1
00:00:07,340 --> 00:00:09,340
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:37,037 --> 00:00:42,037
‫"الفصل 13، (غابة الحجارة)"

3
00:00:48,047 --> 00:00:50,377
‫تمّت الدائرة المكونة من 7 حجارة.

4
00:00:50,467 --> 00:00:54,467
{\an8}‫حسنًا، "ضع شيئًا صغيرًا في مركز الدائرة."

5
00:00:54,554 --> 00:00:55,974
‫"دايفيد"، ناولني قطعة "جورت".

6
00:00:56,055 --> 00:00:57,885
‫لم يبق سوى واحدة.

7
00:00:57,974 --> 00:01:00,234
‫هل لي أن أشير
‫إلى أنه إن نجحت هذه التعويذة،

8
00:01:00,310 --> 00:01:03,190
‫ستكون قطعة الـ"جورت" غير مرئية،
‫لكنها ستظلّ صالحة للأكل.

9
00:01:03,271 --> 00:01:04,561
‫حسنًا إذًا.

10
00:01:05,440 --> 00:01:08,280
‫في أي نسخة من تعويذة الاختفاء
‫نحن يا "آلفور"؟

11
00:01:08,359 --> 00:01:09,739
‫النسخة رقم 79.

12
00:01:09,819 --> 00:01:12,159
‫دائرة الحجارة بالإضافة
‫إلى عبارة سحرية وتلويح باليد.

13
00:01:12,238 --> 00:01:14,068
‫لا أفهم المغزى من واجبات السحر هذه.

14
00:01:14,157 --> 00:01:17,077
{\an8}‫لماذا يجعلنك تتفحّصين
‫تعويذات الاختفاء المزيفة

15
00:01:17,160 --> 00:01:20,080
‫في حين أن بإمكانهن إعطاؤك الحقيقية منها
‫وإنهاء الأمر؟

16
00:01:20,163 --> 00:01:21,373
‫كما تقول "تيلدي"،

17
00:01:21,456 --> 00:01:25,586
‫"السحر هو 99 بالمئة تركيز و1 بالمئة خداع."

18
00:01:25,668 --> 00:01:28,418
‫إنهن يختبرن قدرتي على اكتشاف
‫النسخة الصحيحة.

19
00:01:28,505 --> 00:01:31,715
‫تعرف الساحرات حقًا كيف يجعلن السحر مملًا.

20
00:01:38,890 --> 00:01:40,850
‫حسنًا، ليست خفية.

21
00:01:40,934 --> 00:01:42,484
‫لكن هذا أنيق جدًا.

22
00:01:43,186 --> 00:01:45,266
‫"آلفور"، يبدو وكأنه يناسبك.

23
00:01:45,355 --> 00:01:46,555
‫"هيلدا".

24
00:01:46,648 --> 00:01:49,068
‫يلتزم الصغار بقواعد لباس صارمة.

25
00:01:50,693 --> 00:01:52,993
‫أقصينا 79 تعويذة.

26
00:01:53,071 --> 00:01:55,071
{\an8}‫بقيت 91 واحدة فقط.

27
00:01:55,156 --> 00:01:56,946
‫التالية تتطلب…

28
00:01:57,659 --> 00:02:01,619
‫ترتيلة ونثرة من غبار
‫أطلال قلعة "ترولبيرغ".

29
00:02:03,498 --> 00:02:05,128
‫ليس لديّ أي منه.

30
00:02:05,959 --> 00:02:07,209
‫سأذهب لأحضره!

31
00:02:07,293 --> 00:02:10,093
‫أليست أطلال القلعة بعيدة جدًا خارج الجدار؟

32
00:02:10,171 --> 00:02:11,421
‫إنه وقت الظهر بالكاد.

33
00:02:11,506 --> 00:02:13,296
‫سأعود بحلول الليل، لا بأس.

34
00:02:13,383 --> 00:02:14,553
‫هيا يا "تويغ".

35
00:02:31,109 --> 00:02:34,319
‫هذا أفضل من الجلوس في غرفة "فريدا"
‫طوال اليوم، صحيح؟

36
00:02:43,538 --> 00:02:44,658
‫هذا سيفي بالغرض.

37
00:02:44,747 --> 00:02:47,787
‫سنمرّ كي نتناول العشاء سريعًا في المنزل
‫ثم نعود إلى منزل "فريدا".

38
00:02:51,671 --> 00:02:52,801
‫"محاصيل الزنزانة"

39
00:02:52,881 --> 00:02:55,881
‫حسنًا، انتهيت من تجهيزها،
‫ارفع الصوت يا "تونتو".

40
00:02:56,926 --> 00:02:59,886
‫رأينا ازديادًا كبيرًا،
‫وقد يصفه البعض بالخطير،

41
00:02:59,971 --> 00:03:01,181
‫في نيران الترولز

42
00:03:01,264 --> 00:03:03,684
‫التي تحترق ليلًا
‫حول "ترولبيرغ" خلال الأسابيع الأخيرة.

43
00:03:03,766 --> 00:03:07,096
‫سيد "آلبرج"، هل "ترولبيرغ" في خطر؟

44
00:03:07,186 --> 00:03:11,516
‫بالتأكيد، في الواقع، قد أكون أنا فقط…

45
00:03:12,275 --> 00:03:15,565
‫مرحبًا يا أمي، أنا جائعة جدًا، لنأكل.

46
00:03:15,653 --> 00:03:18,823
‫الفطيرة ما زالت في الفرن، لكن انظري
‫إلى اللعبة الجديدة التي اشتريتها.

47
00:03:18,907 --> 00:03:20,657
‫لنلعب جولة قبل أن نأكل.

48
00:03:20,742 --> 00:03:23,662
‫لا أظن أن لديّ وقت،
‫عليّ الذهاب إلى منزل "فريدا" بسرعة.

49
00:03:23,745 --> 00:03:26,745
‫ألم تأتي للتو من منزل "فريدا"؟
‫قلت إنك ستكونين هناك طوال اليوم.

50
00:03:26,831 --> 00:03:29,831
‫صحيح، لكنها طلبت مني أن أعود الليلة،
‫قد أبيت هناك.

51
00:03:31,377 --> 00:03:34,257
‫ليس الليلة، أعددت العشاء وهذه اللعبة.

52
00:03:34,339 --> 00:03:36,669
‫هذه القواعد معقّدة.

53
00:03:36,758 --> 00:03:38,758
‫يمكننا أن نلعب اللعبة في وقت آخر.

54
00:03:38,843 --> 00:03:41,263
{\an8}‫ويمكنك المبيت في منزل "فريدا" في وقت آخر.

55
00:03:41,346 --> 00:03:44,516
‫أنت لا تفهمين يا أمي،
‫أنا أساعدها في مشروع.

56
00:03:44,599 --> 00:03:46,729
‫- أي مشروع؟
‫- إنها وظيفة.

57
00:03:46,809 --> 00:03:50,149
‫أنا واثقة أن "فريدا" قادرة تمامًا
‫على القيام بواجباتها المدرسية.

58
00:03:50,230 --> 00:03:51,650
‫ستمكثين في المنزل معي.

59
00:03:52,607 --> 00:03:54,527
‫- لماذا؟
‫- لأنه سيكون ممتعًا.

60
00:03:54,609 --> 00:03:57,699
‫كفاك، هل صحبتي مملة حقًا؟

61
00:03:57,779 --> 00:04:00,949
‫لا، أنت مجرد أمّ.

62
00:04:01,032 --> 00:04:03,952
‫- "هيلدا".
‫- لماذا يجب أن أبقى بصحبتك بأي حال؟

63
00:04:04,035 --> 00:04:06,195
‫ليس ذنبي أنك تجلسين بمفردك طوال اليوم

64
00:04:06,287 --> 00:04:07,907
‫وليس لديك أحد لتتكلمي معه!

65
00:04:08,706 --> 00:04:10,376
‫اذهبي إلى غرفتك يا "هيلدا"!

66
00:04:16,547 --> 00:04:19,007
{\an8}‫لن نلعب إذًا؟

67
00:04:20,677 --> 00:04:22,427
‫أمي تتصرف بسخافة.

68
00:04:23,680 --> 00:04:27,310
{\an8}‫نيران الترولز مرةً أخرى، ماذا يفعل الترولز
‫في الخارج يا "تويغ"؟

69
00:04:27,392 --> 00:04:30,562
{\an8}‫جامحون وأحرار، هذا ليس عدلًا.

70
00:04:30,645 --> 00:04:32,395
‫أتمنى لو كنت من الترولز.

71
00:04:34,065 --> 00:04:35,565
‫علمت أنني تركته في مكان ما.

72
00:04:35,650 --> 00:04:37,240
‫"تونتو"، خذني إلى منزل "فريدا"!

73
00:04:37,318 --> 00:04:39,488
‫- لا!
‫- سيستغرق الأمر ثانيتين.

74
00:04:39,570 --> 00:04:40,860
‫مخاطرة كبيرة.

75
00:04:40,947 --> 00:04:44,867
{\an8}‫لا أريد أن أزعج أحدًا
‫يعدّ فطيرة لذيذة مثل فطائر أمك.

76
00:04:44,951 --> 00:04:48,081
‫ماذا لو أخبرت أمي أنها
‫لم تفقد وعاءها المفضل

77
00:04:48,162 --> 00:04:51,172
‫لكنك كسرته وأخفيت الدليل
‫في حفرة الاختباء خاصتك.

78
00:04:51,874 --> 00:04:53,044
‫حسنًا.

79
00:04:54,252 --> 00:04:57,802
‫الفطيرة جاهزة يا "هيلدا"، وحظيت كلتانا
‫بوقت كاف كي تهدأ، لذا…

80
00:04:58,840 --> 00:04:59,720
‫"هيلدا"!

81
00:05:01,759 --> 00:05:02,679
‫أمي!

82
00:05:02,760 --> 00:05:05,430
‫مهلًا، ما الذي يجري هناك؟

83
00:05:05,513 --> 00:05:06,853
‫"هيلدا"، عودي إلى هنا!

84
00:05:08,516 --> 00:05:11,476
‫يجب أن تعبري بالكامل!

85
00:05:11,561 --> 00:05:13,061
‫هذا حقًا…

86
00:05:13,146 --> 00:05:14,646
‫- أمي، لا!
‫- نعم!

87
00:05:14,731 --> 00:05:16,151
‫…خطير!

88
00:05:34,459 --> 00:05:36,169
‫أمي؟

89
00:05:37,170 --> 00:05:38,170
‫أمي، هل أنت…

90
00:05:41,799 --> 00:05:43,759
‫أنا بخير، ماذا عنك؟

91
00:05:44,469 --> 00:05:45,759
‫أنا بخير.

92
00:05:46,763 --> 00:05:48,933
‫هل هذا فراغ النيس؟

93
00:05:49,015 --> 00:05:50,765
‫لا، ليس كذلك.

94
00:05:50,850 --> 00:05:52,270
‫أعتقد أن مشكلة حصلت

95
00:05:52,351 --> 00:05:55,021
‫وقُذفنا في مكان لم نشأ أن نكون فيه.

96
00:05:56,189 --> 00:05:57,399
‫لماذا فعلت ذلك؟

97
00:05:57,482 --> 00:05:59,902
‫فعلت ماذا؟ أتمنى لو أصغيت إليّ فحسب.

98
00:05:59,984 --> 00:06:02,404
‫أمي، هذا حدث فقط لأنك أمسكتني.

99
00:06:02,487 --> 00:06:04,317
‫كيف تجرئين على إلقاء اللوم عليّ؟

100
00:06:04,405 --> 00:06:06,945
‫حدث هذا لأنك كنت تستخدمين
‫بوابة سحرية من نوع ما

101
00:06:07,033 --> 00:06:08,243
‫للتسلل خارج المنزل.

102
00:06:08,326 --> 00:06:10,536
‫ثم أفسدت كل شيء!

103
00:06:12,497 --> 00:06:13,957
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

104
00:06:14,040 --> 00:06:15,670
‫إلى المنزل، حسبما أظن.

105
00:06:17,126 --> 00:06:18,746
‫ربما من هنا.

106
00:06:18,836 --> 00:06:20,086
‫عودي إلى هنا!

107
00:06:20,171 --> 00:06:22,471
‫سنبقى مكاننا وننتظر "تونتو".

108
00:06:22,548 --> 00:06:25,468
‫قد يكون "تونتو"
‫في الجانب الآخر من العالم الآن.

109
00:06:25,551 --> 00:06:27,011
‫لا نعلم أين انتهى به المطاف.

110
00:06:27,887 --> 00:06:29,757
‫لن يأتي من أجلنا.

111
00:06:29,847 --> 00:06:32,017
‫سنضيع فحسب إن تجوّلنا.

112
00:06:32,100 --> 00:06:33,810
‫نحن ضائعتان فعلًا.

113
00:06:58,459 --> 00:07:00,289
‫أين نحن؟

114
00:07:01,504 --> 00:07:04,674
‫هيا، أظن أنني رأيت مكانًا ما
‫في الخلف حيث يمكننا أن نستريح قليلًا.

115
00:07:08,803 --> 00:07:11,813
‫سنتمكن من معرفة طريقنا عندما تشرق الشمس.

116
00:07:13,808 --> 00:07:15,098
‫هذا منطقي.

117
00:07:51,846 --> 00:07:53,056
‫مرحبًا.

118
00:07:55,308 --> 00:07:56,348
‫"هيلدا"؟

119
00:07:57,810 --> 00:07:59,100
‫لا أظن أن أحدًا في المنزل.

120
00:08:00,855 --> 00:08:05,275
‫ربما ذهبتا في رحلة طويلة في السيارة
‫إلى مكان ما؟

121
00:08:07,487 --> 00:08:09,567
‫لا، السيارة مركونة في الشارع.

122
00:08:09,655 --> 00:08:12,405
‫كان العشاء مجهّزًا لكنه لم يُتناول قط.

123
00:08:12,492 --> 00:08:15,912
‫فطيرة مهجورة، هذا مريب حقًا.

124
00:08:15,995 --> 00:08:18,155
‫يبدو وكأنهم اختفوا جميعًا.

125
00:08:18,247 --> 00:08:21,577
‫حسنًا، سنتتبّع خطى "هيلدا"
‫إلى أطلال القلعة يا "دايفيد".

126
00:08:21,667 --> 00:08:24,087
‫"آلفور"، ابق هنا في حال ظهر أي أحد.

127
00:08:24,170 --> 00:08:25,710
‫أظن أن عليّ البقاء مع "آلفور".

128
00:08:25,796 --> 00:08:27,126
‫للدعم العاطفي.

129
00:08:27,215 --> 00:08:28,715
‫لا أحتاج إلى الدعم العاطفي.

130
00:08:28,799 --> 00:08:29,969
‫لكنني أحتاجه!

131
00:08:30,051 --> 00:08:31,051
‫كفاك يا "دايفيد".

132
00:08:31,135 --> 00:08:34,135
{\an8}‫سنكون بأمان تام خارج الجدار في النهار.

133
00:08:49,111 --> 00:08:50,111
‫ما كان ذلك؟

134
00:08:50,196 --> 00:08:51,406
‫لا شيء، لا تقلقي.

135
00:08:53,407 --> 00:08:56,327
‫هذا غريب، تشير ساعتي إلى الـ10 صباحًا
‫الآن.

136
00:08:57,328 --> 00:08:58,958
‫لكن الظلام ما زال حالكًا.

137
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
‫هيا، أظن أن علينا أن نتحرّك.

138
00:09:10,216 --> 00:09:13,046
{\an8}‫ظننت أننا سنكون قادرين
‫على رؤية أطلال القلعة الآن.

139
00:09:13,135 --> 00:09:15,005
‫لا بد أن كل هذه الأشجار تحجب الرؤية.

140
00:09:16,138 --> 00:09:19,228
‫رأيت صخور ترولز اليوم أكثر
‫مما رأيت طوال حياتي.

141
00:09:19,308 --> 00:09:20,478
‫هذا ليس مفاجئًا.

142
00:09:20,560 --> 00:09:22,650
‫قضيت معظم حياتك خلف الجدار.

143
00:09:22,728 --> 00:09:25,058
‫لا أحب هذا الجانب من الجدار.

144
00:09:25,147 --> 00:09:26,767
‫ماذا لو كان "آلبرج" محقًا؟

145
00:09:26,857 --> 00:09:29,107
{\an8}‫ماذا لو كان الترولز يجلسون
‫حول هذه النيران،

146
00:09:29,193 --> 00:09:30,443
‫ويتآمرون علينا؟

147
00:09:30,528 --> 00:09:33,158
‫ربما اكتشفوا متعة التخييم.

148
00:09:33,239 --> 00:09:36,199
‫ما من سبب لافتراض الأسوأ لمجرد أنهم ترولز.

149
00:09:36,909 --> 00:09:38,999
‫يبدو ذلك كشيء قد تقوله "هيلدا".

150
00:09:39,078 --> 00:09:40,288
‫وستكون محقة.

151
00:09:45,876 --> 00:09:47,296
‫هل ترين هذا أيتها النائبة؟

152
00:09:47,378 --> 00:09:50,338
‫لا بد من وجود المئات من الترولز في الأسفل،

153
00:09:50,423 --> 00:09:53,183
‫والمئات آلاف فعليًا.

154
00:09:53,259 --> 00:09:56,219
‫كنا نتوقع الكثير من الترولز،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

155
00:09:56,304 --> 00:09:58,314
‫نعم، لكن هذا العدد الكبير، إنه…

156
00:09:58,389 --> 00:10:00,139
‫قد يكون تهديدًا للمدينة.

157
00:10:02,101 --> 00:10:03,731
‫شيء ما يتحرك هناك.

158
00:10:05,438 --> 00:10:08,068
‫إنهما ولدان فحسب، لا شيء للإبلاغ عنه.

159
00:10:08,149 --> 00:10:09,899
‫كل هذه المسافة خارج الجدار؟

160
00:10:09,984 --> 00:10:11,904
‫لا بد أنهما تائهان يا سيدي.

161
00:10:11,986 --> 00:10:13,106
‫لا يبدو عليهما القلق.

162
00:10:13,195 --> 00:10:15,615
‫لا يمكننا تركهما هنا.

163
00:10:15,698 --> 00:10:18,988
‫أحب فكرة العودة الغانمة المثيرة.

164
00:10:19,076 --> 00:10:22,116
‫"قائد دورية الأمان ينقذ طفلين ضائعين
‫من إرهاب الترولز."

165
00:10:22,204 --> 00:10:23,964
‫استمرّ في رصد الطفلين يا سيدي!

166
00:10:24,040 --> 00:10:27,210
‫ماذا؟ صحيح، أين ذهبا الآن؟

167
00:10:31,547 --> 00:10:35,087
{\an8}‫لا أفهم، يجب أن نكون
‫عند أطلال القلعة الآن.

168
00:10:35,176 --> 00:10:37,886
‫اعترفي بالأمر فحسب، نحن ضائعان.

169
00:10:38,846 --> 00:10:40,806
‫حسنًا، نحن ضائعان.

170
00:10:40,890 --> 00:10:42,980
‫ماذا؟ كنت أبالغ فحسب!

171
00:10:43,059 --> 00:10:44,849
‫دعنا لا نهلع.

172
00:10:44,935 --> 00:10:47,765
‫لم لا؟ يبدو هذا الوقت المثالي للهلع!

173
00:10:48,814 --> 00:10:50,024
‫ما هذا؟

174
00:10:52,735 --> 00:10:54,355
‫ووف أبيض!

175
00:10:54,445 --> 00:10:56,735
‫الووف البيض يجلبون الحظ الجيد، صحيح؟

176
00:10:56,822 --> 00:10:58,372
‫على أي حال، بالنسبة للساحرات.

177
00:11:12,380 --> 00:11:13,880
‫وجدتهما أيتها النائبة.

178
00:11:14,965 --> 00:11:15,835
‫ما كان ذلك؟

179
00:11:18,677 --> 00:11:20,847
‫- اتّخذ وضعية الاصطدام!
‫- ماذا؟

180
00:11:48,082 --> 00:11:50,292
‫لا تخافا أيها الطفلان، أنتما بأمان معي.

181
00:11:50,376 --> 00:11:51,746
‫استعدا لـ…

182
00:11:51,836 --> 00:11:55,916
‫تراجعوا جميعًا، هيا، قفوا خلف الصخرة!

183
00:11:56,006 --> 00:11:57,046
‫"فريدا"!

184
00:12:07,309 --> 00:12:08,939
‫هل الجميع بخير؟

185
00:12:09,019 --> 00:12:11,149
‫نعم، أظن أنني بخير.

186
00:12:11,772 --> 00:12:12,982
‫لا.

187
00:12:19,238 --> 00:12:21,068
{\an8}‫المكان هادئ جدًا هنا.

188
00:12:21,157 --> 00:12:22,987
‫بالكاد يُوجد نسيم حتى.

189
00:12:23,826 --> 00:12:26,366
‫هذه الغابة الأشد غرابة في العالم.

190
00:12:26,454 --> 00:12:28,464
‫لا أظن أنها غابة حتى.

191
00:12:28,539 --> 00:12:31,629
‫مهما كانت، لا بد من وجود مخرج.

192
00:12:31,709 --> 00:12:33,669
‫ربما يمكننا الإسراع قليلًا.

193
00:12:40,676 --> 00:12:42,086
‫أشعر بالعطش يا أمي.

194
00:12:43,429 --> 00:12:44,259
‫وأنا أيضًا.

195
00:12:44,346 --> 00:12:45,216
‫أمي!

196
00:12:52,313 --> 00:12:53,733
‫يمكننا قفز هذه المسافة حتمًا.

197
00:12:54,523 --> 00:12:55,863
‫حسنًا، لن نحاول.

198
00:12:55,941 --> 00:12:58,491
‫ماذا؟ سيكون الأمر سهلًا.

199
00:12:58,569 --> 00:13:01,109
‫سنمشي حتى يضيق أو حتى نجد معبرًا.

200
00:13:01,197 --> 00:13:03,817
‫كفاك يا أمي، هذا غباء.

201
00:13:12,666 --> 00:13:13,706
‫ها نحن أولاء.

202
00:13:25,513 --> 00:13:26,393
‫مياه!

203
00:13:26,472 --> 00:13:27,392
‫لا تشربي هذه!

204
00:13:28,265 --> 00:13:30,095
‫- لماذا؟
‫- إنها راكدة.

205
00:13:31,393 --> 00:13:33,813
‫لكن لا بد أنها أتت من مكان ما.

206
00:13:33,896 --> 00:13:34,766
‫اسمعي.

207
00:13:35,648 --> 00:13:36,688
‫أنا أسمعها أيضًا.

208
00:13:37,274 --> 00:13:38,654
‫- هل تظنين…
‫- نعم!

209
00:13:38,734 --> 00:13:40,694
‫المياه الجارية! هيا!

210
00:13:53,624 --> 00:13:55,294
‫ترولز.

211
00:13:55,376 --> 00:13:57,796
‫لم أسمع بوجود هذا العدد منهم
‫من قبل في مكان واحد.

212
00:14:16,272 --> 00:14:20,442
‫انظري، أنا واثقة أنه يمكننا اتّباع
‫الصخور إلى حيث يتفرّع ذلك الجدول.

213
00:14:20,526 --> 00:14:23,236
‫إن توخينا الحذر وأخفينا وجودنا، فلن يرونا.

214
00:14:23,320 --> 00:14:25,740
‫حقًا؟ هل تريدين فعل هذا؟

215
00:14:25,823 --> 00:14:27,583
‫أنت عطشى، صحيح؟

216
00:14:33,497 --> 00:14:35,077
‫أترين؟ لا مشكلة.

217
00:14:37,501 --> 00:14:38,381
‫هيا.

218
00:15:28,469 --> 00:15:29,799
‫اركضي!

219
00:15:39,480 --> 00:15:40,480
‫طريق مسدود!

220
00:16:10,302 --> 00:16:11,552
‫أنت بارع جدًا في هذا.

221
00:16:11,637 --> 00:16:15,597
‫لا أريد التباهي، لكن أول وسام فزت به
‫في كشافة "سبارو" كان في الإسعافات الأولية.

222
00:16:19,228 --> 00:16:23,108
‫أنباء سارّة، صندوق المنطاد الطارئ سليم.

223
00:16:23,190 --> 00:16:26,150
‫إنه عبارة عن قارب نجاة طائر
‫سيوصلنا جميعًا إلى المنزل.

224
00:16:26,860 --> 00:16:28,110
‫هل يستغرق بناؤه فترة طويلة؟

225
00:16:28,195 --> 00:16:29,355
‫بضع ساعات فقط.

226
00:16:29,446 --> 00:16:30,946
‫لكن الشمس تغرب

227
00:16:31,031 --> 00:16:33,831
‫وهناك ترولز في كل مكان.

228
00:16:33,909 --> 00:16:36,869
‫من الجيد أن قائد دورية الأمان معنا.

229
00:16:39,081 --> 00:16:40,081
‫فعلًا.

230
00:16:40,165 --> 00:16:42,455
‫لا تدعوا الخوف يتملّككم وأنا بينكم.

231
00:17:08,402 --> 00:17:09,612
‫ماذا تفعل؟

232
00:17:09,695 --> 00:17:11,445
‫أنا أؤمّن محيط المنطقة يا صغيري.

233
00:17:11,530 --> 00:17:14,950
‫أتأكد من أن يظل وجودنا هنا
‫مخفيًا بشكل جيد حقًا.

234
00:17:20,330 --> 00:17:23,380
‫اهدؤوا جميعًا، لا تثيروا عدائيتهم.

235
00:17:23,459 --> 00:17:25,419
‫تراجعوا أيها الوحوش!

236
00:17:32,217 --> 00:17:34,967
‫أظن أن الآن سيكون وقتًا
‫مناسبًا جدًا كي نكون خفيين!

237
00:17:35,054 --> 00:17:36,224
‫هيا يا "فريدا"!

238
00:17:36,305 --> 00:17:38,265
‫لكني لم أتمكن قط من فعل ذلك!

239
00:18:12,925 --> 00:18:15,255
‫نجحت، نجحت تعويذتي!

240
00:18:16,011 --> 00:18:18,601
‫يا رفيقتيّ؟ ثمة حشرة على رأسي.

241
00:18:18,680 --> 00:18:20,560
‫وأظن أنه "آلبرج".

242
00:18:24,269 --> 00:18:27,309
‫لا، حولته إلى حشرة!

243
00:18:29,149 --> 00:18:32,069
{\an8}‫لا تقلق يا سيدي، سوف نعيدك
‫إلى ما كنت عليه!

244
00:18:33,195 --> 00:18:34,605
‫يمكنك إعادته إلى طبيعته، صحيح؟

245
00:18:34,696 --> 00:18:37,316
‫لست متأكدة.

246
00:18:40,119 --> 00:18:43,869
{\an8}‫الخبر الجيد هو
‫أنني لا أظن أنه يدرك أنه حشرة.

247
00:18:45,916 --> 00:18:47,836
‫سيكون بخير هنا مؤقتًا.

248
00:18:47,918 --> 00:18:51,418
‫أولى أولوياتنا هي أن نقضي الليلة بأمان.

249
00:18:51,505 --> 00:18:53,505
‫لنجد ملجأ الآن.

250
00:19:22,828 --> 00:19:24,578
‫أمي، انظري!

251
00:19:24,663 --> 00:19:25,663
‫هل هذه…

252
00:19:25,747 --> 00:19:27,117
‫أظن ذلك.

253
00:19:27,207 --> 00:19:28,877
‫إنها "ترولبيرغ"!

254
00:19:28,959 --> 00:19:31,629
‫لا بد أننا كنا داخل الجبل طوال الوقت!

255
00:19:31,712 --> 00:19:34,802
‫علينا أن نسير إلى أسفل التلّة،
‫وسنكون في المنزل عمليًا.

256
00:19:34,882 --> 00:19:37,262
‫هل تظنين أن بإمكاننا
‫أن نتسلل دون أن يلاحظونا؟

257
00:19:37,342 --> 00:19:40,222
‫أظن أن علينا اختيار اللحظة الملائمة للهرب
‫فحسب.

258
00:20:01,200 --> 00:20:02,620
‫يا له من متنمر.

259
00:20:02,701 --> 00:20:04,161
‫قد تكون هذه هي لحظتنا.

260
00:20:04,244 --> 00:20:05,834
‫- جاهزة؟
‫- نعم.

261
00:20:16,298 --> 00:20:17,878
‫استمري!

262
00:20:21,845 --> 00:20:23,055
‫أظن أننا نجحنا.

263
00:20:23,889 --> 00:20:25,349
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

264
00:20:25,432 --> 00:20:26,772
‫أين "تويغ"؟

265
00:20:31,521 --> 00:20:32,981
‫"تويغ"!

266
00:20:33,690 --> 00:20:36,150
‫- مهلًا!
‫- يجب أن أحضره، ابتعدي عني!

267
00:20:36,235 --> 00:20:37,565
‫مهلًا!

268
00:20:37,653 --> 00:20:39,153
‫لا يمكننا أن نتركه!

269
00:20:40,239 --> 00:20:42,739
{\an8}‫أصغي إليّ، انتظري هنا، خلف هذه الصخرة.

270
00:20:42,824 --> 00:20:44,414
‫لا تتحركي.

271
00:20:47,454 --> 00:20:49,084
‫أنا أعني ذلك يا "هيلدا".

272
00:21:34,209 --> 00:21:36,209
‫"تويغ"؟ هل أنت بالداخل؟

273
00:21:36,295 --> 00:21:39,295
‫"تويغ"، يجب أن تخرج يا "تويغ"!

274
00:21:41,633 --> 00:21:43,183
‫لنخرج من هنا.

275
00:21:52,477 --> 00:21:54,477
‫حسنًا.

276
00:22:05,240 --> 00:22:08,660
‫آسفة يا أمي، لكن لا يمكنني الانتظار
‫أكثر من ذلك.

277
00:22:31,933 --> 00:22:34,273
‫لا بد من وجود طريق آخر.

278
00:22:43,528 --> 00:22:44,738
‫مرحى!

279
00:22:51,328 --> 00:22:53,748
‫علينا أن نجد طريقة أخرى للخروج
‫من هذا المكان.

280
00:22:59,586 --> 00:23:03,006
‫أحسنت، علينا الآن التسلّق
‫إلى هناك بطريقة ما.

281
00:23:11,932 --> 00:23:13,352
‫طريق مسدود.

282
00:23:15,769 --> 00:23:20,229
‫حسنًا، بحذر.

283
00:23:46,883 --> 00:23:48,093
‫ماذا الآن؟

284
00:23:52,806 --> 00:23:54,596
{\an8}‫ماذا عن وجبة خفيفة أخرى؟

285
00:23:57,519 --> 00:23:59,439
‫هناك طريق آمن على الجانب الآخر.

286
00:23:59,521 --> 00:24:00,611
‫هيا يا "تويغ".

287
00:24:00,689 --> 00:24:01,729
‫"تويغ"؟

288
00:24:04,401 --> 00:24:06,241
‫"تويغ"، يجب أن نذهب الآن!

289
00:24:49,070 --> 00:24:52,240
{\an8}‫- "هيلدا"؟
‫- أمي، "تويغ"!

290
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
‫هيا، وجدت مخرجًا!

291
00:24:54,367 --> 00:24:57,287
‫كان من المفترض أن تبقي في الخارج!
‫ماذا تفعلين هنا؟

292
00:24:57,370 --> 00:24:58,870
‫قادمة لإنقاذك!

293
00:24:58,955 --> 00:25:01,075
‫لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا يا "هيلدا"!

294
00:25:01,166 --> 00:25:02,786
‫يجب أن تثقي بي…

295
00:25:04,669 --> 00:25:05,499
‫اقفزي!

296
00:25:26,608 --> 00:25:27,818
‫لنخرج من هنا.

297
00:25:42,540 --> 00:25:43,580
‫من أي طريق يا أمي؟

298
00:25:45,335 --> 00:25:46,455
‫أمي؟

299
00:25:46,544 --> 00:25:47,924
‫أظن أن الطريق من هنا.

300
00:26:05,897 --> 00:26:07,147
‫هل هو بخير في الداخل؟

301
00:26:07,232 --> 00:26:09,652
‫يبدو بخير، إنه نشيط جدًا.

302
00:26:09,734 --> 00:26:13,664
‫إذًا ماذا كنتما تفعلان
‫في هذا المكان البعيد خارج الجدار؟

303
00:26:13,738 --> 00:26:16,158
‫صديقتنا "هيلدا" مفقودة، نحن نبحث عنها.

304
00:26:16,241 --> 00:26:18,741
‫لم تفكرا بالذهاب إلى السلطات المناسبة؟

305
00:26:18,827 --> 00:26:22,207
{\an8}‫بصراحة، السلطات ليست مفيدة جدًا
‫معظم الوقت.

306
00:26:25,417 --> 00:26:27,037
‫فهمت المقصد.

307
00:26:37,595 --> 00:26:39,305
‫لا يبدو أي من هذا مألوفًا يا أمي.

308
00:26:39,389 --> 00:26:41,139
‫بالفعل.

309
00:26:48,481 --> 00:26:49,481
‫اركضي!

310
00:27:09,085 --> 00:27:11,665
‫لا تقلقي يا "هيلدا"، سيكون الأمر
‫على ما يُرام.

311
00:27:22,098 --> 00:27:26,058
‫- هل هذا الترول ذاته من قبل؟
‫- أظن ذلك.

312
00:27:26,144 --> 00:27:29,364
‫لا أعرف إن كنا قد أُنقذنا للتو
‫أو إذا كنا على وشك أن نُؤكل.

313
00:27:29,439 --> 00:27:30,859
‫هل نهرب؟

314
00:27:37,697 --> 00:27:39,407
‫هل تظنين أنه لا بأس من شرب هذا؟

315
00:27:40,283 --> 00:27:41,953
‫رائحته زكية.

316
00:27:48,041 --> 00:27:50,881
‫إنه حلو المذاق، يشبه طعم العسل نوعًا ما.

317
00:28:14,609 --> 00:28:15,939
‫دعينا لا نهرب.

318
00:28:16,027 --> 00:28:17,647
‫نعم، دعينا لا نفعل.

319
00:28:18,780 --> 00:28:19,820
‫شكرًا.

320
00:28:29,541 --> 00:28:31,881
‫لا يمكننا تحمّل الصقيع هنا.

321
00:28:31,960 --> 00:28:35,590
‫آمل ألا تلفت النار الكثير من الانتباه.

322
00:28:36,631 --> 00:28:39,341
‫"دايفيد"، هلّا تعطيني الماء في حقيبة ظهري؟

323
00:28:39,426 --> 00:28:40,506
‫شكرًا لك.

324
00:28:44,806 --> 00:28:46,426
‫وانظروا ماذا لديّ!

325
00:28:48,184 --> 00:28:49,444
‫أحب هذه فعلًا.

326
00:28:51,771 --> 00:28:54,271
‫حسنًا، هذا مريح جدًا، نظرًا إلى الوضع.

327
00:29:00,572 --> 00:29:04,122
‫اهدآ أيها الطفلان، لا تتحركا بشكل مفاجئ.

328
00:29:15,462 --> 00:29:16,462
{\an8}‫هل…

329
00:29:16,546 --> 00:29:17,876
‫"دايفيد"!

330
00:29:33,021 --> 00:29:34,061
‫تبدو وسيمًا.

331
00:29:55,877 --> 00:29:59,047
‫أنا؟ حسنًا.

332
00:30:06,221 --> 00:30:10,431
‫غريب، لا يبدو
‫أن هذه النار تصدر أي حرارة إطلاقًا.

333
00:30:14,062 --> 00:30:16,062
‫انظري إلى هذا يا أمي.

334
00:30:17,941 --> 00:30:20,241
‫هل يمكنك أن تعرفي من تشبهان؟

335
00:30:20,318 --> 00:30:21,738
‫يا للروعة.

336
00:30:28,868 --> 00:30:31,698
{\an8}‫هل هذه من أجل النوم؟

337
00:30:36,167 --> 00:30:38,337
{\an8}‫لا أظن أن كلتينا ستتّسع فيها.

338
00:30:38,419 --> 00:30:40,799
‫لا تقلقي، أنا و"تويغ"
‫سنكون دافئين بما يكفي.

339
00:30:57,313 --> 00:30:59,073
‫مستجدات سجلّ المراقبة.

340
00:30:59,148 --> 00:31:03,148
‫مرت ساعة أخرى ولم يظهر
‫أي من "فريدا" أو "دايفيد"،

341
00:31:03,236 --> 00:31:05,946
‫ناهيك عن ذكر "هيلدا"
‫و"تويغ" و"جوانا" و"تونتو".

342
00:31:06,906 --> 00:31:07,736
‫"آلفور".

343
00:31:07,824 --> 00:31:10,244
‫ليس الآن يا "تونتو"، أنا أراقب.

344
00:31:10,326 --> 00:31:11,486
‫- "تونتو"!
‫- ماذا؟

345
00:31:12,704 --> 00:31:13,624
‫عدت!

346
00:31:13,705 --> 00:31:16,285
‫تهت بينما كنت في طريقي إلى هنا.

347
00:31:20,962 --> 00:31:22,592
{\an8}‫ما أجمل العودة إلى المنزل.

348
00:31:22,672 --> 00:31:24,842
{\an8}‫"هيلدا" وأمها، هل هما…

349
00:31:24,924 --> 00:31:26,264
‫لا.

350
00:31:26,342 --> 00:31:27,512
{\an8}‫يا للهول.

351
00:31:27,594 --> 00:31:30,434
{\an8}‫كان هناك انتهاك رهيب لفراغ "نووير".

352
00:31:30,513 --> 00:31:32,683
‫رأيت أين تم قذفهما.

353
00:31:32,765 --> 00:31:35,935
‫- ممتاز، هيا بنا!
‫- ليس الأمر بهذه البساطة!

354
00:31:36,019 --> 00:31:39,149
‫لا يمكنني استخدام فراغ "نووير"
‫لأخذنا إلى هناك عمدًا.

355
00:31:39,230 --> 00:31:43,150
{\an8}‫سأسلك الطريق التقليدي،
‫والذي أفضّله بصراحة.

356
00:31:44,861 --> 00:31:45,951
‫أرني إياه في الخريطة.

357
00:31:46,988 --> 00:31:50,868
{\an8}‫إنه هذا الجبل الضخم، أظن أنهما داخله.

358
00:31:50,950 --> 00:31:53,490
‫لن يكون من السهل إيجاد مدخل إليه.

359
00:31:53,578 --> 00:31:56,748
‫لهذا سأحتاج حمامة.

360
00:31:56,831 --> 00:31:59,131
‫وليست أي حمامة.

361
00:32:03,504 --> 00:32:05,264
‫يمكنك الاعتماد على "سيدريك".

362
00:32:05,340 --> 00:32:08,510
‫حسّه بالاتجاه والرائحة لا يفشل أبدًا.

363
00:32:09,761 --> 00:32:12,391
‫طر عاليًا يا "سيدريك"، بسرعة قصوى!

364
00:32:13,765 --> 00:32:15,305
‫وطر بأمان!

365
00:32:16,476 --> 00:32:17,766
‫الأمان جيد!

366
00:32:32,158 --> 00:32:35,368
‫أتساءل إن كان الأمر مؤلمًا، التحول
‫إلى حجر هكذا.

367
00:32:36,287 --> 00:32:38,287
‫أتخيل أن ذلك سيجعلني حادّة الطباع كثيرًا.

368
00:32:41,084 --> 00:32:42,094
‫هل الجميع بخير؟

369
00:32:43,503 --> 00:32:44,383
‫جيد جدًا.

370
00:32:45,546 --> 00:32:47,966
‫لنبن معًا ذلك المنطاد!

371
00:32:48,883 --> 00:32:49,723
‫"جورتس"

372
00:32:52,887 --> 00:32:55,057
‫وجدت شيئًا يا "سيدريك"!

373
00:32:55,139 --> 00:32:58,059
‫هل من الممكن أن نقترب أكثر قليلًا من فضلك؟

374
00:33:02,146 --> 00:33:03,146
‫انتبها!

375
00:33:05,858 --> 00:33:08,608
‫إنها حمامة جبلية مجنونة!

376
00:33:08,695 --> 00:33:09,855
{\an8}‫- "آلفور"!
‫- "آلفور"!

377
00:33:09,946 --> 00:33:11,156
‫سُررت برؤيتكما.

378
00:33:13,282 --> 00:33:15,872
‫هل تتكلم الحمامة معنا؟

379
00:33:15,952 --> 00:33:18,622
‫بالطبع لا، "آلفور" من يتكلم.

380
00:33:18,705 --> 00:33:19,865
‫مرحبًا!

381
00:33:20,373 --> 00:33:21,923
‫يبدو الصوت مألوفًا بشكل غريب.

382
00:33:22,000 --> 00:33:22,830
‫إنه صغير.

383
00:33:22,917 --> 00:33:25,877
{\an8}‫يمكنك رؤيته فقط
‫إن ملأت المعاملات الورقية اللازمة.

384
00:33:25,962 --> 00:33:28,172
‫في الواقع، يسعدني ذلك.

385
00:33:28,256 --> 00:33:31,426
{\an8}‫"هيلدا" ليست معنا يا "آلفور"،
‫ما زلنا لا نعرف أين هي.

386
00:33:31,509 --> 00:33:34,139
‫إنها قريبة أكثر مما قد تظنون.

387
00:33:46,315 --> 00:33:47,565
‫صباح الخير.

388
00:33:51,904 --> 00:33:52,994
‫ماذا يجري؟

389
00:33:53,072 --> 00:33:54,912
‫هل تصمّمان لعبة لوحية؟

390
00:33:54,991 --> 00:33:57,831
‫مضيفنا اللطيف هنا رسم خريطة لنا.

391
00:33:57,910 --> 00:34:00,000
‫ستدلّنا على طريق الخروج الآمن.

392
00:34:00,079 --> 00:34:00,909
‫أظن ذلك.

393
00:34:00,997 --> 00:34:02,997
‫لكن قراءتها صعبة قليلًا.

394
00:34:03,082 --> 00:34:05,002
‫هل تظنين أنه يقصد الووف بهذه؟

395
00:34:16,971 --> 00:34:18,391
‫إلى أين ذهب؟

396
00:34:18,473 --> 00:34:19,603
‫يذهب إلى…

397
00:34:21,934 --> 00:34:23,234
‫المدينة؟

398
00:34:23,311 --> 00:34:24,851
‫سيقودنا إلى الخارج!

399
00:34:24,937 --> 00:34:26,857
‫هيا، دعينا لا نضيّعه!

400
00:34:32,779 --> 00:34:34,279
‫شكرًا لك!

401
00:34:44,582 --> 00:34:46,292
‫آمل ألا يكون أبعد من ذلك.

402
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
‫لا أدري إلى متى يمكنني
‫أن أتحمّل هذا المكان.

403
00:34:49,212 --> 00:34:51,462
‫ألا تحبين هذه الأشياء عادةً؟

404
00:34:51,547 --> 00:34:55,587
‫من الجميل أن أكون في خطر
‫عندما أعرف أنك تنتظرينني في البيت

405
00:34:55,676 --> 00:34:58,176
{\an8}‫مع عشاء لطيف من أجلي أو كعكة مخبوزة حديثًا

406
00:34:58,262 --> 00:35:01,312
‫أو تريدين مشاهدة فيلم
‫مع الشوكولاتة الساخنة بالطبع.

407
00:35:01,390 --> 00:35:04,230
‫من المثير للأعصاب أنك هنا نوعًا ما.

408
00:35:05,186 --> 00:35:07,306
‫لكنه يثير الأعصاب بشكل إيجابي، صحيح؟

409
00:35:17,198 --> 00:35:18,068
‫ما الأمر يا عزيزي؟

410
00:35:20,785 --> 00:35:22,325
‫هيا، من هنا.

411
00:35:27,875 --> 00:35:28,705
‫أمي!

412
00:35:47,854 --> 00:35:49,774
‫- لا!
‫- اهرب يا "تويغ"!

413
00:36:10,251 --> 00:36:11,251
‫بسرعة، من هنا!

414
00:36:27,268 --> 00:36:29,148
‫إنه يخشى البزّاق.

415
00:36:30,521 --> 00:36:32,481
‫هناك الكثير منها.

416
00:36:33,316 --> 00:36:37,776
‫لا أظن أنه يودي إلى أبعد من هذا،
‫لكن لا بأس، سنكون بأمان هنا.

417
00:36:43,034 --> 00:36:45,334
‫- ربما لا.
‫- اهربي!

418
00:37:09,936 --> 00:37:12,226
{\an8}‫- كان ذلك…
‫- غير متوقّع.

419
00:37:22,073 --> 00:37:23,573
‫فقدت الدليل.

420
00:37:23,658 --> 00:37:26,408
‫لا أعرف إن كنا نخرج
‫من هذا المكان أو نتعمق أكثر فيه.

421
00:37:26,494 --> 00:37:27,584
‫قد نبقى هنا لـ…

422
00:37:28,412 --> 00:37:29,622
‫ربما لن…

423
00:37:34,794 --> 00:37:36,304
‫أمي.

424
00:37:37,755 --> 00:37:39,375
‫أنا آسفة.

425
00:37:40,466 --> 00:37:42,836
‫أنا آسفة أيضًا، أخلفت بوعدي.

426
00:37:42,927 --> 00:37:44,217
‫كان ذلك…

427
00:37:44,303 --> 00:37:47,393
‫كان التواجد هناك صعبًا جدًا
‫دون أن أعرف ما يجري.

428
00:37:47,473 --> 00:37:49,233
‫أنتظرك وأقلق فحسب.

429
00:37:49,308 --> 00:37:50,728
‫راودني شعور مريع.

430
00:37:52,061 --> 00:37:55,021
‫لا بأس يا "هيلدا".

431
00:37:55,106 --> 00:37:57,396
‫لنركز على ألّا يلتهمنا…

432
00:37:58,943 --> 00:38:00,903
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

433
00:38:09,704 --> 00:38:11,334
{\an8}‫إنه قادم من هنا!

434
00:38:18,838 --> 00:38:19,958
‫إنه مخرج!

435
00:38:22,258 --> 00:38:23,428
‫"آلفور"!

436
00:38:23,509 --> 00:38:25,049
‫ها أنتما!

437
00:38:25,136 --> 00:38:26,546
‫مرحى!

438
00:38:39,275 --> 00:38:40,275
‫"هيلدا"!

439
00:38:58,002 --> 00:38:59,592
‫أمي، أسرعي!

440
00:38:59,670 --> 00:39:00,670
‫أوشكت على الوصول!

441
00:39:03,007 --> 00:39:04,337
‫هيا!

442
00:39:23,444 --> 00:39:24,614
‫أمي!

443
00:39:26,447 --> 00:39:27,447
‫- تمسكي!
‫- تمسكي!

444
00:39:44,673 --> 00:39:45,763
‫الووف الأبيض!

445
00:39:47,510 --> 00:39:48,430
‫مرحى!

446
00:39:49,261 --> 00:39:50,551
‫انتظرينا!

447
00:40:03,484 --> 00:40:04,694
‫ماذا يوجد في الحاوية؟

448
00:40:04,777 --> 00:40:07,407
‫إنها مجرد حشرة.

449
00:40:08,531 --> 00:40:09,571
‫جميلة.

450
00:40:09,657 --> 00:40:12,077
‫شكرًا لأنك أوصلتنا
‫إلى المنزل أيتها النائبة "غيردا".

451
00:40:12,159 --> 00:40:13,369
‫أقوم بعملي فحسب.

452
00:40:14,078 --> 00:40:15,498
‫"هيلدا".

453
00:40:15,579 --> 00:40:16,869
‫هل صادف

454
00:40:16,956 --> 00:40:19,036
‫أنك تمكنت من الحصول على غبار
‫من أطلال القلعة؟

455
00:40:19,125 --> 00:40:22,085
‫عجبًا، ما زلت تركّزين
‫على واجباتك المنزلية بعد كل ذلك.

456
00:40:22,670 --> 00:40:23,880
‫"فريدا" المعهودة.

457
00:40:23,963 --> 00:40:25,093
‫أنت تعرفينني.

458
00:40:25,881 --> 00:40:26,921
‫أراكما قريبًا يا رفيقيّ.

459
00:40:32,263 --> 00:40:35,473
‫حسنًا، أحتاج
‫إلى مكان أعمل فيه من دون تشتيت.

460
00:40:35,558 --> 00:40:36,428
‫مفهوم.

461
00:40:43,899 --> 00:40:46,689
‫حسنًا يا "فريدا"، ألقي بسحرك.

462
00:40:46,777 --> 00:40:48,947
‫لست متأكدة إن كنت أستطيع حتى.

463
00:40:49,029 --> 00:40:51,409
‫لم أقصد فعل ذلك في المرة الأولى حتى.

464
00:40:51,490 --> 00:40:54,990
‫ربما فعلت ذلك
‫عن طريق المصادفة، لكنك فعلته حقًا.

465
00:40:55,077 --> 00:40:56,157
‫إنه محق.

466
00:40:57,746 --> 00:41:00,876
‫حسنًا، سأحاول، أطلق سراحه.

467
00:41:21,979 --> 00:41:23,439
‫نجحت!

468
00:41:23,522 --> 00:41:25,572
‫هل هو بخير؟

469
00:41:25,649 --> 00:41:27,569
‫سيدي؟

470
00:41:30,696 --> 00:41:31,946
‫انظرا لنفسيكما!

471
00:41:32,823 --> 00:41:35,453
‫أيتها النائبة "غيردا"، أحضري
‫مراسلًا إلى هنا فورًا!

472
00:41:35,534 --> 00:41:36,664
‫المعذرة يا سيدي؟

473
00:41:36,744 --> 00:41:39,374
‫إن أسرعنا، يمكننا بثّ
‫هذا في النشرة المسائية.

474
00:41:39,455 --> 00:41:42,115
‫"القائد (آلبرج) ينقذ الطفلين
‫من هجوم الترولز!"

475
00:41:42,208 --> 00:41:46,498
‫سأبدأ المقابلة وذراعاي
‫تضمّان هاتين الضحيتين البائستين.

476
00:41:46,587 --> 00:41:49,877
{\an8}‫سنتكلم عن تصرفاتي البطولية خارج الجدار.

477
00:41:49,965 --> 00:41:53,085
‫لكما الحرية في أن تتدخّلا وتعبّرا
‫كيفما شئتما عن مدى شجاعتي،

478
00:41:53,177 --> 00:41:56,427
‫ثم سأعلن أنني متأكد أكثر من أي وقت مضى

479
00:41:56,514 --> 00:42:00,774
‫أن هجومًا ضخمًا حقيقيًا جدًا للترولز
‫بات وشيكًا.

480
00:42:00,851 --> 00:42:02,851
‫لا أريد أن أظهر في نشرة الأخبار المسائية.

481
00:42:02,937 --> 00:42:04,187
‫لن نفعل ذلك.

482
00:42:04,271 --> 00:42:07,401
‫كل ما عليكما فعله هو أن تبدوا ممتنين
‫ومثيرين للشفقة، سيكون ذلك ممتعًا.

483
00:42:07,483 --> 00:42:11,613
‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫هذان الطفلان حظيا بيوم مرهق.

484
00:42:12,488 --> 00:42:14,028
‫هما حظيا بيوم مرهق؟

485
00:42:15,199 --> 00:42:17,789
‫أنا الذي حارب تلك الترولز!

486
00:42:19,370 --> 00:42:21,750
‫كيف تجرئين على إغلاق الباب في وجهي؟

487
00:42:21,830 --> 00:42:23,460
‫لنأخذكما إلى المنزل.

488
00:42:28,504 --> 00:42:30,634
‫من الجميل أن يعود الجميع
‫إلى المنزل مجددًا.

489
00:42:30,714 --> 00:42:33,384
‫"آلفور"، كنت شجاعًا جدًا اليوم.

490
00:42:35,302 --> 00:42:37,972
‫اتّخذت الإجراءات اللازمة فحسب.

491
00:42:38,055 --> 00:42:39,885
‫ليلة سعيدة.

492
00:42:41,058 --> 00:42:44,648
‫أستمر بالتفكير بهذين الترولز
‫اللذين ساعدانا.

493
00:42:44,728 --> 00:42:46,858
‫كان من اللطيف أن يأويانا هكذا.

494
00:43:01,704 --> 00:43:04,044
‫أود الحصول على وصفة
‫ذلك المشروب الذي احتسيناه.

495
00:43:07,001 --> 00:43:08,041
‫أمي؟

496
00:43:08,127 --> 00:43:09,127
‫نعم؟

497
00:43:10,296 --> 00:43:12,916
‫أنا آسفة، بشأن كل شيء.

498
00:43:13,007 --> 00:43:14,757
‫ليس عليك أن تكوني كذلك.

499
00:43:14,842 --> 00:43:16,392
‫بل عليّ ذلك بشأن بعض الأمور.

500
00:43:16,468 --> 00:43:18,888
‫لا تخفي شيئًا عني فحسب، اتفقنا؟

501
00:43:18,971 --> 00:43:22,181
‫إن لم تخبريني بما يجري،
‫فكيف أعرف أنك بأمان؟

502
00:43:22,266 --> 00:43:24,596
‫هذا مقلق بالنسبة لأم.

503
00:43:24,685 --> 00:43:26,975
‫ألا تتمنين لو كنت مختلفة حقًا؟

504
00:43:27,062 --> 00:43:30,192
{\an8}‫أتمنى لو أعرف ما يدور في خلدك أحيانًا.

505
00:43:30,274 --> 00:43:34,614
‫وسأعترف أن كوني أمك له سلبياته وإيجابياته.

506
00:43:34,695 --> 00:43:36,945
‫لكنني ما كنت لأبدله بأي شيء.

507
00:43:38,741 --> 00:43:40,701
‫لا تتسللي الليلة فحسب، اتفقنا؟

508
00:43:40,784 --> 00:43:41,954
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

509
00:43:42,036 --> 00:43:44,616
‫لن أنهض عن السرير لمدة أسبوع.

510
00:43:49,752 --> 00:43:51,172
‫ليلة سعيدة يا أمي.

511
00:44:00,471 --> 00:44:03,431
‫ظننت أن الإفطار في السرير
‫سيكون لطيفًا يا "هيلدا" و…

512
00:44:03,515 --> 00:44:04,515
‫"هيلدا"؟

513
00:44:07,645 --> 00:44:08,645
‫ماذا؟

514
00:44:14,276 --> 00:44:15,936
‫أين ابنتي؟

515
00:44:22,034 --> 00:44:25,454
‫أمي؟ هل هذه أنت؟

516
00:44:27,623 --> 00:44:29,173
‫كيف لي أن أكون هنا؟

517
00:44:30,250 --> 00:44:31,750
‫هاتان ليستا يديّ!

518
00:44:31,835 --> 00:44:33,375
‫هذا ليس وجهي!

519
00:44:35,297 --> 00:44:38,297
‫ماذا يجري؟

520
00:45:58,297 --> 00:46:03,297
{\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

