1
00:00:07,424 --> 00:00:09,474
‫صباح الخير يا "ترولبيرغ"!

2
00:00:09,551 --> 00:00:14,351
‫خلال بضع دقائق، سأشارككم وصفة لصلصة خضار

3
00:00:14,431 --> 00:00:18,311
‫برعاية من يحضّر وجباتكم الخفيفة المفضلة،
‫"جورتس"!

4
00:00:18,393 --> 00:00:22,523
‫لكن أولًا، تابعوا هذا الفيديو الحصري
‫الذي التُقط الليلة الماضية

5
00:00:22,605 --> 00:00:27,435
‫لكتلتي نار لُوحظتا في الجبال خارج الأسوار.

6
00:00:27,527 --> 00:00:30,487
‫وفقًا لقائد دورية الأمان، "إيريك آلبرج"،

7
00:00:30,572 --> 00:00:34,992
‫فإن هذه النيران الغامضة هي من عمل الترولز.

8
00:00:53,845 --> 00:00:55,175
‫وداعًا يا أمي، أراك لاحقًا!

9
00:00:55,263 --> 00:00:57,353
‫- وداعًا!
‫- هيا يا "تويغ"، سنتأخر.

10
00:01:06,691 --> 00:01:07,531
‫"جورتس"

11
00:01:08,735 --> 00:01:10,735
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

12
00:01:12,197 --> 00:01:13,617
‫نعم، أنا بخير.

13
00:01:14,699 --> 00:01:15,699
‫"موقف الحافلات"

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,994
‫لا تقلقي، لم تصل الحافلة بعد.

15
00:01:18,912 --> 00:01:19,832
‫آسفة بشأن هذا.

16
00:01:20,580 --> 00:01:22,120
‫لا بأس.

17
00:01:22,207 --> 00:01:24,077
‫هذا يحدث أكثر مما تتصورين.

18
00:01:27,003 --> 00:01:27,843
‫مهلًا!

19
00:01:27,921 --> 00:01:29,381
‫نسيت حقيبتك يا آنسة.

20
00:01:29,464 --> 00:01:31,344
‫شكرًا لك!

21
00:01:39,724 --> 00:01:41,944
‫مرحبًا، هل أنتما جائعان؟

22
00:01:49,692 --> 00:01:51,322
‫لا تخبرا مديري في العمل.

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,173
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

24
00:02:32,152 --> 00:02:36,662
‫"الفصل 11، (حادثة جورتس)"

25
00:02:43,663 --> 00:02:45,373
‫"غيل"! هل أنت هناك؟

26
00:02:45,456 --> 00:02:48,496
‫نعم، سأوصل هذه الشحنة وحسب.

27
00:02:48,585 --> 00:02:51,295
‫أريدك أن تأتي إلى مقر الشركة.

28
00:02:51,379 --> 00:02:54,219
‫يبدو أن رئيسة قسم التوزيع تريد رؤيتك.

29
00:02:54,299 --> 00:02:56,429
‫- أنا؟
‫- هذا ما قالته.

30
00:02:56,509 --> 00:02:59,429
‫حسنًا، أنا قادم.

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,521
‫"جورتس"

32
00:03:11,149 --> 00:03:12,229
‫يا للهول!

33
00:03:14,193 --> 00:03:16,533
‫"ستحبون منتجاتنا من (جورتس)

34
00:03:16,613 --> 00:03:19,373
‫المقرمشات على شكل سروال جينز قصير

35
00:03:19,449 --> 00:03:21,739
‫ضع القليل في فمك الآن

36
00:03:21,826 --> 00:03:23,486
‫جرّبها، (جورتس)"

37
00:03:27,832 --> 00:03:29,672
‫أنا هنا لأقابل…

38
00:03:29,751 --> 00:03:31,841
‫المصعد على اليسار.

39
00:03:32,420 --> 00:03:34,960
‫نعم، شكرًا لك.

40
00:03:43,640 --> 00:03:46,180
‫أردت رؤيتي يا سيدتي؟

41
00:03:47,644 --> 00:03:51,114
‫"غيل"! ادخل، اجلس.

42
00:03:54,859 --> 00:03:56,779
{\an8}‫كنت أراقبك يا "غيل".

43
00:03:56,861 --> 00:03:57,861
‫حقًا؟

44
00:03:58,947 --> 00:04:01,027
‫- تعال وانضم إليّ قرب النافذة.
‫- حسنًا.

45
00:04:02,617 --> 00:04:06,117
‫انظر إلى الخارج يا "غيل"، ماذا ترى؟

46
00:04:06,204 --> 00:04:08,834
‫أظنني أرى بعض الشاحنات.

47
00:04:08,915 --> 00:04:10,455
‫العالم يا "غيل"!

48
00:04:10,541 --> 00:04:13,881
‫العالم في الخارج،
‫وهو يتوسل إليّ كي أستكشفه!

49
00:04:14,420 --> 00:04:18,930
‫العالم الكبير يناديني يا "غيل"
‫ويجب أن ألبي نداءه.

50
00:04:19,008 --> 00:04:23,548
‫سأحتاج إلى من يقف ويأخذ مكاني.

51
00:04:23,638 --> 00:04:25,268
‫قف يا "غيل"!

52
00:04:26,599 --> 00:04:27,479
‫أنا واقف.

53
00:04:28,184 --> 00:04:30,524
‫نعم، أنت كذلك، أنت موهوب بالفطرة.

54
00:04:31,396 --> 00:04:32,936
‫الآن، إن أمكنك التوقيع هنا.

55
00:04:33,773 --> 00:04:35,693
‫حسنًا، إليك توقيعي.

56
00:04:37,151 --> 00:04:38,951
‫ستبلي بلاءً حسنًا هنا يا "غيل".

57
00:04:39,028 --> 00:04:39,948
‫هذا واضح.

58
00:04:41,572 --> 00:04:43,282
‫حسنًا، سأذهب.

59
00:05:06,306 --> 00:05:08,176
‫مرحبًا، أين "واندا"؟

60
00:05:09,517 --> 00:05:10,517
‫إنها…

61
00:05:12,186 --> 00:05:13,936
‫أنا بديلها.

62
00:05:14,022 --> 00:05:15,232
‫بديلها، صحيح؟

63
00:05:15,940 --> 00:05:17,280
‫ماذا ترسم هناك؟

64
00:05:17,358 --> 00:05:19,488
‫أحب أن أخربش قليلًا.

65
00:05:19,569 --> 00:05:21,899
‫رجل أفكار!

66
00:05:21,988 --> 00:05:24,988
{\an8}‫يمكننا الاستفادة منك في التسويق!

67
00:05:27,744 --> 00:05:29,254
‫مرحبًا يا "غاي"!

68
00:05:29,329 --> 00:05:31,579
‫اسمي "غيل"، أردت فقط…

69
00:05:31,664 --> 00:05:35,084
‫هذا رائع يا "غاي"، إن وجهك جميل.

70
00:05:35,168 --> 00:05:38,378
‫ما رأيك أن تكون نائب الرئيس الجديد
‫في قسم تطوير المنتجات؟

71
00:05:38,463 --> 00:05:42,433
‫حصلت على ترقية؟ مجددًا؟
‫لكني جلست هنا للتو.

72
00:05:42,508 --> 00:05:45,678
‫نعم يا "غاي"، حصلت على ترقية.

73
00:05:49,807 --> 00:05:51,557
‫"جورتس"

74
00:06:09,827 --> 00:06:11,657
‫"موظف الشهر"

75
00:06:21,380 --> 00:06:22,800
‫"مكتبة"

76
00:06:25,176 --> 00:06:27,046
‫ماذا نقول عندما تعطس ساحرة؟

77
00:06:29,722 --> 00:06:30,852
‫صحيح.

78
00:06:31,641 --> 00:06:33,521
‫هذه الأسئلة غريبة.

79
00:06:33,601 --> 00:06:35,811
‫"فريدا"، ألم تتعبي من كل هذا التحضير؟

80
00:06:35,895 --> 00:06:38,475
‫ألا ترغبين بممارسة السحر أكثر؟

81
00:06:38,564 --> 00:06:41,364
‫لا يمكن أن يكون هناك سحر دون دراسة.

82
00:06:41,442 --> 00:06:43,572
‫كما أن "أكثر" ليس دائمًا أفضل.

83
00:06:43,653 --> 00:06:44,863
‫اطرحي عليّ سؤالًا آخر.

84
00:06:44,946 --> 00:06:45,986
‫ها أنت ذي.

85
00:06:46,072 --> 00:06:48,622
‫ترغب لجنة الثلاث بلقائك حالًا.

86
00:06:48,699 --> 00:06:49,989
‫أي لجنة ثلاث؟

87
00:06:50,076 --> 00:06:51,446
‫ساحرات.

88
00:06:51,536 --> 00:06:52,826
‫ساحرات؟

89
00:06:52,912 --> 00:06:55,212
‫لا أظن أنني مستعد للقاء ساحرة حقيقية.

90
00:06:57,083 --> 00:06:59,093
‫"دايفيد"، أمينة المكتبة ساحرة.

91
00:07:12,181 --> 00:07:14,181
‫أخيرًا، تأخرتم كثيرًا.

92
00:07:14,267 --> 00:07:16,137
‫مرحبًا يا "فريدا".

93
00:07:16,227 --> 00:07:18,267
‫كيف تجري أمور دراستك؟

94
00:07:18,354 --> 00:07:19,484
‫لا بأس، شكرًا.

95
00:07:20,648 --> 00:07:22,228
‫من هذا الصبي؟

96
00:07:23,067 --> 00:07:24,067
‫أنا لا أعرف…

97
00:07:24,152 --> 00:07:25,742
‫أنا خائف جدًا لدرجة أني لا أعرف.

98
00:07:25,820 --> 00:07:27,820
‫من أنا؟

99
00:07:28,406 --> 00:07:29,776
‫إنه "دايفيد".

100
00:07:30,616 --> 00:07:31,736
‫صحيح.

101
00:07:31,826 --> 00:07:33,616
‫لطيف جدًا إذا سألتني.

102
00:07:35,580 --> 00:07:38,960
‫استرخ يا فتى، لست أنت الذي في ورطة.

103
00:07:39,041 --> 00:07:40,791
‫إذًا، فهناك من هو في ورطة؟

104
00:07:40,877 --> 00:07:44,087
‫كان هناك اضطراب في الوضع الطبيعي للأشياء،

105
00:07:44,172 --> 00:07:49,642
‫يمكن تتبع سببه
‫إلى شخص موجود في هذه الغرفة.

106
00:07:51,387 --> 00:07:53,597
‫أنا؟ لكنني كنت في المكتبة طوال اليوم.

107
00:07:53,681 --> 00:07:56,771
‫لم تسنح لي الفرصة للخطأ، أنا…

108
00:08:00,813 --> 00:08:02,113
‫ربما لم ترتكبي خطأ،

109
00:08:02,190 --> 00:08:04,980
‫لكن الفأرين السحريين اللذين حررتهما

110
00:08:05,067 --> 00:08:06,437
‫يتسببان باضطراب في كل شيء.

111
00:08:07,111 --> 00:08:09,701
‫الفأران السحريان؟ كان ذلك منذ وقت طويل.

112
00:08:09,780 --> 00:08:12,160
‫أنهينا تعويذة إبطال السحر بشكل كامل!

113
00:08:12,241 --> 00:08:13,621
‫على ما يبدو لا.

114
00:08:13,701 --> 00:08:16,001
‫هل نحولها إلى ضفدعة؟

115
00:08:16,078 --> 00:08:20,418
{\an8}‫لا، حتى إن كانت ضفدعة،
‫ستجد طريقة لتسبب المشاكل.

116
00:08:20,500 --> 00:08:23,250
‫ربما يجب أن نرسلها إلى فراغ الأحداث؟

117
00:08:25,421 --> 00:08:28,091
‫ألا تظنين أن هذا قاس؟

118
00:08:28,174 --> 00:08:31,014
‫"بيلكفيست"؟ ماذا تفعلين هنا؟

119
00:08:31,093 --> 00:08:34,853
‫لأمنعكن أنتن الـ3
‫من المبالغة في التصرف مرة أخرى.

120
00:08:34,931 --> 00:08:36,681
‫سمعت ما فعلته!

121
00:08:36,766 --> 00:08:37,926
‫نعم.

122
00:08:38,017 --> 00:08:41,807
‫الفأران السحريان يركضان مسعوران،
‫الترتيب الطبيعي للأشياء، وأمور أخرى.

123
00:08:41,896 --> 00:08:43,896
‫تنتشر الأخبار بسرعة كبيرة هنا.

124
00:08:44,482 --> 00:08:45,572
‫ثرثرة ساحرات.

125
00:08:45,650 --> 00:08:47,690
{\an8}‫يجب أن تُعاقب الفتاة!

126
00:08:47,777 --> 00:08:49,277
‫القواعد واضحة!

127
00:08:49,362 --> 00:08:53,372
‫أنت تبحثين عن أي عذر لترمي شخص ما
‫في ذلك الفراغ.

128
00:08:53,449 --> 00:08:55,789
‫- لديها وجهة نظر.
‫- ماذا تقصدين؟

129
00:08:55,868 --> 00:08:57,538
‫لنستغل انشغالهن وننصرف.

130
00:08:57,620 --> 00:08:59,870
‫تعرفين جيدًا ما أقصده.

131
00:08:59,956 --> 00:09:01,826
‫أنت في مزاج للعراك وحسب.

132
00:09:02,416 --> 00:09:03,496
‫لا أفهم.

133
00:09:03,584 --> 00:09:06,134
‫لماذا لم يتركني الفأران السحريان بسلام؟

134
00:09:06,212 --> 00:09:08,092
‫فعلنا كل ما كان يُفترض بنا فعله!

135
00:09:09,006 --> 00:09:10,416
‫"جورتس" سعيد!

136
00:09:11,342 --> 00:09:13,552
‫تلفّظ "دايفيد" وأمك بتعويذة إبطال السحر.

137
00:09:13,636 --> 00:09:16,466
‫نعم، عادت روحينا إلى جسدينا.

138
00:09:17,807 --> 00:09:19,677
‫سأتذكر ذلك الشعور دائمًا.

139
00:09:19,767 --> 00:09:22,187
{\an8}‫لم تنسي إطعامهما لقمة من الخبز، صحيح؟

140
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
‫عمليًا، لكن لدقيقة فقط.

141
00:09:24,814 --> 00:09:26,194
‫لا يكون السحر بتلك الدقة!

142
00:09:26,274 --> 00:09:27,784
‫السحر عادةً دقيق.

143
00:09:28,484 --> 00:09:31,824
‫إذا استطعنا إيجاد الفأرين السحريين
‫وجلبهما إلى اللجنة،

144
00:09:31,904 --> 00:09:34,534
‫ربما يمكننا إصلاح هذا، أين يمكن أن يكونا؟

145
00:09:38,578 --> 00:09:40,618
‫أيها الفأران السحريان، أين أنتما؟

146
00:09:42,456 --> 00:09:44,416
‫- بحذر!
‫- المعذرة.

147
00:09:44,500 --> 00:09:45,670
‫آسفة يا "آلفور".

148
00:09:47,545 --> 00:09:49,795
‫كان يمكن تفادي كل هذا

149
00:09:49,880 --> 00:09:52,130
‫لو أنك قرأت الملاحظات.

150
00:09:52,967 --> 00:09:54,427
‫أظنني وجدت شيئًا.

151
00:09:55,803 --> 00:09:56,893
‫عش.

152
00:09:56,971 --> 00:09:58,681
‫لكن ما هذه الأشياء الذهبية؟

153
00:09:59,849 --> 00:10:02,059
‫بالتأكيد مخلفات الفأرين السحريين.

154
00:10:03,394 --> 00:10:05,234
‫قد يستطيع "تويغ" المساعدة في تعقبهما.

155
00:10:15,406 --> 00:10:16,986
‫هل تحققت من حقيبتك؟

156
00:10:19,285 --> 00:10:20,745
‫انظروا، المزيد من المخلفات.

157
00:10:20,828 --> 00:10:22,618
‫لكن لا وجود للفأرين السحريين.

158
00:10:22,705 --> 00:10:26,455
‫إن اختبآ في حقيبتي،
‫فقد يكونان في أي مكان الآن.

159
00:10:27,627 --> 00:10:30,047
‫- "دايفيد"! لا تلمسها.
‫- ماذا؟

160
00:10:30,129 --> 00:10:33,339
‫لن أترك خلفي قطعًا من الذهب بهذه البساطة.

161
00:10:34,800 --> 00:10:36,930
{\an8}‫لا أشعر أني بخير.

162
00:10:39,096 --> 00:10:40,096
‫لا.

163
00:10:42,683 --> 00:10:44,893
‫- ماذا حدث؟
‫- كان ذلك مخيفًا جدًا.

164
00:10:44,977 --> 00:10:46,557
‫أظن أنه من الأفضل أن نجد المساعدة.

165
00:10:46,646 --> 00:10:49,066
‫"مكتبة"

166
00:10:52,401 --> 00:10:53,611
‫إنه مقفل.

167
00:10:53,694 --> 00:10:54,904
‫لحظة واحدة.

168
00:10:58,741 --> 00:10:59,911
‫رائع.

169
00:10:59,992 --> 00:11:02,502
‫ملاحظة شخصية،
‫يمكن لـ"فريدا" أن تفتح الأبواب.

170
00:11:03,996 --> 00:11:06,416
‫- مرحبًا.
‫- هل من أحد هنا؟

171
00:11:06,499 --> 00:11:07,579
‫مرحبًا.

172
00:11:09,168 --> 00:11:10,288
‫مرحبًا.

173
00:11:11,212 --> 00:11:13,512
‫- مرحبًا!
‫- أخفضوا أصواتكم رجاءً.

174
00:11:14,256 --> 00:11:16,546
‫هذه مكتبة في النهاية.

175
00:11:17,134 --> 00:11:18,934
‫آسفة، لكننا بحاجة لبعض المساعدة.

176
00:11:19,011 --> 00:11:21,641
‫عادت حركة العين المخيفة لـ"هيلدا"،

177
00:11:21,722 --> 00:11:23,182
‫ولا نستطيع إيجاد الفأرين السحريين.

178
00:11:23,265 --> 00:11:26,055
‫هلا أخذتنا إلى الساحرات؟
‫ربما يمكنهن فعل شيء ما؟

179
00:11:26,143 --> 00:11:28,853
‫ما كنت لأذهب إلى هناك الآن لو كنت مكانكم.

180
00:11:28,938 --> 00:11:30,978
‫إنهن مشغولات.

181
00:11:32,900 --> 00:11:35,990
‫لكنني أظن أن "العرافة" قد تكون مفيدة.

182
00:11:36,070 --> 00:11:37,320
‫من هي "العرافة"؟

183
00:11:37,405 --> 00:11:38,945
‫ليس من هي، بل ما هي.

184
00:11:39,907 --> 00:11:44,117
‫رغم أنهم سيغيرون الاسم إلى "صحيفة (جورتس)"
‫بدءًا من الأسبوع القادم.

185
00:11:44,203 --> 00:11:46,663
‫"تحت إدارة السيد (جونز)،

186
00:11:46,747 --> 00:11:51,667
‫تحولت (جورتس) من ماركة محلية
‫إلى إمبراطورية عالمية للوجبات الخفيفة،

187
00:11:51,752 --> 00:11:54,592
‫ببساطة، يُجن جنون الناس بـ(جورتس)."

188
00:11:57,258 --> 00:12:00,088
‫ماذا؟ إنها لذيذة.

189
00:12:01,303 --> 00:12:02,433
‫أظنني أعرف هذا الرجل.

190
00:12:02,513 --> 00:12:04,523
‫رأيته في موقف الحافلات هذا الصباح.

191
00:12:04,598 --> 00:12:06,478
‫لكنه كان عامل التوصيل؟

192
00:12:06,559 --> 00:12:08,349
‫هذا يفسر الكثير.

193
00:12:08,436 --> 00:12:12,566
‫لا بد أن الفأرين السحريين سحراه
‫ونقلا إليه حظهما الطيب.

194
00:12:12,648 --> 00:12:15,068
‫لهذا السبب كنا نرى "جورتس" في كل مكان.

195
00:12:16,026 --> 00:12:18,446
‫كل هذا الحديث عن "جورتس"
‫جعلني أشعر بالجوع.

196
00:12:19,655 --> 00:12:20,655
‫شكرًا.

197
00:12:21,532 --> 00:12:24,492
{\an8}‫هل هذا يعني أنني سأفترس روحه؟

198
00:12:24,577 --> 00:12:25,577
‫هذا مرجح.

199
00:12:26,912 --> 00:12:28,332
‫هذا كله خطئي.

200
00:12:28,414 --> 00:12:30,544
‫لا شك سيضعونني في فراغ الأحداث.

201
00:12:31,041 --> 00:12:33,171
‫هذا مؤلم! سروالي يحترق!

202
00:12:38,549 --> 00:12:39,759
‫هذا ذهبي.

203
00:12:40,593 --> 00:12:42,093
‫لا يمكن أن تكون هذه علامة جيدة.

204
00:12:42,178 --> 00:12:44,598
‫ليست كذلك، هذا يعني أن الوقت يداهمنا.

205
00:12:44,680 --> 00:12:47,310
‫علينا أن نعيد هذين القارضين المزعجين
‫في أسرع وقت

206
00:12:47,391 --> 00:12:48,771
‫لإبطال السحر.

207
00:12:48,851 --> 00:12:51,851
‫لكن كيف سنعثر
‫على المدير التنفيذي لشركة "جورتس"؟

208
00:12:51,937 --> 00:12:54,057
‫ثمة عنوان على ظهر الكيس.

209
00:12:55,649 --> 00:12:57,489
‫"جورتس"

210
00:13:00,529 --> 00:13:02,949
‫"جورتس"

211
00:13:26,180 --> 00:13:27,180
‫هيا.

212
00:13:40,778 --> 00:13:43,818
‫إن كان هذا مستقبلي، لا أريد أن أكبر.

213
00:13:43,906 --> 00:13:45,866
‫لا أظن أن هذا طبيعي.

214
00:13:45,950 --> 00:13:47,200
‫ما خطبهم؟

215
00:13:48,494 --> 00:13:50,704
‫حسنًا، لنذهب من هذا الاتجاه.

216
00:13:52,414 --> 00:13:55,634
‫ظننت أنه كان هناك فأران اثنان، وليس 439.

217
00:13:56,418 --> 00:13:57,838
‫أنا سريع في العدّ.

218
00:13:57,920 --> 00:13:59,380
‫يبدو أن عددها تضاعف.

219
00:13:59,463 --> 00:14:02,223
‫الشركات أرض خصبة لتكاثر الفئران السحرية.

220
00:14:02,299 --> 00:14:03,379
‫بوجود كل ذلك الجشع.

221
00:14:03,467 --> 00:14:05,677
‫من الأفضل أن نعيد النظر في استراتيجيتنا.

222
00:14:21,819 --> 00:14:24,659
‫كي نمسك بكل الفئران علينا أن ننفصل.

223
00:14:24,738 --> 00:14:26,908
‫أنا و"دايفيد" سنغطي الطوابق من 1 حتى 13.

224
00:14:26,991 --> 00:14:27,951
‫حقًا؟

225
00:14:28,033 --> 00:14:30,873
‫أنا و"هيلدا"
‫سنتولى الطوابق 14 إلى 25 مع "تويغ".

226
00:14:30,953 --> 00:14:31,793
‫هيا بنا!

227
00:14:50,598 --> 00:14:51,598
‫آسفة!

228
00:14:57,897 --> 00:14:59,567
‫كيف الحال عندك يا "دايفيد"؟

229
00:15:00,900 --> 00:15:02,110
‫رائع!

230
00:15:08,282 --> 00:15:09,492
‫أين الجميع؟

231
00:15:11,911 --> 00:15:12,911
‫ما الأمر يا فتى؟

232
00:15:16,081 --> 00:15:19,881
‫من الناس الذين صنعوا لكم "جورتس"
‫إليكم "جامبو جورتس"!

233
00:15:19,960 --> 00:15:22,550
‫يمكنكم تناولها وارتداؤها!

234
00:15:22,630 --> 00:15:24,170
‫البس الـ"جورتس"!

235
00:15:36,560 --> 00:15:37,690
‫أحسنت يا "دايفيد"!

236
00:15:52,368 --> 00:15:54,198
‫لا!

237
00:15:56,330 --> 00:15:59,540
‫سأذهب إلى الطابق الأعلى،
‫يجب أن أجد ذلك المدير التنفيذي.

238
00:15:59,625 --> 00:16:01,285
‫يمكنني تولي أمر هذا الطابق.

239
00:16:01,377 --> 00:16:02,797
‫سأراك في الجانب الآخر.

240
00:16:07,758 --> 00:16:09,008
‫ابتعد عن الطريق، "دايفيد"!

241
00:16:25,693 --> 00:16:28,573
‫لم أستمتع بهذا القدر منذ…لا أعرف متى.

242
00:16:28,654 --> 00:16:30,414
‫هل تسمين هذا تسلية؟

243
00:16:30,489 --> 00:16:32,069
‫لا أخرج كثيرًا.

244
00:16:33,075 --> 00:16:35,115
‫نحن نشكل فريقًا جيدًا يا "دايفيد".

245
00:16:35,202 --> 00:16:38,212
‫سعيد أنني استطعت المساعدة،
‫يا أمينة المكتبة؟

246
00:16:38,288 --> 00:16:39,458
‫نادني "كايسا".

247
00:16:39,540 --> 00:16:41,750
‫سعيد أنني استطعت المساعدة يا "كايسا"!

248
00:17:07,651 --> 00:17:08,821
‫مرحبًا.

249
00:17:08,902 --> 00:17:10,902
‫السيد المدير التنفيذي؟

250
00:17:19,204 --> 00:17:20,834
‫الأمر يزداد سوءًا.

251
00:17:22,291 --> 00:17:23,171
‫ها أنتما ذا!

252
00:17:29,214 --> 00:17:30,594
‫أمسكت بكما!

253
00:17:31,967 --> 00:17:33,507
‫هيا أيها الفأران السحريان!

254
00:17:36,889 --> 00:17:38,349
‫حان وقت الذهاب!

255
00:17:45,314 --> 00:17:46,824
‫أين ذهبا؟

256
00:17:48,692 --> 00:17:50,782
‫مرحبًا، "هيلدا".

257
00:17:50,861 --> 00:17:52,491
‫سُررت بلقائك مجددًا.

258
00:17:56,742 --> 00:17:57,662
‫ها هو شعرك.

259
00:17:59,328 --> 00:18:00,748
‫ماذا حدث للتو؟

260
00:18:06,502 --> 00:18:07,712
‫لا!

261
00:18:08,295 --> 00:18:10,415
‫"هيلدا"! هل وجدت المدير التنفيذي؟

262
00:18:10,506 --> 00:18:12,166
‫نعم، وجدته.

263
00:18:12,257 --> 00:18:14,007
‫هل أمسكت بالفأرين المزعجين؟

264
00:18:14,093 --> 00:18:16,223
‫كدت أفعل، لكنني أضعتهما في الفتحة.

265
00:18:16,303 --> 00:18:17,353
‫لقد اختفيا.

266
00:18:17,429 --> 00:18:19,309
‫اختفيا؟ هذا يعني…

267
00:18:19,389 --> 00:18:21,599
‫لن نتمكن من إبطال السحر.

268
00:18:21,683 --> 00:18:22,853
‫بل أسوأ من ذلك،

269
00:18:22,935 --> 00:18:25,305
‫من المرجح أن نرى هذا يحدث مجددًا.

270
00:18:25,395 --> 00:18:27,265
‫من يعلم ماذا ستكون المرة القادمة؟

271
00:18:27,356 --> 00:18:29,896
‫ربما سيحكم الحمام الكوكب.

272
00:18:31,693 --> 00:18:34,453
‫هل نحزر؟ لم أعرف إن كنا نحزر.

273
00:18:34,530 --> 00:18:36,740
‫قد أتمكن من مساعدتكم.

274
00:18:40,828 --> 00:18:43,038
‫هيا، تعالا وتناولا "جورتس".

275
00:18:43,122 --> 00:18:46,132
‫أحسنتما.

276
00:18:47,960 --> 00:18:49,750
‫يبدو أنهما يحبانها كثيرًا.

277
00:18:51,046 --> 00:18:52,046
‫شكرًا لك.

278
00:18:52,131 --> 00:18:54,131
‫أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا

279
00:18:54,216 --> 00:18:57,086
‫لكن إن لم تأت معنا لأداء تعويذة إبطال سحر،

280
00:18:57,177 --> 00:19:00,177
‫قد أستولي على روحك
‫عن طريق الخطأ إلى الأبد.

281
00:19:01,181 --> 00:19:04,521
‫وعلى الأرجح ستُنفى إلى فراغ لا حدود له.

282
00:19:06,520 --> 00:19:08,770
‫ليس الشيء الأكثر غرابة الذي حدث لي اليوم.

283
00:19:10,023 --> 00:19:12,403
{\an8}‫ماذا لو حوّلنا "هيلدا"
‫إلى كيس من الـ"جورتس"؟

284
00:19:12,484 --> 00:19:15,244
‫من الظلم تحويل الفتاة إلى وجبة خفيفة.

285
00:19:15,320 --> 00:19:17,070
‫- عذرًا.
‫- اتفقنا على فراغ الاحداث!

286
00:19:17,156 --> 00:19:18,026
‫انتهى الاجتماع!

287
00:19:18,115 --> 00:19:21,365
‫- كانت غلطة صغيرة واحدة!
‫- المعذرة!

288
00:19:21,451 --> 00:19:23,541
‫أي نوع من الفتيات تنفّذ تعويذة

289
00:19:23,620 --> 00:19:25,210
‫دون أن تقرأ الملاحظات؟

290
00:19:26,123 --> 00:19:27,423
‫"كايسا"؟

291
00:19:27,499 --> 00:19:29,839
‫أمسكنا كل الفئران السحرية الطليقة.

292
00:19:30,419 --> 00:19:31,499
‫"جورتس"

293
00:19:34,173 --> 00:19:36,843
‫وهذان الاثنان، هما من بدآ كل شيء.

294
00:19:36,925 --> 00:19:38,885
‫في الحقيقة، أنا البادئة.

295
00:19:39,386 --> 00:19:42,806
‫إذا أردتن أن ترسلنني
‫إلى فراغ الأحداث، سأتفهم الأمر.

296
00:19:42,890 --> 00:19:44,980
‫لكن لا يجب أن يخسر روحه بسبب ذلك.

297
00:19:45,058 --> 00:19:45,888
‫مرحبًا.

298
00:19:45,976 --> 00:19:47,936
‫لا بد من وجود شيء يمكنكن فعله.

299
00:19:49,438 --> 00:19:52,608
‫لقد أظهرت شجاعة وتحل بالمسؤولية

300
00:19:52,691 --> 00:19:56,651
‫وهذا، بالنظر إلى تهورك، عدّل من موقفك.

301
00:19:56,737 --> 00:20:00,157
‫سوف نساعدك على تغيير ما فعلت.

302
00:20:00,240 --> 00:20:03,990
‫ولن نرسلك إلى فراغ الأحداث
‫في الوقت الحالي.

303
00:20:04,077 --> 00:20:07,457
‫لكن لا يمكننا أن نتغاضى
‫عن انتهاكك للقانون.

304
00:20:08,540 --> 00:20:11,750
‫حتى نهاية اليوم، ستكون لديك شوارب فأر

305
00:20:11,835 --> 00:20:13,955
‫تذكّرك بما فعلته.

306
00:20:15,714 --> 00:20:16,724
‫يمكنني احتمال هذا.

307
00:20:16,798 --> 00:20:19,508
‫والآن، لا مزيد من إلقاء التعويذات!

308
00:20:19,593 --> 00:20:20,593
‫لن أفعل.

309
00:20:20,677 --> 00:20:22,427
‫سأترك هذا للمحترفين.

310
00:20:22,512 --> 00:20:27,982
‫ما رأيكم أن نتخلص
‫من الفأرين السحريين نهائيًا؟

311
00:20:34,024 --> 00:20:36,194
‫من الأفضل الابتعاد قليلًا.

312
00:20:38,820 --> 00:20:40,860
‫ليس أنت يا "فريدا"، تعالي.

313
00:20:46,745 --> 00:20:48,155
‫ها قد بدأنا مجددًا.

314
00:20:51,333 --> 00:20:53,673
‫قد يؤلمك هذا قليلًا.

315
00:20:53,752 --> 00:20:54,712
‫ماذا؟

316
00:21:36,628 --> 00:21:37,918
‫"هيلدا"، هل أنت بخير؟

317
00:21:41,174 --> 00:21:42,224
‫نعم.

318
00:21:42,301 --> 00:21:44,891
‫لا شيء أفضل من تعويذة إبطال سحر.

319
00:21:46,013 --> 00:21:47,513
‫يا للهول!

320
00:21:56,398 --> 00:21:57,398
‫قد اختفيا.

321
00:21:59,401 --> 00:22:00,941
‫"جورتس"

322
00:22:07,617 --> 00:22:08,657
‫- "دايفيد"؟
‫- "دايفيد"؟

323
00:22:08,744 --> 00:22:11,044
‫ماذا؟ إنها لذيذة حقًا.

324
00:22:13,206 --> 00:22:14,876
‫يا للروعة، إنها لذيذة بالفعل.

325
00:22:15,459 --> 00:22:16,499
‫هيا، لنذهب.

326
00:22:16,585 --> 00:22:19,245
‫أظن أني نلت كفايتي من "جورتس" لهذا اليوم.

327
00:22:21,715 --> 00:22:23,625
‫"بلوبس"

328
00:22:23,717 --> 00:22:25,387
‫"موقف الحافلات"

329
00:22:29,598 --> 00:22:30,598
‫صباح الخير.

330
00:22:32,100 --> 00:22:33,310
‫صباح الخير.

331
00:22:35,228 --> 00:22:37,148
‫"مغامرات (واندا) في البرية!"

332
00:23:00,921 --> 00:23:05,931
{\an8}‫ترجمة "حيان إبراهيم"

