1
00:00:06,131 --> 00:00:10,681
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:24,084 --> 00:01:26,544
‫وبطاقة التمني بالشفاء العاجل لـ"كاسي".‬

3
00:01:26,628 --> 00:01:28,338
‫أترين أي تشابهات في الخط؟‬

4
00:01:28,421 --> 00:01:31,671
‫كنت أعبث مع الفتاة الجديدة فحسب.‬
‫هذا لا يعني أنني دفعت أحدًا من فوق سطح.‬

5
00:01:32,383 --> 00:01:34,013
‫سيميّز المحلّفون تهديدًا حين يرونه.‬

6
00:01:36,179 --> 00:01:38,099
‫- أمي!‬
‫- الضابطة "كروز"، تخرقين القانون‬

7
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
‫باستجوابك هذا هنا.‬

8
00:01:39,724 --> 00:01:40,894
‫نحن نتحدث فحسب.‬

9
00:01:40,975 --> 00:01:43,555
‫يحق لابنتي حضور محام. لا أرى واحدًا.‬

10
00:01:43,645 --> 00:01:46,105
‫حسنًا إذًا، حتى تحضري محاميًا،‬
‫ستظل رهن الاحتجاز.‬

11
00:01:46,189 --> 00:01:47,819
‫مهلًا، أتقصدين الحبس؟‬

12
00:01:47,899 --> 00:01:49,979
‫حسنًا. غدًا.‬

13
00:01:50,068 --> 00:01:51,738
‫سأخبرك بأي شيء تريدين معرفته.‬

14
00:01:51,820 --> 00:01:53,700
‫- لننته من هذا…‬
‫- ستظلين صامتة.‬

15
00:01:53,780 --> 00:01:54,860
‫لمصلحتك.‬

16
00:01:55,532 --> 00:01:56,452
‫سأمهلك دقيقة.‬

17
00:02:05,375 --> 00:02:07,245
‫كنت أحاول الدفاع عن نفسي فحسب.‬

18
00:02:07,335 --> 00:02:09,205
‫كنت تؤذين نفسك.‬

19
00:02:10,421 --> 00:02:12,131
‫علينا الحذر في كيفية تحوير هذا.‬

20
00:02:13,007 --> 00:02:14,547
‫لا يوجد ما نحوّره.‬

21
00:02:14,634 --> 00:02:16,014
‫أمي، يجب أن تصدّقيني.‬

22
00:02:16,094 --> 00:02:17,434
‫لم أفعل هذا!‬

23
00:02:17,512 --> 00:02:19,722
‫تروي الشرطة قصة مقنعة جدًا.‬

24
00:02:19,806 --> 00:02:24,306
‫لذا إن أردت الخروج من هنا،‬
‫فعليك أن تروي قصة أكثر إقناعًا.‬

25
00:03:21,451 --> 00:03:22,491
‫يا إلهي!‬

26
00:03:23,161 --> 00:03:24,411
‫كنت ممتازة يا "جون".‬

27
00:03:24,495 --> 00:03:25,535
‫شكرًا.‬

28
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
‫- هل يفتحون الستار؟‬
‫- أجل.‬

29
00:03:30,210 --> 00:03:31,290
‫- ماذا؟‬
‫- هذا من أجلك.‬

30
00:03:32,629 --> 00:03:34,959
‫"أورين"، لا يوجد ما يمكنك فعله.‬

31
00:03:35,048 --> 00:03:38,218
‫"ماتيو" أرسل رسالة، أمها هناك‬
‫ووالدها قادم بالطائرة.‬

32
00:03:38,801 --> 00:03:40,301
‫"أورين"، توقّف!‬

33
00:03:40,386 --> 00:03:41,506
‫سيتولون هذا.‬

34
00:03:41,596 --> 00:03:43,256
‫لا بد أنها خائفة جدًا الآن.‬

35
00:03:43,348 --> 00:03:44,638
‫ربما يجب أن تخاف.‬

36
00:03:46,726 --> 00:03:48,096
‫عجبًا. هذا قاس.‬

37
00:03:57,779 --> 00:03:59,489
‫عمل فذ.‬

38
00:03:59,572 --> 00:04:02,532
‫من بين رماد الليلة، وُلدت عنقاء.‬

39
00:04:02,617 --> 00:04:04,657
‫رأيي أن نحتفل.‬

40
00:04:04,744 --> 00:04:08,544
‫توجد مشكلات ينبغي أن أحلها قبل أن نحتفل.‬

41
00:04:08,623 --> 00:04:11,423
‫بحقك. بعد ما أعطيتك إياه الليلة؟‬

42
00:04:12,293 --> 00:04:13,133
‫ربما.‬

43
00:04:13,753 --> 00:04:16,343
‫إن أعطيت المزيد أولًا.‬

44
00:04:29,435 --> 00:04:31,435
‫أجريت اتصالات. ما زلت رهن الاحتجاز.‬

45
00:04:32,355 --> 00:04:34,185
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

46
00:04:42,532 --> 00:04:45,492
‫أشكركم لانضمامكم إلينا‬
‫في هذه الأمسية المهمة.‬

47
00:04:45,576 --> 00:04:50,366
‫هؤلاء الراقصون الاستثنائيون الشباب‬
‫لم يقدّموا العرض الأول لباليه جديد فحسب،‬

48
00:04:50,456 --> 00:04:53,076
‫لكنهم يقدّمون رسالة عن المرونة.‬

49
00:04:54,919 --> 00:04:57,089
‫كما رأينا الليلة،‬

50
00:04:57,171 --> 00:05:01,631
‫هناك الكثيرون من "مستقبل الباليه"‬
‫داخل مدرستنا.‬

51
00:05:01,718 --> 00:05:04,968
‫"جون بارك"، لطالما عرفت أنك نجمة.‬

52
00:05:08,308 --> 00:05:09,228
‫شكرًا.‬

53
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
‫- بعد الفيديو الشهير الذي كلفتهم به…‬
‫- ماذا؟‬

54
00:05:11,853 --> 00:05:14,063
‫تذاكر عرضينا الأخيرين مطلوبة بشدة،‬

55
00:05:14,147 --> 00:05:16,317
‫لذا تأكدوا من حصول أصدقاؤكم عليها قريبًا.‬

56
00:05:29,662 --> 00:05:31,002
‫- "جون".‬
‫- "إزمي".‬

57
00:05:31,080 --> 00:05:32,330
‫لو عرفت أنك بتلك البراعة،‬

58
00:05:32,415 --> 00:05:34,625
‫لكنت عاملتك بلطف أكثر.‬

59
00:05:35,793 --> 00:05:37,303
‫هل من أخبار عن "بيت"؟‬

60
00:05:37,378 --> 00:05:39,758
‫يُقال إنها ستقضي ليلتها في الحجز.‬

61
00:05:42,342 --> 00:05:44,762
‫خذ واحدة. من أجلك ومن أجل فتاتك.‬

62
00:05:45,553 --> 00:05:48,063
‫سنأخذ هذه. شكرًا.‬

63
00:05:50,350 --> 00:05:51,730
‫كنت أتصرّف بغباء.‬

64
00:05:53,519 --> 00:05:54,769
‫أنا آسفة.‬

65
00:05:54,854 --> 00:05:57,734
‫لكنها لا تجعل الأمر سهلًا.‬

66
00:05:57,815 --> 00:05:59,225
‫صدقيني، أعرف هذا.‬

67
00:05:59,942 --> 00:06:02,152
‫أردت فحسب أن تكون هذه ليلتنا.‬

68
00:06:03,488 --> 00:06:04,608
‫ما زال يمكنها أن تكون.‬

69
00:06:08,868 --> 00:06:10,658
‫كان رقصك رائعًا الليلة يا "نبيل".‬

70
00:06:10,745 --> 00:06:11,575
‫أعرف.‬

71
00:06:12,622 --> 00:06:13,922
‫"كالب"، هل أملأ كوبك؟‬

72
00:06:13,998 --> 00:06:16,418
‫إن كانت من ذلك اللعين،‬
‫أفضّل شرب مياه المجاري.‬

73
00:06:17,001 --> 00:06:17,841
‫اهدأ.‬

74
00:06:17,919 --> 00:06:20,709
‫أحب الشجار أكثر من أي أحد،‬
‫لكن لا يمكنك هزيمته.‬

75
00:06:20,797 --> 00:06:21,797
‫ماذا يفعل هنا حتى؟‬

76
00:06:21,881 --> 00:06:23,671
‫سممنا بالفعل. ما الضير من المزيد؟‬

77
00:06:23,758 --> 00:06:25,388
‫- "نبيل"…‬
‫- لا تريد فعل ذلك.‬

78
00:06:25,468 --> 00:06:27,798
‫إما هذا وإما أطعن "رامون" في قلبه.‬

79
00:06:30,181 --> 00:06:31,101
‫اتركني.‬

80
00:06:31,641 --> 00:06:32,851
‫لك هذا.‬

81
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
‫"شاين".‬

82
00:06:37,146 --> 00:06:38,356
‫كنت رائعًا على المسرح.‬

83
00:06:38,439 --> 00:06:42,569
‫"ديف"، أعتقد أن هذه أول مرة‬
‫أحضر لي شخص زهورًا.‬

84
00:06:43,152 --> 00:06:43,992
‫على رسلك.‬

85
00:06:44,070 --> 00:06:45,410
‫وصلت الرسالة.‬

86
00:06:46,697 --> 00:06:47,527
‫حسنًا إذًا.‬

87
00:06:48,241 --> 00:06:51,121
‫إذًا متى سيكون حفل مجلس الإدارة المهم‬
‫الذي ستأخذني إليه؟‬

88
00:06:52,036 --> 00:06:54,076
‫لا تبدو بالمظهر المناسب.‬

89
00:06:54,163 --> 00:06:55,963
‫إنها مدرسة رقص.‬

90
00:06:56,624 --> 00:06:59,294
‫أعتقد أنهم يوافقون على مثليين جدًا مثلنا.‬

91
00:06:59,377 --> 00:07:01,207
‫أحدنا فحسب مثليّ جدًا.‬

92
00:07:05,174 --> 00:07:06,014
‫هل أراك لاحقًا؟‬

93
00:07:09,804 --> 00:07:11,934
‫يا للوسامة!‬

94
00:07:13,933 --> 00:07:17,193
‫"شاين"، أنت محظوظ جدًا لمواعدته.‬

95
00:07:17,979 --> 00:07:18,809
‫أجل…‬

96
00:07:19,772 --> 00:07:20,612
‫إنه جذاب حقًا.‬

97
00:07:22,942 --> 00:07:24,322
‫"جون"!‬

98
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
‫كنت مذهلة.‬

99
00:07:27,655 --> 00:07:28,565
‫شكرًا يا أمي.‬

100
00:07:28,656 --> 00:07:31,156
‫أريدك أن تلتقي بمصمم الرقصات‬
‫الذي جعل كل هذا يحدث.‬

101
00:07:31,701 --> 00:07:33,741
‫إنه هناك. "رامون كوستا".‬

102
00:07:33,828 --> 00:07:34,908
‫بالطبع.‬

103
00:07:34,996 --> 00:07:37,536
‫أولًا، دعيني أضع هذه الزهور الجميلة‬
‫في الماء.‬

104
00:07:43,921 --> 00:07:45,551
‫أعجبوا بك الليلة.‬

105
00:07:45,631 --> 00:07:47,381
‫آمل أنك أعجبت بي أيضًا.‬

106
00:07:47,467 --> 00:07:50,887
‫سمعت أنهم يتحدثون عن جولة بالفعل.‬

107
00:07:50,970 --> 00:07:51,930
‫تنتشر الأخبار سريعًا.‬

108
00:07:52,013 --> 00:07:55,813
‫أي شيء تعلّمته من هذا المكان،‬
‫فقد تعلّمته منك.‬

109
00:07:55,892 --> 00:07:58,482
‫سيد "كوستا"، سأرحل عن هنا غدًا‬

110
00:07:58,561 --> 00:07:59,941
‫إن سمحت لي برقص هذا الدور.‬

111
00:08:00,688 --> 00:08:03,018
‫أجل. هذا أمر يحتاج إلى تفكير.‬

112
00:08:14,827 --> 00:08:17,247
‫دعيهم يستمتعون الليلة. لقد عانوا الكثير.‬

113
00:08:17,330 --> 00:08:19,420
‫وآخر ما نحتاج إليه هو خطأ آخر،‬

114
00:08:19,499 --> 00:08:22,959
‫لهذا عليك أن تراقبي‬
‫ما طلبت منك السيدة أن تراقبيه،‬

115
00:08:23,044 --> 00:08:25,304
‫عندما طلبت منك أن تراقبيه.‬

116
00:08:25,379 --> 00:08:27,419
‫أعرف وظيفتي يا "سيلينا".‬

117
00:08:27,507 --> 00:08:28,377
‫جيد.‬

118
00:08:29,008 --> 00:08:30,378
‫هكذا ستحتفظين بها.‬

119
00:08:34,347 --> 00:08:36,217
‫اتصلي بي عندما يحين وقت الهجوم.‬

120
00:08:37,475 --> 00:08:38,885
‫سُلّمت المشروبات.‬

121
00:08:40,186 --> 00:08:43,056
‫أعتقد أن هذا يجعلني مستحقًا لمشرب جيد.‬

122
00:08:44,774 --> 00:08:46,534
‫وجولة، كما قيل لي.‬

123
00:08:48,611 --> 00:08:50,401
‫لذا خذي ما تريدين مني قبل رحيلي.‬

124
00:08:51,531 --> 00:08:53,161
‫أريد أكثر من ذلك.‬

125
00:08:53,991 --> 00:08:55,701
‫يجب أن نتحدث عن النسبة.‬

126
00:08:56,369 --> 00:08:57,909
‫"السفّاح" عملي.‬

127
00:08:57,995 --> 00:08:59,405
‫والذي دفعت أنا ثمنه.‬

128
00:09:00,373 --> 00:09:01,873
‫إنه مدعاة المدرسة للفخر.‬

129
00:09:02,542 --> 00:09:03,922
‫وذلك الفخر…‬

130
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
‫يحتاج إلى بعض المال.‬

131
00:09:07,505 --> 00:09:09,335
‫لم تريدي ذلك الباليه حتى.‬

132
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
‫ومع ذلك، لقد تحمّلت المجازفة.‬

133
00:09:13,678 --> 00:09:15,508
‫الباليه ليس رخيصًا يا "رامون".‬

134
00:09:16,597 --> 00:09:19,307
‫بعد الأفعال القذرة‬
‫التي قمت بها لإبقائي هنا،‬

135
00:09:20,851 --> 00:09:22,941
‫لا يحق لك أن تخبريني كيف أرحل.‬

136
00:09:23,479 --> 00:09:26,189
‫باستثناء أنني استحققت أن آخذ ما أريده منك.‬

137
00:09:29,527 --> 00:09:33,067
‫وسأحصل على حقي، بطريقة أو بأخرى.‬

138
00:09:40,788 --> 00:09:42,118
‫السيدة "ويتلاو"؟‬

139
00:09:43,291 --> 00:09:45,791
‫السيدة "ويتلاو"، صحيح؟ والدة "بيت"؟‬

140
00:09:47,461 --> 00:09:48,881
‫كيف تعرف ابنتي؟‬

141
00:09:49,547 --> 00:09:52,217
‫أنا "ماتيو ماركيتي"، حبيبها.‬

142
00:09:53,050 --> 00:09:56,430
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- هذا اليوم يستمر بالتحسن.‬

143
00:09:56,929 --> 00:09:58,389
‫سيدتي، أنا هنا للمساعدة.‬

144
00:09:58,472 --> 00:10:00,102
‫هذا لطف منك.‬

145
00:10:00,182 --> 00:10:02,482
‫في الواقع، يوجد أمر يمكنك فعله للمساعدة.‬

146
00:10:02,560 --> 00:10:05,270
‫رائع. جيد، لأنني كنت أفكّر كثيرًا،‬

147
00:10:05,354 --> 00:10:08,324
‫وتوجد أمور كثيرة يمكنني فعلها،‬
‫لذا اطلبي ما تشائين.‬

148
00:10:08,399 --> 00:10:09,229
‫بالطبع.‬

149
00:10:09,817 --> 00:10:11,567
‫ما أطلبه هو…‬

150
00:10:12,361 --> 00:10:13,201
‫أن ترحل.‬

151
00:10:13,946 --> 00:10:14,816
‫سيدتي؟‬

152
00:10:15,656 --> 00:10:17,066
‫أنا جاد.‬

153
00:10:17,158 --> 00:10:18,158
‫وأنا كذلك.‬

154
00:10:19,493 --> 00:10:23,043
‫أنت على قائمة طويلة من الأخطاء‬
‫التي ارتكبتها ابنتي.‬

155
00:10:23,122 --> 00:10:25,962
‫أنا الذي ساعدت ابنتك على البقاء متماسكة‬
‫خلال الأسابيع الماضية.‬

156
00:10:26,917 --> 00:10:28,877
‫انظر أين نحن الآن.‬

157
00:10:30,129 --> 00:10:32,589
‫إن أزعجت "بيت" مجددًا،‬
‫فأنت من سيدخل الحجز.‬

158
00:10:42,058 --> 00:10:43,098
‫أنت أحمق.‬

159
00:10:43,184 --> 00:10:44,144
‫أنا؟‬

160
00:10:44,894 --> 00:10:46,734
‫أنت تشرب طوال الوقت.‬

161
00:10:46,812 --> 00:10:48,112
‫وأنا أحمق أيضًا.‬

162
00:10:49,065 --> 00:10:50,725
‫ماذا قد يقول والداك؟‬

163
00:10:52,318 --> 00:10:56,028
‫والداي يسرفان في الشرب.‬

164
00:10:56,113 --> 00:10:58,493
‫أكاديميان فرنسيان، إنهما لا يُحتملان.‬

165
00:10:59,533 --> 00:11:02,753
‫أبي من "ماليزيا"، أجل، لكنه ليس متدينًا.‬

166
00:11:02,828 --> 00:11:04,658
‫وجدت إيماني بمفردي.‬

167
00:11:04,747 --> 00:11:06,667
‫لدينا عرضان آخران ولا أريد أن تنتهي "جون"‬

168
00:11:06,749 --> 00:11:09,459
‫بالرقص مع حديث العهد على آثار الثمالة‬
‫يسرف في الشرب.‬

169
00:11:11,712 --> 00:11:14,012
‫رباه! هذا الشعور في داخلي…‬

170
00:11:15,508 --> 00:11:17,638
‫أريده أن يتوقف.‬

171
00:11:19,553 --> 00:11:23,223
‫أخذت "كاسي" قلبي وألقته من فوق السطح.‬

172
00:11:24,809 --> 00:11:25,979
‫أعرف هذا الشعور.‬

173
00:11:26,977 --> 00:11:28,687
‫سرق "كوستا" فتاتي، مثلك تمامًا.‬

174
00:11:29,313 --> 00:11:30,193
‫لكن هذا هنا…‬

175
00:11:31,357 --> 00:11:32,317
‫لا تفعله.‬

176
00:11:32,858 --> 00:11:33,728
‫لماذا تهتم؟‬

177
00:11:34,902 --> 00:11:37,032
‫أنت تكره كل شيء أومن به.‬

178
00:11:37,655 --> 00:11:38,775
‫على الأقل أنت تؤمن.‬

179
00:11:39,532 --> 00:11:41,032
‫توقفت عن فعل ذلك قبل عام.‬

180
00:11:42,243 --> 00:11:44,623
‫أفتقد هذا… الإيمان.‬

181
00:11:46,622 --> 00:11:48,752
‫لا تدع ذلك اللعين يسلبك إيمانك.‬

182
00:11:52,253 --> 00:11:53,423
‫وتلك الفتاة التي تحبها؟‬

183
00:11:54,088 --> 00:11:55,758
‫تأكد من أنك لا تخسرها أيضًا.‬

184
00:11:55,840 --> 00:11:56,670
‫"كالب".‬

185
00:11:57,883 --> 00:11:59,433
‫انتهت علاقتي بـ"كاسي".‬

186
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
‫تلك ليست الفتاة التي أتحدث عنها.‬

187
00:12:15,443 --> 00:12:16,403
‫هل أنت بخير؟‬

188
00:12:16,485 --> 00:12:18,985
‫أجل. لكنني أريد أن نتمهل.‬

189
00:12:19,780 --> 00:12:21,030
‫التمهل جيد.‬

190
00:12:21,699 --> 00:12:25,579
‫إنه أمر جديد عليّ، لكنه لطيف أيضًا.‬

191
00:12:39,592 --> 00:12:40,472
‫آسفة.‬

192
00:12:40,926 --> 00:12:42,256
‫أواصل التفكير فيها.‬

193
00:12:44,472 --> 00:12:45,352
‫وأنا أيضًا.‬

194
00:12:45,431 --> 00:12:46,271
‫هذا غريب.‬

195
00:12:47,183 --> 00:12:48,233
‫هذا طبيعي.‬

196
00:12:48,309 --> 00:12:49,479
‫هذه عائلتي.‬

197
00:12:49,560 --> 00:12:51,730
‫عرفت هؤلاء الناس لنصف حياتي تقريبًا.‬

198
00:12:52,480 --> 00:12:53,310
‫إنه "شاين" فحسب.‬

199
00:12:54,398 --> 00:12:55,228
‫لست "شاين".‬

200
00:12:56,108 --> 00:12:57,028
‫تبًا.‬

201
00:13:08,329 --> 00:13:09,869
‫حفل الإدارة كان مملًا.‬

202
00:13:10,956 --> 00:13:12,416
‫ما كان ليصبح مملًا لو أخذتني.‬

203
00:13:12,500 --> 00:13:13,330
‫حقًا؟‬

204
00:13:13,876 --> 00:13:15,376
‫إذًا أرني ما فاتني.‬

205
00:13:18,297 --> 00:13:19,717
‫قد يدخل أحد فجأة.‬

206
00:13:19,799 --> 00:13:21,219
‫أجل، لذا سنسرع.‬

207
00:13:23,677 --> 00:13:25,007
‫"ديف"، أنت ثمل.‬

208
00:13:30,184 --> 00:13:31,314
‫مهلًا!‬

209
00:13:32,686 --> 00:13:34,436
‫مهلًا! لم تعد هذه طريقتي.‬

210
00:13:34,522 --> 00:13:36,232
‫لا يمكنك منع نفسك، أليس كذلك؟ هيا.‬

211
00:13:36,315 --> 00:13:39,315
‫- فعلت ما هو أسوأ في سيارتي تلك الليلة.‬
‫- لماذا لم ترد أخذي؟‬

212
00:13:39,401 --> 00:13:40,861
‫مظهرك حينها…‬

213
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
‫لم يكن بهذا السوء طالما عدت إلى هنا.‬

214
00:13:42,988 --> 00:13:44,158
‫أجل، يعجبني.‬

215
00:13:44,240 --> 00:13:45,450
‫لا أريد أن يعتقد الناس…‬

216
00:13:45,533 --> 00:13:48,163
‫أنك شاب يهوى الشباب الأنثويين؟‬

217
00:13:48,744 --> 00:13:51,464
‫في آخر مرة كنت غاضبًا جدًا في رأيك،‬
‫والآن أنا لين جدًا؟‬

218
00:13:52,039 --> 00:13:54,879
‫ما الأمر يا "ديف"؟ ما المسموح لي بأن أفعله‬

219
00:13:54,959 --> 00:13:56,919
‫ولا يبعدك أو يثير هلعك؟‬

220
00:13:57,461 --> 00:13:58,881
‫أتريد أن تعرف؟ سأريك.‬

221
00:13:59,880 --> 00:14:02,010
‫توقّف.‬

222
00:14:03,717 --> 00:14:06,177
‫احترس من المرحاض الأخير، إنه نتن حقًا.‬

223
00:14:09,223 --> 00:14:10,983
‫أقسم إننا لم نكن نفعل أي خطأ.‬

224
00:14:11,058 --> 00:14:14,898
‫بوجود الكحول وزيارات ما بعد موعد النوم‬
‫والأوقات المثيرة،‬

225
00:14:14,979 --> 00:14:17,769
‫دخلت لأجد تعديًا ثلاثيًا.‬

226
00:14:17,857 --> 00:14:19,187
‫هذا يحدث طوال الوقت أيضًا.‬

227
00:14:19,275 --> 00:14:21,735
‫باستثناء أن في هذه المرة الجميع يشاهدون.‬

228
00:14:22,695 --> 00:14:26,195
‫نمت في فراش "أورين"،‬
‫والآن يجب أن تتحملي العواقب.‬

229
00:14:26,782 --> 00:14:30,662
‫"نيفيا"، انقضى وقتك هنا أخيرًا.‬

230
00:14:31,287 --> 00:14:32,247
‫أنت مطرودة.‬

231
00:14:32,329 --> 00:14:33,289
‫هذه مكيدة.‬

232
00:14:33,372 --> 00:14:36,042
‫إنه تطبيق بسيط للقواعد.‬

233
00:14:36,125 --> 00:14:37,455
‫إذًا طبقيها.‬

234
00:14:38,002 --> 00:14:39,922
‫إن طردتها، فاطرديني أنا أيضًا.‬

235
00:14:40,004 --> 00:14:41,134
‫"أورين"، لا تفعل.‬

236
00:14:41,213 --> 00:14:43,593
‫إن فعلت نفس الجريمة، أستحق نفس العقاب.‬

237
00:14:43,674 --> 00:14:44,724
‫حاذر يا "أورين".‬

238
00:14:44,800 --> 00:14:49,600
‫ستتذكّر كيف أنني وحدي‬
‫رأيت موهبة في صبي بدين يبلغ 10 سنوات.‬

239
00:14:50,431 --> 00:14:51,851
‫والآن أنا نجم مدرستك.‬

240
00:14:52,433 --> 00:14:53,393
‫تحتاجين إليّ.‬

241
00:14:54,518 --> 00:14:55,478
‫حسنًا.‬

242
00:14:56,395 --> 00:14:57,855
‫كلاكما ستنهيان العرض.‬

243
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
‫ثم ترحلان.‬

244
00:15:01,609 --> 00:15:03,399
‫ماذا؟ لن تجرئي.‬

245
00:15:03,485 --> 00:15:04,445
‫فعلت للتو.‬

246
00:15:04,945 --> 00:15:07,065
‫هذا المكان أكبر من أي طالب واحد،‬

247
00:15:07,156 --> 00:15:09,986
‫ولا تنسيا هذا أبدًا.‬

248
00:15:24,048 --> 00:15:26,048
‫يدعون لجلسة تحديد كفالة ويظهر الجميع.‬

249
00:15:26,133 --> 00:15:27,643
‫نحن نقاتل من أجلك يا "بيت".‬

250
00:15:28,636 --> 00:15:29,796
‫سيعود أبي قريبًا.‬

251
00:15:30,512 --> 00:15:31,472
‫سيخرجك.‬

252
00:15:32,056 --> 00:15:33,966
‫سأظل متهمة بمحاولة قتل.‬

253
00:15:34,433 --> 00:15:36,313
‫تعرفين أنني لم أفعل ذلك.‬

254
00:15:37,603 --> 00:15:38,483
‫بالطبع.‬

255
00:15:41,315 --> 00:15:43,395
‫تحدّث والدك إلى القاضي.‬

256
00:15:43,484 --> 00:15:46,744
‫الأموال جاهزة للتحويل، والشروط ليست عسيرة.‬

257
00:15:46,820 --> 00:15:49,950
‫كما أنها فرصة لجميعنا لنكون معًا مجددًا.‬

258
00:15:50,449 --> 00:15:51,279
‫معًا؟‬

259
00:15:51,367 --> 00:15:52,367
‫في المنزل يا عزيزتي.‬

260
00:15:53,118 --> 00:15:54,288
‫سأعود إلى المهجع فحسب.‬

261
00:15:54,370 --> 00:15:57,920
‫أنت متهمة بدفع فتاة من فوق سطحه.‬
‫لن يسمحوا لك بالمبيت في المبنى.‬

262
00:15:58,707 --> 00:16:00,377
‫أمي، لا يمكنني النجاة في المنزل.‬

263
00:16:00,459 --> 00:16:03,299
‫عزيزتي، ليس لديك خيار آخر.‬

264
00:16:03,379 --> 00:16:04,509
‫بلى، لديك.‬

265
00:16:06,215 --> 00:16:07,375
‫"بيت" يمكنها البقاء معنا.‬

266
00:16:08,217 --> 00:16:09,757
‫- "ماتيو".‬
‫- من أنت؟‬

267
00:16:09,843 --> 00:16:12,513
‫"كارلا ماركيتي"، والدة "ماتيو".‬

268
00:16:12,596 --> 00:16:17,306
‫لم لا نذهب للتحدث إلى القاضي‬
‫ثم نطعم هذه المسكينة الغداء؟ هيا.‬

269
00:16:28,821 --> 00:16:30,451
‫الآفاق وما إلى ذلك.‬

270
00:16:31,323 --> 00:16:33,783
‫اتضح أنها توسعت في النهاية.‬

271
00:16:35,619 --> 00:16:36,829
‫لا بد أن أمك فخورة بك.‬

272
00:16:38,580 --> 00:16:43,170
‫وأنا على شفا الحصول على المزيد،‬
‫إن أعطاه "رامون كوستا" لي.‬

273
00:16:46,171 --> 00:16:47,921
‫"رامون كوستا" رجل سيئ.‬

274
00:16:48,674 --> 00:16:50,474
‫أظن أنني أثبت قدرتي على تولي أمره.‬

275
00:16:50,551 --> 00:16:52,011
‫لماذا تريدين ذلك؟‬

276
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
‫لماذا تريدين أن تربطي نفسك‬
‫برجل يمكنه أن يؤذيك؟‬

277
00:16:58,809 --> 00:17:02,349
‫لا تحتاجين إليه لتصبحي راقصة عظيمة.‬

278
00:17:07,943 --> 00:17:08,823
‫أريدك هنا…‬

279
00:17:11,447 --> 00:17:12,277
‫معي.‬

280
00:17:17,244 --> 00:17:18,334
‫هل تخبرني بذلك الآن؟‬

281
00:17:18,412 --> 00:17:20,042
‫بعد كل هذا الوقت؟‬

282
00:17:20,122 --> 00:17:21,332
‫لأنني الآن أعرف.‬

283
00:17:27,254 --> 00:17:29,264
‫حالما ترانا "كاسي" معًا…‬

284
00:17:31,508 --> 00:17:32,758
‫ستجذبك إليها.‬

285
00:17:34,511 --> 00:17:38,141
‫ستحاول أن تقاومها، لكنها سترهقك،‬

286
00:17:38,807 --> 00:17:43,557
‫لأن "كاسي" تفوز دائمًا،‬
‫بينما سأُترك في ظلها…‬

287
00:17:43,645 --> 00:17:45,185
‫من دون مهنة أو مستقبل.‬

288
00:17:46,607 --> 00:17:47,517
‫ومن دونك.‬

289
00:17:48,442 --> 00:17:49,282
‫مستحيل.‬

290
00:17:50,069 --> 00:17:51,529
‫رأيت أنني قوي.‬

291
00:17:53,363 --> 00:17:54,533
‫"كاسي" أقوى.‬

292
00:17:58,577 --> 00:18:00,247
‫إن كنت تهتم لأمري،‬

293
00:18:00,329 --> 00:18:03,039
‫فابحث في أعماقك الليلة وارقص بقوة.‬

294
00:18:04,500 --> 00:18:06,540
‫ساعدني لأظهر لـ"رامون" أنه يمكنني التقديم.‬

295
00:18:12,257 --> 00:18:13,797
‫العرض ناجح.‬

296
00:18:13,884 --> 00:18:15,264
‫بيع 91 بالمئة من التذاكر.‬

297
00:18:18,347 --> 00:18:20,177
‫أخبريهم أن يفتحوا الشرفة العلوية.‬

298
00:18:20,265 --> 00:18:24,385
‫سيدتي، حتى "سيتي ووركس"‬
‫لا تفتح هذه المقاعد في "كسّارة البندق".‬

299
00:18:24,478 --> 00:18:26,268
‫سأجلب السلاح الأقوى.‬

300
00:18:26,855 --> 00:18:27,855
‫"كاسي شور".‬

301
00:18:27,940 --> 00:18:29,690
‫جهزيها لمؤتمر صحافي.‬

302
00:18:29,775 --> 00:18:32,485
‫و"أورين لينوكس"، هل أتراجع عن طرده؟‬

303
00:18:32,569 --> 00:18:33,569
‫على الإطلاق.‬

304
00:18:33,654 --> 00:18:35,284
‫يوجد أمراء آخرون.‬

305
00:18:37,574 --> 00:18:38,744
‫هل أردت رؤيتي؟‬

306
00:18:39,326 --> 00:18:40,286
‫مفتوح أم مغلق؟‬

307
00:18:40,369 --> 00:18:41,499
‫خمّني.‬

308
00:18:48,794 --> 00:18:51,554
‫هل ستعتذرين الآن لأخذك الفضل‬
‫لفيديو الرقص الخاص بي؟‬

309
00:18:51,630 --> 00:18:55,180
‫لا. سأخبرك الآن أن وقتك قد حان.‬

310
00:18:55,801 --> 00:18:58,261
‫منحة دراسية كاملة.‬
‫تؤهلك لتكون مديرًا ذات يوم.‬

311
00:18:59,555 --> 00:19:00,505
‫لماذا الآن؟‬

312
00:19:00,597 --> 00:19:02,177
‫علاقتنا نظيفة الآن يا "كالب".‬

313
00:19:02,266 --> 00:19:04,016
‫لا أريد شيئًا منك.‬

314
00:19:04,518 --> 00:19:05,348
‫هذا غريب.‬

315
00:19:05,978 --> 00:19:07,938
‫قضيت هذا العام بأكمله‬

316
00:19:08,021 --> 00:19:11,071
‫أخشى أن تظني أنني كنت أستغلك لأنال حظوة.‬

317
00:19:11,150 --> 00:19:12,360
‫لكنك كنت تضللينني.‬

318
00:19:12,442 --> 00:19:14,152
‫أنا أعطيك ما طلبته.‬

319
00:19:14,236 --> 00:19:15,446
‫لأنك الآن خائفة.‬

320
00:19:15,529 --> 00:19:16,359
‫من ماذا؟‬

321
00:19:16,446 --> 00:19:18,066
‫من انهيار هذا المكان.‬

322
00:19:18,157 --> 00:19:21,367
‫"كالب"، لم لا تستطيع رؤية شيء جيد وأخذه؟‬

323
00:19:21,451 --> 00:19:23,581
‫أتريدين إسعادي؟‬
‫توقفي عن مضاجعة "رامون كوستا"!‬

324
00:19:24,746 --> 00:19:27,456
‫لا تخدعيني يا "مونيك".‬
‫إنه سبب إنهاء العلاقة معي، صحيح؟‬

325
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
‫أنهيتها لأنها كانت خطأ.‬

326
00:19:33,755 --> 00:19:36,675
‫لأنك كنت تتألم وأنا كنت ضعيفة.‬

327
00:19:36,758 --> 00:19:39,008
‫لكننا أفضل حالًا الآن، أليس كذلك؟‬

328
00:19:40,137 --> 00:19:43,267
‫يمكنني أخيرًا أن أعطيك كل شيء أردته.‬

329
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
‫خذه.‬

330
00:19:49,563 --> 00:19:52,073
‫بالتأكيد ستنام "بيت" معي في فراشي.‬

331
00:19:52,149 --> 00:19:53,279
‫أين يمكنها أن تبيت؟‬

332
00:19:53,358 --> 00:19:55,488
‫أمي، أنت تشخّرين مثل قطار شحن.‬

333
00:19:55,569 --> 00:19:56,859
‫يمكنني جلب سدادات أذن.‬

334
00:19:56,945 --> 00:19:58,525
‫لا أشخّر!‬

335
00:19:58,614 --> 00:20:02,624
‫"ماتيو"، المغزى هو أن "بيت" فتاة طيبة‬
‫وأنوي أن أبقيها هكذا.‬

336
00:20:02,701 --> 00:20:03,871
‫أنا أرعى مصلحتها.‬

337
00:20:04,828 --> 00:20:07,538
‫بالطبع. ما رأيك أن نعطيها فراشي؟‬

338
00:20:07,623 --> 00:20:08,923
‫وأنا سأنام على الأريكة.‬

339
00:20:08,999 --> 00:20:10,829
‫إن كنا سنفعل هذا، فلنفعله لفترة طويلة.‬

340
00:20:11,585 --> 00:20:13,665
‫يجدر بك أن تأمل أن أجد ملاءات نظيفة.‬

341
00:20:18,133 --> 00:20:19,053
‫أما زالت تؤلمك؟‬

342
00:20:20,302 --> 00:20:21,512
‫ظفر قدمي ينمو من جديد،‬

343
00:20:21,595 --> 00:20:23,885
‫لكنه يؤلمني أكثر مما كان وهو ليس موجودًا.‬

344
00:20:23,972 --> 00:20:24,932
‫كيف فقدته؟‬

345
00:20:25,641 --> 00:20:26,891
‫لا أتذكّر.‬

346
00:20:27,601 --> 00:20:29,191
‫ربما وأنا أرقص فحسب.‬

347
00:20:30,854 --> 00:20:31,734
‫إلى الأعلى.‬

348
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
‫"كاسي شور"؟‬

349
00:20:38,737 --> 00:20:39,777
‫أنا "نيفيا ستروير".‬

350
00:20:49,998 --> 00:20:51,668
‫يُقال إنني غيّرت حياتك.‬

351
00:20:51,750 --> 00:20:54,170
‫والآن يمكنك تغيير حياة شخص آخر.‬

352
00:20:55,212 --> 00:20:56,802
‫تحدّثي إلى العالم غدًا.‬

353
00:20:56,880 --> 00:20:58,920
‫كانت "سيلينا" هنا ترتّب الأمر.‬

354
00:20:59,007 --> 00:21:02,217
‫آمل أن تقولي الحقيقة‬
‫عما حدث على ذلك السطح.‬

355
00:21:02,302 --> 00:21:04,102
‫هل تقولين إنني كنت أكذب؟‬

356
00:21:04,179 --> 00:21:06,599
‫"بيت"؟ كلانا نعرف أنها لم تفعلها.‬

357
00:21:06,682 --> 00:21:07,722
‫هل هذا لأنها صديقتك؟‬

358
00:21:07,808 --> 00:21:09,428
‫لأن لديك هدفًا خفيًا.‬

359
00:21:09,518 --> 00:21:11,978
‫كنت محتجزة داخل ذهني طوال أشهر.‬

360
00:21:12,062 --> 00:21:13,522
‫بالتأكيد لديّ هدف خفي.‬

361
00:21:14,523 --> 00:21:18,153
‫أفهم هذا. تستيقظ "الجميلة النائمة"‬
‫ويتبيّن أنها ساقطة.‬

362
00:21:18,860 --> 00:21:21,410
‫لكن لديّ حسابات لأصفيها، ولو كنت مكانك،‬

363
00:21:21,488 --> 00:21:22,948
‫لتأكدت من ابتعادي عن هذه القائمة.‬

364
00:21:23,031 --> 00:21:24,871
‫ليس لديك أي شيء ضدي.‬

365
00:21:25,492 --> 00:21:29,252
‫"جعلت نفسها أقوى بمقاومة الريح."‬

366
00:21:31,039 --> 00:21:32,369
‫أيبدو هذا مألوفًا؟‬

367
00:21:33,458 --> 00:21:35,748
‫"الحديقة السرية". قرأتها من أجلي.‬

368
00:21:35,836 --> 00:21:37,666
‫بذلت جهدك في قراءتها حقًا.‬

369
00:21:38,588 --> 00:21:39,918
‫هل…‬

370
00:21:40,757 --> 00:21:42,467
‫هل كان يمكنك سماع ما قلته؟‬

371
00:21:43,135 --> 00:21:44,755
‫كان الأمر أشبه بكرسيّ الاعتراف،‬

372
00:21:44,845 --> 00:21:47,555
‫أخبرني الناس بأمور‬
‫ظنوا أنها ستظل طي الكتمان.‬

373
00:21:48,140 --> 00:21:50,180
‫لكنني سأفشي أسرارهم الآن.‬

374
00:21:50,976 --> 00:21:52,596
‫إليك سر جيد.‬

375
00:21:52,686 --> 00:21:55,106
‫صديقتك "بيت" تركت لك الوردة البيضاء.‬

376
00:21:55,689 --> 00:21:57,359
‫المقلّدة الصغيرة.‬

377
00:21:58,233 --> 00:22:00,193
‫وأصدقاؤك المزعومين،‬

378
00:22:00,277 --> 00:22:03,357
‫أراهن أنه توجد أمور كثيرة‬
‫لا يعرفونها عنك يا "نيفيا ستروير".‬

379
00:22:04,239 --> 00:22:05,159
‫والآن…‬

380
00:22:06,533 --> 00:22:09,833
‫أنا أعرف الكثير.‬

381
00:22:10,454 --> 00:22:12,084
‫إذًا لديك معلومات عني.‬

382
00:22:13,832 --> 00:22:16,042
‫لكن لديّ شيئًا أكثر قيمة:‬

383
00:22:16,126 --> 00:22:18,956
‫أعين وآذان في المدرسة‬
‫التي أنت على وشك العودة إليها.‬

384
00:22:19,046 --> 00:22:20,706
‫يتحدث الناس إليّ.‬

385
00:22:21,798 --> 00:22:24,588
‫يخبرونني بأمور لن يخبروك بها أبدًا.‬

386
00:22:25,927 --> 00:22:27,467
‫هل تريدين ما لديّ؟‬

387
00:22:27,554 --> 00:22:29,474
‫قولي حقيقة واحدة.‬

388
00:22:30,640 --> 00:22:33,520
‫لن أنقذ "بيت".‬

389
00:22:33,602 --> 00:22:34,902
‫إذًا ساعدي "أورين".‬

390
00:22:34,978 --> 00:22:38,228
‫لا يمكنكما أن تكونا ثنائيًا في النجومية‬
‫إن طردته السيدة "دوبوا".‬

391
00:22:38,940 --> 00:22:41,530
‫دمريها غدًا وأنت تروين قصتك.‬

392
00:22:41,610 --> 00:22:43,860
‫نادي "ميتشي" وصفقاتها المشبوهة.‬

393
00:22:45,364 --> 00:22:51,084
‫حالما تقضين على السيدة،‬
‫عودي إليّ واطلبي ما تريدين.‬

394
00:22:53,955 --> 00:22:55,455
‫اللعنة يا فتاة.‬

395
00:22:56,917 --> 00:22:57,997
‫تقاتلين بقذارة.‬

396
00:22:58,543 --> 00:23:02,463
‫جلبوني إلى هنا لأغيّر الباليه،‬
‫لكن الباليه يغيّرني أيضًا.‬

397
00:23:13,683 --> 00:23:16,063
‫أبليت حسنًا. المدرسة لاحظت.‬

398
00:23:16,144 --> 00:23:20,274
‫باقة زهور لا تعوّض عن 5 سنوات من التجاهل.‬

399
00:23:20,857 --> 00:23:23,647
‫قد لا أبدو هكذا يا سيد "كوستا"،‬
‫لكنني مقاتلة.‬

400
00:23:23,735 --> 00:23:26,145
‫لقد تحررت من سلطة أمي وأنفق على نفسي،‬

401
00:23:26,238 --> 00:23:27,738
‫وحاربت في طريقي إلى ذلك الدور.‬

402
00:23:27,823 --> 00:23:30,913
‫لبضع ليال، أجل، لكنك طفلة.‬

403
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
‫لذا أضفي شبابًا وبراءة.‬

404
00:23:32,786 --> 00:23:34,196
‫هذا ما يحتاج إليه الدور.‬

405
00:23:34,287 --> 00:23:36,037
‫لقد حجزت الأستوديو، صحيح؟‬

406
00:23:36,123 --> 00:23:37,373
‫سترحل للتو.‬

407
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
‫حسنًا يا "ديلز"،‬
‫لنبدأ بالرقصة الفردية الأخيرة.‬

408
00:23:44,673 --> 00:23:46,133
‫هل اخترت "ديليا"؟‬

409
00:23:46,925 --> 00:23:49,085
‫ظننت أنكما انفصلتما.‬

410
00:23:49,177 --> 00:23:50,137
‫أجل.‬

411
00:23:50,220 --> 00:23:53,560
‫والأفضل يمكنهم الرقص عبر أي شيء.‬

412
00:24:57,829 --> 00:24:59,329
‫قضيت وقتًا طويلًا هنا.‬

413
00:25:00,081 --> 00:25:02,131
‫عرض مهم الليلة. لديّ طقوسي.‬

414
00:25:03,001 --> 00:25:04,671
‫هذا ما يقلقني.‬

415
00:25:04,753 --> 00:25:07,923
‫استرخ. عندما تنفصل عن "بيت"،‬
‫تفقد الكثير من العادات السيئة.‬

416
00:25:08,965 --> 00:25:10,585
‫لا أظن أن الأمر يسير هكذا.‬

417
00:25:11,927 --> 00:25:15,217
‫يمكنك أن تجد مجموعة دعم أو علاجًا.‬

418
00:25:15,722 --> 00:25:16,972
‫أو يمكنني الرحيل فحسب.‬

419
00:25:18,475 --> 00:25:19,305
‫ماذا؟‬

420
00:25:19,893 --> 00:25:21,443
‫"مونيك" طردتني.‬

421
00:25:21,520 --> 00:25:22,650
‫"أورين".‬

422
00:25:22,729 --> 00:25:25,439
‫هلعت لدقيقة، ثم بدأت أجري اتصالات.‬

423
00:25:25,524 --> 00:25:27,654
‫مدرستان في "نيويورك" سعيدتان بقبولي.‬

424
00:25:28,151 --> 00:25:31,031
‫أنا آسف. أعلم أن هذا ليس سهلًا.‬

425
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
‫أنا؟ سأتعامل مع الأمر.‬

426
00:25:34,115 --> 00:25:36,325
‫إن رحلت، فأنت من سينهار.‬

427
00:25:37,410 --> 00:25:38,500
‫ماذا عن "بيت"؟‬

428
00:25:38,578 --> 00:25:39,408
‫ماذا عنها؟‬

429
00:25:39,496 --> 00:25:41,666
‫لقد اتصلت 10 مرات تقريبًا، ولن تتحدث إليّ.‬

430
00:25:41,748 --> 00:25:42,868
‫إذًا هل سترحل فحسب؟‬

431
00:25:43,416 --> 00:25:47,546
‫ما أفعله يا "شاين"‬
‫هو أنني أعيش حياتي لمرة.‬

432
00:25:47,629 --> 00:25:48,799
‫سأتعامل مع الأمر أيضًا.‬

433
00:25:48,880 --> 00:25:50,090
‫و"نيفيا"؟‬

434
00:25:50,715 --> 00:25:53,795
‫لديك فرصة حقيقية يا "أورين".‬
‫هل ستهدرها فحسب؟‬

435
00:25:57,639 --> 00:26:01,139
‫تبيّن أن "كاسي" كانت ألطف بكثير‬
‫عندما كانت في غيبوبة.‬

436
00:26:01,226 --> 00:26:03,846
‫لكن مع ذلك، يبدو أن مؤتمر‬
‫"(كاسي تتحدث)" الصحافي‬

437
00:26:03,937 --> 00:26:05,897
‫هو أفضل أمل لك تجنّب السجن.‬

438
00:26:07,899 --> 00:26:09,229
‫مرحبًا؟ يا رفاق…‬

439
00:26:11,403 --> 00:26:13,073
‫اختار "رامون" أختك في "السفّاح".‬

440
00:26:13,738 --> 00:26:15,278
‫- هذا قاس.‬
‫- لا، هذا لا شيء.‬

441
00:26:15,824 --> 00:26:17,744
‫كنت أشاهدها تتدرّب بتلك السترة،‬

442
00:26:17,826 --> 00:26:20,616
‫جسدها وإيماءاتها، وتذكّرت فجأة.‬

443
00:26:21,329 --> 00:26:22,789
‫رأيت هذا من قبل.‬

444
00:26:23,456 --> 00:26:25,996
‫كانت "ديليا" من رأيت ليلة سقوط "كاسي".‬

445
00:26:26,501 --> 00:26:27,881
‫هل كانت من ترتدي السترة؟‬

446
00:26:27,961 --> 00:26:29,631
‫وتزحف خارجة من سلّم الحريق.‬

447
00:26:30,505 --> 00:26:31,415
‫يا إلهي!‬

448
00:26:31,506 --> 00:26:33,626
‫قلت إنك كنت معها تلك الليلة.‬

449
00:26:34,259 --> 00:26:38,259
‫كنت أفكّر أيضًا في الألم‬
‫الذي بدأ بعد سقوط "كاسي"،‬

450
00:26:38,346 --> 00:26:40,306
‫سقط ظفر قدمي بعدها بأيام.‬

451
00:26:43,184 --> 00:26:44,354
‫كنت أنتعل صندلًا تلك الليلة…‬

452
00:26:47,188 --> 00:26:49,568
‫فقدت الوعي بسبب الثمالة‬
‫في الغرفة المشتركة.‬

453
00:26:53,987 --> 00:26:54,987
‫"ديليا"؟‬

454
00:26:57,699 --> 00:26:58,529
‫ثم لاحقًا…‬

455
00:27:00,201 --> 00:27:01,041
‫اللعنة.‬

456
00:27:01,536 --> 00:27:02,536
‫صدمته بقوة.‬

457
00:27:03,121 --> 00:27:06,291
‫تبعت أختي وهبطت سلّم الحريق.‬

458
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
‫"بيت"، ماذا تفعلين؟‬

459
00:27:08,627 --> 00:27:10,877
‫سارت معي حول المبنى،‬

460
00:27:10,962 --> 00:27:13,132
‫وهي تملأ رأسي الثمل والغبي‬

461
00:27:13,214 --> 00:27:14,804
‫بفكرة أننا خرجنا طوال الليل.‬

462
00:27:14,883 --> 00:27:16,183
‫استمتعنا الليلة، صحيح؟‬

463
00:27:17,218 --> 00:27:18,548
‫أجل.‬

464
00:27:18,637 --> 00:27:20,467
‫أسرفت في الشرب يا صغيرتي.‬

465
00:27:20,555 --> 00:27:22,305
‫ثم أعادتني إلى الداخل.‬

466
00:27:23,099 --> 00:27:24,389
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

467
00:27:24,934 --> 00:27:27,404
‫لأن "بيت" ضبطت أختها تفعل شيئًا‬
‫لا ينبغي أن تفعله.‬

468
00:27:27,479 --> 00:27:30,019
‫ووجدت "ديليا" لنفسها حجة غياب.‬

469
00:27:30,106 --> 00:27:31,896
‫لم تنس "كاسي" ما حدث فحسب.‬

470
00:27:31,983 --> 00:27:35,363
‫لا. فكّرت في الأمر‬
‫ووجدت فرصة للتخلّص من منافسة.‬

471
00:27:35,445 --> 00:27:38,615
‫حسنًا، لكن لماذا قد تسعى "ديليا" خلف طالبة؟‬

472
00:27:38,698 --> 00:27:39,658
‫تخميني؟‬

473
00:27:40,200 --> 00:27:41,830
‫للأمر علاقة بالوردة البيضاء.‬

474
00:27:41,910 --> 00:27:43,330
‫أخبرتني أنك‬

475
00:27:43,411 --> 00:27:45,711
‫من تركت لي تلك الهدية في يومي الأول.‬

476
00:27:46,414 --> 00:27:48,294
‫"نيفيا"، كنت أعبث معك فحسب.‬

477
00:27:48,375 --> 00:27:51,665
‫بالطبع، لكنها أخبرتني‬
‫أنك عندما تركت الوردة البيضاء،‬

478
00:27:51,753 --> 00:27:53,173
‫كنت تقلّدينها.‬

479
00:27:53,254 --> 00:27:56,094
‫مما يعني أنه لا بد أن "كاسي"‬
‫تركت الوردة لشخص ما.‬

480
00:28:04,474 --> 00:28:07,354
‫آسفة. ظننت أن المكان خاليًا.‬

481
00:28:07,435 --> 00:28:09,725
‫- أجل، يجب أن أستعد.‬
‫- أنت تستعد.‬

482
00:28:09,813 --> 00:28:11,443
‫أراهن أنك تتعرّق الكثير.‬

483
00:28:11,523 --> 00:28:13,653
‫أحاول الحفاظ على مكانتي في هذه الدراما.‬

484
00:28:13,733 --> 00:28:17,323
‫إنه باليه. إن لم تستطع التعامل،‬
‫فاذهب وارقص عرضًا على سفينة سياحية.‬

485
00:28:18,530 --> 00:28:19,780
‫هذا ليس أسلوبي.‬

486
00:28:21,616 --> 00:28:22,826
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

487
00:28:24,160 --> 00:28:26,910
‫- أرهق مؤخرتي رقصًا من أجلك.‬
‫- ولست مهتمًا بمؤخرتك.‬

488
00:28:26,996 --> 00:28:30,286
‫- "رامون".‬
‫- ترين كيف يبدو على المسرح.‬

489
00:28:30,375 --> 00:28:32,245
‫- تبلي حسنًا يا "شاين".‬
‫- لا.‬

490
00:28:32,335 --> 00:28:35,045
‫يوجد سلوك يظهر الرجولة.‬

491
00:28:35,839 --> 00:28:36,879
‫وأنت لا تملكه.‬

492
00:28:36,965 --> 00:28:39,295
‫انظر إلى "توفر بروكس"، راقص جيد فيما مضى…‬

493
00:28:40,260 --> 00:28:42,390
‫لكن الجميع رأوا هذا. مخنّث.‬

494
00:28:42,470 --> 00:28:44,680
‫ولا أحد يريد رؤية هذا على المسرح.‬

495
00:28:44,764 --> 00:28:46,224
‫علّمني "بروكس" نصف ما أعرفه.‬

496
00:28:46,307 --> 00:28:47,307
‫هذا واضح.‬

497
00:28:47,392 --> 00:28:48,732
‫أنت اخترتني يا سيدي.‬

498
00:28:50,186 --> 00:28:51,396
‫وأشعر بخيبة أمل.‬

499
00:28:51,479 --> 00:28:52,479
‫توقّف يا "رامون".‬

500
00:28:52,564 --> 00:28:54,864
‫الأشياء التي تقولها قاسية وجارحة،‬

501
00:28:54,941 --> 00:28:58,241
‫وتجعلك رجلًا وحيدًا.‬

502
00:28:58,319 --> 00:29:00,069
‫لا بأس. كما أرى.‬

503
00:29:00,155 --> 00:29:02,815
‫كل منا يرتدي ثوبًا أنثويًا.‬

504
00:29:03,533 --> 00:29:04,833
‫أتريد عرضًا جيدًا؟‬

505
00:29:05,452 --> 00:29:06,372
‫سأعطيه لك.‬

506
00:29:10,039 --> 00:29:10,869
‫"نيويورك"؟‬

507
00:29:10,957 --> 00:29:13,247
‫سيأتي مكتشفو المواهب من المدرستين الليلة،‬

508
00:29:13,334 --> 00:29:14,964
‫لكنهم أخبروني أن الأمر مضمون بالفعل.‬

509
00:29:15,044 --> 00:29:16,344
‫- ربما بالنسبة إليك.‬
‫- لا.‬

510
00:29:16,421 --> 00:29:18,471
‫أخبرتهم أنني سأذهب إن سمحوا بدخولك.‬

511
00:29:18,548 --> 00:29:20,048
‫أنا أدرس في "آرتشر".‬

512
00:29:20,133 --> 00:29:21,973
‫لست كذلك يا "نيفيا". لقد طُردنا.‬

513
00:29:22,469 --> 00:29:23,679
‫ليس إن أطحنا بها.‬

514
00:29:23,762 --> 00:29:26,012
‫لا أحد يطيح بـ"مونيك دوبوا".‬

515
00:29:26,097 --> 00:29:29,387
‫ثقي بي، إن رقصنا ببراعة الليلة،‬
‫فقد يتغيّر كل شيء بالنسبة إلينا.‬

516
00:29:30,852 --> 00:29:33,352
‫"نيفيا"، أريدك في هذه الرحلة معي.‬

517
00:29:33,438 --> 00:29:34,398
‫لماذا؟‬

518
00:29:35,106 --> 00:29:36,396
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

519
00:29:37,442 --> 00:29:38,402
‫أنا أحبك.‬

520
00:29:46,159 --> 00:29:47,119
‫كما أنها "نيويورك".‬

521
00:29:47,202 --> 00:29:48,952
‫يمكننا مشاهدة عروض "برودواي".‬

522
00:29:49,037 --> 00:29:51,077
‫يوجد بها أفضل تسوّق في العالم.‬

523
00:30:37,502 --> 00:30:39,302
‫الآن كنت ترقص كرجل.‬

524
00:30:40,964 --> 00:30:42,724
‫نوعك من الرجل، وليس نوعي.‬

525
00:31:34,601 --> 00:31:36,731
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟ كنت سيئة جدًا.‬

526
00:31:36,811 --> 00:31:37,941
‫ماذا حدث؟‬

527
00:31:38,021 --> 00:31:39,561
‫ما قلته لي من قبل؟‬

528
00:31:39,647 --> 00:31:41,147
‫ما كان ينبغي أن تقوله.‬

529
00:31:41,232 --> 00:31:43,112
‫ماذا تقصدين؟ ماذا قلت؟‬

530
00:32:02,712 --> 00:32:04,672
‫أحب ليالي العرض.‬

531
00:32:04,756 --> 00:32:07,006
‫حينها أكون في مكان كهذا بمفردي.‬

532
00:32:07,091 --> 00:32:07,931
‫هيا.‬

533
00:32:08,593 --> 00:32:09,723
‫الرقص بسهولة الصفير.‬

534
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
‫أنا آسفة. أنا…‬

535
00:32:18,061 --> 00:32:19,601
‫أظن أنني قبضت على الشخص الخطأ.‬

536
00:32:19,687 --> 00:32:21,187
‫"إيزابيل"، لا تفعلي هذا.‬

537
00:32:21,272 --> 00:32:23,442
‫هذا مثل عهدي في المسرح.‬

538
00:32:23,524 --> 00:32:27,074
‫تبذلين قصارى جهدك في عرض يمنحك سببًا…‬

539
00:32:27,987 --> 00:32:29,987
‫لتحضري وتكوني صريحة وتنضجي.‬

540
00:32:30,073 --> 00:32:32,243
‫وعندما ينتهي، لم يتغيّر شيء،‬

541
00:32:32,325 --> 00:32:35,035
‫ويريد مؤجّر الملابس استعادة الثوب.‬

542
00:32:35,119 --> 00:32:37,659
‫إما أن تجدي طريقة للعيش خارج وقت دوامك،‬

543
00:32:38,206 --> 00:32:39,746
‫وإما حياتك لن تحدث.‬

544
00:32:41,918 --> 00:32:43,038
‫لذا، هيا.‬

545
00:32:43,753 --> 00:32:45,093
‫هيا.‬

546
00:32:46,673 --> 00:32:47,513
‫ارقصي.‬

547
00:32:52,428 --> 00:32:53,678
‫يمكنك البقاء.‬

548
00:32:54,389 --> 00:32:55,849
‫هذه ليست طريقة أكلنا.‬

549
00:32:56,349 --> 00:32:57,769
‫لا يوجد شيء أفضل للروح.‬

550
00:32:58,810 --> 00:33:00,940
‫بالطبع يوجد. يُدعى الجمال.‬

551
00:33:01,020 --> 00:33:03,610
‫عجبًا! هذا تماد، حتى بالنسبة إليّ.‬

552
00:33:03,690 --> 00:33:06,150
‫لا تعبثي معي هكذا.‬
‫أنا وُلدت في هذه الأنحاء.‬

553
00:33:06,234 --> 00:33:07,074
‫حقًا؟‬

554
00:33:07,151 --> 00:33:08,741
‫نشأت على بعد بضع مبان.‬

555
00:33:08,820 --> 00:33:09,860
‫في فقر مدقع.‬

556
00:33:09,946 --> 00:33:12,236
‫يموت كل حلم حال وصوله.‬

557
00:33:12,323 --> 00:33:15,083
‫حتى وجدت طريقة أقايض بها مواهبي.‬

558
00:33:15,159 --> 00:33:16,909
‫يمكنني تخمين ما تلك المواهب.‬

559
00:33:18,663 --> 00:33:20,083
‫المغزى أنني أعيش أفضل الآن.‬

560
00:33:21,207 --> 00:33:22,327
‫لماذا قد تريدين هذا؟‬

561
00:33:22,417 --> 00:33:24,287
‫بتفضيل ابنتك لهذه الفوضى الجميلة‬

562
00:33:24,377 --> 00:33:26,127
‫على الحياة المرتّبة التي بنيتها.‬

563
00:33:26,212 --> 00:33:29,342
‫أعمل بجد لأحرص على تحقيق كل أحلام "بيت".‬

564
00:33:30,550 --> 00:33:31,970
‫كيف يمكنك ذلك يا سيدة؟‬

565
00:33:32,719 --> 00:33:34,429
‫أنت حتى لا تعرفين ما أحلامها.‬

566
00:33:39,934 --> 00:33:41,524
‫قلّبي الصلصة عندما تتذكّرينها.‬

567
00:33:45,857 --> 00:33:48,647
‫"بيت"، لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

568
00:33:51,195 --> 00:33:52,605
‫طلبت مني أن أجد رواية أفضل.‬

569
00:33:54,157 --> 00:33:55,447
‫لكن التي اكتشفتها…‬

570
00:33:56,242 --> 00:33:57,582
‫أسوأ بكثير.‬

571
00:33:57,660 --> 00:33:59,910
‫الشخص الذي دفع "كاسي"،‬

572
00:33:59,996 --> 00:34:04,416
‫والذي تسبب في كل هذه الأحداث،‬
‫ووقف مكتوف الأيدي وأنا أتلقى اللوم…‬

573
00:34:07,336 --> 00:34:08,456
‫هو ابنتك.‬

574
00:34:10,131 --> 00:34:11,971
‫أختي، "ديليا".‬

575
00:34:13,384 --> 00:34:15,224
‫لا أحد يتذكّر هذه الأمور فجأة.‬

576
00:34:15,303 --> 00:34:17,813
‫كنت خدرة من الصدمة والمخدرات،‬

577
00:34:17,889 --> 00:34:19,519
‫لكنني أرى بوضوح الآن وأؤكد لك…‬

578
00:34:19,599 --> 00:34:20,429
‫لا تفعلي.‬

579
00:34:23,853 --> 00:34:25,693
‫ستدمر الإدانة مهنة "ديليا".‬

580
00:34:25,772 --> 00:34:27,522
‫ماذا تظنين أنه سيحدث لي؟‬

581
00:34:27,607 --> 00:34:29,897
‫لا شيء. ستُتهمين كقاصرة،‬

582
00:34:29,984 --> 00:34:32,204
‫سيُشطب اسمك. سيحصل والدك على تبرئة.‬

583
00:34:32,278 --> 00:34:34,568
‫- لا تعرفين ذلك.‬
‫- أراهن أن الحقائق لن تكون منطقية.‬

584
00:34:35,156 --> 00:34:36,316
‫وهذا جيد لنا.‬

585
00:34:47,794 --> 00:34:48,634
‫هل كنت تعرفين؟‬

586
00:34:57,386 --> 00:34:59,756
‫عندما أخبرتني أختك، شعرت بصدمة شديدة.‬

587
00:35:00,389 --> 00:35:01,219
‫أمي!‬

588
00:35:02,100 --> 00:35:05,480
‫كانت "ديليا" تريد مواجهة "كاسي" فحسب،‬

589
00:35:05,978 --> 00:35:09,938
‫وتبعد تلك الساقطة عن "رامون"،‬
‫وليس أن تدفعها من فوق السطح.‬

590
00:35:10,024 --> 00:35:11,614
‫إذًا لماذا يجب أن أدفع الثمن؟‬

591
00:35:11,692 --> 00:35:12,902
‫لأنه يمكنك.‬

592
00:35:12,985 --> 00:35:14,565
‫فعلت كل ما في وسعي.‬

593
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
‫أرسلت إلى الشرطية لائحة الراقصين‬
‫في "الجميلة النائمة"‬

594
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
‫لأحاول إبعاد الشبهة عن "ديليا".‬

595
00:35:18,991 --> 00:35:22,041
‫لم أتخيل قط أنك ستكونين ضحية أكاذيبك.‬

596
00:35:22,120 --> 00:35:23,040
‫انتهيت من الكذب.‬

597
00:35:23,121 --> 00:35:23,961
‫لا.‬

598
00:35:25,540 --> 00:35:27,380
‫ستدعمين هذه العائلة،‬

599
00:35:27,458 --> 00:35:30,628
‫وستحمين كل شيء منحتك إياه.‬

600
00:35:30,711 --> 00:35:33,211
‫ستساعدين على الإطاحة بـ"مونيك دوبوا"،‬

601
00:35:33,297 --> 00:35:36,127
‫وستسمحين لي بتحقيق أمور رائعة.‬

602
00:35:37,510 --> 00:35:39,010
‫ستخرجين سالمة…‬

603
00:35:39,679 --> 00:35:40,719
‫وأخيرًا…‬

604
00:35:41,848 --> 00:35:44,478
‫ستستحقين مكانتك في عائلة "ويتلاو".‬

605
00:35:44,559 --> 00:35:46,019
‫وإن لم تفعلي…‬

606
00:35:47,019 --> 00:35:50,899
‫ستخرجين من هذا الأمر من دون شيء.‬

607
00:36:13,421 --> 00:36:14,551
‫مرحبًا أيتها الغريبة.‬

608
00:36:16,174 --> 00:36:17,134
‫وجدت وردتك.‬

609
00:36:17,216 --> 00:36:18,756
‫هذا ليس كما يبدو.‬

610
00:36:19,635 --> 00:36:21,175
‫إنه كذلك، لكن يمكنني الشرح.‬

611
00:36:21,262 --> 00:36:22,852
‫أعرف أنك ضاجعته.‬

612
00:36:22,930 --> 00:36:23,810
‫توقّفي!‬

613
00:36:23,890 --> 00:36:25,680
‫في كل ليلة تجعلينني أرقص هذا من أجلك.‬

614
00:36:25,766 --> 00:36:27,186
‫سئمت السقوط.‬

615
00:36:27,268 --> 00:36:29,348
‫هذه القصة الوحيدة التي تبقت لي.‬

616
00:36:30,897 --> 00:36:32,147
‫هذه قصتي الآن.‬

617
00:36:39,572 --> 00:36:40,532
‫كابوس؟‬

618
00:36:40,615 --> 00:36:41,525
‫"جون".‬

619
00:36:42,033 --> 00:36:43,833
‫آسفة أنني لم أستطع المشاهدة الليلة.‬

620
00:36:45,036 --> 00:36:47,286
‫فكّرت أن الوقت قد حان لأجعل الدور يخصني.‬

621
00:36:49,832 --> 00:36:51,252
‫نحن نتحدث عنك.‬

622
00:36:51,792 --> 00:36:55,422
‫كيف أن العظيمة "ديليا ويتلاو"‬
‫عاشت ذات مرة في هذه الغرف نفسها.‬

623
00:36:56,005 --> 00:36:58,335
‫كيف أنها إن استطاعت الخروج من هنا كنجمة…‬

624
00:36:59,091 --> 00:36:59,971
‫فيمكننا نحن أيضًا.‬

625
00:37:00,509 --> 00:37:01,929
‫كانت دياري.‬

626
00:37:02,011 --> 00:37:03,801
‫الباب الرابع جهة اليمين.‬

627
00:37:05,223 --> 00:37:06,523
‫هذه غرفتي الآن.‬

628
00:37:06,599 --> 00:37:09,639
‫مثلي تمامًا، سيحين وقتك.‬

629
00:37:09,727 --> 00:37:12,607
‫لكن تأكدي ألا تنزلقي في طريقك يا "جون".‬

630
00:38:33,728 --> 00:38:35,478
‫اسمع، سأرحل عن هذا المكان،‬

631
00:38:35,563 --> 00:38:39,783
‫وأكثر ما يحزنني هو التفكير فيه‬
‫من دون أحد هنا ليعتمد عليه.‬

632
00:38:40,943 --> 00:38:43,203
‫لديك علاقة جيدة هنا. لا تفسدها.‬

633
00:39:46,092 --> 00:39:46,932
‫"بيت"!‬

634
00:39:49,929 --> 00:39:51,429
‫لا تفعلي أي شيء غبي.‬

635
00:39:54,600 --> 00:39:56,440
‫بل أعتقد أن هذا سيكون عبقريًا.‬

636
00:39:56,977 --> 00:40:00,187
‫أقاطع مؤتمر "كاسي" الصحافي‬
‫بتصريحي الخاص بارتطامي بالشارع.‬

637
00:40:01,607 --> 00:40:03,027
‫أردت أن أعترف.‬

638
00:40:05,152 --> 00:40:07,362
‫لكن أمي أخبرتني ألا أفعل.‬

639
00:40:07,446 --> 00:40:08,986
‫لأنك المفضلة لديها.‬

640
00:40:09,073 --> 00:40:10,873
‫لأنها كانت محقة.‬

641
00:40:12,743 --> 00:40:16,213
‫يمكننا اجتياز هذا الأمر،‬
‫إن فعلنا هذا كعائلة.‬

642
00:40:17,415 --> 00:40:19,035
‫باستثناء أنني سأدفع الثمن.‬

643
00:40:21,502 --> 00:40:23,302
‫كان حادثًا يا "بيت".‬

644
00:40:23,379 --> 00:40:27,679
‫وجدت الوردة التي تركتها "كاسي" لـ"رامون"‬
‫مع رسالة حب غبية.‬

645
00:40:27,758 --> 00:40:28,588
‫أنت؟‬

646
00:40:30,010 --> 00:40:31,430
‫هل تغارين من "كاسي"؟‬

647
00:40:32,263 --> 00:40:33,313
‫إنها أصغر…‬

648
00:40:34,765 --> 00:40:35,765
‫وأكثر تألقًا…‬

649
00:40:36,642 --> 00:40:37,852
‫وتجذب انتباه "رامون".‬

650
00:40:38,686 --> 00:40:40,476
‫"رامون" مجرّد مصمم رقصات واحد.‬

651
00:40:40,563 --> 00:40:44,073
‫وإن واصلت إثارة اهتمامه،‬
‫فيمكنني أن أجعله يواصل المشاهدة.‬

652
00:40:44,150 --> 00:40:46,780
‫لكنني سمعت شائعات‬
‫عن انتقال "كاسي" من "آرتشر"‬

653
00:40:46,861 --> 00:40:48,281
‫لتصبح راقصة رئيسية في "سيتي ووركس".‬

654
00:40:48,362 --> 00:40:51,122
‫كانت لتنتهي مهنتي قبل أن أبدأ حتى.‬

655
00:40:51,198 --> 00:40:52,028
‫أنت نجمة!‬

656
00:40:52,116 --> 00:40:52,946
‫إلى متى؟‬

657
00:40:53,033 --> 00:40:55,043
‫راقصون كثيرون لديهم حياة مهنية مديدة.‬

658
00:40:55,119 --> 00:40:56,619
‫الأغلبية ليس لديهم.‬

659
00:40:57,496 --> 00:41:01,126
‫اعترفي، رحيلها كان مفيدًا لك أيضًا.‬

660
00:41:03,002 --> 00:41:05,842
‫إما أن نعمل معًا لمرة،‬

661
00:41:06,547 --> 00:41:08,547
‫وإما أن تدمرنا تلك الساقطة.‬

662
00:41:15,097 --> 00:41:15,927
‫أرجوك.‬

663
00:41:17,683 --> 00:41:18,523
‫"بيت"؟‬

664
00:41:30,237 --> 00:41:32,107
‫وبينما مدرسة "آرتشر" دعمتني،‬

665
00:41:32,698 --> 00:41:36,738
‫تطلّب الأمر طالبة واحدة لتدمير حياتي.‬

666
00:41:37,286 --> 00:41:38,366
‫وتلك الطالبة…‬

667
00:41:40,122 --> 00:41:42,122
‫كانت "بيت ويتلاو".‬

668
00:41:43,751 --> 00:41:45,091
‫لولا السيدة "دوبوا"…‬

669
00:41:50,716 --> 00:41:52,636
‫ما تعنيه "كاسي" أن "آرتشر"…‬

670
00:41:52,718 --> 00:41:53,718
‫"نيفيا"!‬

671
00:41:55,554 --> 00:41:56,514
‫فاتك الأمر.‬

672
00:41:56,597 --> 00:41:58,847
‫أعطت السيدة "كاسي" عرضًا أفضل.‬

673
00:41:58,933 --> 00:42:01,273
‫- "بيت" في الأعلى وفي ورطة.‬
‫- ماذا؟‬

674
00:42:05,272 --> 00:42:07,862
‫"بيت"!‬

675
00:42:10,236 --> 00:42:11,066
‫"بيت"!‬

676
00:42:15,074 --> 00:42:17,414
‫اسمعي. يمكننا إصلاح هذا.‬

677
00:42:18,327 --> 00:42:20,957
‫- سنتحدث إلى الضابطة "كروز".‬
‫- لن نفعل شيئًا.‬

678
00:42:21,038 --> 00:42:23,078
‫إن لم تقاومي هذا، فستُسجنين.‬

679
00:42:23,165 --> 00:42:24,325
‫وماذا إن كنت أستحق هذا؟‬

680
00:42:24,416 --> 00:42:25,326
‫لا تقولي ذلك.‬

681
00:42:25,834 --> 00:42:27,254
‫أتظنان أن الناس ينسون أمورًا‬

682
00:42:27,336 --> 00:42:29,336
‫ثم يتذكّرونها لأن هذا يلائمهم؟‬

683
00:42:30,256 --> 00:42:33,376
‫هل تظنان أن إغماء بسبب الثمالة‬
‫قد يكون حجة غياب مقبولة؟‬

684
00:42:33,467 --> 00:42:35,427
‫"بيت"، لا يمكنك الاستسلام فحسب.‬

685
00:42:36,220 --> 00:42:37,100
‫لقد فعلتها.‬

686
00:42:38,889 --> 00:42:41,139
‫دفعت "كاسي شور" من على السطح.‬

687
00:42:41,225 --> 00:42:42,635
‫- لا.‬
‫- أعرف متى أكون مهزومة،‬

688
00:42:42,726 --> 00:42:44,646
‫ومتى تكون لديكما فرصة للمقاومة.‬

689
00:42:46,021 --> 00:42:47,611
‫أطيحا بالسيدة.‬

690
00:42:48,274 --> 00:42:50,824
‫إنها في الأسفل تزدهر في أعين العامة…‬

691
00:42:52,444 --> 00:42:54,244
‫مما يعني أنه يمكنها تدميرها أيضًا.‬

692
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
‫لدينا سلاح وحان الوقت لاستخدامه.‬

693
00:43:16,093 --> 00:43:17,303
‫السيد الفرنسي.‬

694
00:43:17,886 --> 00:43:19,966
‫يبدو أنني اعتدت الحضور إلى هنا.‬

695
00:43:20,055 --> 00:43:20,925
‫وأنت؟‬

696
00:43:22,850 --> 00:43:24,980
‫هل جئت لإخفاء الأثر الورقي لأختك؟‬

697
00:43:25,644 --> 00:43:26,524
‫انظر إلى حالنا.‬

698
00:43:26,604 --> 00:43:29,484
‫قطعنا شوطًا طويلًا منذ صيفنا في "باريس".‬

699
00:43:29,565 --> 00:43:30,815
‫صيف الأكاذيب.‬

700
00:43:30,899 --> 00:43:32,569
‫"نبيل"، لطالما كنت صادقة معك.‬

701
00:43:37,656 --> 00:43:38,776
‫لماذا تعملين معه؟‬

702
00:43:39,950 --> 00:43:41,120
‫الشحاذون لا يختارون.‬

703
00:43:41,201 --> 00:43:42,491
‫وأنت لست شحاذة.‬

704
00:43:42,578 --> 00:43:45,288
‫"رامون كوستا" هو "جاك السفّاح"،‬

705
00:43:45,372 --> 00:43:48,252
‫وأعدك بأنه سيُرسل إلى الجحيم قريبًا.‬

706
00:43:48,334 --> 00:43:49,714
‫تجاوز الأمر يا "نبيل".‬

707
00:43:50,252 --> 00:43:52,882
‫اخرج من هذه الغرفة واصعد على المسرح.‬

708
00:43:53,422 --> 00:43:55,672
‫هناك ننفّذ انتقامنا.‬

709
00:43:56,300 --> 00:43:58,140
‫يمكنني التفكير في طرق أفضل.‬

710
00:44:07,478 --> 00:44:08,768
‫اتصلوا من "نيويورك"،‬

711
00:44:08,854 --> 00:44:12,074
‫شكروني على رقص ليلة أمس‬
‫وتمنوا لي التوفيق. وودعوني.‬

712
00:44:13,359 --> 00:44:16,699
‫ألا تريدين الانتقال إلى "نيويورك"؟‬
‫لا تفعلي. لكن لماذا تفسدين فرصي؟‬

713
00:44:16,779 --> 00:44:18,609
‫لم أقصد ذلك، لكن…‬

714
00:44:18,697 --> 00:44:21,157
‫عندما أكون على المسرح،‬
‫يتعلّق الأمر بالثقة والأمان و…‬

715
00:44:21,241 --> 00:44:22,491
‫وألا أعطيك هذا؟‬

716
00:44:22,576 --> 00:44:24,496
‫أخبرتني بأنك تحبني يا "أورين".‬

717
00:44:24,578 --> 00:44:25,658
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

718
00:44:25,746 --> 00:44:26,706
‫إنها الحقيقة.‬

719
00:44:27,790 --> 00:44:29,460
‫أنت تتحرك بسرعة كبيرة.‬

720
00:44:30,334 --> 00:44:32,044
‫أعرفك منذ شهور الآن.‬

721
00:44:32,670 --> 00:44:34,550
‫رقصت معك. هذا كل ما أحتاج إليه.‬

722
00:44:34,630 --> 00:44:36,420
‫قولك هذا أربكني.‬

723
00:44:36,507 --> 00:44:37,337
‫كيف؟‬

724
00:44:37,424 --> 00:44:39,514
‫بالنسبة إليّ، كل شيء عن الرقص.‬

725
00:44:40,969 --> 00:44:45,139
‫لا إلهاءات أو ألاعيب أو شبان.‬

726
00:44:46,016 --> 00:44:48,886
‫جرّبت ذلك مرة، أُغرمت بشاب بشدة.‬

727
00:44:49,853 --> 00:44:51,563
‫يوم تجربة أدائي في "آرتشر"…‬

728
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
‫هجرني.‬

729
00:44:53,857 --> 00:44:56,277
‫كنت في حالة مزرية وأفسدت الأمر.‬

730
00:44:56,360 --> 00:44:58,450
‫عندما سُنحت لي فرصة ثانية للرقص هنا،‬

731
00:44:58,529 --> 00:45:01,869
‫أقسمت أنني لن أرتكب الغلطة نفسها ثانيةً.‬

732
00:45:01,949 --> 00:45:04,449
‫يمكنك أن تحظي بالحب وتظلي رائعة.‬

733
00:45:04,535 --> 00:45:06,575
‫رأيت ما حدث ليلة أمس. كنا فظيعين.‬

734
00:45:06,662 --> 00:45:08,712
‫أنت اعترضت سبيل تقدمك فحسب.‬

735
00:45:09,957 --> 00:45:10,867
‫لا يا "أورين".‬

736
00:45:12,209 --> 00:45:13,039
‫أنت من فعلت.‬

737
00:45:25,305 --> 00:45:27,385
‫سيد "كوستا"، هذه أمي.‬

738
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
‫"ماريسيل".‬

739
00:45:28,767 --> 00:45:30,937
‫مرحبًا يا "رامون"، مر وقت طويل.‬

740
00:45:31,019 --> 00:45:33,059
‫مهلًا، أتعرفان بعضكما؟‬

741
00:45:33,147 --> 00:45:34,817
‫كان بيننا أصدقاء مشتركون في "لندن".‬

742
00:45:34,898 --> 00:45:37,028
‫كنت متدربًا في فرقة الباليه الإنكليزية‬
‫وكنت…‬

743
00:45:37,109 --> 00:45:38,569
‫معاونة في مصرف "باركليز".‬

744
00:45:39,153 --> 00:45:43,163
‫سيد "كوستا"، أشكرك على منح "جون"‬
‫هذه القفزة إلى الحياة الاحترافية.‬

745
00:45:43,240 --> 00:45:44,240
‫ألم تخبرك؟‬

746
00:45:44,324 --> 00:45:45,244
‫سأعيد إسناد الدور.‬

747
00:45:48,495 --> 00:45:50,405
‫اذهبي يا "جون". سألحق بك.‬

748
00:45:51,206 --> 00:45:52,036
‫الآن.‬

749
00:45:57,004 --> 00:45:58,174
‫هل أنت أمها؟‬

750
00:45:58,255 --> 00:46:00,835
‫أجل، وستعطيها هذا الدور.‬

751
00:46:00,924 --> 00:46:02,054
‫لا أدين لها بشيء.‬

752
00:46:02,134 --> 00:46:02,974
‫بلى يا "رامون".‬

753
00:46:03,051 --> 00:46:05,851
‫تدين لـ"جون" بالكثير.‬

754
00:46:07,139 --> 00:46:07,969
‫مهلًا.‬

755
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
‫كم عمرها؟‬

756
00:46:12,102 --> 00:46:13,562
‫أعطها هذه الفرصة يا "رامون".‬

757
00:46:14,688 --> 00:46:16,358
‫أعطها هذا ثم ارحل بعيدًا.‬

758
00:46:16,440 --> 00:46:18,780
‫المال الذي دفعته لي في تلك الليالي حينها.‬

759
00:46:18,859 --> 00:46:21,739
‫لم تكوني امرأة عاملة تريد المضاجعة فحسب،‬
‫أليس كذلك؟‬

760
00:46:21,820 --> 00:46:23,910
‫أردت طفلًا. لكنني لم أتخيل قط…‬

761
00:46:23,989 --> 00:46:25,779
‫أنها ستصبح مثل والدها.‬

762
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
‫إن أخبرت أحدًا بهذا، فسأقتلك.‬

763
00:46:29,119 --> 00:46:30,789
‫باستثناء كما تتذكّرين…‬

764
00:46:31,663 --> 00:46:34,213
‫لست معتادًا على كتم الأسرار.‬

765
00:46:41,882 --> 00:46:44,262
‫- وضعت الملف.‬
‫- هل ضبطك فني الصوت؟‬

766
00:46:44,343 --> 00:46:45,263
‫لا، كل شيء بخير.‬

767
00:46:46,136 --> 00:46:47,136
‫لكن هل نحن على وفاق؟‬

768
00:46:47,763 --> 00:46:49,773
‫أظن أننا سنعرف على المسرح.‬

769
00:46:51,266 --> 00:46:52,766
‫يمكننا أن نرقص هذا يا "نيفيا".‬

770
00:46:53,393 --> 00:46:56,363
‫ليس بالرغم من مشاعرنا، بل بسببها.‬

771
00:46:57,648 --> 00:46:58,648
‫آمل أن تكون محقًا.‬

772
00:47:00,150 --> 00:47:00,980
‫اقتربوا.‬

773
00:47:03,111 --> 00:47:06,571
‫نجونا من "رامون كوستا" وكل ما فعله بنا‬

774
00:47:06,657 --> 00:47:10,157
‫لأننا دعمنا بعضنا‬
‫وقاتلنا من أجل ما نؤمن به.‬

775
00:47:10,244 --> 00:47:13,794
‫والليلة سنحوّل هذا إلى شيء سيغيّر العالم.‬

776
00:47:14,331 --> 00:47:19,381
‫لذا مهما كان ما نسمعه في الخارج‬
‫أو نراه، سنواصل الرقص.‬

777
00:47:19,461 --> 00:47:23,421
‫وحالما نبدأ، لن نتوقف أبدًا.‬

778
00:47:24,174 --> 00:47:25,014
‫حظًا طيبًا.‬

779
00:47:25,092 --> 00:47:26,682
‫- عرض جيد.‬
‫- أتمنى لك عرضًا جيدًا.‬

780
00:48:46,840 --> 00:48:48,010
‫الملف سيبدأ.‬

781
00:48:48,800 --> 00:48:50,140
‫آمل أن ينجح هذا.‬

782
00:48:53,513 --> 00:48:54,933
‫لم تذكر الفتاتان هذه الغرفة قط.‬

783
00:48:55,015 --> 00:48:56,265
‫حسنًا…‬

784
00:48:57,184 --> 00:48:58,944
‫مثلي، لا تقبّلان وتتكلمان.‬

785
00:49:00,812 --> 00:49:03,362
‫السيد "تالبوت" من مجلس إدارة "آرتشر"؟‬

786
00:49:03,440 --> 00:49:06,440
‫إنه يشارك في تجارب أدائكن‬
‫ويمكنه الاختيار أولًا.‬

787
00:49:08,278 --> 00:49:12,068
‫ألهذا كل مضيفات "ميتشي" راقصات باليه؟‬

788
00:49:12,616 --> 00:49:14,326
‫اشتُرين ودُفع ثمنهن.‬

789
00:49:14,826 --> 00:49:16,866
‫حسنًا، لكن لمن تدفع؟‬

790
00:49:17,788 --> 00:49:19,788
‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

791
00:49:20,457 --> 00:49:21,747
‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

792
00:49:22,876 --> 00:49:29,046
‫تبرعات للمدرسة‬
‫مقابل توظيف راقصات من اختيارنا.‬

793
00:49:30,300 --> 00:49:32,180
‫هل تعني الفتيات في هذا المكان؟‬

794
00:49:33,387 --> 00:49:34,677
‫هل تسجلين هذا؟‬

795
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

796
00:49:38,642 --> 00:49:42,232
‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

797
00:49:43,438 --> 00:49:46,108
‫هل تسجلين هذا؟ ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

798
00:49:46,191 --> 00:49:49,951
‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

799
00:49:50,821 --> 00:49:55,991
‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

800
00:50:04,584 --> 00:50:06,134
‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬

801
00:50:43,915 --> 00:50:46,415
‫كان ذلك مذهلًا. شكرًا جزيلًا.‬

802
00:50:52,132 --> 00:50:53,512
‫ستندمين على هذا.‬

803
00:50:54,634 --> 00:50:56,724
‫تبيّن أن رقصتي كانت أفضل.‬

804
00:50:56,803 --> 00:50:59,063
‫سيدة "دوبوا"، أيمكننا التحدث إليك؟‬

805
00:50:59,848 --> 00:51:01,348
‫بضعة أسئلة فحسب.‬

806
00:51:02,100 --> 00:51:03,100
‫بالطبع.‬

807
00:51:39,846 --> 00:51:42,426
‫سيدة "بارك"، أنا "نبيل ليميادي".‬

808
00:51:43,225 --> 00:51:44,555
‫آمل أنك رأيت الليلة‬

809
00:51:45,727 --> 00:51:48,227
‫أن ابنتك راقصة جميلة.‬

810
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
‫أجل. رأيت ذلك.‬

811
00:51:52,776 --> 00:51:53,816
‫رباه!‬

812
00:51:54,444 --> 00:51:55,654
‫ماذا ستفعل يا "نبيل"؟‬

813
00:51:57,823 --> 00:51:59,033
‫رأيي أن نحتفل.‬

814
00:51:59,116 --> 00:52:00,776
‫نحبك يا "جون".‬

815
00:52:02,869 --> 00:52:04,079
‫يا للعجب!‬

816
00:52:04,162 --> 00:52:05,792
‫إذًا، عدت زاحفًا.‬

817
00:52:05,872 --> 00:52:08,292
‫عرضي الذكوري على المسرح الليلة أثارك…‬

818
00:52:13,463 --> 00:52:14,423
‫أتريد أن ترقص؟‬

819
00:52:15,966 --> 00:52:16,876
‫لا أعرف كيف.‬

820
00:52:17,634 --> 00:52:19,394
‫تعال. سأريك.‬

821
00:52:22,514 --> 00:52:25,894
‫يجب أن أقرّ، كان أفضل رقص لنا حتى الآن.‬

822
00:52:25,976 --> 00:52:27,636
‫يمكنك أن تكوني سعيدة يا "نيفيا".‬

823
00:52:28,395 --> 00:52:29,265
‫ورائعة.‬

824
00:52:29,354 --> 00:52:30,444
‫آمل أنك محق.‬

825
00:52:33,441 --> 00:52:35,111
‫"بيت"، لقد حضرت.‬

826
00:52:37,362 --> 00:52:38,282
‫رباه!‬

827
00:52:41,241 --> 00:52:42,581
‫بعض الأمور تموت بسهولة.‬

828
00:52:45,287 --> 00:52:46,707
‫والبعض الآخر، لا يموت.‬

829
00:52:59,926 --> 00:53:03,506
‫الأمن يرافقك إلى الخارج‬
‫والشرطة تراقبك عن كثب.‬

830
00:53:03,597 --> 00:53:04,887
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

831
00:53:04,973 --> 00:53:08,273
‫ستجد السيدة حلفاءً وتهزم أعداءها.‬

832
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
‫ستعود إلى عرشها منتصرة.‬

833
00:53:11,354 --> 00:53:13,904
‫المشكلة أن لا أحد يرغب في عودتك.‬

834
00:53:13,982 --> 00:53:15,322
‫لديّ تاريخ.‬

835
00:53:16,610 --> 00:53:17,570
‫وسمعة.‬

836
00:53:17,652 --> 00:53:18,992
‫الآن قد دُمّرا.‬

837
00:53:20,697 --> 00:53:24,027
‫تقبّلي الأمر يا "مونيك"،‬
‫لا يمكنك النجاة من هذا.‬

838
00:53:24,117 --> 00:53:25,367
‫على الأقل، ليس بمفردك.‬

839
00:53:25,952 --> 00:53:29,542
‫اعملي معي‬
‫وإلا ستتسلّم "كاترينا ويتلاو" القيادة.‬

840
00:53:31,124 --> 00:53:33,174
‫نزفت دمائي من أجل هذا المكان!‬

841
00:53:33,251 --> 00:53:38,131
‫رفضت الحب والبهجة والأطفال.‬

842
00:53:38,215 --> 00:53:41,125
‫أفعل شيئًا واحدًا. لا شيء آخر!‬

843
00:53:43,887 --> 00:53:45,807
‫هذا المكان هو كل ما أملكه يا "توفر".‬

844
00:53:48,975 --> 00:53:50,135
‫لا يمكنني التخلي عنه.‬

845
00:53:50,727 --> 00:53:51,847
‫يجب ألا تضطري إلى هذا.‬

846
00:53:53,605 --> 00:53:55,515
‫صفّيت حسابًا للتو.‬

847
00:53:55,607 --> 00:53:57,227
‫هل تريدين محاربة هؤلاء الملاعين؟‬

848
00:53:57,817 --> 00:53:58,647
‫سأساعدك.‬

849
00:54:05,575 --> 00:54:06,905
‫هل هذا مقبول؟‬

850
00:54:06,993 --> 00:54:08,793
‫ثق بي، كلهم في الحفل.‬

851
00:54:08,870 --> 00:54:09,700
‫لست كذلك.‬

852
00:54:11,706 --> 00:54:12,996
‫ما أحلى العودة إلى الدار.‬

853
00:54:14,459 --> 00:54:15,289
‫"كاسي".‬

854
00:54:16,378 --> 00:54:17,748
‫لقد دمرت حياتي.‬

855
00:54:17,837 --> 00:54:19,967
‫أجل. آسفة بشأن ذلك.‬

856
00:54:20,548 --> 00:54:23,128
‫تصرّفي بشكل صحيح، وسأسمح لك بالعودة.‬

857
00:54:24,094 --> 00:54:26,934
‫باستثناء أن الأمور تغيّرت في أثناء غيبوبتك.‬

858
00:54:27,847 --> 00:54:30,347
‫نعرف من نكون الآن وما يمكننا فعله.‬

859
00:54:30,976 --> 00:54:34,436
‫وسنلاحق أي شخص يحاول أن يفرقنا.‬

860
00:54:35,855 --> 00:54:38,355
‫أمي في الطابق السفلي الآن‬
‫تجعل نفسها مديرة.‬

861
00:54:38,984 --> 00:54:40,404
‫لا يمكنك الفوز.‬

862
00:54:40,485 --> 00:54:42,145
‫"بيت".‬

863
00:54:43,697 --> 00:54:45,237
‫أنا فزت بالفعل.‬

864
00:54:52,414 --> 00:54:56,634
‫يحب الجميع العودة الجيدة، خاصةً في الباليه.‬

865
00:54:56,710 --> 00:54:58,670
‫المنفي الذي يجد وطنًا.‬

866
00:54:58,753 --> 00:55:01,723
‫راقصة الباليه المحطمة التي تبني نفسها.‬

867
00:55:02,299 --> 00:55:05,679
‫الراقص المخزي الذي كفّر عن ذنوبه.‬

868
00:55:05,760 --> 00:55:09,930
‫تعيشون من أجل هذه القصص، كنيسة التجديد.‬

869
00:55:10,015 --> 00:55:12,805
‫أولًا تدفعون المختار إلى النجاح،‬

870
00:55:12,892 --> 00:55:16,442
‫ثم تقودونه إلى البرية والظلام.‬

871
00:55:16,521 --> 00:55:21,111
‫ثم تصنعون عرضًا من الرحمة،‬
‫وتدعونه ليعود إلى الأضواء.‬

872
00:55:21,192 --> 00:55:26,572
‫وإن كنتم من تقدّمون تلك العودة‬
‫فالجميع يتوقون بشدة لرؤيتكم تنفّذونها،‬

873
00:55:26,656 --> 00:55:28,866
‫لديكم سؤال واحد فقط لتجيبوا عليه،‬

874
00:55:28,950 --> 00:55:30,540
‫حالما تراقبكم كل الأعين،‬

875
00:55:30,618 --> 00:55:33,708
‫التي تتوق إلى الفصل التالي الشهي.‬

876
00:55:33,788 --> 00:55:36,788
‫ماذا ستفعلون بحق السماء؟‬

877
00:57:06,673 --> 00:57:11,473
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

