1
00:00:06,381 --> 00:00:10,641
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,971 --> 00:00:15,431
‫كل باليه يبدأ كفكرة،‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:19,805
‫تصوّر ينتقل من مصمم الرقصات‬
‫إلى الراقص ثم الجمهور.‬

4
00:00:20,895 --> 00:00:24,645
‫تتلقون هذه الأفكار،‬
‫لكنها لا تصلكم من خلال كلمات.‬

5
00:00:29,279 --> 00:00:33,239
‫في أسوأ حالاته،‬
‫حدود الرقصة قد تشعركم بأنها مصيدة،‬

6
00:00:33,324 --> 00:00:34,534
‫لكن عندما ينجح،‬

7
00:00:35,076 --> 00:00:38,116
‫الباليه أكثر فصاحة‬
‫من أي شيء كُتب على الإطلاق.‬

8
00:00:38,830 --> 00:00:40,710
‫- سيدتي!‬
‫- يجدر بهذا أن يفلح.‬

9
00:00:40,790 --> 00:00:42,330
‫تعالي معي فورًا.‬

10
00:00:43,293 --> 00:00:44,343
‫"مونيك دوبوا".‬

11
00:00:44,794 --> 00:00:45,634
‫يا للهول!‬

12
00:00:45,712 --> 00:00:48,012
‫- ليس مسموحًا لك بالتواجد هنا.‬
‫- هذا أقل متاعبك.‬

13
00:00:48,089 --> 00:00:50,969
‫سأجري اعتقالًا بتهمة محاولة قتل "كاسي شور".‬

14
00:00:51,051 --> 00:00:52,681
‫من الذي دفعها؟‬

15
00:01:10,904 --> 00:01:13,074
‫مدرسة "آرتشر" للباليه… أجل.‬

16
00:01:14,032 --> 00:01:17,412
‫أجل يا سيدتي. سأتأكد من نقل رأيك‬
‫إلى السيدة "دوبوا".‬

17
00:01:17,494 --> 00:01:18,584
‫أشكرك على الانتظار.‬

18
00:01:20,663 --> 00:01:22,373
‫أخشى أن المديرة ليس لديها تعليق…‬

19
00:01:24,125 --> 00:01:25,375
‫فهمت.‬

20
00:01:27,087 --> 00:01:28,247
‫أجل. شكرًا يا سيدي.‬

21
00:01:29,589 --> 00:01:30,509
‫بالطبع.‬

22
00:01:30,590 --> 00:01:32,430
‫- يمكننا اجتياز هذا الأمر.‬
‫- شكرًا.‬

23
00:01:32,509 --> 00:01:33,759
‫إنها ليست مشكلة إدراك،‬

24
00:01:33,843 --> 00:01:35,853
{\an8}‫هذا تهديد لسلامة طالباتنا.‬

25
00:01:37,180 --> 00:01:38,930
{\an8}‫ذلك المقال واضح جدًا.‬

26
00:01:39,015 --> 00:01:42,765
{\an8}‫كانت المدرسة تبيع للمتبرعين‬
‫حق الوصول إلى راقصات باليه قاصرات.‬

27
00:01:42,852 --> 00:01:46,692
{\an8}‫قدّمنا فرصة لبعض الفتيات لجني المال.‬

28
00:01:46,773 --> 00:01:47,693
{\an8}‫عن طريق قوادتهن.‬

29
00:01:47,774 --> 00:01:51,284
‫عن طريق تعزيز شراكة مع محبي الباليه.‬

30
00:01:51,361 --> 00:01:54,161
‫كيف يُفترض بي أن أعرف بوجود شخص سيئ النية؟‬

31
00:01:54,239 --> 00:01:55,779
‫وكيف تفترضين عدم وجوده؟‬

32
00:01:55,865 --> 00:01:57,575
‫لا يمكننا التعافي من هذا.‬

33
00:01:57,659 --> 00:02:01,289
‫دعونا لا نستسلم بعد.‬
‫اتصلت مؤسسة الفنون الوطنية للتو.‬

34
00:02:01,371 --> 00:02:03,081
‫الدفعة ربع السنوية التالية مضمونة.‬

35
00:02:03,164 --> 00:02:06,464
‫لن يقضي مقال مُسيء على "آرتشر".‬

36
00:02:06,543 --> 00:02:07,593
‫ربما يجب أن يفعل.‬

37
00:02:07,669 --> 00:02:09,339
‫أظن أن هذا سيعجبك يا "آلان"،‬

38
00:02:09,420 --> 00:02:13,220
‫بما أنني أعرف أنك تبحث عن وظيفة‬
‫في أكاديميات أخرى.‬

39
00:02:13,299 --> 00:02:14,259
‫هذا ليس صحيحًا.‬

40
00:02:14,342 --> 00:02:15,512
‫في الواقع، إنه صحيح.‬

41
00:02:18,179 --> 00:02:20,809
‫- أيمكنك لومه؟‬
‫- يمكنني إصلاح هذا.‬

42
00:02:20,890 --> 00:02:21,890
‫افعلي شيئًا إذًا.‬

43
00:02:21,975 --> 00:02:23,595
‫- اعترفي بأننا أخطأنا.‬
‫- لم نخطئ.‬

44
00:02:23,685 --> 00:02:25,895
‫"ترافيس كوين" محتجز من دون كفالة.‬

45
00:02:25,979 --> 00:02:28,609
‫- ستتحقق العدالة.‬
‫- ليس في الوقت المناسب لـ"السفّاح".‬

46
00:02:28,690 --> 00:02:30,650
‫مبيعات التذاكر تنخفض والحجوزات تُلغى.‬

47
00:02:30,733 --> 00:02:32,613
‫سينظر الناس إلى حيثما نوجههم،‬

48
00:02:32,694 --> 00:02:36,324
‫والآن، ينظرون إلى الموهبة داخل هذا المبنى.‬

49
00:02:36,406 --> 00:02:37,906
‫سيستمر العرض.‬

50
00:02:37,991 --> 00:02:39,161
‫أتظنين ذلك؟‬

51
00:02:39,909 --> 00:02:41,239
‫لأنه يمكنني وضع عرض أفضل.‬

52
00:02:41,327 --> 00:02:43,197
‫أنا بخير يا "كاترينا".‬

53
00:02:43,288 --> 00:02:45,998
‫أجل، جعلت اسمك يُشطب من ذلك المقال.‬

54
00:02:46,082 --> 00:02:49,712
‫يا ليت "مونيك دوبوا" العظيمة‬
‫تظهر الاهتمام نفسه بمدرستنا العزيزة.‬

55
00:02:49,794 --> 00:02:52,514
‫أفنيت حياتي في هذا المكان.‬

56
00:02:52,589 --> 00:02:54,879
‫وتبقّى لديك القليل جدًا لتقدّميه الآن.‬

57
00:02:54,966 --> 00:02:56,376
‫من الواضح أنك متورطة.‬

58
00:02:56,467 --> 00:03:00,557
‫ومن الواضح أنك ترغبين بشدة‬
‫في المجيء إلى هنا وأخذ هذا المنصب.‬

59
00:03:00,638 --> 00:03:02,768
‫أجل، إن كان هذا ما يجب فعله لإصلاح المكان.‬

60
00:03:03,600 --> 00:03:06,600
‫أنتم لجنتي التنفيذية، وأخدمكم بما يرضيكم،‬

61
00:03:06,686 --> 00:03:09,976
‫لكنكم تعرفون أنني الوحيدة هنا‬

62
00:03:10,064 --> 00:03:12,824
‫التي تحول بينكم وبين الانهيار.‬

63
00:03:12,901 --> 00:03:15,701
‫رأيتموني أفعل هذا من قبل،‬
‫دعوني أفعل هذا مجددًا.‬

64
00:03:17,030 --> 00:03:17,860
‫أرجوكم.‬

65
00:03:20,074 --> 00:03:23,164
‫"بيج"، متى سيصل والداك إلى هنا؟‬

66
00:03:23,244 --> 00:03:25,294
‫أتعنين متى سينتزعان "بيج" من أحلامها‬

67
00:03:25,371 --> 00:03:26,711
‫لأنك لم تستطيعي الصمت؟‬

68
00:03:26,789 --> 00:03:29,209
‫"نيفيا" قاومت وواجهت ما كان يحدث هنا.‬

69
00:03:29,292 --> 00:03:32,712
‫- لم يكن التحدث إلى تلك الصحافية صائبًا.‬
‫- ولا حبسي على السطح يا "بيت".‬

70
00:03:33,296 --> 00:03:35,466
‫على الأقل كانت "نيفيا" تحاول فعل الصواب.‬

71
00:03:35,548 --> 00:03:36,798
‫ولم ننته بعد.‬

72
00:03:36,883 --> 00:03:37,803
‫أنا انتهيت.‬

73
00:03:38,676 --> 00:03:41,676
‫مهما فعلتم لإصلاح هذا المكان،‬
‫فقد فات الأوان لإبقائي هنا.‬

74
00:03:41,763 --> 00:03:45,183
‫ربما يمكننا تحويل هذه المدرسة‬
‫إلى مكان سيسمح لك والداك بالعيش فيه.‬

75
00:03:45,266 --> 00:03:46,096
‫ربما.‬

76
00:03:46,184 --> 00:03:48,394
‫سنغيّر "آرتشر" بدءًا بـ"السفّاح".‬

77
00:03:48,478 --> 00:03:50,188
‫- سنري العالم قدراتنا.‬
‫- كيف؟‬

78
00:03:50,271 --> 00:03:52,191
‫مكتشفو المواهب ومخرجو الفرق يهجروننا.‬

79
00:03:52,273 --> 00:03:53,323
‫إذًا، لنستعدهم.‬

80
00:03:54,025 --> 00:03:54,855
‫"نيفيا" محقة.‬

81
00:03:56,152 --> 00:03:58,282
‫نحن أفضل فرصة لـ"آرتشر" في تغيير الأمور.‬

82
00:03:58,363 --> 00:03:59,203
‫لكن كيف؟‬

83
00:04:00,823 --> 00:04:03,033
‫نفعل ما فعلته. نصوّر فيديو.‬

84
00:04:03,117 --> 00:04:04,237
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك.‬

85
00:04:04,327 --> 00:04:05,697
‫انتشر فيديو "سيينا ميلكن".‬

86
00:04:05,787 --> 00:04:07,707
‫أجل، لأنها "سيينا ميلكن".‬

87
00:04:07,789 --> 00:04:12,249
‫إذًا؟ لدينا حقيقتنا الخاصة‬
‫وحان الوقت لنرويها.‬

88
00:04:12,877 --> 00:04:14,497
‫لن تكون السيدة "دوبوا" مسرورة…‬

89
00:04:15,046 --> 00:04:15,876
‫منك.‬

90
00:04:17,674 --> 00:04:18,884
‫بعض الأمور أكثر أهمية.‬

91
00:04:33,398 --> 00:04:34,858
‫انضمي إليّ لتناول شراب.‬

92
00:04:35,483 --> 00:04:37,113
‫سيدتي، سيكون هذا من دواعي سروري.‬

93
00:04:54,252 --> 00:04:56,922
‫رأت أمي صورًا على الإنترنت لوجهي‬
‫في كل "شيكاغو".‬

94
00:04:57,547 --> 00:04:58,967
‫إنها فخورة جدًا.‬

95
00:05:01,384 --> 00:05:03,514
‫يسعدني أن امرأة في حياتك سعيدة.‬

96
00:05:05,346 --> 00:05:06,886
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

97
00:05:08,391 --> 00:05:10,521
‫موقفي بالغ القوة.‬

98
00:05:11,227 --> 00:05:12,477
‫لا يبدو كذلك.‬

99
00:05:12,562 --> 00:05:14,402
‫- "كالب".‬
‫- أنا هنا لإصلاح الأمور.‬

100
00:05:14,480 --> 00:05:17,480
‫لديّ طريقة لجعل الناس يتخطون السمعة السيئة،‬
‫ستبيعين التذاكر.‬

101
00:05:17,567 --> 00:05:18,817
‫لا.‬

102
00:05:18,901 --> 00:05:20,951
‫نصوّر فيديو ترويجيًا لـ"السفّاح".‬

103
00:05:21,029 --> 00:05:21,859
‫لن يحدث هذا.‬

104
00:05:23,239 --> 00:05:24,409
‫لا يمكنك إيقافنا.‬

105
00:05:24,490 --> 00:05:26,200
‫بالطبع يمكنني، لا تملكون المسرحية.‬

106
00:05:26,284 --> 00:05:27,954
‫لكنها مدرستنا.‬

107
00:05:28,661 --> 00:05:30,201
‫لدينا الحق في القتال من أجلها.‬

108
00:05:33,875 --> 00:05:35,875
‫أعرف أنك حسن النية يا "كالب"،‬

109
00:05:36,878 --> 00:05:38,418
‫لكنني أسيطر على الأمر.‬

110
00:05:38,504 --> 00:05:39,514
‫اتفقنا؟‬

111
00:05:39,589 --> 00:05:41,839
‫لا تأت إلى هنا وتبدأ بإفساد الأمور.‬

112
00:05:43,760 --> 00:05:46,680
‫- سيدتي، أنا مستعدة لإجراء هذه المكالمات.‬
‫- أجل.‬

113
00:05:49,724 --> 00:05:51,064
‫شكرًا يا "كالب".‬

114
00:05:51,768 --> 00:05:53,018
‫لنفعل هذا.‬

115
00:06:18,086 --> 00:06:18,916
‫لقد أتيت.‬

116
00:06:19,420 --> 00:06:21,760
‫أن أرى ابنتي ترقص في دور رئيسي؟‬

117
00:06:22,548 --> 00:06:24,338
‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.‬

118
00:06:44,904 --> 00:06:46,074
‫سمعت أنها أفاقت.‬

119
00:06:47,198 --> 00:06:48,118
‫كيف حالها؟‬

120
00:06:50,076 --> 00:06:52,696
‫يدعونها حالة الحد الأدنى من الوعي.‬

121
00:06:52,787 --> 00:06:54,207
‫تفيق وتفقد الوعي.‬

122
00:06:59,752 --> 00:07:01,552
‫بالرغم من كل شيء أيتها الضابطة،‬

123
00:07:01,629 --> 00:07:03,759
‫لن أنسى أبدًا أنك أنقذت حياة "كاسي".‬

124
00:07:04,340 --> 00:07:06,220
‫أنا آسفة على المتاعب التي سببتها لك.‬

125
00:07:09,429 --> 00:07:10,509
‫كنت في رحلة تقصّي.‬

126
00:07:11,889 --> 00:07:14,929
‫لم أجد ما كنت أبحث عنه، لكنني أعرف…‬

127
00:07:16,227 --> 00:07:17,477
‫أنني لم أدفعها.‬

128
00:07:19,272 --> 00:07:20,272
‫رائع.‬

129
00:07:22,942 --> 00:07:24,782
‫أشارت حقائق كثيرة إليك.‬

130
00:07:27,447 --> 00:07:29,447
‫لكن الطريقة التي رأيت بها الحزن يجرحك…‬

131
00:07:30,950 --> 00:07:32,160
‫رأيت نفسي في ذلك.‬

132
00:07:33,786 --> 00:07:35,246
‫ليتني رأيت هذا في وقت سابق.‬

133
00:07:37,707 --> 00:07:40,037
‫- "كاسي"؟‬
‫- لا بأس يا "كاسي". أنت بخير.‬

134
00:07:40,668 --> 00:07:41,498
‫هاك.‬

135
00:07:42,587 --> 00:07:44,757
‫اضغطي ولا تفلتي، فهمت؟‬

136
00:07:45,339 --> 00:07:46,509
‫الآن تحدثي.‬

137
00:07:46,591 --> 00:07:48,801
‫- دُفعت.‬
‫- لا. أنت بخير.‬

138
00:07:48,885 --> 00:07:53,135
‫لم أسقط.‬

139
00:07:53,222 --> 00:07:54,352
‫دُفعت.‬

140
00:07:54,849 --> 00:07:55,729
‫هل سمعت ذلك؟‬

141
00:07:55,808 --> 00:07:56,848
‫قالت، "دُفعت".‬

142
00:07:56,934 --> 00:07:58,524
‫من دفعك يا "كاسي"؟‬

143
00:07:59,520 --> 00:08:02,060
‫"كاسي"، سنستعيدك.‬

144
00:08:03,191 --> 00:08:04,071
‫سنفعل.‬

145
00:08:31,636 --> 00:08:33,176
‫كيف أبلى "كالب" مع السيدة؟‬

146
00:08:34,680 --> 00:08:35,680
‫رفضت الفكرة.‬

147
00:08:36,390 --> 00:08:38,350
‫- هذا يعني أنه قُضي علينا.‬
‫- مستحيل.‬

148
00:08:38,434 --> 00:08:39,854
‫سنصوّر ذلك الفيديو.‬

149
00:08:40,436 --> 00:08:43,556
‫سنرقص شيئًا آخر فحسب.‬

150
00:08:44,232 --> 00:08:45,612
‫ما الذي لدينا أيضًا؟‬

151
00:08:45,691 --> 00:08:47,241
‫أنت تعطيني أفكارًا.‬

152
00:08:47,318 --> 00:08:48,488
‫حقًا؟‬

153
00:09:31,821 --> 00:09:32,741
‫أحسنت.‬

154
00:09:34,031 --> 00:09:35,951
‫اضغطي أكثر على 3 أرباع الـ"بوينت".‬

155
00:09:38,953 --> 00:09:40,413
‫حسنًا، الآن قوّسي قوس قدميك.‬

156
00:09:44,292 --> 00:09:45,132
‫جيد.‬

157
00:09:48,129 --> 00:09:49,169
‫"مفتاح الربط"…‬

158
00:09:50,006 --> 00:09:50,836
‫أنت أعدت بنائي.‬

159
00:09:50,923 --> 00:09:52,263
‫بعملك الجاد.‬

160
00:09:53,759 --> 00:09:56,929
‫لم أظن قط أنني قد أقول هذا،‬
‫لكن هذا المكان محظوظ بوجودك.‬

161
00:09:57,513 --> 00:10:01,023
‫أجل، أتمنى لو عرفت حقيقة ما حدث لـ"بيج".‬

162
00:10:01,100 --> 00:10:03,690
‫ثم أنظر حولي وأتساءل‬
‫لماذا قد تخبروننا بأي شيء.‬

163
00:10:03,769 --> 00:10:04,769
‫انتهيت من الحذاء.‬

164
00:10:04,854 --> 00:10:05,694
‫أحتاج إلى ذلك.‬

165
00:10:05,771 --> 00:10:06,861
‫ليس بعد الآن.‬

166
00:10:07,815 --> 00:10:08,815
‫رباه، حقًا؟‬

167
00:10:08,899 --> 00:10:10,479
‫حقًا؟ جديًا؟‬

168
00:10:10,568 --> 00:10:14,358
‫لم تُشفي تمامًا،‬
‫لكنك مستعدة للوقوف على قدميك والرقص.‬

169
00:10:19,118 --> 00:10:21,748
‫جوربي. قميصي.‬

170
00:10:23,080 --> 00:10:24,420
‫ملابسك الداخلية المثيرة.‬

171
00:10:24,498 --> 00:10:25,628
‫إنها غير مثيرة.‬

172
00:10:25,708 --> 00:10:28,248
‫من كان يعرف أن الملابس العادية‬
‫قد تكون مثيرة جدًا؟‬

173
00:10:30,254 --> 00:10:31,424
‫راسلتني "نيفيا".‬

174
00:10:31,505 --> 00:10:34,005
‫هي و"كالب" لديهما خطة كبيرة لجذب الجمهور.‬

175
00:10:35,051 --> 00:10:36,681
‫لن يكفي عرض بيعت كل تذاكره.‬

176
00:10:37,303 --> 00:10:38,433
‫رأيت الأرقام.‬

177
00:10:38,971 --> 00:10:40,261
‫وضع مدرسة "آرتشر" سيئ.‬

178
00:10:40,348 --> 00:10:41,518
‫إذًا، نصلحه.‬

179
00:10:42,516 --> 00:10:45,186
‫إن انهارت المدرسة،‬
‫فسأعود إلى بلدتي في "كولورادو".‬

180
00:10:46,771 --> 00:10:48,021
‫هذا غير مقبول.‬

181
00:10:49,440 --> 00:10:50,480
‫بالتأكيد لا.‬

182
00:10:51,317 --> 00:10:53,527
‫لأنني لا أعبر المدينة حتى من أجل مضاجعة.‬

183
00:10:57,698 --> 00:10:58,908
‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬

184
00:10:59,784 --> 00:11:00,624
‫أليس كذلك؟‬

185
00:11:01,911 --> 00:11:02,751
‫أجل.‬

186
00:11:04,372 --> 00:11:05,292
‫جيد.‬

187
00:11:05,373 --> 00:11:06,503
‫بدوت متوترًا قليلًا.‬

188
00:11:08,376 --> 00:11:12,046
‫ربما لأنني لم أضاجع رجلًا يعرفني منذ فترة.‬

189
00:11:12,129 --> 00:11:14,339
‫أنت تدرك أنني بالكاد أعرف أي شيء عنك.‬

190
00:11:15,508 --> 00:11:17,298
‫تعرف اسمي.‬

191
00:11:17,843 --> 00:11:18,973
‫اسمي الحقيقي.‬

192
00:11:21,305 --> 00:11:22,555
‫هذا أمر جديد بالنسبة إليّ.‬

193
00:11:24,558 --> 00:11:26,938
‫عجبًا، لقد تأثّرت…‬

194
00:11:27,770 --> 00:11:29,650
‫"جورج". أم كان "فريد"؟‬

195
00:11:42,201 --> 00:11:43,331
‫تبدو جيدًا!‬

196
00:11:44,161 --> 00:11:45,251
‫لن أستسلم.‬

197
00:11:45,913 --> 00:11:47,543
‫أظن أن علينا العمل معًا.‬

198
00:11:47,623 --> 00:11:48,923
‫نروي قصة جديدة.‬

199
00:11:48,999 --> 00:11:50,709
‫أحتاج إلى قصة جديدة بالتأكيد.‬

200
00:11:50,793 --> 00:11:51,793
‫أتريدين ابتكارها؟‬

201
00:11:51,877 --> 00:11:52,917
‫بكل تأكيد.‬

202
00:11:53,003 --> 00:11:53,963
‫بعد الصف، إذًا.‬

203
00:11:55,715 --> 00:11:57,585
‫عادت السافلة!‬

204
00:11:57,675 --> 00:12:00,255
‫أولًا عدت إلى الملصق، والآن عدت على قدميك.‬

205
00:12:00,344 --> 00:12:01,894
‫هذا ما يحققه العمل الشاق.‬

206
00:12:07,184 --> 00:12:09,314
‫على رسلك قبل أن تمزّق شيئًا.‬

207
00:12:09,395 --> 00:12:11,225
‫تحدثت "كاسي" اليوم.‬

208
00:12:11,313 --> 00:12:12,363
‫ماذا؟‬

209
00:12:12,440 --> 00:12:14,190
‫تحدثت. أخبرتني أن شخصًا دفعها.‬

210
00:12:14,775 --> 00:12:16,565
‫من؟ ماذا قالت؟‬

211
00:12:16,652 --> 00:12:18,492
‫كنت محقًا. كانت تلك الشرطية محقة.‬

212
00:12:18,571 --> 00:12:19,821
‫لم يكن هذا حادثًا.‬

213
00:12:19,905 --> 00:12:21,775
‫من كان؟ من تلوم؟‬

214
00:12:21,866 --> 00:12:22,736
‫لم تقل.‬

215
00:12:23,826 --> 00:12:25,486
‫لكن ستظهر تلك الحقيقة مع الوقت.‬

216
00:12:28,372 --> 00:12:29,672
‫مرحبًا أيها الفريق.‬

217
00:12:29,749 --> 00:12:30,829
‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬

218
00:12:31,542 --> 00:12:34,422
‫أريد اليوم التركيز على ختام المقطوعة.‬

219
00:12:34,503 --> 00:12:37,553
‫لكن بينما بقيتكم يمارسون الإحماء،‬
‫لنر أول "با دو دو".‬

220
00:12:37,631 --> 00:12:38,921
‫الدخول الثاني.‬

221
00:12:39,884 --> 00:12:40,764
‫هذا أنا.‬

222
00:12:41,594 --> 00:12:44,684
‫في الواقع يا "جون"، الدور ليس لك الآن.‬

223
00:12:44,764 --> 00:12:47,484
‫لكن شكرًا جزيلًا لأنك حللت محلي وأنا أتعافى.‬

224
00:12:47,558 --> 00:12:49,558
‫أفضل راقصة احتياطية على الإطلاق.‬

225
00:12:49,643 --> 00:12:53,363
‫أجل، نسيت أن أذكر‬
‫أنه سُمح لـ"ويتلاو" بالعودة.‬

226
00:12:53,939 --> 00:12:54,769
‫أحسنت.‬

227
00:12:57,526 --> 00:12:58,356
‫سيدي.‬

228
00:12:59,653 --> 00:13:01,033
‫فزت بهذا الدور بعدل.‬

229
00:13:01,113 --> 00:13:04,033
‫كان دور "بيت" قبل أن يكون دورك.‬
‫وهي استعادته.‬

230
00:13:04,116 --> 00:13:05,986
‫مستحيل أن تتمكن "بيت" من أداء الرقصة.‬

231
00:13:06,076 --> 00:13:08,116
‫لذا سأعدّل بعض الخطوات.‬

232
00:13:08,746 --> 00:13:12,076
‫مهلًا، هل قلّصت رؤيتك وسهلّت الرقصة من أجلها؟‬

233
00:13:12,166 --> 00:13:12,996
‫"جون"…‬

234
00:13:14,043 --> 00:13:15,383
‫ترقصين مثل عذراء.‬

235
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
‫هذا يا سيدي…‬

236
00:13:23,719 --> 00:13:25,099
‫لأنني عذراء.‬

237
00:13:25,930 --> 00:13:27,680
‫لم يجب أن تهتم أنت أو أي شخص آخر؟‬

238
00:13:27,765 --> 00:13:29,975
‫انظري إلى الدور. إنها عاهرة.‬

239
00:13:30,059 --> 00:13:31,979
‫وأنا هنا أبيع نفسي.‬

240
00:13:32,061 --> 00:13:33,271
‫"نبيل"، اقترب.‬

241
00:13:34,188 --> 00:13:35,018
‫الآن.‬

242
00:13:36,982 --> 00:13:39,112
‫أعرف كيف يكون الحال في الظلال يا "جون".‬

243
00:13:40,277 --> 00:13:43,317
‫باستثناء أن هذه المرة، أنا فزت حقًا.‬

244
00:13:45,324 --> 00:13:46,334
‫لم ينته الأمر.‬

245
00:13:52,790 --> 00:13:53,790
‫سيد "كوستا".‬

246
00:13:54,875 --> 00:13:57,625
‫ستندم على أنك فعلت هذا.‬

247
00:13:57,711 --> 00:13:58,921
‫إلى أماكنكم، رجاءً.‬

248
00:14:08,097 --> 00:14:09,767
‫التهاب الجراب اللعين،‬

249
00:14:09,849 --> 00:14:12,429
‫يظهر في أسوأ وقت ممكن.‬

250
00:14:12,518 --> 00:14:14,648
‫أجل، كنا نقاوم هذا لسنوات الآن.‬

251
00:14:15,354 --> 00:14:17,944
‫ألوم 40 سنة من طلب الأفضل من جسدي،‬

252
00:14:18,023 --> 00:14:19,443
‫والآن ينتقم مني.‬

253
00:14:19,525 --> 00:14:21,775
‫عندما أعجز عن تسكين الأعراض،‬

254
00:14:21,861 --> 00:14:24,111
‫هذا لأنني لا أتعامل مع السبب الأساسي.‬

255
00:14:25,614 --> 00:14:28,334
‫الالتهاب العاطفي قد يسبب التهابًا جسديًا.‬

256
00:14:29,243 --> 00:14:32,663
‫ماذا تقول؟ وركي يؤلمني لأن أبي لم يحبني؟‬

257
00:14:32,746 --> 00:14:35,916
‫شيء من هذا القبيل.‬
‫نساء كثيرات يحملن صدمة في أوراكهن.‬

258
00:14:36,000 --> 00:14:37,380
‫بحق السماء.‬

259
00:14:37,459 --> 00:14:39,999
‫أخبرني "توفر" بأمور حدثت لك في شبابك.‬

260
00:14:40,462 --> 00:14:41,462
‫أمور حاولت إخفاءها.‬

261
00:14:42,006 --> 00:14:43,336
‫إن كنت لا تستطيع مساعدتي…‬

262
00:14:43,424 --> 00:14:46,724
‫أستطيع يا "مونيك"، لكنك لن تفعلي هذا،‬
‫ومع كل ما يحدث هنا،‬

263
00:14:46,802 --> 00:14:48,802
‫الاتهامات والاعتداء على "بيج"…‬

264
00:14:48,888 --> 00:14:51,388
‫هل لديك أي فكرة عما فعلته‬
‫ليستمر هذا المكان؟‬

265
00:14:51,473 --> 00:14:53,143
‫ربما أكثر مما ينبغي.‬

266
00:14:53,225 --> 00:14:56,145
‫مع ذلك، ها أنا ذي مع باليه مذهل،‬

267
00:14:56,228 --> 00:14:59,228
‫وقصة أمل على هيئة "كاسي شور"،‬

268
00:14:59,315 --> 00:15:01,685
‫ووحشين يواجهان السجن.‬

269
00:15:02,318 --> 00:15:06,448
‫لذا في أثناء فعلي أمور رائعة هنا،‬
‫إن تألم وركي،‬

270
00:15:07,156 --> 00:15:08,946
‫فرأيي أنني أستحق الراحة،‬

271
00:15:09,033 --> 00:15:11,663
‫وليس ثرثرة نفسية حمقاء.‬

272
00:15:11,744 --> 00:15:13,294
‫تعلّم مني يا "آلان".‬

273
00:15:13,370 --> 00:15:15,790
‫ابذل جهدك. أصلحه.‬

274
00:15:20,210 --> 00:15:23,210
‫يتحدث الجميع في الخارج عمن نكون وما نريد.‬

275
00:15:23,297 --> 00:15:24,877
‫أجل، نحن الذين بلا صوت.‬

276
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫لذا سنتكلّم بأفضل طريقة نجيدها.‬

277
00:15:26,508 --> 00:15:27,338
‫لنقول ماذا؟‬

278
00:15:27,426 --> 00:15:28,716
‫لنريهم من نكون.‬

279
00:15:28,802 --> 00:15:31,142
‫نحن فحسب وحركات رقصنا وأغنية رائعة.‬

280
00:15:31,221 --> 00:15:32,221
‫قد يكون هذا سخيفًا.‬

281
00:15:32,306 --> 00:15:33,136
‫أو رائعًا.‬

282
00:15:33,223 --> 00:15:34,063
‫يجب أن نحاول.‬

283
00:15:34,141 --> 00:15:35,941
‫ستقضي السيدة على الفكرة وتدمرنا.‬

284
00:15:36,018 --> 00:15:37,018
‫ليس إن نجحنا.‬

285
00:15:37,102 --> 00:15:39,272
‫لا يريد الناس دعم المدرسة الآن.‬

286
00:15:39,355 --> 00:15:40,605
‫لكن إن أظهرنا حقيقتنا…‬

287
00:15:40,689 --> 00:15:42,149
‫فسيشترون التذاكر للعرض.‬

288
00:15:42,232 --> 00:15:43,982
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬

289
00:15:44,568 --> 00:15:46,568
‫بالطبع. فرصة أخرى لـ"بيت".‬

290
00:15:46,654 --> 00:15:49,324
‫- لن يكون الأمر كذلك.‬
‫- قطعت أمك مسافة كبيرة لرؤيتك.‬

291
00:15:49,406 --> 00:15:51,276
‫هل تريدينها أن تحضر إلى مسرح خال؟‬

292
00:15:51,367 --> 00:15:53,737
‫لا، أريدها أن تشاهدني أرقص منفردة،‬

293
00:15:53,827 --> 00:15:55,327
‫- لكن بفضلك…‬
‫- "جون"!‬

294
00:15:55,412 --> 00:15:56,542
‫- "جون"!‬
‫- "جون"…‬

295
00:15:56,622 --> 00:15:57,752
‫- "جون"…‬
‫- "جون".‬

296
00:15:58,791 --> 00:16:00,041
‫حسنًا. "بيت"؟‬

297
00:16:00,125 --> 00:16:01,335
‫أيمكنك إدخالنا الأستوديو؟‬

298
00:16:01,418 --> 00:16:03,548
‫- "ماتيو" يستطيع. أجل.‬
‫- هل سنصوّر بهواتفنا؟‬

299
00:16:03,629 --> 00:16:05,209
‫- ونجعله ملكنا.‬
‫- حسنًا، رائع!‬

300
00:16:10,552 --> 00:16:12,392
‫عندما لا تمتلكون كلمات،‬

301
00:16:12,471 --> 00:16:16,061
‫وتكونون مجبرين‬
‫على التعبير عن رسالتكم بالرقص،‬

302
00:16:16,684 --> 00:16:18,024
‫تحدث عملية تقطير.‬

303
00:16:18,602 --> 00:16:21,812
‫ستنقّون الفكرة حتى تصبح مثلكم:‬

304
00:16:21,897 --> 00:16:25,817
‫نحيلة ومثالية ولم يُهدر منها شيء.‬

305
00:16:26,819 --> 00:16:31,699
‫وخلال تلك العملية الصعبة،‬
‫تصبحون بحدة نصل سكين،‬

306
00:16:31,782 --> 00:16:33,742
‫قادرين على قطع أي شيء.‬

307
00:16:37,079 --> 00:16:39,459
‫إذًا هل تقولين إنك تريدين استعادتها؟‬

308
00:16:39,540 --> 00:16:41,420
‫أظن أنني أقول إنني لم أتركها قط.‬

309
00:16:42,084 --> 00:16:44,554
‫نحن نتحدث عن جريمة قتل.‬
‫قالت "كاسي" ذلك بنفسها.‬

310
00:16:44,628 --> 00:16:45,548
‫وماذا عن كل أدلتك؟‬

311
00:16:45,629 --> 00:16:47,089
‫نضبت. ليس لديّ شيء.‬

312
00:16:47,172 --> 00:16:49,382
‫إنها محاولة قتل.‬
‫عقوبتها 10 سنوات إلى مؤبّد.‬

313
00:16:49,466 --> 00:16:52,506
‫سأتحدث إلى مدرائي‬
‫الذين لم يطّلعوا على تفاصيل القضية قط.‬

314
00:16:53,095 --> 00:16:55,345
‫رأيي أن أمامك يومًا واحدًا‬
‫قبل أن تُؤخذ القضية منك.‬

315
00:16:55,431 --> 00:16:56,811
‫لا يكفي. أحتاج إلى المزيد.‬

316
00:16:56,890 --> 00:16:58,350
‫حقًا؟ من أين ستحصلين عليه؟‬

317
00:16:58,976 --> 00:17:01,396
‫إن لم يُحل اللغز،‬

318
00:17:01,478 --> 00:17:04,768
‫فابحثي عن المعلومة التي لا تتسق‬
‫واستخدميها عنوة.‬

319
00:17:04,857 --> 00:17:05,977
‫لأنني سأخبرك،‬

320
00:17:06,066 --> 00:17:08,526
‫لا يوجد ما هو أسوأ‬
‫من رؤية المذنب يفلت من العقاب.‬

321
00:17:13,824 --> 00:17:15,914
‫"حان دورك لتحلّقي"‬

322
00:17:20,831 --> 00:17:23,081
‫يتسلل "شاين" إلى شقة "ديف" في بعض الليالي.‬

323
00:17:24,126 --> 00:17:26,296
‫لن يكون من الصعب أن نحظى بوقتنا الخاص.‬

324
00:17:32,593 --> 00:17:35,303
‫ربما بعد أن نغيّر العالم بهذا الفيديو؟‬

325
00:17:35,387 --> 00:17:36,887
‫تعرفين أنك قاسية.‬

326
00:17:36,972 --> 00:17:38,142
‫وتعرف أنني محقة.‬

327
00:17:38,640 --> 00:17:40,930
‫إذًا، سنبرع معًا في تصوير هذا الفيديو.‬

328
00:17:41,810 --> 00:17:43,230
‫أجل، والجميع سيرون ذلك.‬

329
00:17:43,312 --> 00:17:45,442
‫ماذا؟ ألست متأكدة بشأننا؟‬

330
00:17:46,023 --> 00:17:47,613
‫بالطبع لست متأكدة.‬

331
00:17:47,691 --> 00:17:49,531
‫علينا معرفة ماذا نكون لبعضنا‬

332
00:17:49,610 --> 00:17:52,280
‫قبل أن ننشر هذا على الملأ.‬

333
00:17:54,073 --> 00:17:55,493
‫واعدت فتاة طوال 3 سنوات‬

334
00:17:55,574 --> 00:17:57,994
‫والتي لم تهتم سوى بما يظنه الناس.‬

335
00:17:58,077 --> 00:18:00,947
‫عنها وعني وعنا.‬

336
00:18:02,873 --> 00:18:05,633
‫أحاول لمرة أن أكون واقعيًا.‬

337
00:18:05,709 --> 00:18:08,799
‫وإن رقصنا بطريقتنا، فسيرون هذا.‬

338
00:18:09,505 --> 00:18:10,835
‫يجب ألّا تهتمي.‬

339
00:18:10,923 --> 00:18:11,843
‫لكنني أهتم.‬

340
00:18:13,717 --> 00:18:16,257
‫لذا، أعتقد أنه من الأفضل…‬

341
00:18:17,846 --> 00:18:19,636
‫إن رقصنا فرديًا الليلة.‬

342
00:18:41,954 --> 00:18:43,874
‫كان ذلك الدور لي.‬

343
00:18:44,456 --> 00:18:48,536
‫أمام كل راقصة أولى،‬
‫توجد 12 أخرى في الفرقة،‬

344
00:18:48,627 --> 00:18:51,757
‫يحطن بها ويرفعنها.‬

345
00:18:51,839 --> 00:18:54,549
‫لا يوجد مركز من دون محيط.‬

346
00:18:54,633 --> 00:18:56,843
‫باستثناء أنك عندما رقصت،‬

347
00:18:57,678 --> 00:18:58,678
‫كنت النجمة.‬

348
00:18:58,762 --> 00:19:01,522
‫يجب على بقيتنا ألّا نعيش على الفتات. ‬

349
00:19:01,598 --> 00:19:04,518
‫عرضت عليك فرصة رائعة‬
‫لكنك فشلت في اغتنامها.‬

350
00:19:04,601 --> 00:19:07,401
‫كنت تعرفين بما يحدث في النادي.‬

351
00:19:07,479 --> 00:19:10,109
‫لم تكن لديّ فكرة أنهم يستغلون الفتيات هكذا.‬

352
00:19:10,190 --> 00:19:12,360
‫إذًا، لم تكوني منتبهة.‬

353
00:19:14,403 --> 00:19:18,993
‫كل راقصة باليه هي محط الانتباه.‬

354
00:19:19,074 --> 00:19:22,414
‫الراقصة الحقيقية تسعى إليه،‬

355
00:19:22,494 --> 00:19:23,504
‫وتستغله.‬

356
00:19:24,163 --> 00:19:27,753
‫طلبت منك في ذلك اليوم في الأستوديو‬
‫أن تثابري،‬

357
00:19:27,833 --> 00:19:29,843
‫- وأن تقاومي إن لزم الأمر.‬
‫- كنت خائفة.‬

358
00:19:29,918 --> 00:19:31,168
‫كنت ضعيفة.‬

359
00:19:32,713 --> 00:19:33,843
‫أهذا ما تظنينه؟‬

360
00:19:34,590 --> 00:19:38,090
‫ربما تظنين أيضًا أن الفتاة ترقص أفضل‬
‫بعد أن تُغتصب.‬

361
00:19:38,177 --> 00:19:39,797
‫أهذا ما قلته لنفسك…‬

362
00:19:43,515 --> 00:19:44,595
‫لا تجرئي.‬

363
00:19:46,518 --> 00:19:47,478
‫لا تجرئي.‬

364
00:19:47,561 --> 00:19:48,901
‫سأعتبر ذلك موافقة.‬

365
00:19:57,154 --> 00:20:00,954
‫عندما تكون هناك راقصات باليه جميلات‬
‫ورجال أثرياء، هذا يحدث.‬

366
00:20:01,617 --> 00:20:02,827
‫رومانسية.‬

367
00:20:03,744 --> 00:20:04,704
‫رأيتها.‬

368
00:20:05,329 --> 00:20:06,539
‫وعشتها.‬

369
00:20:08,165 --> 00:20:09,365
‫ونجوت منها.‬

370
00:20:14,671 --> 00:20:16,261
‫لم تكن هذه رومانسية.‬

371
00:20:17,299 --> 00:20:19,719
‫ستحمل "بيج" ذلك الألم إلى الأبد،‬

372
00:20:20,344 --> 00:20:22,104
‫وأراهن أن "ترافيس" فعل ما هو أسوأ.‬

373
00:20:22,846 --> 00:20:25,346
‫ظني أنه دفع "كاسي".‬

374
00:20:25,432 --> 00:20:27,352
‫كانت من بين فتيات نادي "ميتشي".‬

375
00:20:28,018 --> 00:20:30,478
‫كل هذا على عاتقك.‬

376
00:20:30,562 --> 00:20:33,772
‫الآن اعذريني. حصلت على ما جئت من أجله.‬

377
00:21:14,231 --> 00:21:16,441
‫يجب أن أقول إنني تفاجأت عندما اتصلت.‬

378
00:21:16,525 --> 00:21:20,815
‫عندما تنامين في غرفة في مهجع،‬
‫لا تستضيفين الناس كثيرًا.‬

379
00:21:20,904 --> 00:21:23,574
‫وهذا أحدث مشاريعي.‬

380
00:21:25,242 --> 00:21:27,242
‫أحدهم لديه نادي معجبين.‬

381
00:21:27,327 --> 00:21:29,617
‫إنه مزار "كاسي". أنزلته.‬

382
00:21:29,705 --> 00:21:32,745
‫سآخذه كله إلى المستشفى،‬
‫بما أنها قد أفاقت ويمكنها القراءة.‬

383
00:21:33,333 --> 00:21:34,173
‫هذا لطف منك.‬

384
00:21:35,168 --> 00:21:36,418
‫أنا إنسانة لطيفة.‬

385
00:21:38,880 --> 00:21:42,130
‫إذًا، يُقال إنها قد تكشف السر.‬

386
00:21:43,510 --> 00:21:44,890
‫ربما سيحدث اعتقال قريبًا.‬

387
00:21:46,680 --> 00:21:48,020
‫إنه أحد طلابي، أليس كذلك؟‬

388
00:21:49,516 --> 00:21:53,806
‫- أعرف الإجراءات. لا يمكنك إخباري.‬
‫- إنه حاليًا لغز آخر لا يمكنني حله.‬

389
00:21:54,479 --> 00:21:55,649
‫ما كان آخر لغز؟‬

390
00:21:57,107 --> 00:21:57,977
‫إنه معقّد.‬

391
00:22:00,610 --> 00:22:01,490
‫جرّبيني.‬

392
00:22:07,743 --> 00:22:08,583
‫كنت متزوجة.‬

393
00:22:10,579 --> 00:22:14,209
‫كان اسمها "زوي"،‬
‫والتقينا ونحن نحارب في "أفغانستان".‬

394
00:22:15,208 --> 00:22:16,998
‫وتظنين أنه مكان يصعب التواصل فيه.‬

395
00:22:19,671 --> 00:22:23,761
‫لكننا خرجنا أخيرًا وتزوجنا‬
‫وبدأنا حياة جديدة.‬

396
00:22:25,594 --> 00:22:30,774
‫لكن المشكلة أن "زوي" لم تتمكن‬
‫من تجاوز الأمور التي رأتها.‬

397
00:22:31,767 --> 00:22:33,977
‫أعني، أنا رأيت نفس الأمور،‬

398
00:22:34,061 --> 00:22:37,111
‫وفعلت نفس الأمور الفظيعة، وكنت…‬

399
00:22:38,940 --> 00:22:40,610
‫واصلت إخبارها أن تتحمّل الأمر.‬

400
00:22:41,360 --> 00:22:43,240
‫أن تركّز على الإيجابيات فحسب.‬

401
00:22:43,320 --> 00:22:47,950
‫حاولت "زوي" كثيرًا‬
‫أن تريني الظلام الذي داخلها، لكن…‬

402
00:22:50,702 --> 00:22:53,712
‫لم أستطع النظر إليه…‬

403
00:22:56,792 --> 00:22:59,542
‫حتى لم تعد تحتمل الألم وانتحرت.‬

404
00:23:00,754 --> 00:23:02,014
‫رباه يا "إيزابيل".‬

405
00:23:03,548 --> 00:23:04,968
‫كان عليّ توقع ذلك.‬

406
00:23:06,468 --> 00:23:08,548
‫إن لم تكوني على الجبهة، فلا يمكنك…‬

407
00:23:08,637 --> 00:23:10,387
‫كنت جبهة "زوي".‬

408
00:23:12,015 --> 00:23:13,055
‫وخذلتها.‬

409
00:23:15,018 --> 00:23:19,608
‫وكانت هذه أول فرصة تُتاح لي‬
‫منذ ذلك الحين لفعل الصواب،‬

410
00:23:19,689 --> 00:23:21,689
‫ومثلها تمامًا، تركتها تنسل من بين أصابعي.‬

411
00:23:41,169 --> 00:23:42,169
‫يجب ألّا أكون هنا.‬

412
00:23:42,671 --> 00:23:44,671
‫أنت تعمل لصالح أكبر متبرع لـ"آرتشر".‬

413
00:23:45,340 --> 00:23:46,720
‫حان الوقت لترى ما يمكننا فعله.‬

414
00:23:46,800 --> 00:23:49,340
‫وإن ساءت الأمور واكتشف أنني عرفت بالأمر؟‬

415
00:23:49,970 --> 00:23:50,800
‫أرجوك.‬

416
00:23:51,930 --> 00:23:53,390
‫لم يسبق لي أن استضفت شابًا،‬

417
00:23:53,473 --> 00:23:55,143
‫شخص أنا متيّم به.‬

418
00:23:56,017 --> 00:23:57,977
‫لم أتمكن قط من أن أريه ما يمكنني فعله.‬

419
00:23:59,020 --> 00:24:00,270
‫رأيت ما يمكنك فعله.‬

420
00:24:00,355 --> 00:24:02,435
‫حسنًا، إذًا…‬

421
00:24:03,066 --> 00:24:06,526
‫ابق بسبب هاتفك،‬

422
00:24:06,611 --> 00:24:08,991
‫به كاميرا رائعة ويمكننا استخدامها.‬

423
00:24:17,664 --> 00:24:18,504
‫"جون".‬

424
00:24:19,791 --> 00:24:23,421
‫إن استولت "بيت" على الفيديو ولو لدقيقة،‬
‫فسأرحل عن هنا.‬

425
00:24:23,503 --> 00:24:26,053
‫جميعنا هنا لسبب أكبر.‬

426
00:24:26,131 --> 00:24:29,261
‫وليست لديك فكرة عن طريقة حصول تلك الفتاة‬
‫على ما تريده.‬

427
00:24:30,969 --> 00:24:33,349
‫حسنًا يا رفاق، بالنسبة إليكما…‬

428
00:24:34,306 --> 00:24:36,386
‫سنرقص اللائحة الفردية أولًا،‬

429
00:24:36,475 --> 00:24:39,895
‫ثم سنضيف قسم "تور أون لير" لكما‬
‫قبل الرفع الثلاثي الكبير. موافقان؟‬

430
00:24:41,188 --> 00:24:43,268
‫- هل واثق أن عليك التواجد هنا؟‬
‫- لم لا؟‬

431
00:24:43,815 --> 00:24:45,105
‫قد ينتشر الفيديو،‬

432
00:24:45,192 --> 00:24:48,862
‫وهذه المرة ليس بسبب الهلع‬
‫الذي تسببت فيه المخدرات في مستشفى.‬

433
00:24:48,945 --> 00:24:50,445
‫ستعتبر السيدة هذا خيانة.‬

434
00:24:51,239 --> 00:24:52,949
‫أنا واجهة هذا المكان.‬

435
00:24:53,033 --> 00:24:54,873
‫ماذا ستفعل؟ أستطردني؟‬

436
00:24:54,951 --> 00:24:57,411
‫باستثناء أنني أعرف أنك تجازف بما هو أكثر.‬

437
00:24:57,496 --> 00:24:58,406
‫أنت محق تمامًا.‬

438
00:24:59,414 --> 00:25:04,174
‫إن أريت السيدة أنه يمكنني فعل هذا،‬
‫فسأنال احترامها أخيرًا.‬

439
00:25:04,878 --> 00:25:07,588
‫رتبت لك أن ترقص قريبًا‬
‫لتتمكن من الذهاب إلى فتاتك.‬

440
00:25:09,925 --> 00:25:11,005
‫شكرًا.‬

441
00:25:14,763 --> 00:25:18,813
‫والدور الذي سأرقصه الليلة،‬
‫أود أن أرقصه معك.‬

442
00:25:23,730 --> 00:25:25,610
‫حسنًا يا رفاق، لنفعل هذا.‬

443
00:25:57,597 --> 00:25:59,517
‫"جون"، لا تستأثري بحلبة الرقص!‬

444
00:26:00,267 --> 00:26:01,267
‫"بيت"، اهدئي.‬

445
00:26:01,810 --> 00:26:03,900
‫لا يكفيك شيء، أليس كذلك؟‬

446
00:26:03,979 --> 00:26:05,399
‫أريد أن يبدو الفتية جيدين.‬

447
00:26:05,480 --> 00:26:07,650
‫لا، تريدين المزيد فحسب،‬

448
00:26:07,732 --> 00:26:10,032
‫بينما تنتزعين الحياة مني.‬

449
00:26:10,110 --> 00:26:11,190
‫هذا مرض.‬

450
00:26:12,404 --> 00:26:13,704
‫"جون"، سنصوّر لقطة أخرى.‬

451
00:26:13,780 --> 00:26:16,070
‫لا، كانت اللقطة الأولى رائعة.‬

452
00:26:17,242 --> 00:26:18,492
‫انتهى عملي.‬

453
00:26:20,453 --> 00:26:21,583
‫أحسنت يا فتاة.‬

454
00:26:26,960 --> 00:26:29,920
‫"كالب" و"نبيل"، أنتما التاليان.‬

455
00:27:17,802 --> 00:27:19,392
‫- أبليت حسنًا!‬
‫- شكرًا يا رجل.‬

456
00:27:19,471 --> 00:27:22,931
‫أبليت حسنًا يا رجل، جديًا.‬
‫حسنًا، المجموعة التالية.‬

457
00:27:25,560 --> 00:27:26,770
‫انظري إلى حالك.‬

458
00:27:28,355 --> 00:27:29,685
‫حية تُرزقين.‬

459
00:27:32,651 --> 00:27:35,201
‫هذه الأيام، ليس كثيرًا.‬

460
00:27:36,946 --> 00:27:39,276
‫"كاسي"، لن تتصلي بأحد.‬

461
00:27:44,788 --> 00:27:47,918
‫بالتفكير بأنك كنت مثالية وقوية من قبل.‬

462
00:27:49,334 --> 00:27:51,634
‫الآن تزحفين مثل صرصور.‬

463
00:27:53,630 --> 00:27:55,170
‫يُقال إنك استعدت لسانك.‬

464
00:27:56,216 --> 00:27:57,126
‫هذا يسعدني.‬

465
00:27:58,301 --> 00:27:59,391
‫له استخدامات كثيرة.‬

466
00:28:01,596 --> 00:28:04,716
‫لكن حين يتعلّق الأمر بي‬
‫وبالقصص التي تروينها،‬

467
00:28:05,308 --> 00:28:06,598
‫فيجدر بك أن تمسكي لسانك،‬

468
00:28:07,102 --> 00:28:09,772
‫وإلا ستكون سقطتك بمثابة إحماء.‬

469
00:28:12,982 --> 00:28:16,152
‫لديّ الحق في قول الحقيقة.‬

470
00:28:16,236 --> 00:28:18,026
‫ليس إن أذتني،‬

471
00:28:18,113 --> 00:28:20,953
‫لأنني أقسم بالله إنني سأؤذيك حينها.‬

472
00:28:21,866 --> 00:28:23,026
‫أبعد كل شيء؟‬

473
00:28:24,327 --> 00:28:25,197
‫مستحيل.‬

474
00:28:25,286 --> 00:28:26,196
‫لا.‬

475
00:28:27,205 --> 00:28:30,035
‫يمكنني أن أجد الأشياء الجميلة والصغيرة‬
‫التي تحبينها‬

476
00:28:30,834 --> 00:28:31,964
‫وأمزّق أجنحتها.‬

477
00:28:34,003 --> 00:28:34,843
‫ماذا تفعل؟‬

478
00:28:34,921 --> 00:28:36,631
‫"نبيل"، انظر إلى حبيبتك.‬

479
00:28:36,715 --> 00:28:39,085
‫حتى الآن، تدفع نفسها إلى أقصى حد.‬

480
00:28:40,427 --> 00:28:43,097
‫سيد "كوستا"، ليس لديك شأن هنا.‬

481
00:28:47,475 --> 00:28:48,685
‫يجب أن تغادر.‬

482
00:28:49,227 --> 00:28:51,557
‫أتسمع ذلك؟ ارحل يا "كوستا".‬

483
00:28:52,647 --> 00:28:54,977
‫أعنيك أنت يا "نبيل".‬

484
00:28:58,194 --> 00:29:00,114
‫- ليس بوجوده هنا…‬
‫- انتهينا.‬

485
00:29:00,196 --> 00:29:01,066
‫انتهت علاقتنا.‬

486
00:29:03,074 --> 00:29:04,414
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- أنا؟‬

487
00:29:04,492 --> 00:29:06,042
‫هذا من أفعالك وحدك يا صاح.‬

488
00:29:06,745 --> 00:29:07,745
‫لم تكن حقيقية قط.‬

489
00:29:07,829 --> 00:29:08,659
‫لا.‬

490
00:29:09,247 --> 00:29:10,497
‫لا، هذا غير صحيح.‬

491
00:29:12,250 --> 00:29:13,170
‫هل نسيت؟‬

492
00:29:13,251 --> 00:29:15,041
‫صيفنا؟ حبنا؟‬

493
00:29:15,128 --> 00:29:16,418
‫كنت هنا من أجلك كل يوم.‬

494
00:29:16,504 --> 00:29:18,174
‫ألا تتذكّرين؟ ألا…‬

495
00:29:18,965 --> 00:29:20,505
‫ألا تعرفين أننا نحب بعضنا؟‬

496
00:29:20,592 --> 00:29:23,092
‫ما كان بيننا يا "نبيل"…‬

497
00:29:25,430 --> 00:29:26,260
‫كان نزوة.‬

498
00:29:27,348 --> 00:29:29,518
‫مجرّد نزوة صيفية غبية.‬

499
00:29:30,393 --> 00:29:31,853
‫بحقك، هذا ليس صحيحًا.‬

500
00:29:32,520 --> 00:29:34,060
‫- "كاسي".‬
‫- أنت تزعج الفتاة.‬

501
00:29:35,023 --> 00:29:36,023
‫ماذا فعلت؟‬

502
00:29:36,107 --> 00:29:37,147
‫ماذا قلت لها؟‬

503
00:29:37,233 --> 00:29:38,113
‫اهدأ يا فتى.‬

504
00:29:38,193 --> 00:29:39,363
‫إنه الرجل، صحيح؟‬

505
00:29:40,069 --> 00:29:41,779
‫تلك الصورة لك، كان هو في الصورة.‬

506
00:29:41,863 --> 00:29:43,163
‫ارحل يا "نبيل".‬

507
00:29:43,782 --> 00:29:44,622
‫الآن.‬

508
00:29:47,827 --> 00:29:49,537
‫لا أصدّق أن هذا ما تريدينه.‬

509
00:29:49,621 --> 00:29:51,791
‫آسفة. لم تكن جيدًا كفاية.‬

510
00:30:09,265 --> 00:30:10,135
‫فتاة طيبة.‬

511
00:30:52,600 --> 00:30:53,430
‫هل يعجبك هذا؟‬

512
00:30:55,603 --> 00:30:58,403
‫أظن أنه من الغريب‬
‫أنك تريد تقبيل حبيبك أمامي، لكن لا بأس.‬

513
00:30:58,982 --> 00:31:01,442
‫"شاين"، كنت بارعًا. انس الأمر.‬

514
00:31:02,527 --> 00:31:06,567
‫هذه القاعة هنا مقدّسة. يجب ألّا تكون هنا.‬

515
00:31:06,656 --> 00:31:09,276
‫باستثناء أن "ماتيو"‬
‫هو سبب دخولنا إلى هنا الليلة.‬

516
00:31:09,367 --> 00:31:12,577
‫- أهذا يعني أنه يمكنه دعوتي بالمخنّث؟‬
‫- انس الأمر يا صاح.‬

517
00:31:12,662 --> 00:31:14,042
‫أريد أن ألكمك في وجهك.‬

518
00:31:14,122 --> 00:31:17,132
‫- افعلها.‬
‫- مهلًا! لن نتشاجر هنا الليلة.‬

519
00:31:17,208 --> 00:31:19,038
‫نحن نعدّ عملًا رائعًا لعينًا.‬

520
00:31:19,127 --> 00:31:20,547
‫ولن أسمح بغير ذلك.‬

521
00:31:21,629 --> 00:31:22,839
‫"شاين"، اخرج.‬

522
00:31:24,173 --> 00:31:25,513
‫- أتمازحني؟‬
‫- أنا جاد جدًا.‬

523
00:31:25,592 --> 00:31:27,592
‫"ماتي". أصلح الأمر. قلها فحسب.‬

524
00:31:30,346 --> 00:31:31,176
‫حسنًا.‬

525
00:31:31,806 --> 00:31:32,636
‫أنا آسف.‬

526
00:31:35,268 --> 00:31:37,018
‫- تبًا لك!‬
‫- حسنًا، سنخرج من هنا.‬

527
00:31:37,103 --> 00:31:38,613
‫- لا، لن نخرج.‬
‫- لقد اعتذر.‬

528
00:31:38,688 --> 00:31:39,608
‫بالطبع، لأنه مضطر.‬

529
00:31:39,689 --> 00:31:41,269
‫كأن لا شيء يكفيك أبدًا.‬

530
00:31:41,357 --> 00:31:42,727
‫لم عليّ أن أقبل بالفتات؟‬

531
00:31:42,817 --> 00:31:45,277
‫- واجهت أمثاله في "كولورادو".‬
‫- أجل، خمّن الأمر.‬

532
00:31:45,361 --> 00:31:48,241
‫إنهم هنا أيضًا.‬
‫يحاول هذا الرجل أن يفعل الصواب.‬

533
00:31:48,823 --> 00:31:50,163
‫أجل، ليس عليّ أن أقبل هذا.‬

534
00:31:50,241 --> 00:31:53,081
‫لا، يمكنك أن تعيش حياتك في فقاعة الباليه،‬

535
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
‫وتبقى غاضبًا طوال الوقت‬
‫وتبحث عن شيء لتلكمه.‬

536
00:31:55,455 --> 00:31:56,785
‫على الأقل أضرب أولًا.‬

537
00:31:56,873 --> 00:31:59,543
‫وستضرب الجميع حتى لا يتبقى أحد.‬

538
00:32:00,251 --> 00:32:01,791
‫إنه يقدّم اعتذاره.‬

539
00:32:01,878 --> 00:32:04,708
‫وإن لم تقبله، فهذا يعني أنك المشكلة الآن.‬

540
00:32:16,059 --> 00:32:18,559
‫حبيبك هذا شاب لطيف.‬

541
00:32:20,396 --> 00:32:22,316
‫أجل، لكن من الواضح أنه ليس أميرًا.‬

542
00:32:22,398 --> 00:32:24,978
‫الأمراء مبالغ في تقديرهم.‬

543
00:32:25,568 --> 00:32:28,528
‫أعني، أنتم تبدون وسيمين،‬
‫لكن عندما يصبح الوضع صعبًا؟‬

544
00:32:29,405 --> 00:32:30,235
‫أجل.‬

545
00:32:32,200 --> 00:32:34,120
‫نخونك مع شاب.‬

546
00:32:34,953 --> 00:32:37,043
‫هذه الأميرة فعلت الأمر نفسه.‬

547
00:32:39,791 --> 00:32:40,631
‫بصراحة؟‬

548
00:32:42,085 --> 00:32:43,335
‫أعتقد أن هذا الشاب خائف.‬

549
00:32:44,587 --> 00:32:45,417
‫من ماذا؟‬

550
00:32:45,505 --> 00:32:46,505
‫منك يا "بيت".‬

551
00:32:47,215 --> 00:32:50,465
‫تعرفين ما تريدينه،‬
‫ومن المخيف حصولك عليه كثيرًا.‬

552
00:32:50,551 --> 00:32:51,551
‫هذا ليس صحيحًا.‬

553
00:32:53,388 --> 00:32:55,518
‫أعتقد أنك وجدت شخصًا يبالي.‬

554
00:32:56,224 --> 00:32:57,934
‫لذا أعطيه فرصة.‬

555
00:33:02,689 --> 00:33:04,769
‫سأنكر هذا إن قلت لها إنني أخبرتك بهذا…‬

556
00:33:07,568 --> 00:33:08,988
‫لكن قلبًا وقالبًا،‬

557
00:33:11,030 --> 00:33:12,990
‫"نيفيا ستروير" هي أفضل شخص هنا.‬

558
00:33:15,868 --> 00:33:17,448
‫ما زلت لست واثقًا من مشاعرها.‬

559
00:33:18,705 --> 00:33:19,655
‫ثق بي.‬

560
00:33:20,832 --> 00:33:22,172
‫أعرف الحب عندما أراه.‬

561
00:33:45,857 --> 00:33:48,857
‫"جون"! توقفي!‬

562
00:33:50,153 --> 00:33:51,493
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

563
00:33:51,571 --> 00:33:54,281
‫- ماذا في رأيك؟‬
‫- كان يمكنك أن تموتي!‬

564
00:33:55,491 --> 00:33:57,201
‫كنت قريبة جدًا من الجائزة.‬

565
00:33:59,746 --> 00:34:02,246
‫اقتربت جدًا من استعادة أمي.‬

566
00:34:03,124 --> 00:34:04,174
‫ما زال بإمكانك ذلك.‬

567
00:34:04,834 --> 00:34:07,004
‫يمكن لأي أحد أن يرى طيبة…‬

568
00:34:10,965 --> 00:34:11,835
‫أنا آسف.‬

569
00:34:12,592 --> 00:34:15,052
‫لماذا؟ أنا من قبّلتك.‬

570
00:34:17,764 --> 00:34:21,144
‫اسمع، حُبسنا هنا من قبل.‬

571
00:34:22,018 --> 00:34:23,228
‫لن يتكرر هذا.‬

572
00:34:23,311 --> 00:34:26,521
‫سأري تلك الساقطة‬
‫أنني لن أسمح لأحد باحتقاري.‬

573
00:34:41,788 --> 00:34:42,828
‫لنفعل هذا.‬

574
00:35:04,685 --> 00:35:05,515
‫أيمكننا التحدث؟‬

575
00:35:20,576 --> 00:35:21,406
‫ماذا؟‬

576
00:36:14,172 --> 00:36:16,882
‫"حان دورك لتحلّقي"‬

577
00:36:18,050 --> 00:36:21,600
‫"لا يسعني انتظار عودتك"‬

578
00:38:24,468 --> 00:38:25,678
‫افردي ركبتيك.‬

579
00:38:27,263 --> 00:38:28,723
‫هذا لمصلحتك يا "مونيكا".‬

580
00:38:28,806 --> 00:38:30,176
‫هذا مؤلم جدًا.‬

581
00:38:30,266 --> 00:38:32,056
‫يجب أن يؤلم. ومجددًا.‬

582
00:38:32,143 --> 00:38:34,103
‫- أنا متعبة.‬
‫- يمكنني المساعدة.‬

583
00:38:34,854 --> 00:38:37,734
‫أرجوك، سيشعرني هذا بتحسّن.‬

584
00:38:37,815 --> 00:38:38,645
‫لا.‬

585
00:38:39,567 --> 00:38:40,897
‫سأبعد هذه.‬

586
00:38:40,985 --> 00:38:42,815
‫إن فعلت ذلك، فأنا لا شيء.‬

587
00:38:42,903 --> 00:38:43,743
‫علّميها.‬

588
00:38:44,405 --> 00:38:45,235
‫الآن.‬

589
00:38:45,323 --> 00:38:47,033
‫لا يمكنني أن أؤلمها بما يكفي.‬

590
00:38:47,992 --> 00:38:49,742
‫عندما تكونين أطول وأنحل،‬

591
00:38:50,328 --> 00:38:52,498
‫وأعلى وأقوى.‬

592
00:38:55,666 --> 00:38:56,496
‫فات الأوان.‬

593
00:38:57,543 --> 00:38:59,803
‫- لا يمكن إصلاح هذا.‬
‫- هذه غلطتي.‬

594
00:39:00,546 --> 00:39:01,666
‫وفشلي.‬

595
00:39:02,465 --> 00:39:05,045
‫- الطريقة الوحيدة التي سأتعلم بها.‬
‫- ليس صحيحًا.‬

596
00:39:05,718 --> 00:39:06,678
‫توجد طريقة أخرى.‬

597
00:39:11,265 --> 00:39:12,095
‫"كالب".‬

598
00:39:13,642 --> 00:39:14,772
‫بحق السماء.‬

599
00:39:15,394 --> 00:39:18,194
‫أريدك أن تعرفي أنني صوّرت الفيديو.‬

600
00:39:18,272 --> 00:39:19,362
‫وسينُشر الليلة.‬

601
00:39:19,982 --> 00:39:20,862
‫رباه.‬

602
00:39:20,941 --> 00:39:21,821
‫سيكون مذهلًا.‬

603
00:39:21,901 --> 00:39:23,491
‫هذه ليست ساعة الهواة.‬

604
00:39:23,569 --> 00:39:24,609
‫لا، إنها حرب.‬

605
00:39:24,695 --> 00:39:26,775
‫أريد أن أقاتل من أجل ما يهم حقًا.‬

606
00:39:26,864 --> 00:39:27,784
‫أعرف أنك لن تفعلي.‬

607
00:39:27,865 --> 00:39:31,615
‫كل ما فعلته كان لكم، لكل طالب هنا.‬

608
00:39:31,702 --> 00:39:34,542
‫وأنا أكثر من مجرّد طالب،‬
‫لذا كفّي عن معاملتي كطفل.‬

609
00:39:36,874 --> 00:39:38,714
‫لكن يجب أن أفعل يا "كالب".‬

610
00:39:40,503 --> 00:39:41,673
‫هذه وظيفتي.‬

611
00:39:44,090 --> 00:39:46,510
‫ليس أن أجرحك وأضعفك،‬

612
00:39:46,592 --> 00:39:48,302
‫بل أن أساعدك لتنمو.‬

613
00:39:49,720 --> 00:39:51,350
‫ولهذا يجب أن أنهي هذا.‬

614
00:39:52,014 --> 00:39:53,934
‫لا، هذا ليس ما أقوله.‬

615
00:39:55,226 --> 00:39:57,896
‫أفهم الأمر. الضغط شديد والناس ينهارون.‬

616
00:39:58,771 --> 00:39:59,731
‫لكن ليس أنا.‬

617
00:39:59,814 --> 00:40:01,774
‫عاجلًا أم آجلًا، كلنا ننهار.‬

618
00:40:04,777 --> 00:40:07,737
‫أنا من توددت إليك يا "مونيك".‬

619
00:40:08,406 --> 00:40:10,566
‫كنت أتألم بشدة.‬

620
00:40:12,201 --> 00:40:13,371
‫وأنت أنسيتني ألمي.‬

621
00:40:14,787 --> 00:40:18,287
‫أنا البالغة هنا يا "كالب"، وأؤكد لك…‬

622
00:40:20,918 --> 00:40:22,378
‫لقد أذيتك.‬

623
00:40:25,214 --> 00:40:26,634
‫سينتهي هذا الليلة.‬

624
00:40:26,715 --> 00:40:28,925
‫ستنتهي علاقتنا الليلة.‬

625
00:40:29,009 --> 00:40:30,469
‫لا. ألا تفهمين؟‬

626
00:40:31,470 --> 00:40:32,390
‫أريد هذا.‬

627
00:40:33,097 --> 00:40:34,637
‫قد لا تفهم الآن،‬

628
00:40:35,683 --> 00:40:37,893
‫لكن سيأتي اليوم الذي تفهم فيه كل شيء،‬

629
00:40:37,977 --> 00:40:39,687
‫وستتألم.‬

630
00:40:39,770 --> 00:40:41,480
‫سيؤلمك كل شيء.‬

631
00:40:47,570 --> 00:40:48,990
‫وأنا سأكون سبب ألمك.‬

632
00:40:57,079 --> 00:40:58,579
‫ماذا إن كنت لا أتذكّر؟‬

633
00:41:00,040 --> 00:41:01,210
‫أظن أنك تتذكّرين.‬

634
00:41:02,585 --> 00:41:05,835
‫وأظن أنك خائفة أنك ستتهمين شخصًا‬
‫ولن نتمكن من إدانته،‬

635
00:41:05,921 --> 00:41:07,591
‫وحينها سيعود للانتقام منك.‬

636
00:41:07,673 --> 00:41:10,933
‫كان البعض ليفعلوا أي شيء‬
‫ليحصلوا على ما كان لديك،‬

637
00:41:11,010 --> 00:41:13,220
‫وأفترض أن أحد الطلاب فعل هذا.‬

638
00:41:15,556 --> 00:41:19,476
‫لكن بعد سقوطي،‬
‫توجد راقصة نافذة جديدة، أليس كذلك؟‬

639
00:41:22,062 --> 00:41:25,442
‫من دفعك استفاد من سقوطك بالتأكيد.‬

640
00:41:32,907 --> 00:41:34,237
‫ساعديني يا "كاسي".‬

641
00:41:35,659 --> 00:41:37,159
‫لا يمكنني أن أكون مخطئة مجددًا.‬

642
00:41:42,208 --> 00:41:43,578
‫أتريدين اسمًا؟‬

643
00:41:47,838 --> 00:41:49,508
‫لديّ اسم.‬

644
00:42:12,112 --> 00:42:16,872
‫"تحميل"‬

645
00:42:16,951 --> 00:42:19,791
‫الرقصة الجيدة سلسلة من الطرق،‬

646
00:42:19,870 --> 00:42:23,670
‫طريق إلى الأمام يقود الجسد‬
‫إلى تعبيره المحتوم.‬

647
00:42:24,959 --> 00:42:26,249
{\an8}‫"فيديو رقص - المشاهدات"‬

648
00:42:26,335 --> 00:42:28,415
‫إنها قوة لا يمكنكم التخلي عنها…‬

649
00:42:30,047 --> 00:42:32,047
‫حقيقة لا يمكن لأحد أن ينكرها.‬

650
00:42:35,427 --> 00:42:37,967
‫قد تظنون أن الكلمات هي أقوى ما نملكه…‬

651
00:42:38,806 --> 00:42:43,186
‫لكن أحيانًا تكون أجسادنا أكثر فصاحة.‬

652
00:42:54,530 --> 00:43:00,830
‫"شاهدوا نجوم الباليه في مدرسة (آرتشر)‬
‫لا تفوّتوا عرضهم (السفّاح) لـ3 ليال!"‬

653
00:43:00,911 --> 00:43:03,161
‫كاميرا صغيرة جدًا عالية الدقة.‬

654
00:43:03,247 --> 00:43:04,417
‫أمي، لا تفعلي.‬

655
00:43:04,498 --> 00:43:07,708
‫ماذا؟ ألا يمكنني تهريب صورة لك‬
‫ترقصين على المسرح؟‬

656
00:43:07,793 --> 00:43:11,013
‫هذا أول دور فردي مهم لك،‬
‫ولن أترك تلك اللحظة تفوتني.‬

657
00:43:11,088 --> 00:43:13,088
‫أمي، لقد خسرته.‬

658
00:43:17,303 --> 00:43:19,813
‫كان الدور بين يديّ و…‬

659
00:43:20,931 --> 00:43:22,061
‫تركته ينسل بعيدًا.‬

660
00:43:23,559 --> 00:43:25,059
‫عدت لأرقص مع الفرقة.‬

661
00:43:26,770 --> 00:43:27,980
‫فشلت مجددًا.‬

662
00:43:34,194 --> 00:43:35,284
‫لم تفشلي.‬

663
00:43:37,573 --> 00:43:41,043
‫كافحت لتظلي في المدرسة بما يكفي لمواجهتي.‬

664
00:43:41,118 --> 00:43:45,998
‫أعلت نفسك ودعوتني إلى هنا بطيبة نفس.‬

665
00:43:46,081 --> 00:43:49,751
‫ورقصت في كل يوم يا عزيزتي "جون".‬

666
00:43:50,294 --> 00:43:52,594
‫أنت مثل والدتك.‬

667
00:43:53,422 --> 00:43:55,012
‫أنت أقوى مما تظنين.‬

668
00:43:58,969 --> 00:44:01,139
‫سواء أعجبك هذا أم لا، يرانا الناس كثنائي،‬

669
00:44:01,221 --> 00:44:04,431
‫وبحثك عن عمل آخر لن يبدو جيدًا بالنسبة إليّ.‬

670
00:44:04,516 --> 00:44:06,056
‫كيف يمكنك أن تريد العمل هنا؟‬

671
00:44:06,602 --> 00:44:08,812
‫لأن، كما تعرف…‬

672
00:44:11,815 --> 00:44:13,065
‫الأشياء تتعافى.‬

673
00:44:13,150 --> 00:44:16,400
‫بالطبع، قد تجد وظيفة في مدينة أخرى،‬
‫لكن ماذا عني؟‬

674
00:44:16,487 --> 00:44:20,317
‫لا توجد وظائف كثيرة لمدرّب باليه عجوز.‬

675
00:44:21,200 --> 00:44:23,870
‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لاستبعاد "مونيك دوبوا"؟‬

676
00:44:23,952 --> 00:44:27,332
‫بالطبع أعتقد ذلك، لكن من سيحل محلّها؟‬

677
00:44:27,414 --> 00:44:28,294
‫"توفر"…‬

678
00:44:29,375 --> 00:44:30,205
‫ستحل أنت.‬

679
00:44:30,709 --> 00:44:31,749
‫أنت مجنون.‬

680
00:44:31,835 --> 00:44:34,705
‫لا، المجلس يحترمك.‬
‫كثيرون يعرفون أنك المسؤول عن نجاح المدرسة.‬

681
00:44:34,797 --> 00:44:37,927
‫أنت بنيت "ديليا ويتلاو" من لا شيء.‬

682
00:44:38,008 --> 00:44:38,878
‫كل ما تفعله "مونيك"…‬

683
00:44:38,967 --> 00:44:40,587
‫تدخل متبخترة وتسرق الفضل، أعرف.‬

684
00:44:40,678 --> 00:44:44,388
‫لكن إدارة هذا المكان تفوق قدراتي.‬

685
00:44:44,473 --> 00:44:46,733
‫لذا سنصلح ما قد كُسر معًا.‬

686
00:44:46,809 --> 00:44:50,059
‫وسنتعرّض للتدمير مثل "مونيك"، ثق بي.‬

687
00:44:50,145 --> 00:44:52,475
‫الباليه هو المدمّر الأعظم.‬

688
00:44:52,564 --> 00:44:53,824
‫لكنك ستحظى بدعمي.‬

689
00:44:53,899 --> 00:44:56,489
‫إنه لا يضاهي ما سنواجهه.‬

690
00:44:56,568 --> 00:45:00,608
‫أحبك لظنك أنه ستكون لديّ فرصة‬
‫لإدارة هذه المدرسة.‬

691
00:45:00,698 --> 00:45:01,988
‫لكنني آسف.‬

692
00:45:02,658 --> 00:45:03,868
‫أنا لست ذلك الرجل.‬

693
00:45:24,346 --> 00:45:25,926
‫كادت تذاكر الليلة أن تنفد.‬

694
00:45:27,015 --> 00:45:30,055
‫وهكذا نقف تحت الأضواء.‬

695
00:45:36,108 --> 00:45:38,398
‫شكرًا لانضمامكم إلينا هذا المساء‬

696
00:45:39,027 --> 00:45:43,117
‫للاحتفاء بالمواهب التي تعيش وتعمل‬
‫في مدرسة "آرتشر" للباليه.‬

697
00:45:43,198 --> 00:45:45,578
‫لا شك أنكم هنا لتسألوا‬

698
00:45:45,659 --> 00:45:48,369
‫عن أي تورط في فضيحة نادي "ميتشي" الشاطئي،‬

699
00:45:48,871 --> 00:45:52,041
‫لكنني أفضّل أن أحتفي بالفيديو‬
‫الذي كلفتهم به‬

700
00:45:52,124 --> 00:45:56,134
‫والذي سمح لشغف طلابنا بالتحدث عن نفسه.‬

701
00:45:56,211 --> 00:46:02,551
‫راقصاتنا الشابات يرفضن أن يظهرن كضحايا‬
‫ولن يصمتن.‬

702
00:46:02,634 --> 00:46:05,434
‫اليوم، سنحتفل بمستقبلهن.‬

703
00:46:07,181 --> 00:46:08,021
‫شكرًا.‬

704
00:46:08,599 --> 00:46:09,559
‫سيدتي.‬

705
00:46:15,814 --> 00:46:17,364
‫عادت السمعة الحسنة.‬

706
00:46:18,442 --> 00:46:21,612
‫هل تصدّق أنني أتلقى مكالمات بالفعل‬
‫عن جولة احترافية لـ"السفّاح"؟‬

707
00:46:22,279 --> 00:46:23,109
‫لا أصدّق.‬

708
00:46:23,906 --> 00:46:25,906
‫هذه الأمور تُحجز قبلها بكثير.‬

709
00:46:26,909 --> 00:46:29,239
‫أظن أننا جميعًا نبحث عن فرصة في آخر لحظة.‬

710
00:46:30,454 --> 00:46:31,334
‫استرخ يا "توفر".‬

711
00:46:31,413 --> 00:46:32,793
‫سأرحل قريبًا.‬

712
00:46:32,873 --> 00:46:34,543
‫ستحصل على المكان لنفسك.‬

713
00:46:34,625 --> 00:46:36,245
‫أنا أعدّ الساعات.‬

714
00:46:37,002 --> 00:46:40,382
‫أنت لا تنتمي إلى هذا المبنى‬
‫ولا هذه المدينة،‬

715
00:46:40,464 --> 00:46:41,474
‫ولا هذا الفن.‬

716
00:46:42,049 --> 00:46:44,179
‫أتذكّر ليلة افتتاح أخرى قبل سنوات.‬

717
00:46:44,802 --> 00:46:46,802
‫كنت تقبّلني بشغف.‬

718
00:46:46,887 --> 00:46:49,427
‫كنت شابًا أحمق وثملًا.‬

719
00:46:49,515 --> 00:46:50,385
‫هذا صحيح.‬

720
00:46:50,974 --> 00:46:52,144
‫مهلًا!‬

721
00:46:52,226 --> 00:46:54,096
‫لكن ما زلت تريد وضع يدك عليه، صحيح؟‬

722
00:46:54,186 --> 00:46:56,356
‫الجرأة أن تفعل ما يتطلبه الأمر.‬

723
00:46:56,438 --> 00:46:58,108
‫مهلًا، أنت لا تملك الجرأة.‬

724
00:47:00,442 --> 00:47:01,942
‫شكرًا يا "رامون".‬

725
00:47:02,027 --> 00:47:03,067
‫ابتعد.‬

726
00:47:03,153 --> 00:47:04,243
‫أجل.‬

727
00:47:04,321 --> 00:47:05,861
‫على الأقل أحدنا سيبتعد.‬

728
00:47:09,409 --> 00:47:10,329
‫ماذا حدث؟‬

729
00:47:12,913 --> 00:47:14,003
‫أنت محق.‬

730
00:47:14,081 --> 00:47:15,751
‫هذا المكان يستحق أفضل.‬

731
00:47:16,708 --> 00:47:17,668
‫وأنا وأنت…‬

732
00:47:17,751 --> 00:47:19,921
‫الوقت مناسب. هذه المدرسة…‬

733
00:47:20,003 --> 00:47:21,803
‫إنها لنا لنأخذها.‬

734
00:47:37,604 --> 00:47:39,364
‫- سيدتي!‬
‫- يجدر بهذا أن يفلح.‬

735
00:47:39,439 --> 00:47:41,359
‫- تعالي معي فورًا.‬
‫- "مونيك دوبوا".‬

736
00:47:42,484 --> 00:47:43,694
‫يا للهول!‬

737
00:47:43,777 --> 00:47:46,067
‫- ليس مسموحًا لك بالتواجد هنا.‬
‫- هذا أقل متاعبك.‬

738
00:47:46,154 --> 00:47:48,954
‫سأجري اعتقالًا بتهمة محاولة قتل "كاسي شور".‬

739
00:47:49,032 --> 00:47:50,702
‫من الذي دفعها؟‬

740
00:48:02,963 --> 00:48:07,053
‫"إليزابيث ويتلاو"، مقبوض عليك‬
‫بتهمة محاولة قتل "كاسي شور".‬

741
00:48:07,134 --> 00:48:08,054
‫المعذرة؟‬

742
00:48:08,594 --> 00:48:09,934
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

743
00:48:10,012 --> 00:48:11,972
‫أي شيء تقولينه يمكن أن يُستخدم ضدك.‬

744
00:48:12,055 --> 00:48:13,265
‫لديك الحق في توكيل محام.‬

745
00:48:13,348 --> 00:48:15,558
‫إن لم تستطيعي تحمل كلفة محام،‬
‫سيُعيّن واحد لك.‬

746
00:48:15,642 --> 00:48:17,482
‫هل هذه مزحة؟‬

747
00:48:17,561 --> 00:48:20,561
‫لم أكن أنا. لم أفعل ذلك!‬

748
00:48:20,647 --> 00:48:23,317
‫لا بأس. ستكونين بخير.‬

749
00:48:23,400 --> 00:48:24,320
‫"أورين"!‬

750
00:48:27,070 --> 00:48:28,450
‫أمي! أرجوك ساعديني.‬

751
00:48:28,530 --> 00:48:29,360
‫أمي!‬

752
00:48:30,324 --> 00:48:32,374
‫أمي، لا يمكنك أن تدعيهم يفعلون هذا بي!‬

753
00:48:32,451 --> 00:48:33,871
‫سأتصل بوالدك.‬

754
00:48:48,467 --> 00:48:49,677
‫"نبيل"، هل أنت بخير؟‬

755
00:48:50,928 --> 00:48:52,798
‫هذه ليست الحقيقة التي أملت أن أجدها.‬

756
00:48:53,347 --> 00:48:55,637
‫- من كان يدري أن "بيت" تستطيع هذا؟‬
‫- لم تفعل هذا.‬

757
00:48:55,724 --> 00:48:57,314
‫إذًا لماذا اعتقلوها؟‬

758
00:48:57,392 --> 00:49:00,062
‫لأن في نهاية المطاف،‬
‫ما زالوا يحتاجون إلى متهم.‬

759
00:49:00,145 --> 00:49:02,145
‫ليس لديها أحد. ماذا نفعل؟‬

760
00:49:04,483 --> 00:49:05,903
‫سنحذف رقصة "بيت" المنفردة.‬

761
00:49:05,984 --> 00:49:08,994
‫كرر "با دو سيس" من الافتتاحية‬
‫وانتقل مباشرةً إلى الخاتمة.‬

762
00:49:09,071 --> 00:49:11,661
‫اجعل الجميع ينتقلون مكانًا إلى يمين المسرح‬

763
00:49:11,740 --> 00:49:14,580
‫ويخرجون من الجناح البعيد عن مقدمة المسرح.‬
‫لا "با دو دو"…‬

764
00:49:14,660 --> 00:49:17,580
‫العرض يعتمد على رقصة "بيت" الثنائية‬
‫والفردية التي تختمه.‬

765
00:49:17,663 --> 00:49:19,003
‫لذا سأرقصهما.‬

766
00:49:19,081 --> 00:49:21,791
‫- "جون".‬
‫- أنا أبيع نفسي يا سيدي.‬

767
00:49:22,376 --> 00:49:23,496
‫ولنواجه الأمر…‬

768
00:49:24,962 --> 00:49:25,802
‫أنت ستشتري.‬

769
00:49:33,845 --> 00:49:35,465
‫أظن أنني أفرطت في التأنق.‬

770
00:49:35,555 --> 00:49:37,095
‫قُبض على "بيت".‬

771
00:49:37,891 --> 00:49:39,351
‫الفتاة في الغيبوبة،‬

772
00:49:39,434 --> 00:49:41,354
‫يظنون أن "بيت" حاولت قتلها.‬

773
00:49:42,729 --> 00:49:45,229
‫ماذا؟ من أنتم يا قوم؟‬

774
00:49:45,857 --> 00:49:47,027
‫إليك الأمر.‬

775
00:49:48,318 --> 00:49:49,358
‫أنا لا أحب "بيت".‬

776
00:49:49,444 --> 00:49:51,664
‫حاولت تحطيمي منذ أول يوم.‬

777
00:49:51,738 --> 00:49:53,278
‫لكنها لم تفعل هذا.‬

778
00:49:54,074 --> 00:49:55,244
‫لماذا تهتم؟‬

779
00:49:56,159 --> 00:49:58,329
‫لأنني أعرف شعور ألّا يكون لديك أحد.‬

780
00:49:59,788 --> 00:50:01,368
‫وهذا ما تشعر به الآن.‬

781
00:50:02,708 --> 00:50:03,668
‫اذهب واعثر عليها.‬

782
00:50:04,584 --> 00:50:05,964
‫أخبرها أننا هنا نرقص،‬

783
00:50:06,044 --> 00:50:08,384
‫للتأكد من أنه سيكون لديها مدرسة‬
‫لتعود إليها.‬

784
00:50:19,391 --> 00:50:23,901
‫حين ترقصون نسخة مصمم الرقصات،‬
‫قد يصعب فهمها.‬

785
00:50:23,979 --> 00:50:26,269
‫أحيانًا، لا يعرفون ما يحتاجون إليه.‬

786
00:50:26,356 --> 00:50:27,766
‫لكنكم تعرفون ما عليكم فعله.‬

787
00:50:29,026 --> 00:50:30,276
‫في نهاية المطاف،‬

788
00:50:30,944 --> 00:50:34,824
‫لا تحتاجون إلى شخص آخر‬
‫يخبركم كيف تعبّرون عما في داخلكم.‬

789
00:50:35,532 --> 00:50:37,162
‫ابنتي ترقص في الفرقة.‬

790
00:50:37,909 --> 00:50:38,909
‫سأشير إليها.‬

791
00:50:44,082 --> 00:50:45,542
‫يجب أن أذهب إلى القسم.‬

792
00:50:45,625 --> 00:50:47,665
‫لا فائدة. لن يتحدثوا إليك.‬

793
00:50:48,378 --> 00:50:51,588
‫هل أنت ذاهبة للتستر على فضيحتك التالية‬
‫بما أن "بيت" قد قُبض عليها؟‬

794
00:50:52,049 --> 00:50:53,089
‫استمتعي الليلة.‬

795
00:50:53,175 --> 00:50:54,965
‫سيكون آخر عرض ترقصينه.‬

796
00:50:55,052 --> 00:50:58,602
‫مما يجعلني الوحيدة هنا‬
‫التي ليس لديها ما تخسره.‬

797
00:50:58,680 --> 00:51:01,730
‫لذا، سأبذل قصارى جهدي يا سيدتي، لتدميرك.‬

798
00:52:07,290 --> 00:52:08,500
‫حان دورك لتحلّقي.‬

799
00:53:41,676 --> 00:53:46,466
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

