1
00:00:07,424 --> 00:00:09,344
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:37,328 --> 00:00:41,618
‫"الفصل 3، (الساحرة)"

3
00:00:43,209 --> 00:00:45,879
‫"مكتبة"

4
00:00:47,338 --> 00:00:48,378
‫أين هي؟

5
00:00:49,174 --> 00:00:51,554
{\an8}‫لم نضطر يومًا إلى الانتظار
‫هذا الوقت من أجل أمينة المكتبة.

6
00:00:51,634 --> 00:00:53,934
‫أعلم، إنها عادةً ما تكون هنا.

7
00:00:54,012 --> 00:00:55,472
‫أو تظهر من الخلف

8
00:00:55,555 --> 00:00:58,515
‫مع كتاب عن عائلة "آلبرج"
‫لم تكوني تعرفين بوجوده.

9
00:01:01,644 --> 00:01:03,444
‫ربما هي مشغولة بإعادة تنظيم الرفوف.

10
00:01:09,944 --> 00:01:11,154
‫انظري، تلك عربتها.

11
00:01:12,489 --> 00:01:14,619
‫لا تدعها تتكدس هكذا أبدًا.

12
00:01:14,699 --> 00:01:17,199
‫شيء غريب يحدث هنا بالتأكيد.

13
00:01:20,663 --> 00:01:21,873
‫هيا.

14
00:01:28,588 --> 00:01:29,758
‫"الهامسة للهياكل العظمية"

15
00:01:29,839 --> 00:01:33,049
{\an8}‫لا بد أنها أوقعت هذا، لكن أين ذهبت الآن؟

16
00:01:39,933 --> 00:01:41,273
‫هذا مثير للاهتمام.

17
00:01:46,189 --> 00:01:48,359
‫هناك غرفة سرية داخل الغرفة السرية؟

18
00:01:48,441 --> 00:01:49,571
‫على ما يبدو.

19
00:02:00,537 --> 00:02:04,747
‫"لنسلط بعض الضوء"

20
00:02:17,762 --> 00:02:20,892
{\an8}‫كتب التعويذات هذه قديمة جدًا.

21
00:02:20,974 --> 00:02:23,434
‫أشعر بالسوء لأن "دايفيد"
‫ليس مشتركًا معنا في هذا الأمر.

22
00:02:23,518 --> 00:02:26,768
‫تعلمين أنه كان سيعود
‫قبل 5 أدراج سرية من تلك التي نزلناها.

23
00:02:56,718 --> 00:02:57,968
‫من هؤلاء؟

24
00:02:58,052 --> 00:03:00,352
‫أليس الأمر واضحًا؟ إنهن ساحرات.

25
00:03:01,347 --> 00:03:03,517
‫لا بد أن هذا برج الساحرات.

26
00:03:03,600 --> 00:03:05,480
‫رائع جدًا!

27
00:03:06,060 --> 00:03:09,360
‫تذكر الأساطير والإشاعات دائمًا
‫أنه موجود في مكان ما في "هولدراوود"،

28
00:03:09,439 --> 00:03:11,569
‫لكن لم يتمكن أحد من إيجاده

29
00:03:11,649 --> 00:03:13,939
‫لأنه كان تحت المكتبة طوال الوقت!

30
00:03:14,027 --> 00:03:15,737
‫برج الساحرات.

31
00:03:16,821 --> 00:03:20,071
‫هذا يعني أن أمينة المكتبة ساحرة حتمًا.

32
00:03:38,301 --> 00:03:39,761
‫إنها ساحرة بالتأكيد.

33
00:03:51,648 --> 00:03:54,898
‫أفترض أن قدومك يشير
‫إلى أنه بعد طول انتظار،

34
00:03:54,984 --> 00:03:59,284
‫ستعيدين عرض الكتاب المفقود، "الهامسة
‫للهياكل العظمية" لـ"بيترا باكولسكي".

35
00:03:59,364 --> 00:04:00,244
‫تقريبًا.

36
00:04:00,323 --> 00:04:02,533
‫في الواقع، لم أستعد الكتاب بعد.

37
00:04:02,617 --> 00:04:04,117
‫الوقت ينفد منك يا عزيزتي!

38
00:04:04,202 --> 00:04:07,582
‫مر 29 عامًا و364 يومًا…

39
00:04:07,664 --> 00:04:11,754
‫و22 ساعة، وهذا غير مقبول،
‫فالكتاب خارج المكتبة منذ وقت طويل جدًا.

40
00:04:11,834 --> 00:04:14,344
‫- أعلم، ولكن…
‫- لا أريد أي اعتراضات.

41
00:04:14,420 --> 00:04:19,050
‫لكن ألا يجب أن يبقى الشخص
‫الذي استعاره مسؤولًا؟

42
00:04:19,133 --> 00:04:21,933
‫ألست أمينة الكتب؟

43
00:04:22,011 --> 00:04:24,391
‫نعم، أنا أمينة الكتب.

44
00:04:24,889 --> 00:04:26,429
‫كنا نأمل ألا يصل الأمر إلى هذا الحد،

45
00:04:26,516 --> 00:04:27,556
‫لكن كما تعلمين،

46
00:04:28,142 --> 00:04:30,522
‫في حال بقي كتاب مُعارًا لأكثر من 30 عامًا،

47
00:04:30,603 --> 00:04:33,943
‫تنتقل المسؤولية من الشخص الذي استعاره
‫لأمين الكتب.

48
00:04:34,023 --> 00:04:39,493
‫الذي ارتكب جرم إضاعة نصوص سحرية
‫حساسة وربما خطيرة…

49
00:04:39,570 --> 00:04:42,910
{\an8}‫نعم، وحينها يُنفى على الفور
‫في فراغ اللاعودة.

50
00:04:42,991 --> 00:04:46,291
‫بحقك! لم نعد نفعل مثل هذه الأشياء.

51
00:04:47,036 --> 00:04:48,036
‫"لويد".

52
00:04:56,504 --> 00:04:58,844
‫ما زلنا نفعل مثل هذه الأشياء.

53
00:04:58,923 --> 00:05:01,593
‫وإن لم يعد الكتاب خلال الساعتين القادمتين…

54
00:05:01,676 --> 00:05:03,086
‫ساعتان؟ ظننت…

55
00:05:03,177 --> 00:05:06,347
‫الوقت لا يكذب يا عزيزتي، الوقت يمضي بسرعة.

56
00:05:12,270 --> 00:05:15,230
‫حسب ما فهمت فأنت تعرفين من لديه الكتاب.

57
00:05:15,315 --> 00:05:18,105
{\an8}‫نعم، في الواقع لديّ…

58
00:05:18,192 --> 00:05:20,612
‫كانت البطاقة معي في مكان ما،

59
00:05:20,695 --> 00:05:23,065
‫- لكنها لا…
‫- "بيلكفيست"!

60
00:05:23,156 --> 00:05:24,736
‫كُتب عليها "إم بيلكفيست"!

61
00:05:27,076 --> 00:05:30,406
‫- شكرًا.
‫- هل تعرفين هاتين الصغيرتين؟

62
00:05:32,915 --> 00:05:34,035
‫نوعًا ما.

63
00:05:34,125 --> 00:05:39,705
‫تعلمين أنه من غير المقبول أن تلوث فتاتان
‫ليستا بساحرتين قاعاتنا المقدسة.

64
00:05:39,797 --> 00:05:43,677
‫في الواقع، أنا ساحرة عمليًا،
‫وقد استدعيت فأرين سحريين…

65
00:05:43,760 --> 00:05:45,640
‫وكدت أن تسرقي روحين عن طريق الخطأ.

66
00:05:45,720 --> 00:05:46,720
‫أتذكر الآن.

67
00:05:46,804 --> 00:05:49,314
‫تعويذة واحدة فاشلة لا تجعل منك ساحرة.

68
00:05:49,390 --> 00:05:51,980
‫يتطلب الأمر سنوات من الدراسة والتدريب

69
00:05:52,060 --> 00:05:54,980
‫والانتباه إلى التفاصيل والولع بالبحث.

70
00:05:55,063 --> 00:05:56,403
‫وحسبما أتذكر،

71
00:05:56,481 --> 00:05:58,901
‫لم تتمكني من معرفة كيفية إصلاح خطئك.

72
00:05:58,983 --> 00:06:00,903
‫لا، عرفت "فريدا" ذلك، ولكن…

73
00:06:00,985 --> 00:06:02,025
‫هذا يكفي.

74
00:06:02,111 --> 00:06:04,701
‫ارمهن جميعًا في الفراغ ولننته من الأمر!

75
00:06:04,781 --> 00:06:06,531
‫لن يُرمى أحد في الفراغ!

76
00:06:06,616 --> 00:06:10,366
‫سأستعيد ذلك الكتاب
‫وهاتان الفتاتان ستساعدانني.

77
00:06:10,453 --> 00:06:12,623
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

78
00:06:15,500 --> 00:06:16,920
‫حسنًا.

79
00:06:18,628 --> 00:06:19,588
‫ساعتان!

80
00:06:21,672 --> 00:06:23,972
‫- حظًا موفقًا.
‫- شكرًا.

81
00:06:25,093 --> 00:06:26,803
‫سيحتجن ذلك الحظ في طريقهن.

82
00:06:31,557 --> 00:06:33,017
‫ما كان يجب أن تأتيا إلى هنا.

83
00:06:33,101 --> 00:06:34,771
‫كان هذا غباء منكما.

84
00:06:34,852 --> 00:06:36,522
‫وجدنا تلك البطاقة التي أسقطتها.

85
00:06:36,604 --> 00:06:37,444
‫لقد أنقذناك.

86
00:06:37,522 --> 00:06:39,152
‫لم أكن بحاجة إلى ذلك الشيء.

87
00:06:39,232 --> 00:06:41,902
‫كنت أعرف حق المعرفة
‫من أخذ ذلك الكتاب منذ وقت طويل.

88
00:06:43,736 --> 00:06:44,946
{\an8}‫لماذا لم تستعيديه إذًا؟

89
00:06:48,324 --> 00:06:49,494
‫انظري يا "هيلدا".

90
00:06:50,326 --> 00:06:52,866
‫جميعها صور ساحرات مع أتباعهن.

91
00:06:53,454 --> 00:06:56,464
‫صورتك مع "تويغ" ستبدو
‫ملائمة للغاية هنا، أليس كذلك؟

92
00:07:00,253 --> 00:07:02,213
‫حسنًا، وصلنا.

93
00:07:04,173 --> 00:07:06,263
{\an8}‫"الساحرة البارعة (ماتيلدا بيلكفيست)،

94
00:07:06,342 --> 00:07:07,762
‫عرّافة (لايفليهودز)،

95
00:07:07,844 --> 00:07:10,264
‫كبيرة الخيميائيين
‫في طائفة (هالغار) المظلمة،

96
00:07:10,346 --> 00:07:12,766
{\an8}‫الشقيقة الأولى
‫وفقًا لترتيب عرش (بلاك كاندل)،

97
00:07:12,849 --> 00:07:13,679
‫معذبة…"

98
00:07:13,766 --> 00:07:16,936
{\an8}‫حسنًا، فهمنا إنها بارعة ومخيفة.

99
00:07:20,648 --> 00:07:24,648
‫الساحرة البارعة "بيلكفيست"
‫لا تهوى استقبال الزوار.

100
00:07:24,735 --> 00:07:25,985
‫إذا أردت التحدث معها،

101
00:07:26,070 --> 00:07:28,320
‫عليك أن تتخطي هذه المتاهة.

102
00:07:35,288 --> 00:07:38,418
{\an8}‫رائع! متاهة الساحرة.

103
00:07:47,091 --> 00:07:49,431
{\an8}‫- هل اجتزت هذه المتاهة قبلًا؟
‫- لا.

104
00:07:50,261 --> 00:07:52,561
‫هل تعرفين أحدًا اجتازها من قبل؟

105
00:07:52,638 --> 00:07:53,508
‫لا.

106
00:08:12,158 --> 00:08:13,948
{\an8}‫انظرا إلى هذا المكان.

107
00:08:25,588 --> 00:08:27,918
‫من الواضح أن علينا أن نفتح هذه.

108
00:08:35,640 --> 00:08:36,810
{\an8}‫انتبهي!

109
00:08:38,518 --> 00:08:39,348
‫شكرًا!

110
00:08:45,816 --> 00:08:48,566
‫تنحيا جانبًا أيتها السيدتان، سأتولى الأمر.

111
00:08:48,653 --> 00:08:50,073
‫من أين حصلت على هذا السيف؟

112
00:08:50,154 --> 00:08:52,074
‫يجدر بهذا أن يكون مسليًا.

113
00:08:52,156 --> 00:08:53,526
‫على رسلك.

114
00:09:02,250 --> 00:09:03,380
‫كان هذا رائعًا.

115
00:09:10,466 --> 00:09:11,296
‫"هيلدا".

116
00:09:12,468 --> 00:09:14,758
{\an8}‫لا بد أن مفتاح الباب بحوزة هذه النبتة!

117
00:09:15,263 --> 00:09:16,513
‫علينا أن نهزمها فحسب.

118
00:09:17,098 --> 00:09:18,768
‫لا أظن…

119
00:09:30,820 --> 00:09:33,070
{\an8}‫- هل يمكنني استعارة هذا؟
‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟

120
00:09:35,116 --> 00:09:36,026
{\an8}‫"فريدا"!

121
00:09:40,246 --> 00:09:41,326
‫هيا!

122
00:09:48,754 --> 00:09:50,344
‫كيف علمت كيفية فعل ذلك؟

123
00:09:50,423 --> 00:09:53,433
‫لاحظت نمطًا من المفاتيح المتشابكة
‫محفورًا على المقبض.

124
00:09:53,509 --> 00:09:57,929
‫انظري، لاحظت أيضًا أن التقطيع
‫لم يُجد نفعًا معك.

125
00:09:58,014 --> 00:10:01,644
‫أنت مراقبة بارعة بحق، والآن لنواصل التحرك.

126
00:10:03,436 --> 00:10:05,186
‫ربما علينا ترك هذا هنا.

127
00:11:11,712 --> 00:11:13,712
{\an8}‫كيف عرفت أنه لن يبتلعنا؟

128
00:11:13,798 --> 00:11:14,878
{\an8}‫حسنًا، لسبب واحد،

129
00:11:14,965 --> 00:11:17,635
‫لو كان لاحمًا
‫لكان قد افترس الأسماك الأخرى.

130
00:11:17,718 --> 00:11:19,758
‫حسنًا، نجحنا في العبور بأمان.

131
00:11:19,845 --> 00:11:20,845
‫شكرًا يا "فريدا".

132
00:11:30,231 --> 00:11:31,861
{\an8}‫أنت ساحرة، ألست كذلك؟

133
00:11:31,941 --> 00:11:34,491
{\an8}‫ألم تتمكني من استخدام السحر
‫ولو لمرة من وقت لآخر للمساعدة؟

134
00:11:34,568 --> 00:11:35,738
{\an8}‫- "هيلدا"!
‫- ماذا؟

135
00:11:35,820 --> 00:11:38,200
{\an8}‫أن تكوني ساحرة هو أمر متعلق بالمعرفة

136
00:11:38,280 --> 00:11:43,740
{\an8}‫وإدراك الشكل الحقيقي للأشياء، أكثر منه
‫أمرًا متعلقًا بالتعويذات والقوى السحرية.

137
00:11:44,662 --> 00:11:46,042
‫حسنًا، هذا مفيد جدًا.

138
00:11:49,250 --> 00:11:50,380
‫وصلنا.

139
00:11:54,755 --> 00:11:58,375
‫حتمًا نحن على وشك أن نتعرض للهجوم
‫من قبل رجل ثلجي حي

140
00:11:58,467 --> 00:11:59,507
‫أو وحش جليدي.

141
00:12:12,565 --> 00:12:13,855
‫اقتربت بما فيه الكفاية.

142
00:12:13,941 --> 00:12:16,821
{\an8}‫- هل من أفكار يا "فريدا"؟
‫- نرميه بكرات الثلج؟

143
00:12:16,902 --> 00:12:18,362
{\an8}‫لا وقت لدينا لهذا.

144
00:12:18,446 --> 00:12:21,486
{\an8}‫اسبقاني واستعيدا الكتاب بينما أشغله.

145
00:12:21,574 --> 00:12:24,084
{\an8}‫- بمفردنا؟
‫- ستكونان بخير.

146
00:12:27,413 --> 00:12:30,003
‫- ماذا عنك؟
‫- قابلاني في الخلف بأقرب وقت ممكن.

147
00:12:31,041 --> 00:12:32,921
‫سأتولى هذا.

148
00:12:54,106 --> 00:12:55,896
‫هذا غير متوقع.

149
00:12:55,983 --> 00:12:59,993
‫لدينا زائرتان يا "كورنيليوس".

150
00:13:00,070 --> 00:13:03,820
‫هل أنت الساحرة البارعة "ماتيلدا بيلكفيست"؟

151
00:13:04,825 --> 00:13:07,115
‫أرجوكما نادياني "تيلدي".

152
00:13:07,786 --> 00:13:09,366
‫هل تريدان بعض الشاي؟

153
00:13:09,455 --> 00:13:11,075
‫علينا أن نجد ذلك الكتاب.

154
00:13:11,165 --> 00:13:13,285
‫لست واثقة أنه لدينا وقت لاحتساء الشاي.

155
00:13:13,375 --> 00:13:17,705
‫هناك دائمًا وقت للشاي، والآن، ما اسماكما؟

156
00:13:17,796 --> 00:13:20,006
‫أنا "هيلدا"، وهذه "فريدا".

157
00:13:20,508 --> 00:13:23,968
‫"هيلدا"، هل التقينا من قبل؟

158
00:13:24,053 --> 00:13:26,223
‫قرعت جرس بابك مرة.

159
00:13:27,973 --> 00:13:29,813
‫أتذكر حيوانك الأليف.

160
00:13:30,935 --> 00:13:34,515
{\an8}‫إنه أكثر من حيوان أليف يا عزيزتي.

161
00:13:34,605 --> 00:13:36,145
{\an8}‫إنه تابعي.

162
00:13:38,776 --> 00:13:41,356
‫- ماذا…
‫- إنني أبحث عن الغلاية.

163
00:13:41,445 --> 00:13:44,065
{\an8}‫أجد أنه من الأسهل دائمًا رؤية الأشياء

164
00:13:44,156 --> 00:13:47,276
‫عند النظر عبر قوسك المفضل.

165
00:13:47,368 --> 00:13:48,908
‫إن كنت ستبحثين عن شيء ما،

166
00:13:48,994 --> 00:13:51,834
‫هل من الممكن أن تبحثي عن الكتاب

167
00:13:51,914 --> 00:13:57,344
‫الذي استأجرته بالضبط قبل 29 عامًا
‫و364 يومًا و23 ساعة و41 دقيقة؟

168
00:13:58,170 --> 00:14:02,680
‫هل أرسلتكما أولئك المتذمرات الثلاثة
‫إلى هنا لتجعلاني أعيد كتابًا؟

169
00:14:02,758 --> 00:14:05,048
‫تطوعنا لفعل ذلك نوعًا ما، ولكن نعم،

170
00:14:05,135 --> 00:14:08,595
‫أتينا لاستعادة كتاب "الهامسة للهياكل
‫العظمية" لـ"بيترا باكولسكي".

171
00:14:08,681 --> 00:14:11,021
‫لم أر ذلك الكتاب منذ سنوات،

172
00:14:11,100 --> 00:14:15,980
‫لكنكما ستخبرانهن أنني
‫سأجده وسأعيده عندما أكون مستعدة.

173
00:14:16,063 --> 00:14:18,323
‫أنا أعمل حسب توقيت "تيلدي"!

174
00:14:18,399 --> 00:14:20,529
‫لكن إن لم نعده خلال وقتهن المحدد،

175
00:14:20,609 --> 00:14:23,609
‫فإنهن سينفين أمينة المكتبة
‫إلى فراغ اللاعودة!

176
00:14:23,696 --> 00:14:25,406
‫وربما سينفيننا أيضًا.

177
00:14:25,489 --> 00:14:28,579
‫أين أمينة المكتبة هذه التي تتحدثان عنها؟

178
00:14:28,659 --> 00:14:30,659
‫بقيت في الخارج لتقاتل وحشك الملتهب.

179
00:14:30,744 --> 00:14:36,254
‫وحشي الملتهب؟
‫هل تعنين "إيلدريد"؟ لماذا تقاتله؟

180
00:14:36,333 --> 00:14:40,213
‫لأنه الحارس الأخير في متاهتك، صحيح؟

181
00:14:40,296 --> 00:14:43,546
‫إنه ليس أحد وحوشي، بل منسق حديقتي.

182
00:14:43,632 --> 00:14:45,932
‫إنه ينجز بعض الأعمال في حديقتي المتجمدة.

183
00:14:48,929 --> 00:14:49,929
{\an8}‫"كايسا"؟

184
00:14:52,892 --> 00:14:54,102
‫"تيلدي".

185
00:14:54,184 --> 00:14:55,564
{\an8}‫هل تعرفان بعضكما؟

186
00:14:55,644 --> 00:14:59,734
‫نعرف بعضنا؟ كانت "كايسا" طالبتي.

187
00:14:59,815 --> 00:15:02,185
‫كانت طالبة بمستقبل واعد للغاية.

188
00:15:02,693 --> 00:15:06,163
{\an8}‫لماذا لا تدخلين وتلقين التحية يا عزيزتي؟

189
00:15:06,238 --> 00:15:07,068
‫أنا…

190
00:15:07,156 --> 00:15:10,656
‫أكره أن أفسد لمّ الشمل هذا،
‫لكن لا وقت لدينا.

191
00:15:10,743 --> 00:15:14,413
‫- يجب أن نجد هذا الكتاب!
‫- هل هناك تعويذة عثور يمكننا استخدامها؟

192
00:15:14,496 --> 00:15:17,826
‫فكرة عبقرية، "كايسا"؟

193
00:15:17,917 --> 00:15:20,127
‫أظن أنه ربما يجب أن تلقيها أنت.

194
00:15:20,210 --> 00:15:23,630
‫سيكون السحر أكثر فعالية لو صدر منك.

195
00:15:23,714 --> 00:15:26,844
‫أنت من تسعين وراء حل مشكلتك هذه
‫في نهاية المطاف.

196
00:15:42,524 --> 00:15:44,114
‫لا أستطيع.

197
00:15:46,654 --> 00:15:49,074
‫لهذا لم أدخل.

198
00:15:49,156 --> 00:15:51,946
‫لهذا كنت أؤجل استرجاع ذلك الكتاب منك.

199
00:15:52,034 --> 00:15:53,704
‫لم أردك أن تعرفي أنني…

200
00:15:54,536 --> 00:15:57,786
‫أنني لست الساحرة التي علّمتني أن أكونها.

201
00:15:57,873 --> 00:15:58,873
‫أعني أنني…

202
00:15:59,792 --> 00:16:00,882
‫مجرد…

203
00:16:00,960 --> 00:16:02,880
‫أمينة مكتبة؟

204
00:16:05,965 --> 00:16:07,795
‫عزيزتي "كايسا".

205
00:16:07,883 --> 00:16:11,603
‫لا تسير الأمور كما تتوقعين تمامًا.

206
00:16:11,679 --> 00:16:14,469
‫أنت أمينة الكتب.

207
00:16:16,308 --> 00:16:19,648
‫وهذه مفاجأة رائعة.

208
00:16:26,568 --> 00:16:30,198
‫"تيلدي"، هل هناك احتمال
‫أن يكون الكتاب مع تابعك؟

209
00:16:30,280 --> 00:16:31,870
‫"كورنيليوس"؟

210
00:16:34,576 --> 00:16:36,576
‫ماذا يوجد في فمك؟

211
00:16:46,922 --> 00:16:49,932
‫إنه هنا! كتاب "الهامسة للهياكل العظمية"!

212
00:16:50,759 --> 00:16:52,589
‫ولدينا دقيقة واحدة!

213
00:16:52,678 --> 00:16:55,178
‫فلنعد ذلك الكتاب إذًا.

214
00:17:00,144 --> 00:17:01,314
‫يا إلهي!

215
00:17:01,395 --> 00:17:03,725
{\an8}‫نجحنا! استعدنا الكتاب!

216
00:17:04,982 --> 00:17:06,112
‫أنا آسفة.

217
00:17:06,191 --> 00:17:10,031
‫يبدو أنكن تأخرتن عن آخر مهلة
‫بدقيقة و52 ثانية.

218
00:17:10,112 --> 00:17:12,282
‫- ماذا؟
‫- آسفة يا عزيزاتي.

219
00:17:12,364 --> 00:17:16,494
‫يمكن أن يصبح الوقت فوضويًا
‫عندما تُنقلن على تلك الشاكلة.

220
00:17:17,786 --> 00:17:19,576
‫افتح الفراغ يا "لويد"!

221
00:17:22,583 --> 00:17:23,923
‫لا!

222
00:17:24,001 --> 00:17:25,421
‫كفاكن.

223
00:17:25,502 --> 00:17:29,052
{\an8}‫لا أحد سيُنفى إلى الفراغ
‫بسبب عدم إعادة كتاب إلى المكتبة.

224
00:17:30,340 --> 00:17:31,840
‫ألم تنبهرن بعض الشيء

225
00:17:31,925 --> 00:17:34,255
‫بقدرتهن على اجتياز متاهتي،

226
00:17:34,344 --> 00:17:37,224
‫الأمر الذي فشلت فيه
‫الكثير من الساحرات المخضرمات؟

227
00:17:37,306 --> 00:17:39,726
‫أعترف أنه أمر مثير للإعجاب بعض الشيء.

228
00:17:39,808 --> 00:17:43,938
‫لقد حللن ألغازي وواجهن وحوشي
‫واستعدن كتابكن،

229
00:17:44,021 --> 00:17:45,981
‫وأقنعنني بإرجاعه.

230
00:17:46,065 --> 00:17:50,775
‫إن تأخرن لبضع دقائق
‫في نهاية المطاف، فماذا في ذلك؟

231
00:17:51,779 --> 00:17:56,869
‫سؤال سريع، هل سنلقي بهن أم لا؟
‫لا يجب أن أترك هذا مفتوحًا لفترة طويلة.

232
00:17:56,950 --> 00:17:59,410
‫لا، هذا لن يغير شيئًا.

233
00:17:59,495 --> 00:18:00,945
‫اهدئي الآن يا "آبيغيل".

234
00:18:01,038 --> 00:18:03,578
‫ما من سبب للتعنت حيال هذا الأمر.

235
00:18:04,166 --> 00:18:08,586
‫الأمر لا يتعلق بالتعنت
‫أو التمسك بالقوانين.

236
00:18:08,670 --> 00:18:11,380
‫مضى وقت طويل للغاية.

237
00:18:11,465 --> 00:18:14,835
‫هناك قوى مظلمة تحتنا
‫يجب أن تبقى بعيدة عنا.

238
00:18:14,927 --> 00:18:16,347
‫جميعكن تعرفن هذا!

239
00:18:16,970 --> 00:18:18,180
‫عذرًا؟

240
00:18:18,263 --> 00:18:21,063
‫يجب أن يُطعم الفراغ!

241
00:18:24,895 --> 00:18:26,605
‫وهو شديد التذمر عندما يكون جائعًا.

242
00:18:31,860 --> 00:18:34,070
‫استخدمي بعض السحر لإيقاف سقوطنا!

243
00:18:34,154 --> 00:18:36,374
‫- لا يمكنني!
‫- أنت ساحرة!

244
00:18:36,448 --> 00:18:38,658
‫لا بد أن هناك شيئًا يمكنك فعله!

245
00:18:38,742 --> 00:18:40,242
‫أرجوك!

246
00:18:46,208 --> 00:18:48,748
{\an8}‫حسنًا، هذا جيد، لكننا نواصل السقوط!

247
00:18:48,836 --> 00:18:52,966
‫هناك تعويذة يمكنني أن ألقيها،
‫لكنني لا أتذكر نصها بوضوح.

248
00:18:53,048 --> 00:18:54,678
‫أحتاج إلى كتاب.

249
00:18:57,928 --> 00:19:00,428
‫دائمًا ما تجدين الكتاب المناسب لنا
‫عندما نحتاجه.

250
00:19:00,514 --> 00:19:01,564
‫يمكننا أن نجد واحدًا.

251
00:19:03,600 --> 00:19:04,940
‫"(الرؤى النجمية)؟

252
00:19:05,018 --> 00:19:06,978
‫(علم الفراسة)، (العرافة)…

253
00:19:07,062 --> 00:19:08,152
‫(الموضة)؟

254
00:19:08,230 --> 00:19:11,650
‫(دم وتضحية)، (الطب السماوي)،
‫(تشكيل التعويذات)…"

255
00:19:12,192 --> 00:19:13,322
‫ذلك الكتاب!

256
00:19:13,861 --> 00:19:15,781
‫إنه بعيد جدًا!

257
00:19:17,656 --> 00:19:19,776
‫حسنًا، أخبريني أي كتاب أختار فحسب.

258
00:19:24,872 --> 00:19:29,082
‫"759,94 البنى الأثيرية وتطبيقاتها"؟

259
00:19:29,668 --> 00:19:30,838
‫ممتاز!

260
00:19:31,420 --> 00:19:33,590
‫رأيت الكتاب! التقطيه!

261
00:19:44,266 --> 00:19:46,266
‫- نجحت!
‫- نعم، لكنني…

262
00:19:47,978 --> 00:19:51,188
‫يمكنني إيقافه طالما أنني ألقي التعويذة.

263
00:19:51,273 --> 00:19:52,233
‫نحتاج إلى خطة أخرى.

264
00:19:53,525 --> 00:19:54,355
‫أظن أن لديّ خطة.

265
00:20:02,201 --> 00:20:03,371
‫هيا!

266
00:20:04,745 --> 00:20:05,695
‫لا يمكنها التحرك!

267
00:20:07,414 --> 00:20:10,004
‫حسنًا، ابقي معها، سأعود حالًا.

268
00:20:12,586 --> 00:20:13,586
‫حسنًا.

269
00:20:17,341 --> 00:20:18,681
‫"كايسا"!

270
00:20:22,763 --> 00:20:23,603
‫"فريدا"!

271
00:20:25,474 --> 00:20:26,564
‫أمسكي!

272
00:20:27,226 --> 00:20:29,226
{\an8}‫فليُجن جنونك!

273
00:20:58,799 --> 00:21:01,089
‫- خطة ذكية جدًا.
‫- شكرًا.

274
00:21:01,176 --> 00:21:04,426
‫إذًا، هل علينا إيجاد كتاب تعويذات آخر
‫لإعادتنا إلى الأعلى؟

275
00:21:04,513 --> 00:21:09,143
‫لا، أظن أن بوسعي تدبر الأمر،
‫ابقيا ثابتتين.

276
00:21:23,240 --> 00:21:27,580
‫يا له من عرض رائع عن السحر!

277
00:21:27,661 --> 00:21:31,161
‫لقد خرجتن! حمدًا للرب.

278
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
‫نعم، وذلك الشيء الذي في الأسفل
‫لا يجب أن يجوع لبعض الوقت.

279
00:21:34,751 --> 00:21:36,461
‫بافتراض أنه يحب الخضار.

280
00:21:36,545 --> 00:21:37,415
‫بمعزل عن كل هذا،

281
00:21:37,504 --> 00:21:40,674
‫علينا التعامل مع جنحة التعدي
‫لأنكما لستما ساحرتين.

282
00:21:40,757 --> 00:21:43,637
‫يا لكن من متصيدات لا تُحتملن!

283
00:21:43,719 --> 00:21:46,099
‫سأسقط التهم عنهن.

284
00:21:46,179 --> 00:21:50,769
‫إضافة إلى ذلك،
‫فإن إحداهن ساحرة بالفطرة كما ترين.

285
00:21:50,851 --> 00:21:52,601
‫أو ستكون يومًا ما.

286
00:21:52,686 --> 00:21:55,266
‫طالما أن ثلاثتكن لم تعقنها عن ذلك.

287
00:21:56,982 --> 00:21:59,862
‫ما رأيك إذًا يا "فريدا"؟

288
00:21:59,943 --> 00:22:04,283
‫ماذا؟ أنا؟ لكنني لا أمارس السحر.

289
00:22:04,364 --> 00:22:08,204
‫لا، لكن لديك ما يتطلبه الأمر لتتعلمي ذلك.

290
00:22:08,285 --> 00:22:14,115
‫وأنت لديك الروح الملائمة
‫لتكوني تابعة لا تُقدّر بثمن لـ"فريدا".

291
00:22:16,543 --> 00:22:17,843
‫يمكنني فعل ذلك.

292
00:22:18,420 --> 00:22:21,510
‫رائع جدًا، سأتعلم السحر!

293
00:22:21,590 --> 00:22:23,470
‫لكن من سيعلّم الفتاة؟

294
00:22:23,550 --> 00:22:24,840
‫أنا سأعلمها!

295
00:22:26,636 --> 00:22:28,506
‫هذا ما نحتاجه تمامًا، "تيلدي" تدرب إحداهن!

296
00:22:28,597 --> 00:22:35,557
‫سمعت ذلك، لكن أولًا، لنحتس الشاي
‫ونلعب بعض الألعاب اللوحية في منزلي.

297
00:22:35,645 --> 00:22:38,515
{\an8}‫"إلدريد" يتحرق شوقًا لمباراة إعادة.

298
00:23:00,962 --> 00:23:05,972
{\an8}‫ترجمة "فراس قبرتاي"

