22:41,568 --> 00:22:44,028
‫ما زال عليّ طردك.‬

393
00:22:44,112 --> 00:22:45,822
‫كافحت بشدة لبناء هذا المكان.‬

394
00:22:45,906 --> 00:22:47,486
‫لن تهدميه الآن.‬

395
00:22:47,574 --> 00:22:49,374
‫لست من يتسبب في فضيحة هنا.‬

396
00:22:49,451 --> 00:22:51,451
‫يزدهر الباليه بالفضائح.‬

397
00:22:51,536 --> 00:22:53,656
‫"لابريه ميدي دون فون".‬

398
00:22:53,747 --> 00:22:56,707
‫ألقوا خضروات على المسرح ودعوه بذاءة قذرة.‬

399
00:22:56,792 --> 00:22:58,382
‫تسبب "طقوس الربيع" في شغب…‬

400
00:22:58,460 --> 00:23:00,420
‫وأنت لست "نيجينسكي".‬

401
00:23:01,505 --> 00:23:04,965
‫حان الوقت لتريني أنك تهتم بهذا الفن،‬

402
00:23:05,050 --> 00:23:06,890
‫وبهذه المدرسة…‬

403
00:23:07,469 --> 00:23:08,759
‫وبي.‬

404
00:23:12,849 --> 00:23:14,229
‫بالطبع أهتم.‬

405
00:23:15,394 --> 00:23:16,524
‫كيف لي ألا أفعل؟‬

406
00:23:19,272 --> 00:23:21,152
‫كنت الأولى لي.‬

407
00:23:23,819 --> 00:23:25,699
‫هذا ما يُقال.‬

408
00:23:25,779 --> 00:23:26,989
‫هذا حقيقي يا "مونا".‬

409
00:23:27,614 --> 00:23:29,324
‫كنت مجرّد فتى غبي.‬

410
00:23:30,784 --> 00:23:32,584
‫علّمتني ما يمكن للجسد فعله.‬

411
00:23:34,246 --> 00:23:35,326
‫أدين لك بكل شيء.‬

412
00:23:38,458 --> 00:23:41,038
‫لم تكن مناسبًا لي.‬

413
00:23:41,628 --> 00:23:43,208
‫لا يوجد رجل يناسبك.‬

414
00:23:44,798 --> 00:23:47,088
‫كل تلك السنوات وهؤلاء النساء.‬

415
00:23:49,928 --> 00:23:52,468
‫كنت أطارد الأمور التي شعرت بها ذات مرة…‬

416
00:23:54,141 --> 00:23:55,231
‫قبل سنوات معك.‬

417
00:24:12,951 --> 00:24:15,411
‫الضابطة "كروز". ماذا تفعلين هنا؟‬

418
00:24:17,122 --> 00:24:18,622
‫إذًا هذا تكريمك لها.‬

419
00:24:19,207 --> 00:24:20,127
‫ليس لي وحدي.‬

420
00:24:21,460 --> 00:24:24,460
‫الجميع يحبونها، مع ذلك لم يعرف أحد‬
‫أنها كانت على السطح تلك الليلة.‬

421
00:24:25,797 --> 00:24:27,087
‫جميعنا نمنا مبكرًا.‬

422
00:24:27,924 --> 00:24:29,134
‫باستثناء يا "إزمي"،‬

423
00:24:29,217 --> 00:24:31,797
‫أن جميع من يقولون ذلك كانوا في مكان آخر.‬

424
00:24:32,929 --> 00:24:33,929
‫أعرف أنني كنت نائمة.‬

425
00:24:34,014 --> 00:24:35,184
‫لكن لا يمكنك إثبات ذلك.‬

426
00:24:35,932 --> 00:24:37,482
‫وصبري ينفد.‬

427
00:24:37,559 --> 00:24:39,019
‫ليس عليّ أن أخبرك بشيء.‬

428
00:24:39,102 --> 00:24:40,732
‫هل تعرفين كيف الحال في قتال؟‬

429
00:24:41,730 --> 00:24:43,900
‫حملت أعضاء بشرية بين يديّ،‬

430
00:24:43,982 --> 00:24:46,572
‫خرجت حية ومتضررة كثيرًا، والآن كل كابوس،‬

431
00:24:46,651 --> 00:24:48,991
‫وكل ذكرى وكل مأساة أشهدها‬

432
00:24:49,070 --> 00:24:52,370
‫تقلل من اهتمامي بشأن القواعد‬
‫عندما يتعلّق الأمر بتحقيق العدالة.‬

433
00:24:52,449 --> 00:24:53,779
‫إذًا، هل ستكونين صادقة معي؟‬

434
00:24:53,867 --> 00:24:55,697
‫أم سأفقد الآن آخر اهتمام أملكه‬

435
00:24:55,785 --> 00:24:57,615
‫ولا أهتم كيف أجعلك تعترفين؟‬

436
00:24:57,704 --> 00:24:59,044
‫كنت مع "أورين".‬

437
00:24:59,122 --> 00:25:00,582
‫أنت الآن ثالث شخص يقول ذلك.‬

438
00:25:00,665 --> 00:25:02,625
‫أنا أخبرك بالحقيقة، أقسم على ذلك!‬

439
00:25:02,709 --> 00:25:04,789
‫كنا في حمام البخار نتعاطى الكوكايين معًا.‬

440
00:25:05,378 --> 00:25:07,168
‫اسأليه بنفسك! سيؤكد أقوالي.‬

441
00:25:07,756 --> 00:25:08,916
‫من الأفضل أن تأملي ذلك.‬

442
00:25:19,851 --> 00:25:21,191
‫المقهى الذي سنذهب إليه…‬

443
00:25:21,770 --> 00:25:22,730
‫الأفضل في المدينة.‬

444
00:25:23,313 --> 00:25:24,273
‫هذا جديد عليّ.‬

445
00:25:25,273 --> 00:25:26,613
‫جديًا؟‬

446
00:25:26,691 --> 00:25:30,071
‫قضيت آخر 5 سنوات خلف أسوار أكاديمية.‬

447
00:25:30,654 --> 00:25:32,454
‫إذًا أنت راهبة تقريبًا.‬

448
00:25:33,073 --> 00:25:34,163
‫بالطبع!‬

449
00:25:34,241 --> 00:25:36,201
‫إن كانت الراهبات يقضين حياتهن شبه عراة،‬

450
00:25:36,284 --> 00:25:37,744
‫وأيادي الشبان على أجسادهن.‬

451
00:25:38,870 --> 00:25:41,080
‫باستثناء أن جميع الشبان مثليون، صحيح؟‬

452
00:25:41,164 --> 00:25:43,504
‫هذه فكرة خاطئة.‬

453
00:25:44,543 --> 00:25:47,093
‫علّمتني "آرتشر" ما هو أكثر من الرقص.‬

454
00:25:48,421 --> 00:25:49,801
‫شاهد بنفسك.‬

455
00:26:00,225 --> 00:26:02,225
‫هذه خامس رسالة تصلك خلال دقيقة.‬

456
00:26:02,936 --> 00:26:04,056
{\an8}‫"(جون الحشرة): نريد سيارة"‬

457
00:26:04,688 --> 00:26:06,018
‫صديقات يريدون السيارة.‬

458
00:26:07,399 --> 00:26:08,689
{\an8}‫هل كل شيء بخير؟‬

459
00:26:09,693 --> 00:26:10,743
‫لست متأكدة.‬

460
00:26:12,946 --> 00:26:14,566
‫أما زلت تريدين شوكولاتة ساخنة؟‬

461
00:26:15,615 --> 00:26:16,615
‫إليك الأمر.‬

462
00:26:17,409 --> 00:26:21,449
‫إن كانت رقصة، وأنا ضدهن،‬
‫أعتبرها حرب شعواء.‬

463
00:26:22,372 --> 00:26:23,792
‫لكن خارج الأستوديو…‬

464
00:26:24,583 --> 00:26:25,713
‫أساعدهن.‬

465
00:26:27,127 --> 00:26:28,797
‫إذًا أنت فتاة طيبة في النهاية.‬

466
00:26:29,546 --> 00:26:30,546
‫بالفعل، أليس كذلك؟‬

467
00:26:47,314 --> 00:26:48,404
‫أقرأت شيئًا مؤخرًا؟‬

468
00:26:49,608 --> 00:26:50,438
‫مؤخرًا؟‬

469
00:26:51,276 --> 00:26:53,026
‫أفضل ما قرأته كان لـ"أوشن فونغ".‬

470
00:26:53,612 --> 00:26:57,662
‫إنه شاعر عبقري والذي كتب مذكّرات روائية عن…‬

471
00:26:57,741 --> 00:27:00,451
‫نشأته كمثليّ مع أبوين مهاجرين.‬

472
00:27:01,077 --> 00:27:01,907
‫شعرت بمشاعره.‬

473
00:27:02,537 --> 00:27:04,617
‫أظن أنني رأيت صورة له.‬

474
00:27:05,624 --> 00:27:08,044
‫إنه وسيم جدًا،‬
‫لكن ربما يمكنه الابتسام أكثر.‬

475
00:27:08,627 --> 00:27:09,747
‫أظن أنه رأى الكثير.‬

476
00:27:10,462 --> 00:27:13,472
‫من "فيتنام"، دولة جميلة. هل زرتها من قبل؟‬

477
00:27:14,924 --> 00:27:16,054
‫لا أمتلك جواز سفر.‬

478
00:27:21,806 --> 00:27:23,766
‫شريحة اللحم هذه لذيذة، أتريد قضمة؟‬

479
00:27:24,517 --> 00:27:25,557
‫أنا نباتي.‬

480
00:27:28,146 --> 00:27:30,146
‫أنا أفسد هذا الموعد حقًا، أليس كذلك؟‬

481
00:27:30,231 --> 00:27:31,151
‫أنت تبلي حسنًا.‬

482
00:27:32,067 --> 00:27:34,937
‫أعني، أنت تجيد شيئًا واحدًا وهو الرقص.‬

483
00:27:35,028 --> 00:27:35,858
‫أحترم ذلك.‬

484
00:27:35,945 --> 00:27:37,695
‫أجل، مثلما تحترم حيوانات السيرك.‬

485
00:27:38,907 --> 00:27:40,197
‫أقصد…‬

486
00:27:40,283 --> 00:27:42,953
‫أنا آسف. لا أعرف كيف أفعل هذا.‬

487
00:27:43,036 --> 00:27:45,996
‫ماذا؟ تأكل مع شخص؟ تتحدّث إليه؟‬

488
00:27:46,748 --> 00:27:47,578
‫المواعدة.‬

489
00:27:50,418 --> 00:27:51,668
‫أنا أجيد…‬

490
00:27:52,253 --> 00:27:54,593
‫التعرّض للضرب في الديار…‬

491
00:27:56,549 --> 00:27:57,679
‫وأيضًا…‬

492
00:27:58,593 --> 00:28:02,563
‫مضاجعة مثليين سرًا يخرجون معي‬
‫ويفعلون أسوأ ما لديهم.‬

493
00:28:03,973 --> 00:28:06,523
‫كما أنني أحاول جعل أعز أصدقائي المغاير‬
‫أن يحبني‬

494
00:28:06,601 --> 00:28:08,561
‫وأفسد كل شيء خلال ذلك.‬

495
00:28:10,063 --> 00:28:11,063
‫لذا، أجل…‬

496
00:28:12,357 --> 00:28:15,357
‫ليست لديّ خبرة كبيرة‬
‫في دردشة المواعيد الغرامية.‬

497
00:28:17,028 --> 00:28:17,858
‫أما أنا؟‬

498
00:28:18,780 --> 00:28:19,910
‫لا أرى الفائدة.‬

499
00:28:20,490 --> 00:28:22,200
‫أعني، أجلس هنا مع شاب،‬

500
00:28:22,283 --> 00:28:25,293
‫وأعرف أنه إما يفكّر متى يمكننا أن نتعرّى،‬

501
00:28:25,370 --> 00:28:27,540
‫وإما يتساءل متى يمكنه الإفلات من الموعد‬

502
00:28:27,622 --> 00:28:29,292
‫وإيجاد شخص آخر على "غرايندر".‬

503
00:28:29,833 --> 00:28:31,463
‫وإن لم يكن من يفكّر في ذلك…‬

504
00:28:32,544 --> 00:28:33,844
‫فتأكد أنني من سأفعل.‬

505
00:28:35,839 --> 00:28:37,799
‫من منا يفكّر في ذلك الآن؟‬

506
00:28:39,217 --> 00:28:40,047
‫أخبرني أنت.‬

507
00:28:53,690 --> 00:28:55,400
‫لديّ طريقة أفضل لفقد الوزن.‬

508
00:28:59,112 --> 00:29:00,362
‫شاب في نادي "ميتشي" يبيع لي.‬

509
00:29:02,115 --> 00:29:03,195
‫أنت خارجة عن السيطرة.‬

510
00:29:03,283 --> 00:29:04,913
‫هذا ما يقوله البوريتو البشري!‬

511
00:29:07,078 --> 00:29:08,118
‫أتريد جرعة؟‬

512
00:29:12,667 --> 00:29:16,377
‫ليلة كنا معًا هنا كانت كافية لردعي.‬

513
00:29:16,463 --> 00:29:18,513
‫واجهت الموت للتو.‬

514
00:29:18,590 --> 00:29:21,090
‫تلك الشرطية تعرف أننا كذبنا عليها.‬

515
00:29:21,176 --> 00:29:23,176
‫فقدت صوابها معي على السطح!‬

516
00:29:23,261 --> 00:29:25,931
‫شعرت إما أنها ستدفعني،‬
‫وإما أخبرها بالحقيقة.‬

517
00:29:26,014 --> 00:29:27,644
‫إذًا يجب أن تكوني على الحافة الآن.‬

518
00:29:27,724 --> 00:29:28,854
‫هل تمازحني؟‬

519
00:29:28,933 --> 00:29:30,693
‫قلنا إننا سنلتزم الصمت.‬

520
00:29:31,478 --> 00:29:33,098
‫إما أن تؤكد أقوالي…‬

521
00:29:34,272 --> 00:29:35,692
‫وإما لا أحد يعرف ماذا ستفعل.‬

522
00:29:40,195 --> 00:29:43,275
‫"بيت" لا تحبك حتى يا "أورين".‬
‫لماذا تحميها؟‬

523
00:29:47,035 --> 00:29:50,115
‫لأن مهما كانت وجهة نظرك،‬
‫أنا مدين لتلك الفتاة.‬

524
00:30:17,774 --> 00:30:19,074
‫تعترضين طريقي.‬

525
00:30:19,150 --> 00:30:21,860
‫لا بأس الآن. لقد انتهيت.‬

526
00:31:26,509 --> 00:31:27,639
‫"كاسي".‬

527
00:31:29,721 --> 00:31:31,431
‫تلك الكلمات الأخيرة التي قلتها لك…‬

528
00:31:32,098 --> 00:31:33,058
‫أنا آسف جدًا.‬

529
00:31:33,892 --> 00:31:35,062
‫ذهبت لأنام غاضبة.‬

530
00:31:38,438 --> 00:31:39,398
‫أنا ما زلت غاضبًا…‬

531
00:31:41,649 --> 00:31:42,479
‫من العالم.‬

532
00:31:45,612 --> 00:31:46,702
‫ومنك.‬

533
00:31:47,196 --> 00:31:48,026
‫لماذا؟‬

534
00:31:49,908 --> 00:31:51,828
‫كل ما فعلته هو أنني فقدت توازني.‬

535
00:32:02,879 --> 00:32:04,209
‫تؤلمينني يا "كاسي".‬

536
00:32:04,923 --> 00:32:06,093
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

537
00:32:09,177 --> 00:32:11,047
‫أنا التي تنزف هنا.‬

538
00:32:14,265 --> 00:32:15,885
‫هذا كله مجرّد طلب للشفقة.‬

539
00:32:16,392 --> 00:32:19,062
‫كنت أطلب طوال الوقت، لكنك لم تصغ.‬

540
00:32:20,063 --> 00:32:21,063
‫أنقذني.‬

541
00:32:24,025 --> 00:32:25,065
‫أنقذني.‬

542
00:32:35,620 --> 00:32:37,290
‫آسف يا رجل، أسقطت شيئًا.‬

543
00:32:37,872 --> 00:32:38,712
‫هل أنت بخير؟‬

544
00:32:44,754 --> 00:32:45,764
‫ثق بي.‬

545
00:32:46,506 --> 00:32:47,756
‫ستكون بخير من دونك.‬

546
00:32:49,008 --> 00:32:50,128
‫آمل أن تكون محقًا.‬

547
00:32:52,387 --> 00:32:54,007
‫لأنني انتهيت من هذا المكان.‬

548
00:33:00,436 --> 00:33:01,726
‫كيف تفعلون هذا؟‬

549
00:33:01,813 --> 00:33:05,483
‫كيف تتعلّمون سلسلة خطوات مستحيلة،‬

550
00:33:05,566 --> 00:33:07,646
‫ثم تعيدون رقصها من دون جهد؟‬

551
00:33:09,278 --> 00:33:11,278
‫الحيلة هي أنكم لا تفعلون.‬

552
00:33:12,031 --> 00:33:14,331
‫تُطبع حركاتكم في الدماغ،‬

553
00:33:14,409 --> 00:33:18,249
‫مما يشكّل اختزالًا بين التفكير والفعل.‬

554
00:33:18,329 --> 00:33:21,039
‫تتشرّبون تلك الخطوات بشكل تام‬

555
00:33:21,124 --> 00:33:23,254
‫حتى تصبح عناصرها تلقائية.‬

556
00:33:23,334 --> 00:33:27,054
‫تدمجون الحركات الفردية في كتل معقدة،‬

557
00:33:27,130 --> 00:33:29,090
‫رابطين العناصر معًا.‬

558
00:33:29,173 --> 00:33:31,343
‫تبنون روتينًا حتى عندما يحل اليوم،‬

559
00:33:31,968 --> 00:33:34,258
‫يمكن لدماغكم جعل اللحظة مدهشة.‬

560
00:34:01,873 --> 00:34:03,173
‫مرحبًا.‬

561
00:34:03,249 --> 00:34:04,289
‫لقد عدت.‬

562
00:34:06,085 --> 00:34:06,955
‫هلا نذهب؟‬

563
00:34:22,977 --> 00:34:25,937
‫علّمتك جيدًا.‬

564
00:34:38,785 --> 00:34:40,445
‫قد تصبح عادة.‬

565
00:34:41,079 --> 00:34:42,789
‫لن يكون هذا حكيمًا.‬

566
00:34:44,248 --> 00:34:45,078
‫رأيي…‬

567
00:34:46,709 --> 00:34:50,049
‫أن تأخذ ما تعلّمته وتعود إلى "باريس"…‬

568
00:34:51,047 --> 00:34:53,967
‫بما أن الفوضى هناك قد انتهت.‬

569
00:34:55,093 --> 00:34:56,053
‫أي فوضى؟‬

570
00:34:56,636 --> 00:35:00,176
‫لا أدري. أنت أخبرتني بتهديدات واتهامات.‬

571
00:35:01,349 --> 00:35:02,429
‫باستثناء أنني لم أخبرك.‬

572
00:35:03,976 --> 00:35:05,056
‫لقد فعلت.‬

573
00:35:05,144 --> 00:35:07,274
‫ربما يلهيك باليه "السفّاح".‬

574
00:35:08,147 --> 00:35:10,527
‫الصياد والطريدة.‬

575
00:35:11,692 --> 00:35:12,532
‫وأيهما أنت؟‬

576
00:35:12,610 --> 00:35:15,740
‫كنت الطريدة لسنوات، بالطبع،‬

577
00:35:15,822 --> 00:35:19,492
‫ولكنني الآن من تلاحق الموهبة والمال.‬

578
00:35:20,409 --> 00:35:22,659
‫الإلهة "ديانا" تجلب فريستها إلى المنزل.‬

579
00:35:23,162 --> 00:35:24,372
‫كل هذا من أجل المدرسة.‬

580
00:35:25,331 --> 00:35:27,381
{\an8}‫كانت على وشك الانهيار،‬

581
00:35:27,458 --> 00:35:31,548
‫وفي الأزمة، قرر المجلس‬
‫أنه يمكن لامرأة أن تقودها الآن.‬

582
00:35:31,629 --> 00:35:34,509
{\an8}‫أعدت بناء تمويل "آرتشر"،‬

583
00:35:34,632 --> 00:35:37,342
‫والمنشأة والمكانة.‬

584
00:35:37,426 --> 00:35:39,346
‫من تراسل؟‬

585
00:35:40,847 --> 00:35:41,887
‫صيادتي.‬

586
00:35:44,976 --> 00:35:46,266
‫ألن تردي على ذلك؟‬

587
00:35:52,817 --> 00:35:53,987
‫إذًا كانت أنت.‬

588
00:35:54,068 --> 00:35:58,158
‫نجح الأمر لأنك فعلت أمورًا سيئة.‬

589
00:35:58,239 --> 00:35:59,409
‫لحسن حظي.‬

590
00:36:00,491 --> 00:36:03,081
‫لم يكن عليّ حتى أن أكون دقيقة في رسائلي‬

591
00:36:03,744 --> 00:36:06,714
‫لأجعلك تتساءل أي شيء سيئ كان.‬

592
00:36:23,806 --> 00:36:25,136
‫كان هذا ممتعًا.‬

593
00:36:25,224 --> 00:36:27,394
‫تمامًا. هل أوصلك إلى المنزل؟‬

594
00:36:31,355 --> 00:36:32,935
‫علينا تكرار هذا قريبًا.‬

595
00:36:33,024 --> 00:36:34,904
‫يمكنني إحضار ذلك الكتاب لك إن أردت…‬

596
00:36:37,862 --> 00:36:39,912
‫أهلًا.‬

597
00:36:39,989 --> 00:36:42,239
‫أردت التعبير عن شكري فحسب.‬

598
00:36:42,783 --> 00:36:45,083
‫صحيح. عبّرت عن امتنانك.‬

599
00:36:53,419 --> 00:36:56,339
‫يا صاح. في وسط موقف السيارات؟‬

600
00:36:56,422 --> 00:37:00,842
‫ثق بي. حالما يغطي الضباب النوافذ،‬
‫لن يرانا أحد.‬

601
00:37:01,552 --> 00:37:05,012
‫- ظننت أننا سنتصرّف بشكل جيد الليلة.‬
‫- سأكون جيدًا. أعدك.‬

602
00:37:28,079 --> 00:37:29,289
‫السيد "رينفرو"؟‬

603
00:37:32,416 --> 00:37:33,956
‫أعتقد أن هناك خطبًا ما.‬

604
00:37:36,087 --> 00:37:38,757
‫نسمي هذا المكان "قدس الأقداس".‬

605
00:37:38,839 --> 00:37:40,419
‫خذي راحتك.‬

606
00:37:44,387 --> 00:37:46,217
‫هاك، هذا سيساعدك.‬

607
00:37:50,351 --> 00:37:52,061
‫لم تذكر الفتاتان هذه الغرفة قط.‬

608
00:37:52,144 --> 00:37:52,984
‫حسنًا…‬

609
00:37:54,188 --> 00:37:56,108
‫مثلي، لا تقبّلان وتتكلمان.‬

610
00:38:00,736 --> 00:38:01,606
‫و…‬

611
00:38:03,322 --> 00:38:05,242
‫لا تفوز كل فتاة بحق الدخول إلى هنا.‬

612
00:38:07,410 --> 00:38:08,790
‫أشعر بأنني محظوظ.‬

613
00:38:08,869 --> 00:38:10,829
‫كان "تالبوت" يريدك لنفسه.‬

614
00:38:10,913 --> 00:38:14,083
‫السيد "تالبوت" من مجلس إدارة "آرتشر"؟‬

615
00:38:14,667 --> 00:38:17,037
‫إنه يشارك في تجارب أدائكن‬
‫ويمكنه الاختيار أولًا.‬

616
00:38:17,586 --> 00:38:18,746
‫أيمكنك…‬

617
00:38:20,840 --> 00:38:21,840
‫مساعدتي؟‬

618
00:38:21,924 --> 00:38:24,554
‫يمكنني فعل كل ما تفعله الراقصات الأخريات.‬

619
00:38:25,803 --> 00:38:28,433
‫أخبرني بما فعلته "بيج" وسأفعل ذلك.‬

620
00:38:29,307 --> 00:38:31,637
‫كنت آمل أن تفعلي ما هو أفضل.‬

621
00:38:31,726 --> 00:38:33,636
‫لماذا؟ ماذا فعلت معها؟‬

622
00:38:33,728 --> 00:38:34,728
‫لنقل…‬

623
00:38:35,730 --> 00:38:37,060
‫كان يمكنها أن تكون أفضل.‬

624
00:38:37,148 --> 00:38:39,778
‫كان يمكنها أن تكون أنت.‬

625
00:38:39,859 --> 00:38:42,319
‫الآن أثرت فضولي…‬

626
00:38:42,403 --> 00:38:44,703
‫كيف يعرف السيد "تالبوت" بشأن تجارب أدائنا؟‬

627
00:38:44,780 --> 00:38:46,410
‫مديرتكم تخبره.‬

628
00:38:46,490 --> 00:38:47,950
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

629
00:38:48,034 --> 00:38:50,294
‫بحق السماء… يدفع من أجل هذا الامتياز.‬

630
00:38:50,911 --> 00:38:53,121
‫هل تظنين أنه تم اختيارك عشوائيًا للعمل هنا؟‬

631
00:38:54,373 --> 00:38:57,173
‫لا، تم اختيارك.‬

632
00:38:59,670 --> 00:39:02,550
‫توجد كثيرات مثل "بيج"،‬

633
00:39:02,631 --> 00:39:05,931
‫لكن توجد "جون" واحدة فقط.‬

634
00:39:10,514 --> 00:39:15,774
‫إذًا، انتظر، ألهذا كل مضيفات "ميتشي"‬
‫راقصات باليه؟‬

635
00:39:15,853 --> 00:39:17,563
‫أجل، اشتُرين ودُفع ثمنهن.‬

636
00:39:18,481 --> 00:39:20,111
‫حسنًا، لكن لمن تدفع؟‬

637
00:39:20,775 --> 00:39:22,485
‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

638
00:39:23,569 --> 00:39:29,659
‫تبرعات للمدرسة‬
‫مقابل توظيف راقصات من اختيارنا.‬

639
00:39:30,493 --> 00:39:32,453
‫هل تعني الفتيات في هذا المكان؟‬

640
00:39:35,706 --> 00:39:36,866
‫هل تسجلين هذا؟‬

641
00:39:36,957 --> 00:39:38,207
‫لا.‬

642
00:39:38,292 --> 00:39:39,252
‫أيتها الساقطة!‬

643
00:39:40,378 --> 00:39:41,998
‫ابتعد عني!‬

644
00:39:42,088 --> 00:39:43,258
‫"ترافيس"، أنت تؤلمني!‬

645
00:39:59,105 --> 00:39:59,935
‫ابتعد عني!‬

646
00:40:00,022 --> 00:40:00,942
‫أعطيني ذلك!‬

647
00:40:03,442 --> 00:40:04,362
‫"جون"!‬

648
00:40:05,903 --> 00:40:08,203
‫- أنت في أمان!‬
‫- يا لجرأتك!‬

649
00:40:08,781 --> 00:40:11,241
‫الأشياء التي تريدها وما تفعله لتحصل عليها؟‬

650
00:40:11,325 --> 00:40:12,405
‫هيا.‬

651
00:40:21,043 --> 00:40:23,423
‫لا توجد حمى أو تشنجات أو دوار…‬

652
00:40:24,547 --> 00:40:26,967
‫أظن أن هذا مفعول القرص،‬

653
00:40:27,049 --> 00:40:28,589
‫لكن إن أردت التحدث إلى طبيب…‬

654
00:40:28,676 --> 00:40:30,466
‫لا أريد.‬

655
00:40:31,053 --> 00:40:33,723
‫ذلك الفتى الذي كنت معه، أهو من المدرسة؟‬

656
00:40:35,057 --> 00:40:35,887
‫لا.‬

657
00:40:39,145 --> 00:40:41,105
‫هل يعرف بقلقك من أن تكوني حاملًا؟‬

658
00:40:41,188 --> 00:40:44,728
‫انس الأمر. لن أتحدّث إليه مجددًا.‬

659
00:40:44,817 --> 00:40:46,027
‫انتظري يا "بيج".‬

660
00:40:47,736 --> 00:40:49,356
‫هل كان هذا أمرًا لا تريدينه؟‬

661
00:40:49,447 --> 00:40:51,817
‫- أنا بخير. حقًا… توقّف!‬
‫- توجد قواعد وقوانين…‬

662
00:40:52,575 --> 00:40:53,775
‫ما كان ينبغي أن أخبرك.‬

663
00:40:54,535 --> 00:40:55,945
‫هذا يجعل الأمر حقيقيًا الآن!‬

664
00:40:56,537 --> 00:40:57,907
‫إنه حقيقي يا "بيج".‬

665
00:40:59,373 --> 00:41:00,923
‫سواء جيد أم سيئ، فقد حدث،‬

666
00:41:01,000 --> 00:41:04,710
‫وأفكّر أنك قد تريدين التحدّث إلى شخص‬
‫بشأن ما تشعرين به.‬

667
00:41:04,795 --> 00:41:06,755
‫إن لم تتحدثي إليّ، إلى شخص آخر إذًا.‬

668
00:41:15,222 --> 00:41:17,022
‫إليك إذن للتغيّب عن الرقص.‬

669
00:41:17,099 --> 00:41:18,099
‫لنتحدّث غدًا.‬

670
00:41:19,602 --> 00:41:21,192
‫هل تعرف ما يقوله السيد "بروكس"؟‬

671
00:41:22,563 --> 00:41:26,153
‫يقول، "نغنّي ما لا يمكن النطق به…‬

672
00:41:27,234 --> 00:41:29,154
‫ونرقص ما لا يمكن غناءه."‬

673
00:41:31,113 --> 00:41:34,533
‫سيد "رينفرو"، أنوي الرقص.‬

674
00:41:50,049 --> 00:41:51,969
‫ظننت أنك ستتأخر.‬

675
00:41:53,469 --> 00:41:54,639
‫أنا أحمق.‬

676
00:41:56,055 --> 00:41:57,095
‫لا أقرأ الكتب.‬

677
00:41:57,973 --> 00:42:00,273
‫لا أذهب إلى أماكن وآكل اللحم.‬

678
00:42:00,935 --> 00:42:02,975
‫كان لديّ مهمة واحدة الليلة…‬

679
00:42:04,480 --> 00:42:08,070
‫لا تمارس الجنس!‬

680
00:42:09,485 --> 00:42:11,945
‫لكن ها أنا ذا، كنت أضاجع‬
‫كأنه مجرّد مضاجعة أخرى.‬

681
00:42:12,530 --> 00:42:14,620
‫وليس لديّ شيء آخر لأقدمه.‬

682
00:42:22,915 --> 00:42:23,785
‫كأنما…‬

683
00:42:25,042 --> 00:42:26,502
‫هذا كل ما أجيده يا "أورين".‬

684
00:42:28,754 --> 00:42:31,094
‫كل ما يريده الجميع مني حقًا.‬

685
00:42:35,719 --> 00:42:36,929
‫كل ما أنا عليه…‬

686
00:42:38,013 --> 00:42:40,603
‫هو هذا الجسد الغبي.‬

687
00:42:49,400 --> 00:42:50,230
‫أنت ذكي…‬

688
00:42:51,944 --> 00:42:52,824
‫وشجاع…‬

689
00:42:54,196 --> 00:42:55,156
‫ومرح جدًا.‬

690
00:42:58,617 --> 00:43:02,367
‫وأضمن لك وجود شخص ما سيرى ما أراه…‬

691
00:43:04,164 --> 00:43:05,174
‫باستثناء…‬

692
00:43:07,042 --> 00:43:09,132
‫سيكون مستعدًا لفعل شيء حيال ذلك.‬

693
00:43:11,505 --> 00:43:12,335
‫يا صديقي…‬

694
00:43:14,925 --> 00:43:16,505
‫أعدك أنه في الطريق.‬

695
00:43:23,976 --> 00:43:25,806
‫مشكلة ذاكرتكم العضلية‬

696
00:43:25,894 --> 00:43:28,944
‫هي أنه حالما تنتهي المهمة،‬
‫لا يمكنكم تذكّر شيء.‬

697
00:43:29,023 --> 00:43:31,193
‫ربما رقصتم للتو عملًا فنيًا رائعًا،‬

698
00:43:31,275 --> 00:43:35,195
‫لكن عندما تبتعدون عن الأضواء‬
‫وتمتزجون بالظلام،‬

699
00:43:35,279 --> 00:43:36,699
‫يكون الأمر مثل تفسير التنفّس.‬

700
00:43:36,780 --> 00:43:41,370
‫أنتم سعداء أنه حدث،‬
‫لكن ليست لديكم فكرة كيف حدث.‬

701
00:43:50,085 --> 00:43:52,955
‫آسفة يا "دان"، لكن لا بد من وجود شخص آخر‬
‫يمكنه إنجاز الأمر.‬

702
00:43:53,047 --> 00:43:55,007
‫تحرزين تقدمًا! القضية ليست سهلة.‬

703
00:43:55,090 --> 00:43:56,550
‫لكنها ليست مشاجرة عامة أيضًا.‬

704
00:43:57,343 --> 00:43:59,603
‫القواعد والنظام وتسلسل القيادة.‬

705
00:43:59,678 --> 00:44:01,558
‫هذا ما آمنت به!‬

706
00:44:01,639 --> 00:44:03,929
‫أخبرت نفسي أنها ستساعدني على حل غوامض‬

707
00:44:04,016 --> 00:44:06,186
‫عالم آخر ما زال يحط من النساء‬

708
00:44:06,268 --> 00:44:07,518
‫ويخرس المعارضة،‬

709
00:44:07,603 --> 00:44:09,733
‫ويتحكّم في كل لحظة من حياة‬

710
00:44:09,813 --> 00:44:11,863
‫أي شخص أحمق كفاية ليذهب وينضم.‬

711
00:44:11,940 --> 00:44:14,530
‫ليس للباليه علاقة بما حدث لتلك الفتاة!‬

712
00:44:14,610 --> 00:44:16,530
‫بل له كل العلاقة يا "دان".‬

713
00:44:17,237 --> 00:44:20,027
‫ليس شخصًا واحدًا فقط من ألقى "كاسي شور"‬
‫من السطح.‬

714
00:44:20,115 --> 00:44:25,115
‫إنها 400 سنة‬
‫من التعبير الفني الجميل المنحرف‬

715
00:44:25,204 --> 00:44:26,964
‫الذي تآمر العالم الغربي لخلقه.‬

716
00:44:27,039 --> 00:44:28,999
‫حاربت أمورًا كثيرة،‬

717
00:44:29,583 --> 00:44:31,293
‫لكنني لا أملك ما يكفي لمحاربة هذا.‬

718
00:44:32,294 --> 00:44:33,214
‫حسنًا.‬

719
00:44:34,421 --> 00:44:35,591
‫سأغلق القضية،‬

720
00:44:36,298 --> 00:44:39,258
‫أو أجد محققًا آخر يتابعها.‬

721
00:44:40,135 --> 00:44:41,135
‫شكرًا يا سيدي.‬

722
00:44:54,858 --> 00:44:55,728
‫"جون"؟‬

723
00:44:56,777 --> 00:44:57,607
‫"جون"!‬

724
00:44:59,488 --> 00:45:01,068
‫هل "بيت" بخير؟‬

725
00:45:02,324 --> 00:45:03,164
‫"بيت"؟‬

726
00:45:03,242 --> 00:45:04,372
‫"بيت".‬

727
00:45:05,035 --> 00:45:05,905
‫"بيت"!‬

728
00:45:08,414 --> 00:45:11,004
‫اصمتي بالفعل.‬

729
00:45:11,583 --> 00:45:13,003
‫أنت مجروحة بشدة،‬

730
00:45:13,085 --> 00:45:14,745
‫ومن الواضح أنك تعاطيت شيء!‬

731
00:45:14,837 --> 00:45:18,297
‫اهدئي، الجرح فوق خط الشعر. سأنظفه جيدًا.‬

732
00:45:21,301 --> 00:45:23,471
‫لن تقودي!‬

733
00:45:26,515 --> 00:45:27,345
‫حسنًا!‬

734
00:45:28,100 --> 00:45:29,440
‫إذًا سنمشي!‬

735
00:45:30,519 --> 00:45:32,059
‫أنت محطمة!‬

736
00:45:32,146 --> 00:45:34,106
‫ولا يمكنني السماح لهم برؤيتي هكذا.‬

737
00:45:34,189 --> 00:45:36,279
‫فعلنا أمرًا جيدًا الليلة يا "بيت".‬

738
00:45:36,358 --> 00:45:38,438
‫دعينا لا نفسد هذا بأمر سيئ.‬

739
00:45:42,698 --> 00:45:45,948
‫إن كان في ذلك أي عزاء،‬
‫فقد أرسلت "سيلينا" معظمها.‬

740
00:45:46,577 --> 00:45:48,697
‫كانت تلك الرسائل بعضًا من أفضل أعمالها.‬

741
00:45:48,787 --> 00:45:51,917
‫كنت أتساءل طوال هذا الوقت،‬
‫من كان يريد إبقائي في "باريس"؟‬

742
00:45:51,999 --> 00:45:55,039
‫كان ينبغي أن أسأل،‬
‫من كان يريد إخافتي لأظل هنا‬

743
00:45:55,127 --> 00:45:58,047
‫من دون سلاح أفضل من هاتف رخيص مسبق الدفع؟‬

744
00:45:58,672 --> 00:46:02,932
‫هل لديك فكرة عن مدى صعوبة‬
‫إبقاء مكان كهذا يعمل؟‬

745
00:46:03,010 --> 00:46:05,970
‫دفع ملوك وأباطرة للباليه من قبل.‬

746
00:46:06,054 --> 00:46:08,684
‫الآن لا أجد سوى شياطين أثرياء‬
‫لأتعامل معهم.‬

747
00:46:08,766 --> 00:46:12,846
‫إن كنت فاسدة، فهذا لأن الرقص مجال فاسد.‬

748
00:46:14,146 --> 00:46:16,146
‫إن أخبرت الإدارة بهذا،‬
‫فسيشككون بسلامة عقلك.‬

749
00:46:16,231 --> 00:46:20,651
‫أفكّر في أن فصلك الفوري‬
‫يبدو في الواقع كفكرة رائعة.‬

750
00:46:20,736 --> 00:46:23,106
‫حاولي… وسأخبر الجميع.‬

751
00:46:23,947 --> 00:46:29,907
‫وكما تقولين،‬
‫لا مجال للفضائح في هذا المكان.‬

752
00:46:37,669 --> 00:46:38,499
‫ماذا؟‬

753
00:46:40,756 --> 00:46:42,376
‫ستخرجها السيدة من هذا المأزق.‬

754
00:46:42,466 --> 00:46:44,796
‫"مونيك دوبوا" ستقتلنا.‬

755
00:46:44,885 --> 00:46:46,295
‫ألم تسمعي ما قاله ذلك الرجل؟‬

756
00:46:46,386 --> 00:46:48,176
‫"ترافيس" يعرف "مونيك".‬

757
00:46:48,263 --> 00:46:50,973
‫مما يعني أنه يمكنك التأكد‬
‫من أنه اتصل بها بالفعل.‬

758
00:46:51,058 --> 00:46:53,688
‫علينا الإطاحة بها‬
‫قبل أن تفعل بنا ما هو أسوأ.‬

759
00:46:56,271 --> 00:46:57,691
‫هل جُننت؟‬

760
00:46:57,773 --> 00:46:59,783
‫نحن نقترب من الحقيقة يا "جون"!‬

761
00:46:59,858 --> 00:47:02,688
‫لا، وافقت على الإطاحة بـ"ترافيس"‬
‫وليس السيدة.‬

762
00:47:02,778 --> 00:47:05,778
‫هؤلاء الناس يمتلكون نفوذًا. ماذا نملك؟‬

763
00:47:05,864 --> 00:47:06,704
‫الحقيقة!‬

764
00:47:08,742 --> 00:47:10,912
‫جعلتني أوقّع على اتفاقية عدم إفصاح.‬

765
00:47:10,994 --> 00:47:12,834
‫إن تحدّثت، فسيدمرونني.‬

766
00:47:13,705 --> 00:47:15,365
‫هذه نهاية الأمر.‬

767
00:47:28,387 --> 00:47:29,807
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا بأس.‬

768
00:47:30,264 --> 00:47:32,564
‫بالطبع نجحت بتفوق‬
‫في اختبارهم السخيف للتوازن.‬

769
00:47:32,641 --> 00:47:34,941
‫إذًا لماذا أنا من تتبوّل في كوب؟‬

770
00:47:35,894 --> 00:47:37,064
‫لماذا جلبت "أورين"؟‬

771
00:47:37,145 --> 00:47:38,725
‫في الواقع، هو من جلبني.‬

772
00:47:39,565 --> 00:47:40,895
‫إنه من اتصلت به "نيفيا".‬

773
00:47:40,983 --> 00:47:42,573
‫مجرّد ليلة سيئة.‬

774
00:47:43,652 --> 00:47:45,282
‫تُشفى قدمي جيدًا، وحين يحدث هذا…‬

775
00:47:45,362 --> 00:47:46,662
‫ستنتهين كمدمنة مخدرات،‬

776
00:47:46,738 --> 00:47:49,408
‫تأخذين أقراصًا من أجل ألم‬
‫لم تعودي تشعرين به.‬

777
00:47:49,491 --> 00:47:51,331
‫أعرف مكانه.‬

778
00:47:53,036 --> 00:47:54,826
‫أعرف ما أحاول تخديره هنا،‬

779
00:47:54,913 --> 00:47:57,963
‫لأن ما لا أعرفه‬
‫هو ماذا حدث ليلة سقوط "كاسي".‬

780
00:47:58,041 --> 00:48:00,921
‫استيقظت في غرفة نومي،‬
‫ولا أتذكّر شيئًا قبل ذلك…‬

781
00:48:01,003 --> 00:48:03,843
‫"بيت"، لم تدفعي "كاسي شور".‬

782
00:48:06,758 --> 00:48:09,428
‫إنها تحمل بولي فحسب. تفضّلي.‬

783
00:48:09,511 --> 00:48:11,931
‫أيتها الضابطة، عانت أختي من ضغوط كثيرة،‬

784
00:48:12,014 --> 00:48:14,314
‫- لكن لم يُصب أحد…‬
‫- اذهبي. الآن.‬

785
00:48:17,311 --> 00:48:19,611
‫بطريقة أو بأخرى، سأجعل هذا الأمر يختفي.‬

786
00:48:19,688 --> 00:48:20,898
‫أعرف طريقة سهلة.‬

787
00:48:20,981 --> 00:48:22,861
‫دعيني ألقي نظرة على حاسوبك.‬

788
00:48:22,941 --> 00:48:24,901
‫لماذا؟ لا يوجد شيء عليه.‬

789
00:48:24,985 --> 00:48:26,355
‫قد تندهشين.‬

790
00:48:29,698 --> 00:48:31,528
‫هذا يحدث دومًا.‬

791
00:48:31,617 --> 00:48:33,367
‫أتيقّن تمامًا من أنني محقة،‬

792
00:48:33,452 --> 00:48:35,622
‫أدفع الناس ليفعلوا ما أريدهم أن يفعلوه،‬

793
00:48:35,704 --> 00:48:37,164
‫وأنسى أمر التكلفة.‬

794
00:48:38,332 --> 00:48:39,922
‫كان يمكن أن نُقتل الليلة.‬

795
00:48:40,792 --> 00:48:42,712
‫وكل هذا لأنني أحاول إصلاح شيء هنا‬

796
00:48:42,794 --> 00:48:44,924
‫لا يمكنني إصلاحه في حياتي.‬

797
00:49:13,325 --> 00:49:14,405
‫كنت أملك كل شيء.‬

798
00:49:16,662 --> 00:49:17,622
‫دور البطولة…‬

799
00:49:18,455 --> 00:49:20,745
‫مستقبل يمكن لأمي أن تدعمه…‬

800
00:49:22,292 --> 00:49:25,752
‫ثم جعلتني أنت أظن أنني قد أكون لطيفة.‬

801
00:49:27,172 --> 00:49:28,722
‫أخبرتني بأن هذا ما كنت عليه.‬

802
00:49:29,549 --> 00:49:31,389
‫كشفت ليلة أمس عكس ذلك.‬

803
00:49:32,761 --> 00:49:35,851
‫وبفضل الرنين المغناطيسي،‬
‫كشفت للعالم أيضًا قدمي المحطمة.‬

804
00:49:38,225 --> 00:49:40,055
‫استُبعدت من العرض يا "ماتي".‬

805
00:49:52,531 --> 00:49:53,911
‫دخلت، أليس كذلك؟‬

806
00:49:56,994 --> 00:49:57,834
‫هذا هو.‬

807
00:49:58,704 --> 00:50:00,414
‫هذه هي الرسالة. ممتاز! وجدناها.‬

808
00:51:46,103 --> 00:51:47,653
‫آسف، لست بخير اليوم.‬

809
00:51:48,396 --> 00:51:49,436
‫لا بأس.‬

810
00:51:49,523 --> 00:51:50,403
‫وأنا أيضًا.‬

811
00:51:52,442 --> 00:51:54,072
‫كنت أفكّر…‬

812
00:51:54,152 --> 00:51:57,162
‫عما نشكّله لبعضنا في هذا المكان، و…‬

813
00:51:57,906 --> 00:52:00,616
‫كيف أننا جميعًا مرتبطون بشؤون وأجساد بعضنا،‬

814
00:52:00,700 --> 00:52:03,450
‫وكيف نصبح بارعين حقًا في إخفاء ما يهم.‬

815
00:52:03,537 --> 00:52:05,327
‫أعرف ما يهمك يا "أورين".‬

816
00:52:06,331 --> 00:52:07,751
‫إلا أنك لا تعرفين.‬

817
00:52:08,834 --> 00:52:10,594
‫وإن كنا سنصبح شريكين جيدين،‬

818
00:52:10,669 --> 00:52:12,379
‫في هذا الأستوديو وخارجه،‬

819
00:52:13,088 --> 00:52:15,088
‫فعليّ الاعتراف ببضعة أمور.‬

820
00:52:15,173 --> 00:52:18,723
‫بل بشأن أمر واحد مهم عن شخص كنت معه.‬

821
00:52:21,972 --> 00:52:24,852
‫أنا لا أمانع‬
‫إبقاء هذه الأمور الخاصة لأنفسنا.‬

822
00:52:24,933 --> 00:52:26,023
‫أجل، حاولت ذلك.‬

823
00:52:26,685 --> 00:52:27,635
‫لم ينجح الأمر.‬

824
00:52:30,230 --> 00:52:32,190
‫إذًا، ما الذي تريد إخباري به؟‬

825
00:52:47,873 --> 00:52:49,793
‫السيد والسيدة "شور".‬

826
00:52:50,458 --> 00:52:52,418
‫لم أعرف أنكما أتيتما.‬

827
00:52:52,502 --> 00:52:54,002
‫يا بني، نحتاج إلى بعض الوقت.‬

828
00:52:54,588 --> 00:52:59,128
‫أجل يا سيدي. أنا هنا لأودّعها.‬

829
00:52:59,718 --> 00:53:00,548
‫جميعنا كذلك.‬

830
00:53:01,803 --> 00:53:03,223
‫حالة "كاسي" تتدهور.‬

831
00:53:03,305 --> 00:53:06,725
‫كل العلامات موجودة،‬
‫بما فيها النوبة التي شهدتها.‬

832
00:53:06,808 --> 00:53:09,978
‫قررت العائلة أن الوقت قد حان‬
‫لإيقاف دعم الحياة.‬

833
00:53:11,688 --> 00:53:14,228
‫إيقاف… الحياة…‬

834
00:53:16,359 --> 00:53:17,689
‫سنوقف جهاز التنفس الصناعي.‬

835
00:54:55,166 --> 00:54:59,956
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

