1
00:00:07,424 --> 00:00:09,344
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:37,537 --> 00:00:41,577
‫"الفصل 4، (المحاربون الأبديون)"

3
00:01:05,815 --> 00:01:08,185
‫"دايفيد".

4
00:01:09,611 --> 00:01:10,951
‫إلام تستمع؟

5
00:01:11,029 --> 00:01:15,659
{\an8}‫بعض الموسيقى المشهورة وحسب،
‫مثل الهارد روك، ذلك النوع من الأشياء.

6
00:01:15,742 --> 00:01:18,412
{\an8}‫هل أنت بخير؟ أنت تتصرف ببعض التوتر.

7
00:01:18,495 --> 00:01:20,905
{\an8}‫هذه أول مرة لي أخيم فيها خارج الجدار.

8
00:01:20,997 --> 00:01:22,667
‫ماذا لو التقينا بالترولز؟

9
00:01:22,749 --> 00:01:25,169
‫لا تقلق، لدينا ثعلب غزالي.

10
00:01:28,505 --> 00:01:31,005
‫"هيلدا"، هل أحضرت مسافرًا متخفيًا؟

11
00:01:31,090 --> 00:01:32,050
‫لرحلة مدتها 3 أيام!

12
00:01:32,133 --> 00:01:33,763
{\an8}‫لم أستطع تركه في الشقة طوال المدة.

13
00:01:33,843 --> 00:01:36,013
‫لا أريد الوقوع في مشكلة.

14
00:01:36,095 --> 00:01:38,595
‫كنت أتطلع إلى مخيم "سبارو" المتقدم للكشافة

15
00:01:38,681 --> 00:01:40,601
‫منذ أن كنت عضوة كشافة مبتدئة.

16
00:01:40,683 --> 00:01:43,903
‫أخيرًا، يمكننا اختيار مسارنا الخاص،
‫وننشئ مخيمنا الخاص.

17
00:01:43,978 --> 00:01:45,898
‫يا لمتعة الاستقلالية.

18
00:01:45,980 --> 00:01:48,730
‫إذًا في البريّة، سيحميك "تويغ" من الترولز؟

19
00:01:49,317 --> 00:01:51,277
‫لا، إنه يخاف منها.

20
00:01:57,325 --> 00:01:59,405
‫حسنًا يا كشافة "سبارو"،

21
00:01:59,494 --> 00:02:02,714
{\an8}‫بدأت بعثة التخييم في البريّة.

22
00:02:02,789 --> 00:02:07,419
‫أراكم جميعًا في مكان التجمّع صباح بعد غد.

23
00:02:07,502 --> 00:02:09,092
‫رحلة سعيدة!

24
00:02:11,714 --> 00:02:14,014
‫هذا لا يبدو كمسار موصى به.

25
00:02:14,092 --> 00:02:17,512
{\an8}‫أعلم، من خلاله، يمكننا الذهاب
‫لمشاهدة الحجارة الصارخة.

26
00:02:18,429 --> 00:02:20,559
‫تقول الأسطورة إنه في أعماق غابة "نوت"،

27
00:02:20,640 --> 00:02:24,890
‫هناك كومة حجارة غامضة تصرخ.

28
00:02:24,978 --> 00:02:26,688
‫كيف تعرفين أنها ليست من الترولز؟

29
00:02:26,771 --> 00:02:29,021
‫لا يقترب الترولز من هذه الغابة.

30
00:02:29,107 --> 00:02:31,647
‫من المفترض أن الحجارة الصارخة
‫تبقيهم بعيدين.

31
00:02:31,734 --> 00:02:34,574
{\an8}‫إذًا، تريدان أن تريا شيئًا
‫حتى الترولز يهابونه.

32
00:02:34,654 --> 00:02:37,824
‫لا تخف، سيكون الأمر ممتعًا.

33
00:02:40,827 --> 00:02:42,907
‫نعم، ممتع.

34
00:02:43,997 --> 00:02:46,117
‫آخر من يعبر يجب أن يشعل نار المخيم.

35
00:03:08,479 --> 00:03:10,769
‫- يمكننا أن نقفز هذه المسافة، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

36
00:03:16,321 --> 00:03:17,451
‫هيا يا "دايفيد".

37
00:03:20,742 --> 00:03:23,452
‫أنا أحاول، لا تعمل ساقاي.

38
00:03:23,536 --> 00:03:26,456
‫أظن أنهما متعبتان
‫من كل المتعة التي حظينا بها.

39
00:03:27,540 --> 00:03:28,370
‫حسنًا.

40
00:03:31,169 --> 00:03:33,919
‫لا بأس، يمكننا أن نسلك
‫الطريق الطويل حول التلة.

41
00:03:53,650 --> 00:03:56,440
‫انظرا، لا بد أن هذه هي الحجارة الصارخة!

42
00:03:58,529 --> 00:04:01,069
‫- لا أسمعها.
‫- يجب أن نقترب.

43
00:04:01,157 --> 00:04:03,907
‫بدأ الظلام يحل، من الأفضل أن نخيم.

44
00:04:03,993 --> 00:04:06,963
‫أنت محقة، ظننت أننا سنصل
‫إلى الحجارة اليوم.

45
00:04:07,038 --> 00:04:08,918
‫أظن أننا سلكنا الطريق الطويل بالفعل.

46
00:04:15,797 --> 00:04:17,667
‫أقفلوا الأبواب والنوافذ

47
00:04:17,757 --> 00:04:21,467
‫لكن كانت هناك طريقة واحدة لدخول المنزل
‫نسوا أن يغلقوها.

48
00:04:22,470 --> 00:04:24,600
‫عندما ظنوا أنهم بأمان،

49
00:04:24,681 --> 00:04:27,601
‫زحف الهيكل العظمي خارج المدفأة،

50
00:04:27,684 --> 00:04:30,404
‫سرق كلبهم الصغير وسحبه،

51
00:04:30,478 --> 00:04:32,228
‫يصدر ضجيجًا وهو يصعد أعلى المدخنة!

52
00:04:34,440 --> 00:04:35,780
‫مرحبًا يا "دايفيد".

53
00:04:35,858 --> 00:04:36,938
‫ما الذي تفعلانه؟

54
00:04:37,026 --> 00:04:39,276
‫نروي قصصًا مرعبة، تفضل.

55
00:04:39,362 --> 00:04:41,202
‫قبل النوم مباشرةً؟

56
00:04:41,823 --> 00:04:44,533
‫- إنه تخييم.
‫- من العادة فعل ذلك.

57
00:04:45,118 --> 00:04:46,948
‫في الواقع أود ذلك.

58
00:04:47,036 --> 00:04:50,286
{\an8}‫لكني سأذهب لأحضر جذعًا آخر من أجل النار.

59
00:04:52,500 --> 00:04:56,880
‫إذًا، اخترقت صرخاتهم المروعة الظلمة!

60
00:04:59,549 --> 00:05:02,929
‫والكلب، الكلب المسكين الصغير يئنّ.

61
00:05:03,720 --> 00:05:07,390
‫ولم يتمكنوا من النوم مهما حاولوا.

62
00:05:07,890 --> 00:05:09,350
‫ثم رأوه.

63
00:05:10,018 --> 00:05:12,558
‫ثم اندفع هذا الشكل عبر الغرفة!

64
00:05:14,897 --> 00:05:17,277
‫ماذا؟ أحب موسيقى لايت روك.

65
00:05:17,358 --> 00:05:19,778
{\an8}‫أعلم أن الناس يكرهونها، لكنها تهدّئني.

66
00:05:25,533 --> 00:05:29,543
‫هذه الصخرة خفيفة جدًا،
‫سأُضطر إلى الابتعاد قليلًا.

67
00:05:36,294 --> 00:05:38,134
‫لماذا لا يمكن أن أكون شجاعًا مثلهما؟

68
00:05:39,505 --> 00:05:41,505
‫أظنني مصممًا بشكل خاطئ حسبما أظن.

69
00:05:47,346 --> 00:05:50,516
‫لا، يمكنني أن أكون شجاعًا، من الخائف؟

70
00:05:51,517 --> 00:05:53,387
‫ليس أنا، ليس "دايفيد"…

71
00:05:57,732 --> 00:05:59,532
‫- الحجارة الصارخة!
‫- الحجارة الصارخة!

72
00:05:59,609 --> 00:06:01,239
‫لا تخف يا "دايفيد"!

73
00:06:34,936 --> 00:06:37,556
‫لا تخف أيها الشاب، اخرج.

74
00:06:40,775 --> 00:06:42,855
‫أنت لست في خطر.

75
00:06:42,944 --> 00:06:46,324
‫عثرت عليك وعلى حيوانك الأليف
‫عند سفح الجبل.

76
00:06:46,906 --> 00:06:47,816
‫حيوان أليف؟

77
00:06:50,785 --> 00:06:52,495
‫على الأقل وجهك مألوف.

78
00:06:54,789 --> 00:06:57,629
‫هل أنتم من الفايكنغ؟
‫كما في الأزمان الغابرة؟

79
00:06:57,708 --> 00:07:01,918
‫نعم، اسمي "تورغند"، محارب البرق.

80
00:07:02,004 --> 00:07:04,094
‫وهذه عشيرتي.

81
00:07:07,802 --> 00:07:09,762
‫لا بد أنني ضربت رأسي بشدة.

82
00:07:10,763 --> 00:07:14,063
‫نعم، فعلت، لكننا ضمدناك.

83
00:07:14,142 --> 00:07:17,022
‫بالمجمل، إصاباتك ليست خطيرة جدًا.

84
00:07:17,103 --> 00:07:18,313
‫انظر إلى "أولاف".

85
00:07:19,856 --> 00:07:21,936
‫إصاباته ليست خطيرة جدًا أيضًا.

86
00:07:22,024 --> 00:07:24,114
‫هل هناك ما يمكنني فعله لأرد الجميل لك؟

87
00:07:24,193 --> 00:07:28,323
‫نعم، يمكننا الاستفادة من ساعي معركة.

88
00:07:29,490 --> 00:07:31,830
‫صحيح، حسنًا، حظًا موفقًا في ذلك.

89
00:07:31,909 --> 00:07:34,499
‫من الأفضل أن أعود
‫إلى صديقتيّ قبل أن تقلقا.

90
00:07:34,579 --> 00:07:37,539
{\an8}‫- إنهما تقلقان كثيرًا.
‫- ماذا؟

91
00:07:37,623 --> 00:07:39,883
‫شاب بصحة جيدة مثلك

92
00:07:39,959 --> 00:07:43,419
‫يرفض فرصة لإظهار الشجاعة في المعركة؟

93
00:07:44,046 --> 00:07:45,756
‫آسف، الأمر فقط…

94
00:07:45,840 --> 00:07:49,090
‫هو أنني لا أملك أيًا من الشجاعة.

95
00:07:49,177 --> 00:07:50,927
‫كم هذا مفاجئ.

96
00:07:51,012 --> 00:07:56,522
‫أتينا إلى هذا الوادي ساعين وراء
‫ميدالية "سيغورد" الأسطورية.

97
00:07:56,601 --> 00:08:02,571
‫يُقال إن كل من يلمسها
‫لا يخشى شيئًا لبقية حياته!

98
00:08:02,648 --> 00:08:04,898
{\an8}‫هل تقول إنني يمكن أن أصبح شجاعًا؟

99
00:08:04,984 --> 00:08:07,864
‫هناك شيء واحد يقف في طريقنا.

100
00:08:07,945 --> 00:08:09,445
‫عشيرة "كنودسين"!

101
00:08:10,114 --> 00:08:15,204
‫سرق قطاع الطرق أولئك القطعة الأثرية
‫قبل أن نحصل عليها.

102
00:08:15,286 --> 00:08:17,076
‫ماذا ستفعلون إذًا؟

103
00:08:17,163 --> 00:08:19,753
‫نقتل كل واحد منهم!

104
00:08:21,918 --> 00:08:25,338
‫حسنًا، يبدو هذا عادلًا جدًا.

105
00:08:25,421 --> 00:08:29,431
‫تعال يا "دايفيد"، ستكون ساعي معركة!

106
00:08:29,509 --> 00:08:31,799
‫ستنتهي مشاكلك قريبًا!

107
00:08:39,685 --> 00:08:40,595
‫أعلم يا "تويغ".

108
00:08:40,686 --> 00:08:43,266
‫لكني سئمت من إعاقة "هيلدا" و"فريدا".

109
00:08:43,356 --> 00:08:45,606
‫يجب أن ألمس تلك الميدالية!

110
00:08:53,783 --> 00:08:56,703
‫هذه الجائزة حررتنا من الخوف!

111
00:08:56,786 --> 00:09:00,706
‫والآن، سنأخذها إلى موطننا لنقوم
‫بنفس الأمر من أجل شعبنا!

112
00:09:03,918 --> 00:09:05,748
‫هذه هي، الميدالية.

113
00:09:14,011 --> 00:09:16,681
‫- "تورغند"؟
‫- "كنودسين".

114
00:09:21,644 --> 00:09:22,654
‫لا تنظر يا "تويغ"!

115
00:09:28,484 --> 00:09:32,954
‫أنا هنا لآخذ منك غنائمك المسروقة.

116
00:09:33,030 --> 00:09:35,530
‫أتعني هذه؟

117
00:09:36,951 --> 00:09:37,991
‫أعطني إياها!

118
00:09:38,077 --> 00:09:42,367
‫وإلا ماذا؟ لم تكن لديك فرصة من قبل.

119
00:09:42,456 --> 00:09:45,246
‫الآن، فرصتك أقل من معدومة.

120
00:10:03,686 --> 00:10:05,476
‫تظن أن بإمكانك…

121
00:10:09,191 --> 00:10:11,111
‫لا خوف!

122
00:10:28,252 --> 00:10:30,842
‫حاربوا بذكاء، لديهم قوة الميدالية!

123
00:10:31,756 --> 00:10:36,086
‫هذا مخيف لكن إن نجح الأمر،
‫فلن يكون عليّ أن أخاف مجددًا.

124
00:10:39,347 --> 00:10:42,387
‫أيها الساعي، أنا أستدعيك!

125
00:10:42,475 --> 00:10:44,185
‫تبًا.

126
00:10:46,437 --> 00:10:47,687
‫ها أنا ذا.

127
00:10:59,450 --> 00:11:03,120
‫"لا تدع حبك يطير

128
00:11:03,204 --> 00:11:04,794
‫لا يطير

129
00:11:04,872 --> 00:11:09,462
‫ولا تخاف فالأمل قريب"

130
00:11:12,838 --> 00:11:14,838
‫المعذرة، أنا أمرّ!

131
00:11:18,469 --> 00:11:19,299
‫مرحبًا.

132
00:11:19,387 --> 00:11:21,927
‫قل لـ"بيارنسن" أن يهاجم من الجناح الأيمن!

133
00:11:22,473 --> 00:11:23,473
‫لك ذلك!

134
00:11:25,643 --> 00:11:26,813
‫عذرًا.

135
00:11:26,894 --> 00:11:29,314
‫"بيارنسن"؟ رسالة إلى "بيارنسن"!

136
00:11:29,397 --> 00:11:30,307
‫هنا!

137
00:11:34,568 --> 00:11:36,698
‫- "بيارنسن"؟
‫- نعم؟

138
00:11:36,779 --> 00:11:39,119
‫يقول "تورغند"، "هاجم من الجناح الأيمن!"

139
00:11:39,198 --> 00:11:40,778
‫فعلت ذلك وحسب!

140
00:11:40,866 --> 00:11:43,116
‫أحسنت!

141
00:11:43,202 --> 00:11:46,082
‫مهلًا، خذ هذا إلى "إيلوف".

142
00:11:50,960 --> 00:11:52,340
‫بالطبع، لك ذلك.

143
00:12:01,679 --> 00:12:04,309
‫"إيلوف"؟ فأس لـ"إيلوف"؟

144
00:12:16,110 --> 00:12:18,780
‫تلك الحجارة تصرخ حقًا!

145
00:12:29,123 --> 00:12:32,003
‫- رائع.
‫- حقًا.

146
00:12:32,084 --> 00:12:33,924
‫أليست رائعة؟

147
00:12:34,003 --> 00:12:36,093
‫هذا ما قاتلنا من أجله.

148
00:12:36,172 --> 00:12:39,012
‫الهدية التي ستحررنا من روابط الخوف

149
00:12:39,091 --> 00:12:41,971
‫لنصبح محاربين أعظم.

150
00:12:42,052 --> 00:12:44,972
‫تعالوا وخذوا حصتكم.

151
00:12:45,055 --> 00:12:47,595
‫هذه فرصتك أيها الساعي.

152
00:12:47,683 --> 00:12:49,563
‫أنت واحد منا الآن.

153
00:13:04,450 --> 00:13:05,410
‫استيقظا!

154
00:13:06,118 --> 00:13:08,288
‫حان وقت بدء النهار من أوله!

155
00:13:10,623 --> 00:13:13,963
‫من الأفضل أن نبدأ المسير
‫إن أردنا رؤية الحجارة الصارخة.

156
00:13:20,674 --> 00:13:24,554
‫نباتات غبية، لن يقف أي عشب في طريقي!

157
00:13:26,972 --> 00:13:29,022
‫وفقًا لدليل كشافة "سبارو"،

158
00:13:29,099 --> 00:13:31,809
‫- يمكننا تثبيت حبل أمان…
‫- هيا!

159
00:13:33,103 --> 00:13:34,363
‫- "دايفيد"!
‫- "دايفيد"!

160
00:13:36,649 --> 00:13:38,479
‫يا لبرودة الماء المنعشة!

161
00:13:43,155 --> 00:13:46,735
‫"لا تدع حبك يطير

162
00:13:47,243 --> 00:13:48,493
‫لا يطير

163
00:13:48,577 --> 00:13:53,667
‫ولا تخاف فالأمل قريب"

164
00:13:54,625 --> 00:13:59,915
{\an8}‫هذا صحيح، أحب اللايت روك،
‫ولا يهمني من يعرف بهذا!

165
00:14:01,090 --> 00:14:02,130
‫"تويغ"، ما الأمر؟

166
00:14:04,301 --> 00:14:05,301
‫دب.

167
00:14:06,053 --> 00:14:09,773
{\an8}‫لا تقلقا، كل ما علينا فعله
‫بهدوء وسكينة هو…

168
00:14:13,143 --> 00:14:16,233
‫هذا صحيح، اركض أيها الجبان كثيف الشعر!

169
00:14:16,313 --> 00:14:18,943
‫حسنًا، ثمة شيء خاطئ هنا.

170
00:14:19,483 --> 00:14:22,863
‫انظرا، الحجارة الصارخة، ها هي هناك!

171
00:14:27,783 --> 00:14:29,703
‫لا أسمع صراخًا.

172
00:14:29,785 --> 00:14:31,825
‫ربما لا تصرخ سوى ليلًا؟

173
00:14:31,912 --> 00:14:34,212
‫سأجعلها تصرخ!

174
00:14:44,675 --> 00:14:46,335
‫أنت، استيقظي!

175
00:14:46,427 --> 00:14:48,177
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا لنراك.

176
00:14:48,262 --> 00:14:51,852
‫لنسمع بعض الصرخات
‫أو سأمنحك ما تصرخين بسببه!

177
00:14:51,932 --> 00:14:53,682
‫"دايفيد"، كن مهذبًا.

178
00:14:54,810 --> 00:14:55,690
‫ما هذا؟

179
00:14:55,769 --> 00:14:56,769
‫اختبئا!

180
00:15:11,201 --> 00:15:12,241
‫ما الذي يخطط له؟

181
00:15:12,328 --> 00:15:15,578
‫سأكتشف ما الذي يخطط له باستخدام قبضتي!

182
00:15:15,664 --> 00:15:18,134
‫لا، لنتبعه ونر ما يفعله.

183
00:15:18,208 --> 00:15:19,958
‫لم لا نوسعه ضربًا؟

184
00:15:20,044 --> 00:15:21,714
‫"دايفيد"، ما خطبك؟

185
00:15:21,795 --> 00:15:24,255
‫أنت تتصرف بطريقة مختلفة.

186
00:15:24,340 --> 00:15:27,220
‫نعم، أنا شجاع الآن، إذًا؟

187
00:15:27,301 --> 00:15:28,471
‫اشرح.

188
00:15:28,552 --> 00:15:33,682
‫أثبتّ نفسي في ساحة المعركة
‫إلى جانب عشيرة الفايكنغ الخاصة بي!

189
00:15:33,766 --> 00:15:35,676
‫لقد ذبحنا أعداءنا،

190
00:15:35,768 --> 00:15:37,848
‫ثم أحضرنا ميدالية "سيغورد"

191
00:15:37,937 --> 00:15:40,517
‫وسلبتنا كل خوفنا!

192
00:15:42,483 --> 00:15:46,153
‫لا أعرف ماذا توقعت،
‫لكن كان مختلفًا عمّا سمعته.

193
00:15:49,114 --> 00:15:49,994
‫هذا مستحيل.

194
00:15:50,074 --> 00:15:53,084
‫لم يتواجد الفايكنغ هنا منذ مئات السنين.

195
00:15:55,621 --> 00:15:56,751
‫إن كنت لا تصدقينني،

196
00:15:56,830 --> 00:16:00,040
‫انظري إلى الجثث المشوهة
‫لأعدائنا المهزومين.

197
00:16:02,670 --> 00:16:04,420
‫ليست سيئة كما تبدو.

198
00:16:04,505 --> 00:16:06,755
‫نجا الجميع من طرفنا.

199
00:16:10,511 --> 00:16:11,761
‫ها هو ذا!

200
00:16:23,107 --> 00:16:24,267
‫ماذا يفعل؟

201
00:16:38,831 --> 00:16:40,081
‫إنهم يعودون إلى الحياة.

202
00:16:40,165 --> 00:16:41,375
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.

203
00:16:41,458 --> 00:16:42,748
‫هذا حقيقي بالفعل.

204
00:16:42,835 --> 00:16:44,745
‫محى انتصارنا العظيم!

205
00:16:44,837 --> 00:16:46,337
‫يجب أن أخبر "تورغند"!

206
00:16:46,422 --> 00:16:47,882
‫- "تورغند"؟
‫- "تورغند"؟

207
00:16:47,965 --> 00:16:51,215
‫كيف يجرؤ أولئك الناكرون للجميل
‫على العودة إلى الحياة؟

208
00:16:51,301 --> 00:16:55,181
‫بعد أن منحناهم بكرم هذا الموت المشرف!

209
00:16:55,264 --> 00:16:57,474
‫هذه إهانة.

210
00:16:57,558 --> 00:16:59,558
‫استعدوا للمعركة!

211
00:16:59,643 --> 00:17:02,733
‫لا يمكننا أن ندع عشيرة "كنودسين"
‫تستعيد الميدالية!

212
00:17:08,861 --> 00:17:11,611
‫ربما يمكنكم أن تأخذوا جائزتكم وترحلوا.

213
00:17:11,697 --> 00:17:13,487
‫يمكن أن يعود الجميع إلى منازلهم أحياء!

214
00:17:13,574 --> 00:17:14,914
‫ألا يبدو هذا ممتعًا؟

215
00:17:15,576 --> 00:17:17,076
‫ما الممتع في ذلك؟

216
00:17:17,578 --> 00:17:22,208
‫شكرًا لأنك أخبرتنا بذلك أيها الساعي،
‫تعال، سنحتاج إليك.

217
00:17:23,751 --> 00:17:24,881
‫بسرور يا سيدي!

218
00:17:26,628 --> 00:17:27,878
‫"دايفيد"!

219
00:17:28,505 --> 00:17:29,505
‫حقًا؟

220
00:17:35,929 --> 00:17:36,969
‫رحلوا.

221
00:17:38,182 --> 00:17:43,692
‫- أظهروا أنفسكم يا أفراد عشيرة "كنودسين"!
‫- لا بد أن أولئك الجبناء قد هربوا.

222
00:17:43,771 --> 00:17:45,231
‫لنأمل ذلك.

223
00:17:50,152 --> 00:17:52,912
‫هل تخشون أن تبقوا أمواتًا؟

224
00:18:03,540 --> 00:18:04,460
‫الآن!

225
00:18:13,926 --> 00:18:16,256
‫هجوم!

226
00:18:24,269 --> 00:18:26,309
‫لا يبدو أن الأمور تسير على ما يُرام.

227
00:18:40,661 --> 00:18:43,501
‫- "دايفيد"، ماذا تفعل؟
‫- سأنتقم لكم يا أصدقاء!

228
00:18:43,580 --> 00:18:44,620
‫ستُقتل!

229
00:18:44,706 --> 00:18:48,246
{\an8}‫هذا كلام نابع من الخوف،
‫لكنني لست ملزمًا به بعد الآن.

230
00:18:48,335 --> 00:18:50,045
‫يمكن للخوف أن يكون جيدًا!

231
00:18:50,129 --> 00:18:53,629
‫مثلًا، يمنعك من أن يُقطع رأسك بلا سبب.

232
00:18:53,715 --> 00:18:56,715
‫لكنني شجاع الآن، كما أردت!

233
00:18:56,802 --> 00:18:59,762
{\an8}‫كان الخوف يعيقني، وكنت أعيقك.

234
00:18:59,847 --> 00:19:03,517
‫"دايفيد"، أرجوك، انس كل هذا،
‫لا تفعل هذا وحسب.

235
00:19:03,600 --> 00:19:06,020
‫يتم ذبح جهة "تورغند"!

236
00:19:06,103 --> 00:19:06,983
‫ألا ترى؟

237
00:19:07,062 --> 00:19:09,522
‫يحتاجون إلى الخوف ليحاربوا بذكاء.

238
00:19:09,606 --> 00:19:11,896
‫لا، يحتاجونني أن أساعد!

239
00:19:13,193 --> 00:19:14,193
‫"دايفيد"!

240
00:19:14,278 --> 00:19:15,198
‫لا تقلقي، سوف…

241
00:19:18,115 --> 00:19:18,985
‫هذا مؤلم.

242
00:19:19,074 --> 00:19:21,204
‫لا، هذا كله خطئي!

243
00:19:21,285 --> 00:19:23,405
‫مهلًا، "رجل المستنقع"!

244
00:19:23,495 --> 00:19:24,785
‫أنت محقة.

245
00:19:24,872 --> 00:19:27,042
‫"تويغ"، قدنا إلى المستنقع.

246
00:19:30,085 --> 00:19:31,295
‫لا تذهب إلى أي مكان.

247
00:19:34,006 --> 00:19:35,046
‫أين هو؟

248
00:19:35,674 --> 00:19:39,014
‫يا "رجل المستنقع"!

249
00:19:39,094 --> 00:19:41,104
‫نحتاج إلى مساعدتك يا "رجل المستنقع"!

250
00:19:44,558 --> 00:19:45,638
‫اسمي "سيغورد".

251
00:19:45,726 --> 00:19:48,056
‫لن يعجبك الأمر إن ناديتك بـ"فتاة اللحم".

252
00:19:49,062 --> 00:19:51,482
‫آسفة، لكن صديقنا بحاجة إلى مساعدتك حقًا.

253
00:19:51,565 --> 00:19:53,275
‫قُطع رأسه.

254
00:19:53,358 --> 00:19:55,778
‫اهدآ، سأهتم بالأمر.

255
00:19:55,861 --> 00:19:57,531
‫كما أفعل كل ليلة.

256
00:19:57,613 --> 00:20:00,453
‫هل تقول إنهم يقتلون بعضهم كل ليلة؟

257
00:20:00,532 --> 00:20:02,032
‫منذ متى يحدث هذا؟

258
00:20:02,117 --> 00:20:04,157
‫ما الفرق؟ أشعر وكأن الأمر يحدث منذ الأزل.

259
00:20:05,871 --> 00:20:07,711
‫وأنت تواصل إنقاذهم؟

260
00:20:07,789 --> 00:20:10,539
‫لست أنقذهم، أنا أنتقم منهم.

261
00:20:10,626 --> 00:20:12,996
‫سرق أولئك الفايكنغ ميداليتي.

262
00:20:13,086 --> 00:20:15,916
‫لذا، كنت أجعلهم يتقاتلون
‫من أجلها مرارًا وتكرارًا.

263
00:20:16,006 --> 00:20:19,376
‫إن كانت تلك المعركة
‫التي سمعناها تحدث كل ليلة،

264
00:20:19,468 --> 00:20:21,678
‫فإذًا لم تكن الحجارة هي من تصرخ.

265
00:20:21,762 --> 00:20:24,352
‫أتعنين كومة الحجارة تلك في المستنقع؟

266
00:20:24,431 --> 00:20:26,231
‫إنها مجموعة صخوري.

267
00:20:26,308 --> 00:20:28,018
‫ألا يمكنك استعادة الميدالية؟

268
00:20:28,101 --> 00:20:29,731
‫لماذا عساي أرغب بذلك الشيء القديم؟

269
00:20:29,811 --> 00:20:31,231
‫إنها تجعلك غبية.

270
00:20:31,313 --> 00:20:33,573
‫إضافةً إلى ذلك، أليس هذا مضحكًا؟

271
00:20:33,649 --> 00:20:34,779
‫يبدو من المؤسف

272
00:20:34,858 --> 00:20:36,648
‫ألّا يفعلوا شيئًا آخر في حيواتهم.

273
00:20:36,735 --> 00:20:40,105
‫يبدو الأمر سخيفًا بعدما قلت ذلك جهرًا.

274
00:20:40,197 --> 00:20:41,817
‫ربما يجب أن أضع حدًا لهذا.

275
00:20:46,036 --> 00:20:47,326
‫حسنًا، هذا كئيب.

276
00:20:47,412 --> 00:20:49,872
‫نعم، أهلًا بكما في حياتي.

277
00:20:50,624 --> 00:20:53,714
‫خذي، اعتني بصديقك،
‫لا أحتاج إلى مزيد من الإزعاج.

278
00:20:55,087 --> 00:20:57,877
‫مهلًا، كيف أستعيد خوف "دايفيد"؟

279
00:20:57,965 --> 00:21:01,965
‫آثار الميدالية تدوم حتى الموت،
‫لذا أنت محظوظة.

280
00:21:06,556 --> 00:21:08,266
‫إنه أثقل مما يبدو.

281
00:21:19,278 --> 00:21:21,608
‫"دايفيد"، نجح الأمر.

282
00:21:21,697 --> 00:21:22,607
‫ماذا يجري؟

283
00:21:30,747 --> 00:21:31,747
‫حاولي ثانيةً.

284
00:21:31,832 --> 00:21:33,422
‫الوجه في الأمام.

285
00:21:33,500 --> 00:21:34,630
‫ليس الأمر بتلك الصعوبة.

286
00:21:39,381 --> 00:21:41,511
‫آخر شيء أتذكره هو مغادرة خيمتكما

287
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
‫والسقوط على الجبل.

288
00:21:43,135 --> 00:21:45,845
‫كل ذلك لأنني لم أستطع التعامل
‫مع بعض القصص المرعبة.

289
00:21:45,929 --> 00:21:47,429
‫يا لي من مزعج.

290
00:21:47,514 --> 00:21:50,984
‫على الإطلاق، آسف لأننا جعلناك
‫تشعر بالاستياء من أن تشعر بالخوف.

291
00:21:51,059 --> 00:21:52,809
‫نحب شخصيتك القديمة الخائفة.

292
00:21:52,894 --> 00:21:54,694
‫مثلما أنت تمامًا.

293
00:21:55,480 --> 00:21:59,030
‫إذًا كنت تستخدم هذا لإحيائنا
‫وإحياء أعدائنا

294
00:21:59,109 --> 00:22:01,239
‫لتجعلنا نتقاتل بلا نهاية؟

295
00:22:01,320 --> 00:22:02,150
‫هذا صحيح.

296
00:22:03,113 --> 00:22:04,823
‫يا له من مقلب محكم!

297
00:22:06,616 --> 00:22:09,156
‫شكرًا لك، هل رأيتم؟ إنهم يقدرونه.

298
00:22:10,120 --> 00:22:13,710
‫لا بأس بكم يا رفاق، فلتحاولوا.

299
00:22:14,666 --> 00:22:17,086
‫أنا، جرب عليّ!

300
00:22:23,300 --> 00:22:24,180
‫ماذا حدث؟

301
00:22:25,093 --> 00:22:26,933
‫قتلتك للتو!

302
00:22:27,012 --> 00:22:28,142
‫ماذا؟

303
00:22:28,221 --> 00:22:29,261
‫من التالي؟

304
00:22:29,348 --> 00:22:32,848
‫- أنا!
‫- أنا!

305
00:22:32,934 --> 00:22:35,024
‫هل يريد أي منكم المشاركة في هذا؟

306
00:22:35,103 --> 00:22:36,403
‫لا، شكرًا.

307
00:22:36,480 --> 00:22:38,860
‫أظن أن "دايفيد" قُتل بما يكفي ليوم واحد.

308
00:22:38,940 --> 00:22:40,070
‫ماذا؟

309
00:22:41,902 --> 00:22:45,782
‫"لا تدع حبك يطير

310
00:22:45,864 --> 00:22:47,494
‫لا يطير

311
00:22:47,574 --> 00:22:52,454
‫ولا تخف فالأمل قريب

312
00:22:53,413 --> 00:22:57,173
‫لا تدع حبك ينهار

313
00:22:57,250 --> 00:22:59,000
‫لا ينهار

314
00:22:59,086 --> 00:23:03,416
‫لا تخف أن تحمي قلبك"

315
00:23:03,507 --> 00:23:05,927
{\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

