1
00:00:06,006 --> 00:00:09,546
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,634 --> 00:00:11,934
‫"ترافيس"، هذا مؤلم! لا!‬

3
00:00:13,430 --> 00:00:14,350
‫ساقطة!‬

4
00:00:14,431 --> 00:00:16,891
‫ابتعد عني! "ترافيس"! أنت تؤلمني!‬

5
00:01:02,645 --> 00:01:04,105
‫- ابتعد عني!‬
‫- ساقطة!‬

6
00:01:04,189 --> 00:01:05,069
‫أنت تؤلمني! ابتعد!‬

7
00:01:09,861 --> 00:01:12,451
‫هذا لم يكن سيئًا.‬

8
00:01:13,782 --> 00:01:15,412
‫يجب أن نفعل شيئًا بالتسجيل.‬

9
00:01:15,492 --> 00:01:19,662
‫هذا المكان يقايض التبرّعات‬
‫بحق الوصول إلى فتيات قاصرات.‬

10
00:01:19,746 --> 00:01:22,576
‫وظّفونا لتوصيل الأعضاء‬
‫إلى طاولاتهم، اتفقنا؟‬

11
00:01:22,665 --> 00:01:25,375
‫ليس الأمر كأن السيدة عرفت‬
‫أن في النادي أمثال "ترافيس كوين".‬

12
00:01:25,460 --> 00:01:26,750
‫لماذا تدافعين عن مديرتنا؟‬

13
00:01:26,836 --> 00:01:28,546
‫لأننا متورطات بشدة.‬

14
00:01:28,630 --> 00:01:29,920
‫باستثناء أننا لسنا كذلك.‬

15
00:01:30,006 --> 00:01:32,966
‫إن نُشر هذا التسجيل، سنجعل السيدة…‬

16
00:01:36,763 --> 00:01:37,813
‫سنجعل السيدة تُطرد،‬

17
00:01:37,889 --> 00:01:39,719
‫وسنخرج "هادريان تالبوت" من الإدارة،‬

18
00:01:39,808 --> 00:01:41,428
‫وحينها سنعيد بناء "آرتشر"‬

19
00:01:41,518 --> 00:01:43,188
‫إلى شيء نفخر به حقًا.‬

20
00:01:43,269 --> 00:01:44,439
‫إن لم نلفت الانتباه،‬

21
00:01:44,521 --> 00:01:46,731
‫فقد نرقص في باليه "سيتي ووركس".‬

22
00:01:46,815 --> 00:01:48,395
‫لكن إن بدأنا باستهداف مدرستنا؟‬

23
00:01:48,483 --> 00:01:49,983
‫لن تكون لشهاداتنا قيمة.‬

24
00:01:50,068 --> 00:01:53,948
‫وستزيد فرصنا بالتوظيف بوجود‬
‫باليه "رامون كوستا" على سيرتنا الذاتية.‬

25
00:01:54,030 --> 00:01:56,070
‫لمن يمكنهن رقصه بيننا.‬

26
00:01:56,658 --> 00:01:59,868
‫قال مفتاح الربط إن واصلت العلاج الطبيعي،‬
‫فقد تنضمين إلى الفرقة.‬

27
00:02:00,662 --> 00:02:04,122
‫هل سنترك "ترافيس" يواصل ملاحقة الفتيات؟‬
‫والاعتداء عليهن؟‬

28
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
‫يعرف أن التسجيل معنا. سيحسن التصرّف.‬

29
00:02:06,251 --> 00:02:09,551
‫أو سيخبر صديقته العزيزة "مونيك".‬
‫لذا رأيي أن نهاجم أولًا.‬

30
00:02:09,629 --> 00:02:12,009
‫لا، إن حاربناها، فسنخسر.‬

31
00:02:12,090 --> 00:02:15,300
‫الموافقات على الاحتفاظ بالتسجيل‬
‫حتى بعد "السفّاح"؟‬

32
00:02:18,888 --> 00:02:21,098
‫حسنًا، فهمت.‬

33
00:02:29,566 --> 00:02:30,686
‫لقد اتفقنا.‬

34
00:02:30,775 --> 00:02:33,775
‫أسمح لك باستعارة حاسوبي،‬
‫وقلت إنك ستخفين أمر حادث السيارة.‬

35
00:02:33,862 --> 00:02:34,992
‫كان الحاسوب مفيدًا.‬

36
00:02:35,071 --> 00:02:37,281
‫رأيت كيف أن الشخص المناسب في الموقف الخطأ‬

37
00:02:37,365 --> 00:02:39,075
‫قد يدفع "كاسي" عن السطح.‬

38
00:02:39,993 --> 00:02:41,583
‫هل كانت "كاسي" تبتز أحدًا؟‬

39
00:02:41,661 --> 00:02:43,081
‫شيء من هذا القبيل.‬

40
00:02:43,163 --> 00:02:44,583
‫يُقال إنك كنت مع "أورين"؟‬

41
00:02:44,664 --> 00:02:45,504
‫بالضبط.‬

42
00:02:45,582 --> 00:02:48,172
‫أعرف أن "أورين" كذب لحمايتك وحماية نفسه.‬

43
00:02:48,251 --> 00:02:51,301
‫والآن أنت واحدة من الطلاب الوحيدين‬
‫من دون حجة غياب.‬

44
00:02:55,675 --> 00:02:56,505
‫الحقيقة هي…‬

45
00:02:57,760 --> 00:02:59,760
‫أنني غفوت في غرفتي…‬

46
00:03:01,014 --> 00:03:01,934
‫بسبب الثمالة.‬

47
00:03:03,766 --> 00:03:06,806
‫لم أرغب في إخبارك فحسب‬
‫لأن هذه أسوأ حجة غياب على الإطلاق.‬

48
00:03:06,895 --> 00:03:07,725
‫أنت محقة في ذلك.‬

49
00:03:08,813 --> 00:03:11,613
‫وتذكّري، عندما تموت "كاسي شور" غدًا،‬

50
00:03:11,691 --> 00:03:13,741
‫سيُحاكم من دفعها بتهمة القتل.‬

51
00:03:15,361 --> 00:03:16,861
‫إذًا آمل أن تقبضي عليه.‬

52
00:03:34,547 --> 00:03:36,837
‫"نبيل"، سمعت ما قاله الطبيب.‬

53
00:03:37,550 --> 00:03:39,180
‫الفتاة التي نعرفها ليست هنا.‬

54
00:03:39,260 --> 00:03:42,680
‫أعطتني إشارة. تحركت يدها.‬

55
00:03:42,764 --> 00:03:46,144
‫تحركت يدها لأنها أُصيبت بنوبة.‬
‫إنها تدخل حالة إنباتية مستديمة،‬

56
00:03:46,226 --> 00:03:47,976
‫ولا يوجد ما يمكننا فعله حيال ذلك.‬

57
00:03:48,061 --> 00:03:49,231
‫وماذا عنك؟‬

58
00:03:50,104 --> 00:03:52,614
‫هل ستقفين بلا حراك بينما زوجك يقتل ابنتك؟‬

59
00:03:52,690 --> 00:03:53,730
‫- اخرس.‬
‫- "فرانك".‬

60
00:04:01,366 --> 00:04:03,366
{\an8}‫اسمع، نحن نقدّر كل ما فعلته…‬

61
00:04:04,202 --> 00:04:05,622
{\an8}‫لكن هذه مسألة عائلية الآن.‬

62
00:04:05,703 --> 00:04:07,213
‫أنتما لا تعرفانها حتى.‬

63
00:04:09,332 --> 00:04:11,382
‫ساعدتها خلال هذا الأمر وليس أنتما.‬

64
00:04:11,918 --> 00:04:13,998
‫لم تعش معكما طوال سنوات.‬

65
00:04:14,087 --> 00:04:15,047
‫لا تعرفان…‬

66
00:04:16,673 --> 00:04:17,843
‫ما تحب أن تأكله،‬

67
00:04:18,508 --> 00:04:19,878
‫أو أغنيتها المفضلة…‬

68
00:04:21,594 --> 00:04:23,014
‫وكم هي مقاتلة.‬

69
00:04:26,766 --> 00:04:27,636
‫أنا أعرف.‬

70
00:04:29,936 --> 00:04:31,516
‫هذه الفتاة الجميلة هنا…‬

71
00:04:33,523 --> 00:04:36,153
‫نميتها داخل جسدي.‬

72
00:04:37,110 --> 00:04:41,320
‫قلقت في كل لحظة من كل يوم‬
‫من أن يحدث أسوأ شيء.‬

73
00:04:41,406 --> 00:04:42,616
‫والآن قد حدث.‬

74
00:04:48,496 --> 00:04:51,706
‫إن كنت تتحلى بأي لياقة…‬

75
00:04:52,959 --> 00:04:55,589
‫فاتركنا نودّعها في سلام.‬

76
00:05:01,259 --> 00:05:02,589
‫حان الوقت لترحل.‬

77
00:05:17,442 --> 00:05:18,902
‫هذا كوبك الـ3.‬

78
00:05:18,985 --> 00:05:20,525
‫يُدعى هذا تزودًا مسبقًا بالماء.‬

79
00:05:20,611 --> 00:05:21,951
‫يجب أن تظل بشرتي صافية،‬

80
00:05:22,030 --> 00:05:24,660
‫حتى إن حاول هؤلاء الرعاة‬
‫إجباري على شرب النبيذ.‬

81
00:05:25,616 --> 00:05:26,736
‫أي رعاة؟‬

82
00:05:26,826 --> 00:05:28,446
‫حفل غداء المنحة الدراسية.‬

83
00:05:28,536 --> 00:05:30,956
‫من المقزز استعراضنا كأننا كلاب عرض،‬

84
00:05:31,039 --> 00:05:32,829
‫لكن رسومًا دراسية لعام أمر جيد.‬

85
00:05:32,915 --> 00:05:34,745
‫يجب على كل طالب مُمول الذهاب.‬

86
00:05:35,335 --> 00:05:36,285
‫ليس أنا.‬

87
00:05:37,086 --> 00:05:38,086
‫لم أُدع إلى هذا.‬

88
00:05:38,171 --> 00:05:39,461
‫أنت محظوظة جدًا.‬

89
00:05:39,547 --> 00:05:41,297
‫أو أنني لن أعود.‬

90
00:05:41,382 --> 00:05:44,092
‫إذًا اظهري على ملصق هذا العام.‬
‫سيصوّرونه غدًا.‬

91
00:05:44,177 --> 00:05:47,467
‫الشاب والشابة‬
‫اللذان سيصبحان واجهة "آرتشر"، آمنان.‬

92
00:05:48,639 --> 00:05:49,889
‫أيمكنك إغلاق سحّابي؟‬

93
00:05:53,478 --> 00:05:54,308
‫شكرًا.‬

94
00:05:57,857 --> 00:06:01,567
‫الحقيقة القذرة‬
‫هي أن الفنانين يحتاجون إلى رعاة،‬

95
00:06:01,652 --> 00:06:04,112
‫محسنون ليطعموكم ويكسوكم.‬

96
00:06:04,197 --> 00:06:06,487
‫ليزودوكم باللوحات القماشية والرخام،‬

97
00:06:06,574 --> 00:06:09,124
‫أو مسرح مغطى بالأضواء.‬

98
00:06:09,202 --> 00:06:12,962
‫في المقابل، تقدمون لهم السحر والامتنان.‬

99
00:06:13,039 --> 00:06:16,209
‫أسماؤهم على جانب الأستوديوهات‬
‫وقاعات الحفلات الموسيقية.‬

100
00:06:16,292 --> 00:06:19,382
‫لأن حتى السحر له ثمن.‬

101
00:06:19,462 --> 00:06:21,802
‫"أمي - حصلت على وظيفة تدفع مصاريفي‬

102
00:06:21,881 --> 00:06:23,761
‫سنناقش الأمر في نهاية الفصل الدراسي"‬

103
00:06:26,469 --> 00:06:29,179
‫أتعرفين من مصوّر هذا العام؟ "توفر بروكس".‬

104
00:06:29,806 --> 00:06:33,226
‫أجل. رأيت صوره في مكتب مفتاح الربط.‬

105
00:06:33,309 --> 00:06:35,189
‫كنت أتابع حسابه على "إنستغرام" خلسة.‬

106
00:06:35,269 --> 00:06:36,979
‫صوره مذهلة.‬

107
00:06:37,063 --> 00:06:38,773
‫كأنه يرى روح الراقص.‬

108
00:06:40,066 --> 00:06:42,686
‫"حصلت على دور رئيسي فردي"‬

109
00:06:42,777 --> 00:06:46,697
‫"جون"، مدرّبنا للرقص عبقري فني‬
‫متعدد الثقافات،‬

110
00:06:46,781 --> 00:06:49,451
‫ويمكننا أن نكون على ملصقه. اشعري بالحماسة.‬

111
00:06:49,534 --> 00:06:52,544
‫لا، تختار السيدة الصور. لن تختارني أبدًا.‬

112
00:06:52,620 --> 00:06:54,000
‫سترقصين دورًا رئيسيًا.‬

113
00:06:55,248 --> 00:06:56,458
‫كوني طموحة.‬

114
00:07:00,253 --> 00:07:01,713
‫- تعجبني هذه الصورة. أجل.‬
‫- صحيح؟‬

115
00:07:04,507 --> 00:07:07,137
‫سيدتي، رأيت بعض الفتيات يتحضّرن‬

116
00:07:07,218 --> 00:07:10,558
‫لحفل غداء المنحة الدراسية‬
‫ولم أُدع إليه، لذا…‬

117
00:07:10,638 --> 00:07:12,218
‫سحب متبرّعك دعمه.‬

118
00:07:12,306 --> 00:07:14,266
‫حظًا موفقًا في مساعيك المستقبلية.‬

119
00:07:15,268 --> 00:07:17,348
‫هذه ليست طريقة عمل المنح الدراسية.‬

120
00:07:17,437 --> 00:07:20,857
‫يُدعم الطلاب الذين يُعتبرون مفيدين للمدرسة.‬

121
00:07:21,441 --> 00:07:23,031
‫هذا عن نادي "ميتشي".‬

122
00:07:23,109 --> 00:07:24,989
‫تعرفين أن صديقاتي تعرّضن للأذى هناك.‬

123
00:07:25,069 --> 00:07:26,899
‫ومع ذلك، لا أحد يشتكي غيرك.‬

124
00:07:27,488 --> 00:07:29,198
‫حين ينتهي الفصل الدراسي بعد أسابيع،‬

125
00:07:29,282 --> 00:07:32,952
‫يمكنك أخذ كل ما تعلمته‬
‫والعودة إلى راقصات الباليه في "إنلغوود".‬

126
00:07:41,794 --> 00:07:45,514
{\an8}‫"أجريت مقابلة معي منذ فترة."‬

127
00:07:45,590 --> 00:07:49,590
{\an8}‫"لديّ المزيد لأقوله."‬

128
00:08:03,441 --> 00:08:05,071
‫ماذا يحدث؟‬

129
00:08:06,235 --> 00:08:08,645
‫تظن تلك الشرطية أنني دفعت "كاسي".‬

130
00:08:11,532 --> 00:08:14,912
‫ماذا في ذلك؟ في الأسبوع الماضي‬
‫حاولت اتهام رفيقة "كاسي" في السكن.‬

131
00:08:15,411 --> 00:08:16,911
‫قبل ذلك، كان ذلك المسلم، صحيح؟‬

132
00:08:16,996 --> 00:08:18,496
‫وقد تثبت هذه التهمة.‬

133
00:08:22,668 --> 00:08:26,338
‫في الحقيقة أن النبيذ الذي شربته تلك الليلة‬
‫كان مجرّد البداية.‬

134
00:08:26,422 --> 00:08:28,722
‫كنت فاقدة الوعي من الثمالة‬
‫عندما سقطت "كاسي".‬

135
00:08:30,760 --> 00:08:31,970
‫لا أدري ما حدث.‬

136
00:08:34,722 --> 00:08:37,062
‫- ما الموسيقى التي كانت تُعزف؟‬
‫- متى؟‬

137
00:08:37,141 --> 00:08:38,391
‫عندما فقدت الوعي.‬

138
00:08:39,101 --> 00:08:39,941
‫الموسيقى مدخلك.‬

139
00:08:40,520 --> 00:08:44,020
‫عندما أُصيبت جدتي بالألزهايمر،‬
‫عزفنا الموسيقى هو ما جعلها تتذكّر الماضي.‬

140
00:08:44,565 --> 00:08:46,435
‫قال طبيبها إن هذا شائع.‬

141
00:08:47,276 --> 00:08:48,276
‫إذًا، ماذا كان يُعزف؟‬

142
00:08:48,819 --> 00:08:52,409
‫كيف لك ألا تقلق من أن أكون قاتلة عمدًا؟‬

143
00:08:52,490 --> 00:08:55,120
‫لأن أمي معجبة بك…‬

144
00:08:56,619 --> 00:08:58,369
‫وهي تجيد الحكم على الشخصيات.‬

145
00:08:59,288 --> 00:09:02,458
‫خنت كل أصدقائي لأتقدّم.‬

146
00:09:03,709 --> 00:09:07,419
‫استهدفت أفضل دور وأبرز الأماكن،‬

147
00:09:07,505 --> 00:09:09,085
‫وقضيب التدريب الأوسط.‬

148
00:09:09,674 --> 00:09:11,804
‫الآن، من سأكون إن لم أستطع الرقص؟‬

149
00:09:12,385 --> 00:09:13,965
‫نفس الشخص الذي كنته دومًا.‬

150
00:09:14,554 --> 00:09:15,604
‫ثقي بنفسك.‬

151
00:09:16,222 --> 00:09:17,722
‫ستجدين طريق العودة.‬

152
00:09:58,598 --> 00:10:01,978
‫ابتعد عني! "ترافيس"، أنت تؤلمني!‬

153
00:10:03,477 --> 00:10:04,897
‫تفهمين الأمر.‬

154
00:10:04,979 --> 00:10:06,359
‫من الفتاة في التسجيل؟‬

155
00:10:06,439 --> 00:10:07,479
‫لا أستطيع إخبارك.‬

156
00:10:08,274 --> 00:10:10,694
‫لكن الرجل هو "ترافيس كوين".‬

157
00:10:11,277 --> 00:10:14,737
‫اضطررت إلى شراء أقراص منع حمل لفتاة‬
‫بعد أن تمادى في موعدهما الغرامي.‬

158
00:10:15,406 --> 00:10:18,326
‫يثبت هذا التسجيل أن إدارة "آرتشر"‬

159
00:10:18,409 --> 00:10:22,199
‫تقايض التبرعات للمدرسة‬
‫بحق الوصول إلى راقصات الباليه.‬

160
00:10:22,288 --> 00:10:24,868
‫يجب استبعاد "مونيك دوبوا".‬

161
00:10:24,957 --> 00:10:28,247
‫لم تقضي سوى فصل دراسي واحد‬
‫في مدرسة "آرتشر" للباليه.‬

162
00:10:29,086 --> 00:10:30,416
‫لماذا تأخذين هذه المجازفة؟‬

163
00:10:30,504 --> 00:10:31,804
‫لأفعل الصواب.‬

164
00:10:38,095 --> 00:10:39,845
‫كم سيتطلّب ذلك التقرير؟‬

165
00:10:41,974 --> 00:10:43,934
‫- لن يكون هناك تقرير.‬
‫- ماذا؟‬

166
00:10:44,018 --> 00:10:46,808
‫أعتقد أن التسجيل يعني ما تقولينه،‬

167
00:10:46,896 --> 00:10:49,516
‫لكن الحقيقة أنه يمكن تفسيره بطرق كثيرة.‬

168
00:10:49,607 --> 00:10:50,437
‫إنه واضح.‬

169
00:10:50,524 --> 00:10:52,154
‫إنه ضعيف يا "نيفيا".‬

170
00:10:52,943 --> 00:10:54,743
‫سيوبّخني القسم القانوني.‬

171
00:10:55,571 --> 00:10:57,951
‫بالنظر إلى كثرة تلك القصص،‬

172
00:10:58,032 --> 00:11:00,412
‫ما لديك لا يكفي للنشر.‬

173
00:11:00,493 --> 00:11:02,293
‫تتعرّض الفتيات للأذى.‬

174
00:11:03,329 --> 00:11:04,829
‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬

175
00:11:04,914 --> 00:11:06,374
‫ليوافق محرري على هذا؟‬

176
00:11:07,458 --> 00:11:08,878
‫دليل دامغ.‬

177
00:11:08,959 --> 00:11:10,459
‫إذًا هذا ما سأحضره لك.‬

178
00:11:22,765 --> 00:11:24,925
‫"بيت"، ما هذا؟‬

179
00:11:26,644 --> 00:11:28,694
‫لا.‬

180
00:11:28,771 --> 00:11:30,731
‫- لن تفعل سوى المشاهدة.‬
‫- ما زال لا.‬

181
00:11:30,815 --> 00:11:32,815
‫هذا الدور من حقي.‬

182
00:11:33,401 --> 00:11:36,531
‫سأريك كيف أنه مع بعض التعديلات،‬
‫ما زلت أستطيع أن أرقصه.‬

183
00:11:36,987 --> 00:11:38,527
‫هذا الدور يفوق قدراتك يا "بيت".‬

184
00:11:38,614 --> 00:11:40,204
‫إن أعدت لي الرقصة المنفردة…‬

185
00:11:41,951 --> 00:11:44,581
‫سأرقصها كأنه آخر باليه سأشترك فيه.‬

186
00:11:51,043 --> 00:11:52,383
‫لنر معدنك الحقيقي.‬

187
00:11:58,968 --> 00:12:01,968
‫ثم طلبت مني الصحافية‬
‫أن أؤدي عملها بدلًا منها.‬

188
00:12:02,471 --> 00:12:04,721
‫يبدو هذا منصفًا لأنك تريدينها أن تؤدي عملك.‬

189
00:12:04,807 --> 00:12:06,517
‫اهدأ يا "شاين".‬

190
00:12:06,600 --> 00:12:08,390
‫هذا رأيي فحسب.‬

191
00:12:09,061 --> 00:12:11,191
‫تستغلين صدمة صديقتك لتؤدي عملك القذر.‬

192
00:12:11,272 --> 00:12:14,152
‫سيخسر الجميع هنا إن لم تُستبعد السيدة.‬

193
00:12:14,233 --> 00:12:17,863
‫أخبرت الصحافية أنني سأجد لها رابطًا‬
‫بين "آرتشر" ونادي "ميتشي"،‬

194
00:12:17,945 --> 00:12:19,985
‫لكن ليس لديّ واحد.‬

195
00:12:20,906 --> 00:12:22,946
‫"شاين"، يعمل حبيبك في اللجنة المالية.‬

196
00:12:23,033 --> 00:12:27,913
‫من أضاجعه أحيانًا‬
‫تابع لشخص في اللجنة المالية.‬

197
00:12:28,789 --> 00:12:29,619
‫وجبان.‬

198
00:12:29,707 --> 00:12:31,077
‫ولم يعلن عن مثليته.‬

199
00:12:31,167 --> 00:12:33,167
‫لكن ما زال مقبّلًا رائعًا.‬

200
00:12:33,252 --> 00:12:34,132
‫هذا مربك جدًا.‬

201
00:12:34,211 --> 00:12:35,341
‫ما زال يمكنه الوصول.‬

202
00:12:35,421 --> 00:12:38,221
‫مستحيل أن يخاطر بوظيفته الثمينة‬

203
00:12:38,299 --> 00:12:40,549
‫ليساعد شخصًا عشوائيًا التقاه على "غرايندر".‬

204
00:12:42,178 --> 00:12:44,758
‫هلا تخرج قليلًا؟‬

205
00:12:46,515 --> 00:12:48,805
‫كنت آمل أن أتعرّق لبعض الوقت.‬

206
00:12:48,893 --> 00:12:49,943
‫أرجوك؟‬

207
00:12:50,561 --> 00:12:51,441
‫أجل؟‬

208
00:12:51,520 --> 00:12:52,400
‫إجابة سديدة.‬

209
00:13:03,657 --> 00:13:05,787
‫لا تعظني عن العمل القذر.‬

210
00:13:05,868 --> 00:13:07,448
‫أعيش في العالم الحقيقي فحسب.‬

211
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
‫وهل هذا يتضمّن مضاجعة "أورين"؟‬

212
00:13:10,206 --> 00:13:13,036
‫لقد أخبرني. هو من كنت تبكي بسببه، صحيح؟‬

213
00:13:13,125 --> 00:13:14,665
‫رجل لديه حبيبة.‬

214
00:13:14,752 --> 00:13:15,882
‫كانا على وشك الانفصال.‬

215
00:13:15,961 --> 00:13:17,461
‫وعلى الأرجح لك علاقة بذلك.‬

216
00:13:17,546 --> 00:13:19,716
‫اعترف، شعرت بسعادة عندما انفصلا.‬

217
00:13:20,758 --> 00:13:22,718
‫أحاول أن أسلك طريقًا جديدًا،‬

218
00:13:22,802 --> 00:13:24,892
‫أن أقلل الانتقاد وأحب أكثر.‬

219
00:13:25,846 --> 00:13:28,426
‫لكنك لا تجعل الأمر سهلًا.‬

220
00:13:28,516 --> 00:13:32,976
‫لذا عاقبيني،‬
‫لكن لا تؤذي "أورين" لقوله الحقيقة أخيرًا.‬

221
00:13:33,896 --> 00:13:35,436
‫هل ما زلت تحبه؟‬

222
00:13:36,690 --> 00:13:41,320
‫تتقطّع نياط قلبي كل يوم عندما أراه…‬

223
00:13:42,196 --> 00:13:44,156
‫وأسمع ضحكته وأشاهده يرقص.‬

224
00:13:44,240 --> 00:13:47,410
‫ابتكرت حياة غبية بأكملها لنا في ذهني.‬

225
00:13:47,493 --> 00:13:49,453
‫لكنها كذبة أيضًا،‬

226
00:13:50,162 --> 00:13:52,462
‫وبالتأكيد هذه ليست طبيعة "أورين".‬

227
00:13:52,540 --> 00:13:55,330
‫لذا أحاول أن أمضي قدمًا.‬

228
00:13:55,417 --> 00:13:58,127
‫أعتقد أن أفضل طريقة لفعل ذلك…‬

229
00:13:59,463 --> 00:14:02,593
‫هي إن كان لديه شخص مثلك ليحبه بدلًا مني.‬

230
00:14:03,759 --> 00:14:04,929
‫إنه يحاول يا "نيفيا".‬

231
00:14:05,719 --> 00:14:06,679
‫حاولي أنت أيضًا.‬

232
00:14:20,442 --> 00:14:22,902
‫كان الاتصال بتلك الصحافية غلطة كبيرة.‬

233
00:14:22,987 --> 00:14:24,277
‫لا أعرف ما تقصده.‬

234
00:14:24,363 --> 00:14:29,743
‫اتصلت "زاندارا سيغال" بمكتبي‬
‫وسألت إن كنت سأدحض الاتهامات.‬

235
00:14:31,996 --> 00:14:34,456
‫هل تعرفين ما تفعلينه يا "جون"؟‬

236
00:14:35,082 --> 00:14:39,172
‫تدمرين حياتي بسبب سوء تفاهم‬
‫مع نادلة كوكتيل.‬

237
00:14:39,253 --> 00:14:41,093
‫ما فعلته بـ"بيج" ليس سوء تفاهم…‬

238
00:14:41,714 --> 00:14:42,884
‫ماذا قلت؟‬

239
00:14:42,965 --> 00:14:43,795
‫لا شيء!‬

240
00:14:43,883 --> 00:14:46,183
‫ما فعلته؟ ما فعلته كان ما أرادته هي.‬

241
00:14:46,802 --> 00:14:48,432
‫كانت تلك الفتاة تعرف ما تفعله.‬

242
00:14:48,512 --> 00:14:51,392
‫ارتدت تلك الملابس ودخلت تلك الغرفة بنفسها،‬

243
00:14:51,473 --> 00:14:52,733
‫وكان هذا مثيرًا لها.‬

244
00:14:52,808 --> 00:14:56,058
‫وصدقيني، تأكدت من استمتاعها. و…‬

245
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
‫وأنت…‬

246
00:14:59,773 --> 00:15:02,533
‫- تأتين…‬
‫- أرجوك…‬

247
00:15:02,610 --> 00:15:06,740
‫مرائية متصنعة الحياة‬
‫تحاول تحويل الأمر برمته إلى شيء قبيح.‬

248
00:15:08,240 --> 00:15:11,910
‫لن أسمح بحدوث ذلك،‬

249
00:15:11,994 --> 00:15:14,584
‫لذا أبعدي تلك الصحافية،‬

250
00:15:15,122 --> 00:15:17,502
‫وإلا ستنتهين مثل "كاسي شور".‬

251
00:15:17,583 --> 00:15:19,383
‫لأن ثقي بي،‬

252
00:15:20,127 --> 00:15:22,547
‫أعرف كيف أخرس فتاة.‬

253
00:15:39,521 --> 00:15:41,521
‫سيد "بروكس"، دعني أساعدك.‬

254
00:15:42,775 --> 00:15:45,985
‫أردت أن أخبرك بمدى سعادتي‬
‫لأنك ستلتقط صورنا لهذا العام.‬

255
00:15:46,654 --> 00:15:48,244
‫كنت أتابع حسابك على "إنستغرام" لشهور‬

256
00:15:48,322 --> 00:15:50,282
‫- وهو مذهل…‬
‫- حسابي على "إنستغرام" خاص.‬

257
00:15:51,033 --> 00:15:53,453
‫وافقت عليّ. "ماكريكري67"؟‬

258
00:15:53,535 --> 00:15:57,365
‫لديّ سياسة صارمة ألا أصادق طلاب.‬

259
00:15:57,456 --> 00:15:58,826
‫خمّن من ارتكب غلطة كبيرة.‬

260
00:16:00,626 --> 00:16:02,916
‫أنت بمثابة مثل أعلى لي.‬

261
00:16:03,003 --> 00:16:04,213
‫كيف هذا؟‬

262
00:16:04,296 --> 00:16:09,006
‫خروجك من بلدة صغيرة حقيرة،‬
‫وبناؤك حياة ومهنة وزواج.‬

263
00:16:10,135 --> 00:16:11,925
‫كنت لأركّز على حركة "بريزيه".‬

264
00:16:13,222 --> 00:16:15,812
‫أنا الوحيد المعجب بك هنا.‬

265
00:16:17,518 --> 00:16:18,978
‫يمكنك الانضمام إلى البقية.‬

266
00:16:24,149 --> 00:16:25,939
‫هكذا! حول عنقي!‬

267
00:16:26,026 --> 00:16:28,146
‫قال إنه سيضعني في غيبوبة مثل "كاسي".‬

268
00:16:28,237 --> 00:16:30,237
‫ربما "ترافيس كوين" دفع "كاسي".‬

269
00:16:30,322 --> 00:16:31,872
‫لا أبالي!‬

270
00:16:31,949 --> 00:16:34,909
‫ما يهمني أن عليك منع "زاندارا"‬
‫عن كتابة ذلك المقال.‬

271
00:16:34,994 --> 00:16:36,704
‫بعد ما فعله بك للتو؟‬

272
00:16:37,287 --> 00:16:38,457
‫يجب أن يعرف العالم.‬

273
00:16:38,539 --> 00:16:40,289
‫"جون"، قد يكون الفاعل.‬

274
00:16:41,083 --> 00:16:44,293
‫عرف "كاسي" من النادي،‬
‫وواضح أن لديه مشكلات مع الغضب.‬

275
00:16:44,378 --> 00:16:46,838
‫رجال مثله؟ يجب أن يُسجنوا.‬

276
00:16:46,922 --> 00:16:47,842
‫حقًا؟‬

277
00:16:48,590 --> 00:16:50,260
‫وكيف نجح ذلك مع أمك؟‬

278
00:16:58,809 --> 00:17:00,099
‫حسنًا جميعًا،‬

279
00:17:00,185 --> 00:17:04,225
‫توجد قائمة معلّقة للترتيب‬
‫الذي أريد رؤيتكم به…‬

280
00:17:05,649 --> 00:17:08,489
‫والصورة التي اخترتها لكل منكم.‬

281
00:17:09,236 --> 00:17:11,606
‫لننته من الأمر بفاعلية.‬

282
00:17:15,826 --> 00:17:18,746
‫كنت أفكّر، وكل شيء منطقي.‬

283
00:17:18,829 --> 00:17:21,289
‫كانت غلطة "نيفيا"‬
‫أننا ذهبنا إلى نادي "ميتشي".‬

284
00:17:21,373 --> 00:17:23,423
‫كانت غلطتها أنك صدمت سيارة أبيك.‬

285
00:17:23,500 --> 00:17:26,590
‫وكلانا نعرف أنها من حبستني على السطح.‬

286
00:17:28,589 --> 00:17:30,049
‫قد يكون السطح حادثًا.‬

287
00:17:31,050 --> 00:17:32,220
‫كانت هي يا "بيت".‬

288
00:17:32,301 --> 00:17:35,721
‫وكلّفتني دوري. وجعلتني أفقد أمي،‬

289
00:17:35,804 --> 00:17:37,314
‫مما أجبرني على إعالة نفسي،‬

290
00:17:37,389 --> 00:17:38,969
‫وقادني إلى "ترافيس".‬

291
00:17:39,808 --> 00:17:41,188
‫كل هذا خطؤها.‬

292
00:17:41,894 --> 00:17:43,854
‫ستقتلنا السيدة عندما تعلم بما فعلناه.‬

293
00:17:44,813 --> 00:17:45,733
‫ستطردنا.‬

294
00:17:45,814 --> 00:17:48,944
‫لا "سفّاح" ولا "سيتي ووركس" ولا مستقبل.‬

295
00:17:49,026 --> 00:17:51,446
‫أنت في أمان‬
‫لأن لديك دورًا رئيسيًا فرديًا بالفعل.‬

296
00:17:51,528 --> 00:17:53,778
‫إن استطعت الظهور على الملصق…‬

297
00:17:54,865 --> 00:17:57,075
‫فقد تظل لديّ فرصة.‬

298
00:17:58,535 --> 00:17:59,575
‫صمتًا، رجاءً.‬

299
00:18:00,079 --> 00:18:01,209
‫السيدات في الوسط.‬

300
00:18:08,128 --> 00:18:12,088
‫آنسة "ويتلاو"، لست في حالة تسمح لك‬
‫بأن تكوني واجهة "آرتشر".‬

301
00:18:12,174 --> 00:18:13,264
‫إذًا، سأخلع الحذاء.‬

302
00:18:13,342 --> 00:18:14,592
‫ثم ماذا؟‬

303
00:18:15,636 --> 00:18:16,636
‫يمكنني دعمها.‬

304
00:18:16,720 --> 00:18:20,390
‫يمكنها القيام بـ"باسيه" بميل كبير.‬

305
00:18:20,474 --> 00:18:22,144
‫يمكنني أن أتلقى ثقلها خارج الإطار.‬

306
00:18:22,226 --> 00:18:26,476
‫سيد "بروكس"، لطالما قلت‬
‫إن الباليه يتعلّق بالقوة والالتزام.‬

307
00:18:27,147 --> 00:18:28,727
‫هذا ينطبق على "بيت" تمامًا.‬

308
00:18:35,364 --> 00:18:36,374
‫ابدئي تمارين الإحماء.‬

309
00:18:37,449 --> 00:18:40,539
‫سنبدأ بالصور الفردية.‬
‫"إزمي" أولًا ثم "ليلي".‬

310
00:18:41,245 --> 00:18:43,285
‫هل حقًا ستساعدين "بيت"‬

311
00:18:43,372 --> 00:18:46,132
‫على سرقة هذا الملصق‬
‫من كل فتاة أخرى في المدرسة؟‬

312
00:18:46,625 --> 00:18:48,375
‫كم مرة خانتنا؟‬

313
00:18:48,460 --> 00:18:50,800
‫على الأقل تفعل ذلك في وجوهنا.‬

314
00:18:52,965 --> 00:18:53,795
‫"إزمي"؟‬

315
00:18:56,969 --> 00:19:00,179
‫حسنًا. و1… 2… 3.‬

316
00:19:23,579 --> 00:19:24,539
‫التالي.‬

317
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
‫خذ وقتك يا سيد "لينوكس".‬

318
00:19:38,218 --> 00:19:39,258
‫و…‬

319
00:19:43,015 --> 00:19:44,635
‫اقفز بحركة "جيتيه".‬

320
00:19:49,938 --> 00:19:51,728
‫جيد. التالي!‬

321
00:20:14,004 --> 00:20:16,344
‫"أورين"؟ هل أنت بخير؟‬

322
00:20:16,924 --> 00:20:17,884
‫أجل، أنا بخير.‬

323
00:20:32,231 --> 00:20:33,481
‫يريدك أن ترتدي هذا.‬

324
00:20:44,785 --> 00:20:46,995
‫لا، لن أفعل هذا.‬

325
00:20:47,079 --> 00:20:48,749
‫هذا الباليه يُدعى "سفّاح"،‬

326
00:20:48,830 --> 00:20:50,000
‫هذه سترة السفّاح.‬

327
00:20:50,082 --> 00:20:52,582
‫تريد أن تُلتقط صورة لي‬
‫وأنا أرتدي ثياب قاتل "كاسي"‬

328
00:20:52,668 --> 00:20:54,378
‫في نفس يوم وفاتها!‬

329
00:20:54,461 --> 00:20:56,171
‫كيف يمكنكم قبول هذا؟‬

330
00:20:56,255 --> 00:20:57,545
‫كنتم أصدقاء "كاسي"!‬

331
00:20:57,631 --> 00:20:59,091
‫إنها…‬

332
00:21:04,263 --> 00:21:07,223
‫حسنًا، اسمع. أنت محق، يجب ألا يحدث هذا.‬

333
00:21:07,975 --> 00:21:10,055
‫لكنك قررت أن تظل هنا في "شيكاغو"،‬

334
00:21:10,143 --> 00:21:12,313
‫ربما من أجلها وربما من أجلك.‬

335
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
‫لكن هذا التقاط صورة إلزامي.‬

336
00:21:15,691 --> 00:21:17,191
‫تكافح لتتسبب في طردي،‬

337
00:21:17,276 --> 00:21:18,936
‫والآن تريدني أن أكون في الصورة؟‬

338
00:21:19,611 --> 00:21:23,031
‫إن لم أكن واجهة "آرتشر" المثيرة والجذابة…‬

339
00:21:24,783 --> 00:21:25,833
‫فيجب أن تكون أنت.‬

340
00:21:33,583 --> 00:21:35,213
‫سيد "بروكس"، لديّ فكرة أخرى.‬

341
00:21:35,877 --> 00:21:38,547
‫كنت أعمل على قفزة رائعة‬
‫آمل أن تصوّرني خلالها.‬

342
00:21:39,047 --> 00:21:41,297
‫أمام النافذة هناك، ستكون الإضاءة كبيرة،‬

343
00:21:41,383 --> 00:21:42,343
‫وسيكون الظل رائعًا…‬

344
00:21:42,426 --> 00:21:43,676
‫لا أطلب مساهمات.‬

345
00:21:43,760 --> 00:21:45,050
‫فعلت هذا مع "جون".‬

346
00:21:45,137 --> 00:21:48,017
‫سيد "ماكري"، اقبل المعروض.‬

347
00:21:49,057 --> 00:21:51,887
‫ما الأمر؟ هل السبب أنني لا أعجبك فحسب؟‬

348
00:21:54,187 --> 00:21:56,397
‫رأي الآخرين بك ليس من شأنك.‬

349
00:21:57,691 --> 00:22:01,111
‫أتطلّع إليك للإرشاد والدعم.‬

350
00:22:01,820 --> 00:22:03,820
‫ويجب أن أتساءل لماذا تمنعهما عني.‬

351
00:22:05,324 --> 00:22:06,744
‫هل تريد محاولة أخرى؟‬

352
00:22:07,576 --> 00:22:09,576
‫جد الضوء المناسب لك واقفز.‬

353
00:22:19,713 --> 00:22:20,803
‫لنتابع.‬

354
00:22:42,569 --> 00:22:43,489
‫"كاسي"؟‬

355
00:22:43,570 --> 00:22:45,450
‫ماذا يحدث عندما لا يتبقى شيء؟‬

356
00:22:54,456 --> 00:22:55,456
‫تنفس.‬

357
00:23:06,551 --> 00:23:07,801
‫يجب أن تفقد بعض الوزن.‬

358
00:23:11,431 --> 00:23:12,311
‫ماذا تفعلين؟‬

359
00:23:12,391 --> 00:23:13,681
‫اهدأ يا "أورين".‬

360
00:23:14,184 --> 00:23:15,774
‫كنت فتاة بدينة أيضًا.‬

361
00:23:35,497 --> 00:23:38,247
‫يحطمك هذا مبكرًا ولا تتعافى أبدًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

362
00:23:39,876 --> 00:23:42,916
‫حتى عندما تبني الجسد وتحصل على الدور،‬

363
00:23:43,630 --> 00:23:45,470
‫وتتخذ أفضل شريكة في المدرسة.‬

364
00:23:46,967 --> 00:23:48,337
‫لا تشعر بأن هذا مناسب.‬

365
00:23:49,845 --> 00:23:51,295
‫لكنني هنا لمساعدتك.‬

366
00:23:52,180 --> 00:23:53,560
‫شكرًا يا "كاسي".‬

367
00:23:54,808 --> 00:23:56,098
‫أريد هذا.‬

368
00:23:56,726 --> 00:23:57,846
‫استرخ الآن.‬

369
00:23:59,187 --> 00:24:00,607
‫لن يؤلمك هذا كثيرًا.‬

370
00:24:02,107 --> 00:24:04,567
‫- لا…‬
‫- يمكنني جعلك مثاليًا يا "أورين".‬

371
00:24:04,651 --> 00:24:06,701
‫- لا!‬
‫- ستكون كافيًا أخيرًا.‬

372
00:24:06,778 --> 00:24:09,448
‫لا!‬

373
00:24:09,531 --> 00:24:10,451
‫لا!‬

374
00:24:12,117 --> 00:24:13,737
‫"أورين"، ماذا حدث؟‬

375
00:24:13,827 --> 00:24:14,907
‫هل أنت بخير؟‬

376
00:24:17,956 --> 00:24:18,786
‫أنا بخير.‬

377
00:24:18,874 --> 00:24:20,084
‫سأنادي "مفتاح الربط".‬

378
00:24:20,167 --> 00:24:21,497
‫لا تفعلي.‬

379
00:24:21,585 --> 00:24:22,875
‫نسيت أن آكل فحسب.‬

380
00:24:24,713 --> 00:24:25,843
‫حسنًا…‬

381
00:24:27,966 --> 00:24:29,586
‫هل التقط صورة جيدة لي؟‬

382
00:24:34,264 --> 00:24:37,024
‫سيد "ليميادي"، أرى أنك هدأت.‬

383
00:24:42,189 --> 00:24:43,059
‫و…‬

384
00:25:01,166 --> 00:25:02,666
‫لم يستطع إثناء والدي "كاسي".‬

385
00:25:02,751 --> 00:25:04,381
‫سيوقفون دعم الحياة الليلة.‬

386
00:25:04,461 --> 00:25:05,591
‫ماذا؟‬

387
00:25:14,387 --> 00:25:15,217
‫كل.‬

388
00:25:17,015 --> 00:25:19,345
‫أعرف كيف تصبح عندما تظن أن العالم يشاهدك.‬

389
00:25:21,811 --> 00:25:22,691
‫شكرًا.‬

390
00:25:25,649 --> 00:25:27,069
‫تعرف الشرطية أنك كذبت.‬

391
00:25:28,443 --> 00:25:29,693
‫ماذا؟‬

392
00:25:29,778 --> 00:25:30,608
‫اهدأ.‬

393
00:25:35,825 --> 00:25:37,985
‫إنها مهتمة أكثر بعدم وجود حجة غياب لديّ.‬

394
00:25:38,870 --> 00:25:41,460
‫وفي الحقيقة، ربما عليها هذا.‬

395
00:25:42,207 --> 00:25:44,327
‫أنا و"كاسي" دفعنا بعضنا تلك الليلة.‬

396
00:25:44,834 --> 00:25:48,264
‫ماذا إن واصلت الدفع حتى…‬

397
00:25:51,091 --> 00:25:52,881
‫قد تموت بسببي.‬

398
00:25:52,968 --> 00:25:53,798
‫"بيت".‬

399
00:25:54,427 --> 00:25:56,507
‫أنا لا أحبك كثيرًا الآن…‬

400
00:25:57,639 --> 00:25:59,219
‫لكنني أعرفك.‬

401
00:26:01,184 --> 00:26:02,814
‫إنه ليس أمرًا يمكنك فعله.‬

402
00:26:29,504 --> 00:26:30,384
‫أنا آسف.‬

403
00:26:31,548 --> 00:26:33,008
‫قالت الممرضة إنكما رحلتما.‬

404
00:26:33,091 --> 00:26:34,761
‫لا، زوجي رحل.‬

405
00:26:34,843 --> 00:26:36,223
‫ذهب لتوقيع الاستمارات.‬

406
00:26:37,178 --> 00:26:39,468
‫هذا أسهل عليه من أن يكون هنا.‬

407
00:26:41,099 --> 00:26:41,929
‫ابق.‬

408
00:26:43,310 --> 00:26:44,560
‫لا أريد أن أكون وحدي.‬

409
00:26:51,526 --> 00:26:52,436
‫قومك…‬

410
00:26:54,154 --> 00:26:55,784
‫هل تؤمنون بالآخرة؟‬

411
00:26:59,659 --> 00:27:03,829
‫نؤمن أن الجنة مكان‬
‫لمن يفعلون خيرًا أكثر من الشر.‬

412
00:27:04,331 --> 00:27:06,921
‫نؤمن أن الجنة روضة…‬

413
00:27:08,043 --> 00:27:10,923
‫تتخطى قدرتنا على الفهم.‬

414
00:27:12,047 --> 00:27:14,837
‫وعندما نصل إليها، تحيينا الملائكة‬

415
00:27:14,924 --> 00:27:16,344
‫وتلقي علينا السلام.‬

416
00:27:17,344 --> 00:27:19,724
‫وفي تلك الروضة، لا توجد معاناة.‬

417
00:27:25,310 --> 00:27:26,390
‫لكن يا سيدة "شور"…‬

418
00:27:28,563 --> 00:27:30,443
‫لم تمت "كاسي" بعد.‬

419
00:27:30,523 --> 00:27:32,033
‫أعتقد أنها ما زالت هنا…‬

420
00:27:33,068 --> 00:27:38,568
‫تسمع كل ما نقوله الآن،‬
‫وتشعر بمقدار محبتنا لها.‬

421
00:27:40,158 --> 00:27:41,328
‫يمكنك إنقاذها.‬

422
00:27:44,788 --> 00:27:47,328
‫أخذ الله ابنتنا منا قبل شهور.‬

423
00:27:48,416 --> 00:27:50,836
‫إيقاف كل تلك الآلات…‬

424
00:27:51,920 --> 00:27:53,460
‫هذه ببساطة رحمة.‬

425
00:27:55,548 --> 00:27:58,968
‫يجب أن نقبل بما قرره الرب الصالح بالفعل.‬

426
00:28:18,154 --> 00:28:18,994
‫مرحبًا.‬

427
00:28:25,161 --> 00:28:26,251
‫أنت؟‬

428
00:28:28,915 --> 00:28:30,375
‫هذا أنت!‬

429
00:28:30,959 --> 00:28:32,919
‫لا أظن أنني كذلك.‬

430
00:28:33,002 --> 00:28:34,962
‫أجل، هاجمت أصدقائي في زقاق.‬

431
00:28:35,046 --> 00:28:36,626
‫لا، نحن على وفاق الآن.‬

432
00:28:36,715 --> 00:28:39,295
‫لا، لسنا على وفاق.‬
‫أنا من أبلغت الشرطة عنك.‬

433
00:28:39,384 --> 00:28:40,894
‫الآن أنا هنا مع "بيت".‬

434
00:28:40,969 --> 00:28:42,099
‫عمّ تتحدث؟‬

435
00:28:42,178 --> 00:28:44,558
‫لا تقلقي. أنا مندهش مثلك تمامًا.‬

436
00:28:45,765 --> 00:28:49,095
‫إنها قصة غريبة.‬
‫التقينا وأنا أركّب تلك الأبواب الجديدة.‬

437
00:28:49,185 --> 00:28:51,395
‫جعلتني أغلق بابًا على السطح.‬

438
00:28:52,147 --> 00:28:54,187
‫ساعدتها، فقاد أمر إلى آخر.‬

439
00:28:55,191 --> 00:28:56,651
‫أنا الفتاة التي حبستها!‬

440
00:28:56,735 --> 00:28:58,985
‫إذًا، هل هي مزحة عملية؟‬

441
00:29:01,072 --> 00:29:01,952
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

442
00:29:06,161 --> 00:29:07,251
‫كانت أنت.‬

443
00:29:07,746 --> 00:29:11,076
‫أنت من حبستني. كذبت في وجهي.‬

444
00:29:11,166 --> 00:29:14,166
‫اربط الأشرطة من أجلي.‬
‫لا يمكنني أن أربطها بإحكام كاف.‬

445
00:29:14,252 --> 00:29:16,212
‫حاولت سرقة دوري!‬

446
00:29:17,422 --> 00:29:20,552
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- مهلًا! على رسلك!‬

447
00:29:20,633 --> 00:29:23,013
‫جعلتني ألوم "نيفيا" على ما حدث،‬
‫وكنت أنت الفاعلة!‬

448
00:29:23,094 --> 00:29:24,644
‫وهل أنت ملاك ما؟‬

449
00:29:24,721 --> 00:29:27,271
‫نودّع الليلة فتاة أنت خدّرتها.‬

450
00:29:27,348 --> 00:29:29,678
‫حدثت أمور بشعة بسببك!‬

451
00:29:31,478 --> 00:29:33,608
‫اهدئي، حصلت على دور جيد على أي حال.‬

452
00:29:41,488 --> 00:29:42,318
‫ماذا حدث؟‬

453
00:29:42,405 --> 00:29:44,445
‫لو سمحت لـ"جون" بالحصول على دور البطولة،‬

454
00:29:44,991 --> 00:29:47,201
‫لتبرأت مني عائلتي.‬

455
00:29:47,285 --> 00:29:48,155
‫حقًا؟‬

456
00:29:51,122 --> 00:29:52,252
‫العاقبة لا ترحم.‬

457
00:29:54,334 --> 00:29:55,754
‫لا تضيّقه كثيرًا.‬

458
00:29:57,545 --> 00:29:59,455
‫لا أريد الإصابة بغرغرينا أو ما شابه.‬

459
00:30:05,261 --> 00:30:06,221
‫أنت "ديف"، صحيح؟‬

460
00:30:06,805 --> 00:30:08,055
‫أنا رفيق "شاين" في السكن.‬

461
00:30:09,474 --> 00:30:10,394
‫ماذا تريد؟‬

462
00:30:10,475 --> 00:30:12,935
‫الموقف مع رئيسك، "هادريان تالبوت"…‬

463
00:30:13,019 --> 00:30:15,309
‫هذا الترتيب مع نادي "ميتشي" الشاطئي‬

464
00:30:15,396 --> 00:30:17,566
‫الذي يعطي الأعضاء حق الوصول‬
‫إلى بعض فتياتنا،‬

465
00:30:17,649 --> 00:30:20,069
‫تعرض بعضهن للاعتداء. صديقات لي.‬

466
00:30:20,151 --> 00:30:21,281
‫ما كنت لأعرف بشأن ذلك.‬

467
00:30:22,111 --> 00:30:24,661
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬
‫يمكنك جلب سجلات من النادي والمدرسة.‬

468
00:30:24,739 --> 00:30:26,739
‫- إن تحققنا من المقايضة…‬
‫- اسمع،‬

469
00:30:26,825 --> 00:30:27,945
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

470
00:30:28,034 --> 00:30:31,374
‫إذًا هل أنت موافق على ما يفعلونه‬
‫بهؤلاء الفتيات هنا؟‬

471
00:30:31,454 --> 00:30:34,044
‫"ديفي"، هل ستأتي معنا أم سترحل وحدك؟‬

472
00:30:35,500 --> 00:30:36,500
‫سأذهب معكم.‬

473
00:30:37,544 --> 00:30:39,304
‫ستتعرض فتيات أخريات للأذى.‬

474
00:30:43,883 --> 00:30:44,973
‫أهو صديقك؟‬

475
00:30:45,051 --> 00:30:46,051
‫لا.‬

476
00:30:57,564 --> 00:30:58,574
‫أشكرك على توصيلي.‬

477
00:30:59,065 --> 00:31:01,275
‫جعلتني أيضًا أخرّب دور صديقتك؟‬

478
00:31:01,359 --> 00:31:02,529
‫عزيزي، ليس الآن.‬

479
00:31:03,486 --> 00:31:05,196
‫يجب أن أذهب لأشاهد صديقة تموت.‬

480
00:31:06,030 --> 00:31:08,160
‫كنا مثل أختين منذ كان عمري 10 سنوات.‬

481
00:31:08,867 --> 00:31:10,197
‫هذا صعب يا "ماتي".‬

482
00:31:11,786 --> 00:31:15,116
‫يتطلب الأمر كل إرادتي كيلا أدخل‬
‫إلى تلك المستشفى وأبحث عن أقراص.‬

483
00:31:15,206 --> 00:31:17,536
‫أظن أن عليك أن تكوني واضحة في موقفك،‬

484
00:31:18,167 --> 00:31:19,957
‫وما يعنيه أصدقاؤك لك…‬

485
00:31:20,503 --> 00:31:22,463
‫هذه الأغنية التي كانت تُعزف على السطح.‬

486
00:31:30,388 --> 00:31:31,258
‫غيورة.‬

487
00:31:34,434 --> 00:31:35,484
‫اتركيني وشأني!‬

488
00:31:38,479 --> 00:31:39,559
‫مهلًا.‬

489
00:31:40,690 --> 00:31:41,520
‫هل أنت بخير؟‬

490
00:31:42,901 --> 00:31:44,071
‫أظن أنني قد أكون كذلك.‬

491
00:32:17,268 --> 00:32:18,848
‫إنهم على وشك إيقاف الآلة…‬

492
00:32:20,563 --> 00:32:23,363
‫التي تبقي قلبها ينبض.‬

493
00:32:23,942 --> 00:32:25,742
‫اسمع.‬

494
00:32:26,736 --> 00:32:28,106
‫ابق قويًا، اتفقنا؟‬

495
00:32:29,238 --> 00:32:30,488
‫يمكن للحزن أن يفسد حياتك.‬

496
00:32:33,785 --> 00:32:34,655
‫أنت أدرى.‬

497
00:32:36,412 --> 00:32:37,252
‫والدك.‬

498
00:32:37,330 --> 00:32:38,160
‫أجل.‬

499
00:32:39,332 --> 00:32:40,582
‫شعرت بالهلع حين مات.‬

500
00:32:42,043 --> 00:32:44,303
‫ما زلت أغضب من الناس الخطأ.‬

501
00:32:46,339 --> 00:32:48,299
‫وأحب الناس الخطأ أيضًا.‬

502
00:32:50,802 --> 00:32:51,802
‫مثل من؟‬

503
00:32:53,763 --> 00:32:57,433
‫لنقل إنني كنت مشغولًا بالتورط‬
‫في مشاكلي الخاصة ليلة سقوط "كاسي".‬

504
00:32:58,643 --> 00:32:59,983
‫بيت القصيد هو…‬

505
00:33:00,687 --> 00:33:01,897
‫عندما يصبح الوضع صعبًا…‬

506
00:33:02,855 --> 00:33:04,225
‫يجب ألا يظل أحدنا وحده.‬

507
00:33:07,777 --> 00:33:09,027
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟‬

508
00:33:09,988 --> 00:33:12,568
‫يا صاح، نحن جميعًا هنا لهذا السبب.‬

509
00:34:12,341 --> 00:34:14,301
‫لطالما قالت جدتي، "عندما يموتون،‬

510
00:34:15,094 --> 00:34:16,224
‫تذكّر الأمور الجيدة."‬

511
00:34:20,600 --> 00:34:21,520
‫لكن لا أتذكّر شيئًا.‬

512
00:34:26,564 --> 00:34:28,574
‫ساعدتني "كاسي" لأحصل على أول هوية زائفة.‬

513
00:34:29,233 --> 00:34:31,783
‫أجل، وذات مرة، بدّلت إجابات اختبار الجبر‬

514
00:34:31,861 --> 00:34:33,361
‫حتى أنجح.‬

515
00:34:33,446 --> 00:34:36,236
‫هرّبت "كاسي" أقراص إكستاسي‬
‫في شعرها لعيد ميلادي الـ16.‬

516
00:34:36,908 --> 00:34:38,278
‫هذه صديقة حقًا.‬

517
00:35:34,173 --> 00:35:35,883
‫الأمر بشأن الرعاية،‬

518
00:35:36,551 --> 00:35:37,931
‫أنها تنتهي في نهاية المطاف.‬

519
00:35:38,886 --> 00:35:45,056
‫المال والحظوة والأضواء‬
‫كلها تتجه للنجم الصاعد التالي.‬

520
00:35:45,768 --> 00:35:48,098
‫وحينها تكونون وحدكم.‬

521
00:35:49,230 --> 00:35:53,530
‫ربما ما تفعلونه في تلك اللحظة‬
‫هو أكثر ما يهم…‬

522
00:35:54,735 --> 00:35:55,815
‫لأن ربما…‬

523
00:35:57,113 --> 00:35:59,783
‫عندها تكون مقاومتكم في أقصاها.‬

524
00:36:09,792 --> 00:36:12,042
‫أجل يا "كاسي". قاومي.‬

525
00:36:12,670 --> 00:36:14,380
‫يمكنك فعلها يا حبيبتي. لا…‬

526
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
‫لا تتركيني. قاومي!‬

527
00:36:16,966 --> 00:36:18,376
‫"كاسي"، يمكنك فعلها.‬

528
00:36:19,719 --> 00:36:21,469
‫هيا.‬

529
00:36:31,230 --> 00:36:32,690
‫طريقة رؤيتي للأمور،‬

530
00:36:33,441 --> 00:36:37,451
‫لا يتعلّق الأمر بالمحصول‬
‫الذي ينمو أمام عينيك.‬

531
00:36:37,528 --> 00:36:39,028
‫بل إنه دومًا المحصول التالي.‬

532
00:36:39,113 --> 00:36:41,243
‫الوجه الجديد، العينان المتعطشتان،‬

533
00:36:41,324 --> 00:36:43,494
‫الموهبة التي تعتقد أنها تستحق النمو.‬

534
00:36:44,535 --> 00:36:46,245
‫هذا مجاز مختلط يا سيدي.‬

535
00:36:46,329 --> 00:36:51,039
‫كما يقول الشاعر،‬
‫"أنا هائل. أنا أحوي وفرة."‬

536
00:36:52,084 --> 00:36:54,004
‫أتى هذا الشاب إلى بلادنا من دون شيء…‬

537
00:36:54,086 --> 00:36:55,126
‫وُلدت في "سانت لويس".‬

538
00:36:55,213 --> 00:36:57,263
‫دخل "وارتون" في عمر كم؟ 12 عامًا؟‬

539
00:36:57,340 --> 00:36:58,630
‫16 يا سيدي.‬

540
00:36:58,716 --> 00:37:02,716
‫تخرّج قبل أن يصل إلى سن البلوغ،‬
‫إنه مدهش حقًا.‬

541
00:37:02,803 --> 00:37:05,603
‫أعجبنا ما نراه ودفعنا دينه.‬

542
00:37:05,681 --> 00:37:08,431
‫لذا، ننظر إلى المحصول التالي، أترون؟‬
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

543
00:37:08,517 --> 00:37:09,847
‫ومما يمكنني أن أرى،‬

544
00:37:09,936 --> 00:37:12,146
‫ستكون المحاصيل وافرة، أليس كذلك يا "ديفي"؟‬

545
00:37:14,065 --> 00:37:15,855
‫أظن أنني مزارع في صميمي.‬

546
00:37:15,942 --> 00:37:18,822
‫أبحث دومًا أين أوجه محراثي.‬

547
00:37:22,365 --> 00:37:23,405
‫المعذرة.‬

548
00:37:24,200 --> 00:37:27,120
‫جيد. "ديلان"، إنها أمسية جميلة،‬

549
00:37:27,203 --> 00:37:29,083
‫ونحن محاطون بنساء جميلات.‬

550
00:37:29,163 --> 00:37:30,213
‫رأيي أن نجلس.‬

551
00:37:41,217 --> 00:37:43,547
‫- إنها تتنفس بمفردها.‬
‫- حمدًا لله!‬

552
00:37:45,012 --> 00:37:45,892
‫إنها معجزة.‬

553
00:37:55,273 --> 00:37:56,323
‫"نبيل"…‬

554
00:37:56,816 --> 00:37:58,066
‫عودوا إلى منازلكم.‬

555
00:37:59,402 --> 00:38:00,822
‫أشكركم على حضوركم.‬

556
00:38:02,113 --> 00:38:04,163
‫أريد أن أكون موجودًا عندما تستيقظ‬

557
00:38:04,240 --> 00:38:07,030
‫وتكشف ما حدث على ذلك السطح.‬

558
00:38:14,375 --> 00:38:15,205
‫لا تنظري.‬

559
00:38:17,044 --> 00:38:18,424
‫أسرفت في الشرب يا صغيرتي.‬

560
00:38:21,132 --> 00:38:21,972
‫"ديليا".‬

561
00:38:28,180 --> 00:38:29,060
‫هل ماتت؟‬

562
00:38:29,140 --> 00:38:31,270
‫بالتأكيد لا. ما زالت على قيد الحياة.‬

563
00:38:31,350 --> 00:38:33,440
‫نزعوا عنها كل الآلات، ولم تمت فحسب،‬

564
00:38:33,519 --> 00:38:34,899
‫بل قد تفيق.‬

565
00:38:35,771 --> 00:38:38,071
‫- جيد.‬
‫- وأعرف أين كنت عندما سقطت.‬

566
00:38:38,149 --> 00:38:40,899
‫- ظننت أنك فقدت الوعي في غرفتك.‬
‫- لكن هذا لم يحدث.‬

567
00:38:40,985 --> 00:38:43,605
‫كنت أستمع إلى الموسيقى‬
‫لمساعدتي على تذكّر متى فقدت الوعي.‬

568
00:38:43,696 --> 00:38:44,696
‫موسيقى؟ حقًا؟‬

569
00:38:44,780 --> 00:38:45,700
‫لقد نجحت.‬

570
00:38:46,324 --> 00:38:50,124
‫كنت مع أختي، "ديليا"، في المدينة،‬
‫أحاول العودة قبل موعد النوم‬

571
00:38:50,202 --> 00:38:52,542
‫بينما كانوا يضعون "كاسي" في سيارة الإسعاف.‬

572
00:38:52,621 --> 00:38:53,871
‫لا بد أنها أغنية مذهلة.‬

573
00:38:59,754 --> 00:39:01,344
‫لن أثق بها ثانيةً.‬

574
00:39:01,422 --> 00:39:04,762
‫رأيي أن كل ما لدينا هنا هو بعضنا.‬

575
00:39:04,842 --> 00:39:07,932
‫ولنواجه الأمر، تسعى "بيت" لمصلحتها فحسب.‬

576
00:39:08,929 --> 00:39:12,389
‫رباه، والأمور التي قلتها عنك.‬

577
00:39:12,975 --> 00:39:14,015
‫أنا آسفة جدًا.‬

578
00:39:15,311 --> 00:39:18,231
‫أنا آسفة لأنني لم أسألك‬
‫قبل التحدث إلى الصحافية.‬

579
00:39:19,231 --> 00:39:21,111
‫على الأقل كانت نيتك طيبة.‬

580
00:39:26,864 --> 00:39:29,704
‫"نيفيا" و"جون"، هذا "ديف".‬

581
00:39:30,368 --> 00:39:32,408
‫أجل، الجذع.‬

582
00:39:33,204 --> 00:39:34,294
‫حسنًا…‬

583
00:39:34,372 --> 00:39:35,832
‫أخبرهما بما تعرفه فحسب.‬

584
00:39:37,458 --> 00:39:39,248
‫هذا عن نادي "ميتشي" الشاطئي.‬

585
00:39:39,335 --> 00:39:41,995
‫قال "أورين" إنكما تحتاجان إلى دليل‬
‫على وجود ترتيب مع المدرسة.‬

586
00:39:42,463 --> 00:39:44,633
‫الأمر هو أنهم يحتفظون بسجلات العضوية‬

587
00:39:44,715 --> 00:39:45,875
‫بالطريقة القديمة.‬

588
00:39:47,259 --> 00:39:48,549
‫خزائن الملفات.‬

589
00:39:48,636 --> 00:39:50,176
‫استعرت هذا لليلة.‬

590
00:39:50,930 --> 00:39:53,180
‫أجل، حفظت بعض تلك الأسماء.‬

591
00:39:53,265 --> 00:39:55,135
‫من يمكنهم دخول غرفة الشخصيات المهمة،‬

592
00:39:55,226 --> 00:39:56,596
‫حيث "بيج"…‬

593
00:39:57,395 --> 00:39:58,725
‫مرت بما مرت به.‬

594
00:39:59,647 --> 00:40:01,727
‫ها هو. "ترافيس كوين"، شخصية مهمة.‬

595
00:40:01,816 --> 00:40:04,486
‫وهذا… وهذا… أعرف هذه الأسماء.‬

596
00:40:04,568 --> 00:40:07,818
‫هؤلاء الرجال تبرعوا للمدرسة بعشرات الآلاف.‬

597
00:40:07,905 --> 00:40:09,025
‫أوترون هذا؟‬

598
00:40:10,074 --> 00:40:12,034
‫قُيّدت كلها باسم "مجهول".‬

599
00:40:12,118 --> 00:40:15,618
‫إذًا مقابل تحرير شيك للمدرسة،‬
‫يمكنهم قضاء الوقت مع شابات في النادي.‬

600
00:40:15,704 --> 00:40:17,164
‫يا فتاتين، هل تريدان…‬

601
00:40:19,041 --> 00:40:20,211
‫ماذا تفعل هنا؟‬

602
00:40:20,292 --> 00:40:22,802
‫يساعدنا على تحقيق العدالة لـ"بيج" و"جون".‬

603
00:40:23,879 --> 00:40:24,959
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

604
00:40:25,047 --> 00:40:27,587
‫لأن يا "شاين"، طلب صديقك ذلك مني.‬

605
00:40:28,634 --> 00:40:30,934
‫السيدة متورطة جدًا.‬

606
00:40:31,011 --> 00:40:32,891
‫و"هادريان تالبوت" أيضًا.‬

607
00:40:32,972 --> 00:40:34,812
‫ومنوط بنا أن نكشف أمرهما.‬

608
00:40:35,474 --> 00:40:38,694
‫رغبا في إخفاء الدليل وهذا سينتهي هنا.‬

609
00:40:43,524 --> 00:40:45,734
‫كان هذا يحدث لوقت طويل في الباليه.‬

610
00:40:45,818 --> 00:40:46,988
‫كنت أبحث في الأمر.‬

611
00:40:47,069 --> 00:40:51,659
‫يوجد ذلك التمثال في متحف الفنون‬
‫للراقصة الصغيرة؟‬

612
00:40:51,740 --> 00:40:52,660
‫أجل، أعرف.‬

613
00:40:52,741 --> 00:40:54,201
‫في بطاقة بريدية على جداري.‬

614
00:40:54,827 --> 00:40:56,407
‫14 عامًا، أوبرا "باريس".‬

615
00:40:57,163 --> 00:40:58,833
‫اشترى رجال أثرياء اشتراكات‬

616
00:40:58,914 --> 00:41:02,134
‫ليتمكنوا من الوصول إلى الكواليس‬
‫إلى فتيات مثلها.‬

617
00:41:02,209 --> 00:41:04,589
‫إن لم يعجبهن الأمر؟‬
‫لا يوجد من يمكنهن إخباره.‬

618
00:41:05,171 --> 00:41:07,761
‫إنه عمل بشع، يخرج منه شيء جميل.‬

619
00:41:11,677 --> 00:41:13,007
‫طلبت هذا.‬

620
00:41:17,141 --> 00:41:18,141
‫ما هذا؟‬

621
00:41:18,225 --> 00:41:19,765
‫هذا دليلك الدامغ.‬

622
00:41:26,984 --> 00:41:27,904
‫إنها خسارة مفجعة.‬

623
00:41:27,985 --> 00:41:29,565
‫أشغال البدن وحدها ستكلّف ثروة.‬

624
00:41:29,653 --> 00:41:30,653
‫على "بيت"؟‬

625
00:41:31,822 --> 00:41:34,532
‫- لا يا عزيزتي، على سيارة أبيك.‬
‫- أعدك بأنني سأرد المبلغ.‬

626
00:41:34,617 --> 00:41:36,037
‫ركّزي على التحسن فحسب.‬

627
00:41:36,869 --> 00:41:38,869
‫يمكنني قتل "رامون" لضغطه عليك هكذا.‬

628
00:41:38,954 --> 00:41:41,504
‫سيرحل "رامون" حالما ينتهي عرضه.‬

629
00:41:41,582 --> 00:41:46,212
‫لكن المشكلة ستظل باقية،‬
‫لأن المشكلة يا عزيزتي هي "مونيك دوبوا".‬

630
00:41:46,295 --> 00:41:47,955
‫بالكاد فزت برئاسة مجلس الإدارة.‬

631
00:41:48,047 --> 00:41:50,837
‫لست مستعدة لقيادة الثورة.‬

632
00:41:50,925 --> 00:41:52,255
‫سأجلب مشروبًا.‬

633
00:41:58,474 --> 00:41:59,644
‫إنه من أجل أمي.‬

634
00:42:00,476 --> 00:42:01,846
‫"مونيك" ضعيفة.‬

635
00:42:01,936 --> 00:42:03,056
‫إنها تتعثر.‬

636
00:42:03,145 --> 00:42:06,265
‫لذا هذا الوقت المناسب للقضاء عليها.‬

637
00:42:06,357 --> 00:42:07,687
‫سيدة "ويتلاو"؟‬

638
00:42:07,775 --> 00:42:11,815
‫أنا الضابطة "كروز". مررت بمنزلك الليلة،‬
‫وأخبرتني مدبرة المنزل أنني سأجدك هنا.‬

639
00:42:11,904 --> 00:42:14,034
‫يسهل توقّع أفعالي.‬

640
00:42:14,114 --> 00:42:16,534
‫بما أنك رئيسة المجلس،‬
‫فكّرت أنك ستريدين معرفة‬

641
00:42:16,617 --> 00:42:18,867
‫أننا اقتربنا من تحديد خط زمني‬
‫لسقوط "كاسي".‬

642
00:42:18,953 --> 00:42:21,043
‫كم هذا مريح. أنت هنا للتحدث إلى…‬

643
00:42:21,121 --> 00:42:23,581
‫"بيت"؟ لا.‬
‫حصلنا على كل ما نحتاج إليه منها.‬

644
00:42:24,333 --> 00:42:25,173
‫جيد.‬

645
00:42:27,169 --> 00:42:28,379
‫إذًا…‬

646
00:42:28,462 --> 00:42:29,962
‫آمل أن توضحا لي بعض الأمور.‬

647
00:42:31,298 --> 00:42:33,378
‫أكانت أي منكما مع "بيت" ليلة سقوط "كاسي"؟‬

648
00:42:33,467 --> 00:42:35,927
‫أيتها الضابطة، إنها لم تفعل هذا.‬

649
00:42:36,011 --> 00:42:36,931
‫ماذا قالت لك؟‬

650
00:42:37,513 --> 00:42:39,223
‫إنه سؤال بسيط يا سيدة "ويتلاو".‬

651
00:42:39,306 --> 00:42:40,976
‫هل كانت معك في تلك الليلة أم لا؟‬

652
00:42:42,893 --> 00:42:43,943
‫كنا معها.‬

653
00:42:44,019 --> 00:42:46,269
‫خارج المدينة، نحتفل ببداية الفصل الدراسي.‬

654
00:42:46,355 --> 00:42:47,435
‫ثم رافقتها إلى المنزل.‬

655
00:42:47,523 --> 00:42:48,483
‫حقًا؟‬

656
00:42:48,566 --> 00:42:51,146
‫آمل أنها لم تخبرك بأي شيء مختلف.‬

657
00:42:51,986 --> 00:42:52,816
‫لا.‬

658
00:42:53,696 --> 00:42:54,856
‫هذا مطمئن جدًا.‬

659
00:42:56,198 --> 00:42:57,028
‫أيتها الضابطة.‬

660
00:42:57,908 --> 00:43:00,368
‫- أقسم أن هذه مياه غازية.‬
‫- بالطبع.‬

661
00:43:01,245 --> 00:43:02,825
‫جميعنا نتعلم من أخطائنا.‬

662
00:43:20,097 --> 00:43:21,557
‫أراهن أنك لم تبن هيكل السرير بعد.‬

663
00:43:22,641 --> 00:43:24,231
‫كيف تعرف أنها القطعة المناسبة؟‬

664
00:43:24,310 --> 00:43:26,650
‫ثق بي، أملك القطعة المناسبة.‬

665
00:43:28,731 --> 00:43:30,441
‫أعرف. سأخلع حذائي.‬

666
00:43:35,904 --> 00:43:37,074
‫سنعلن الأمر قريبًا.‬

667
00:43:39,742 --> 00:43:41,292
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- ادخلي.‬

668
00:43:43,912 --> 00:43:46,502
‫كنا نراجع عرض النماذج‬
‫لجلسة تصوير "السفّاح".‬

669
00:43:47,333 --> 00:43:48,503
‫توجد صور رائعة لك.‬

670
00:43:51,962 --> 00:43:53,342
‫اتصلت تلك الصحافية.‬

671
00:43:53,881 --> 00:43:56,431
‫إن كنت قلقة مما حدث لهؤلاء الفتيات،‬

672
00:43:56,508 --> 00:43:58,298
‫كان ينبغي أن تأتي إليّ أولًا.‬

673
00:43:58,385 --> 00:44:00,345
‫كي تخفي الحقيقة؟‬

674
00:44:00,429 --> 00:44:03,059
‫"ترافيس كوين" سيُسجن.‬

675
00:44:03,140 --> 00:44:04,680
‫سأحرص على حدوث ذلك.‬

676
00:44:04,767 --> 00:44:06,937
‫هذه القصة أكبر منه بمفرده.‬

677
00:44:07,019 --> 00:44:07,979
‫ماذا تقصدين؟‬

678
00:44:08,062 --> 00:44:09,442
‫أقصدك أنت.‬

679
00:44:09,521 --> 00:44:11,691
‫لماذا تقدّمت إلى "آرتشر"؟‬

680
00:44:12,775 --> 00:44:14,775
‫لأنني أحب أن أرقص.‬

681
00:44:14,860 --> 00:44:18,110
‫وفي الخارج،‬
‫فتيات "آرتشر" يتم اختيارهن أولًا.‬

682
00:44:18,906 --> 00:44:19,986
‫في الخارج،‬

683
00:44:20,866 --> 00:44:24,076
‫اسم "آرتشر" يمنحك مكالمة مرجعية.‬

684
00:44:24,161 --> 00:44:27,041
‫وسأقول رأيي عن قدراتك.‬

685
00:44:27,122 --> 00:44:29,002
‫ورأيي له أهمية كبيرة.‬

686
00:44:29,708 --> 00:44:31,208
‫يدعونها "رحلة في يخت"،‬

687
00:44:31,293 --> 00:44:34,343
‫لكنها تقريبًا لا تحدث على متن قارب كبير.‬

688
00:44:34,421 --> 00:44:37,261
‫تتضمن فتيات يخوت جميلات،‬

689
00:44:37,341 --> 00:44:39,971
‫والرجال الأثرياء الأكبر سنًا المعجبين بهن،‬

690
00:44:40,052 --> 00:44:42,352
‫والوسيط أو الوسيطة،‬

691
00:44:42,429 --> 00:44:45,309
‫التي تسمسر الفتيات وتنظر في الاتجاه الآخر‬

692
00:44:45,391 --> 00:44:47,061
‫عندما تسوء الأمور.‬

693
00:44:47,643 --> 00:44:50,483
‫يجب أن تقلقي إن كنت أنظر في اتجاهك.‬

694
00:44:51,397 --> 00:44:53,937
‫لأن إن نُشر ذلك المقال،‬

695
00:44:54,024 --> 00:44:58,574
‫فلن تُطردي من "آرتشر" فحسب،‬
‫بل لن ترقصي مرة أخرى.‬

696
00:45:02,908 --> 00:45:07,578
‫آنسة "سيغال"، عليك أن تنسي‬
‫كل شيء أخبرتك به ولا تنشري ذلك المقال.‬

697
00:45:08,956 --> 00:45:10,576
‫لا تسير الأمور على هذا النحو.‬

698
00:45:10,666 --> 00:45:11,576
‫تغيّرت الأمور.‬

699
00:45:11,667 --> 00:45:15,337
‫إن طبعت المقال، فستنتهي حياتي المهنية‬
‫قبل أن تبدأ حتى.‬

700
00:45:15,963 --> 00:45:17,883
‫فات الأوان.‬

701
00:45:17,965 --> 00:45:21,255
‫تحدثت إلى مدرائي في التحرير عن هذا‬
‫وتحدثت إلى مصادر أخرى.‬

702
00:45:21,343 --> 00:45:22,303
‫نتحقق من الحقائق.‬

703
00:45:22,386 --> 00:45:24,216
‫أنا من جلبت لك تلك القصة.‬

704
00:45:24,763 --> 00:45:28,313
‫وأردت أن تكون القصة سلاحًا‬
‫ضد من تسببوا في إيذائك،‬

705
00:45:28,392 --> 00:45:29,942
‫والآن غيّرت رأيك.‬

706
00:45:30,018 --> 00:45:31,728
‫هذه ليست لعبة.‬

707
00:45:32,479 --> 00:45:36,899
‫وظيفتي أن أختبر الحقيقة وأدعمها وأنشرها.‬

708
00:45:36,984 --> 00:45:39,364
‫أنا لا أعمل لديك.‬

709
00:45:41,572 --> 00:45:45,832
‫ستؤذينني أكثر مما ستساعدين أي شخص آخر.‬

710
00:45:45,909 --> 00:45:48,499
‫لا أختار جانبًا يا "نيفيا".‬

711
00:45:48,579 --> 00:45:50,249
‫أنشر الحقيقة فحسب.‬

712
00:45:50,873 --> 00:45:52,333
‫الباقي هو معركتك لتخوضيها.‬

713
00:46:01,467 --> 00:46:02,297
‫مرحبًا.‬

714
00:46:09,516 --> 00:46:11,436
‫لا تبدين كما لو ماتت صديقتك.‬

715
00:46:11,518 --> 00:46:12,938
‫ستعيش بكل تأكيد.‬

716
00:46:13,020 --> 00:46:15,230
‫ولا تسئ فهمي، أنا سعيدة من أجلها.‬

717
00:46:15,314 --> 00:46:18,114
‫كرهتها، لكن الحقيقة هي أنني أحببتها أكثر.‬

718
00:46:18,192 --> 00:46:20,362
‫كما أنني متأكدة الآن من أنني لم أدفعها.‬

719
00:46:20,444 --> 00:46:23,114
‫حسنًا، من الواضح أنك شخصية جيدة.‬

720
00:46:24,531 --> 00:46:27,661
‫أنا أفضل بكثير من جيدة.‬

721
00:46:35,876 --> 00:46:37,586
‫السيدة ستدمرني.‬

722
00:46:39,087 --> 00:46:40,047
‫إنها تخادع.‬

723
00:46:40,631 --> 00:46:43,051
‫حالما يُنشر المقال، لن يصدّقها أحد.‬

724
00:46:44,384 --> 00:46:46,764
‫ثقي بي، يمكنك هزيمتها في هذا.‬

725
00:47:03,153 --> 00:47:05,163
‫ظننت أننا قلنا إننا سنتمهل.‬

726
00:47:05,239 --> 00:47:07,569
‫كنت مخطئة. لنفعل هذا فحسب.‬

727
00:47:08,784 --> 00:47:09,744
‫ليس هكذا.‬

728
00:47:10,452 --> 00:47:12,752
‫أنت مستاءة. كأنني أستغل الوضع.‬

729
00:47:12,830 --> 00:47:13,790
‫من يهتم؟‬

730
00:47:14,414 --> 00:47:17,674
‫أريد أن أشعر بشيء مختلف، بشيء أفضل.‬

731
00:47:17,751 --> 00:47:20,381
‫أول مرة نفعل هذا يجب أن تكون لأنها مناسبة.‬

732
00:47:21,004 --> 00:47:22,054
‫لأنك تريدين هذا.‬

733
00:47:22,130 --> 00:47:23,170
‫أريد هذا.‬

734
00:47:25,884 --> 00:47:27,724
‫أنت تهربين خائفة الآن فحسب.‬

735
00:47:31,557 --> 00:47:32,977
‫ماذا إن طُردت؟‬

736
00:47:33,559 --> 00:47:36,729
‫يمكننا الفوز في هذا يا "نيفيا". أعدك.‬

737
00:48:14,433 --> 00:48:15,353
‫هذا جيد.‬

738
00:48:15,934 --> 00:48:17,854
‫سنتخطى الرقصة الفردية التالية اليوم.‬

739
00:48:23,859 --> 00:48:25,319
‫إنهم يعلّقون الملصقات.‬

740
00:48:33,160 --> 00:48:34,160
‫آمل أن تكوني أنت.‬

741
00:48:34,244 --> 00:48:36,914
‫آمل أن تكوني أنت. لا، آمل أنها أنا!‬

742
00:48:36,997 --> 00:48:38,117
‫آمل أنها أنا أيضًا.‬

743
00:48:45,589 --> 00:48:46,589
‫أجل!‬

744
00:49:01,897 --> 00:49:03,147
‫لم تكن لديّ فرصة قط.‬

745
00:49:03,231 --> 00:49:05,361
‫لم يكن قراري.‬

746
00:49:05,943 --> 00:49:06,903
‫ولو كان قرارك؟‬

747
00:49:07,402 --> 00:49:08,992
‫لا يمكنني التفضيل.‬

748
00:49:09,071 --> 00:49:09,991
‫فهمت.‬

749
00:49:11,782 --> 00:49:14,082
‫أنت مثليّ. أنا مثليّ.‬

750
00:49:14,952 --> 00:49:16,752
‫ما الذي يرعبك؟‬

751
00:49:16,828 --> 00:49:18,038
‫أن تكون لطيفًا؟‬

752
00:49:23,585 --> 00:49:28,005
‫توجد أمور يقولها الناس عن رجال مثلي‬
‫في مكان كهذا‬

753
00:49:28,090 --> 00:49:29,260
‫مع شباب مثلك.‬

754
00:49:34,137 --> 00:49:35,347
‫الحقيقة…‬

755
00:49:36,473 --> 00:49:39,143
‫أخاف في كل يوم أسير في تلك الأروقة‬

756
00:49:39,226 --> 00:49:41,726
‫أن شخصًا سيظن أنه رأى شيئًا‬

757
00:49:41,812 --> 00:49:45,402
‫ويقرر أن يقول شيئًا سينهي حياتي المهنية.‬

758
00:49:46,566 --> 00:49:49,186
‫أريد أن أعطي أكثر‬

759
00:49:49,277 --> 00:49:52,447
‫للطلاب الذين يدخلون قلبي في كل سنة.‬

760
00:49:54,324 --> 00:49:55,284
‫وبطريقة ما…‬

761
00:49:57,369 --> 00:49:59,499
‫يؤلمني ألا أفعل.‬

762
00:50:00,080 --> 00:50:03,210
‫لكن سيؤلمني أكثر إن وقع أمر سيئ.‬

763
00:50:05,544 --> 00:50:06,884
‫يجب ألا يكون الأمر كذلك.‬

764
00:50:10,674 --> 00:50:11,594
‫أعرف يا "شاين".‬

765
00:50:16,680 --> 00:50:18,970
‫لذا أقول إن الحذر أفضل من الندم.‬

766
00:50:33,864 --> 00:50:35,414
‫عندما تنطفئ أضواء المسرح‬

767
00:50:35,490 --> 00:50:38,830
‫وتخلو مقاعد الجمهور المخملية الفارهة…‬

768
00:50:39,870 --> 00:50:41,960
‫وعندما يعود الرعاة كلهم إلى منازلهم…‬

769
00:50:42,998 --> 00:50:44,208
‫ماذا تكونون حينها؟‬

770
00:50:44,291 --> 00:50:46,381
‫"قريب بشكل غير مريح"‬

771
00:50:51,757 --> 00:50:55,177
‫أيمكنكم تسميته رقصًا‬
‫إن كنتم ترقصون في الظلام؟‬

772
00:50:56,011 --> 00:50:56,891
‫وحدكم؟‬

773
00:50:59,264 --> 00:51:03,024
‫إن سقطت راقصة باليه بقوة‬
‫ولم يكن هناك لأحد ليمسك بها…‬

774
00:51:04,728 --> 00:51:06,228
‫هل ما زالت ستصدر صوتًا؟‬

775
00:51:09,274 --> 00:51:10,864
‫"…ضوء قمر ساطع قبل ليلتين،‬

776
00:51:10,942 --> 00:51:14,652
‫وشعرت كأن السحر يملأ الغرفة،‬
‫ويجعل كل شيء…"‬

777
00:51:17,741 --> 00:51:18,581
‫"كاسي"؟‬

778
00:52:55,130 --> 00:52:57,130
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

