﻿1
00:00:01,730 --> 00:00:03,942
‫على أي حال، هكذا هربت من سجن الفضاء.

2
00:00:03,977 --> 00:00:05,211
‫يا له من مكان مخيف!

3
00:00:05,234 --> 00:00:08,040
‫رائع يا "ريك"!
‫هذه...يا لها...يا لها من قصة.

4
00:00:08,137 --> 00:00:10,180
‫بالتأكيد أتمنى لو أنني كنت هناك
‫لأراها وهي تحدث.

5
00:00:10,190 --> 00:00:13,520
‫هيا، من يريد مشاهدة عالم مجنون
‫يستخدم أدوات خيال علمي مصنوعة يدوياً

6
00:00:13,542 --> 00:00:15,180
‫ليهزم حراساً فضائيين مدربين جيداً

7
00:00:15,211 --> 00:00:17,748
‫بينما يمكننا الجلوس هنا
‫والتصرف كعائلة في مطعم "شوني"؟

8
00:00:17,770 --> 00:00:20,114
‫تسعدنا عودتك يا أبي حيثما كنا

9
00:00:20,148 --> 00:00:21,450
‫لكن ألا تريد الذهاب إلى المنزل؟

10
00:00:21,460 --> 00:00:23,970
‫عاطفياً يا عزيزتي، مطعم "شوني" هو منزلي.

11
00:00:23,980 --> 00:00:27,680
‫أجل، لكنك خرجت من السجن للتو،
‫أعني، ما مقدار الارتقاء في هذا...

12
00:00:27,714 --> 00:00:30,640
‫"جيري"، انهض من مكانك واخلع ثيابك
‫واطو نفسك 12 مرة.

13
00:00:30,651 --> 00:00:32,050
‫لك هذا.

14
00:00:37,060 --> 00:00:38,490
‫ست طيات، صحيح؟

15
00:00:38,500 --> 00:00:41,010
‫ماذا، هل وضعتموني على جهاز
‫"سيريس 9000" يا رفاق؟

16
00:00:41,020 --> 00:00:43,770
‫أيتها الحشرات البخيلة...
‫ألم تظنوا أنني أستحق أفضل أدواتكم؟

17
00:00:43,780 --> 00:00:48,410
‫يا رجل، أخبرت حشرات المال،
‫قلت، "تعرفون من هذا الرجل، صحيح؟"

18
00:00:48,420 --> 00:00:51,622
‫"إن أردتموني أن أستخلص معلومات
‫من أذكى الثدييات في المجرة

19
00:00:51,650 --> 00:00:53,600
‫فمن الأفضل أن تحضروا لي محلل دماغ لائقاً".

20
00:00:53,668 --> 00:00:56,210
‫ربما تطلب بعض الفطائر المحلاة أيضاً
‫لأنني لا أرى داعياً

21
00:00:56,220 --> 00:00:58,730
‫- لمغادرة هذا الجزء من دماغي.
‫- أظن هذا.

22
00:00:58,990 --> 00:01:01,211
‫في النهاية، إما أن تريح المخيخ...

23
00:01:01,245 --> 00:01:03,020
‫- مطعم "شوني".
‫- ...وإلا فإن "سيريس 9000"

24
00:01:03,070 --> 00:01:04,868
‫سيحوله إلى لحم مفروم.

25
00:01:04,930 --> 00:01:06,360
‫ارتحت بما يكفي؟

26
00:01:06,370 --> 00:01:08,000
‫أحترمك يا "ريك".

27
00:01:09,060 --> 00:01:10,570
‫عندما كنت...

28
00:01:10,580 --> 00:01:11,650
‫يا "ريك"، إليك...

29
00:01:15,420 --> 00:01:16,690
‫ماذا يحدث؟

30
00:01:16,700 --> 00:01:19,240
‫من الصعب الجزم، ربما أظهر مؤخرة ما.

31
00:01:19,260 --> 00:01:22,370
‫- أيمكنه فعل هذا؟
‫- إنه أذكى رجل في الكون.

32
00:01:59,870 --> 00:02:02,410
‫أؤكد لكم،
‫إن استيلاء اتحاد المجرة على الأرض

33
00:02:02,430 --> 00:02:04,377
‫هو أفضل شيء حدث لهذه العائلة على الإطلاق.

34
00:02:04,400 --> 00:02:07,430
‫حصلت على ترقيتي السادسة هذا الأسبوع
‫وما زلت لا أعرف ماذا أعمل.

35
00:02:07,440 --> 00:02:10,790
‫من يهتم بترقيتك إلى درجة عالية؟
‫يدفعون للجميع راتباً من الحبوب.

36
00:02:10,800 --> 00:02:14,270
‫عندما لا تكونين واثقة بشأن ما تفعلينه
‫لجني المال، يمكنك اختراع قوانينك الخاصة.

37
00:02:14,280 --> 00:02:16,390
‫أظهري لوالدك بعض الاحترام يا "سمر".

38
00:02:16,400 --> 00:02:19,120
‫إنه يجني دخلاً من 6 أرقام قابلة للمضغ.

39
00:02:19,640 --> 00:02:20,830
‫سأخذ هذا خلال دقيقة.

40
00:02:20,840 --> 00:02:22,310
‫ما رأي الجميع في الحبوب؟

41
00:02:22,320 --> 00:02:23,870
‫يا "مورتي"، بالكاد لمست حبوبك.

42
00:02:23,880 --> 00:02:27,840
‫تناولت حبوباً كبيرة نوعاً ما على الغداء،
‫ولم أكن سآكل أي حبوب أخرى.

43
00:02:29,040 --> 00:02:30,190
‫شكراً يا "كونروي".

44
00:02:30,200 --> 00:02:31,750
‫أنت تدللنا يا "كونروي".

45
00:02:31,760 --> 00:02:33,510
‫ما كان جدي "ريك" ليوافق على هذا.

46
00:02:33,520 --> 00:02:36,160
‫كفي عن قول اسمه! لقد هجرنا.

47
00:02:36,160 --> 00:02:37,750
‫"ويليم دافو".

48
00:02:37,800 --> 00:02:39,910
‫هذا الرجل الذي لم أستطع التفكير به
‫هذا الصباح.

49
00:02:39,920 --> 00:02:42,910
‫لا ترتكبي غلطتي يا "سمر"،
‫لا تعظمي من شأن الأشخاص الذين يتركونك.

50
00:02:42,920 --> 00:02:46,230
‫سينتهي بك المطاف كجراحة خيول
‫في عالم يحكمه الفضائيون

51
00:02:46,240 --> 00:02:49,830
‫والذين تبقي أدويتهم الخيول
‫معافاة إلى الأبد.

52
00:02:50,680 --> 00:02:53,630
‫الخيول تعيش لوقت أطول من السلاحف الآن،
‫أهذا ما تريدينه لنفسك؟

53
00:02:53,640 --> 00:02:56,180
‫ربما أريدك أن تهتمي فحسب إن هربت صارخة!

54
00:02:56,200 --> 00:02:58,150
‫من حافظ على شهيته من أجل "بروليه الحبوب"؟

55
00:02:59,600 --> 00:03:02,110
‫يمكنني فهم سبب اختيارك لهذا المطعم العائلي

56
00:03:02,120 --> 00:03:03,497
‫ليمثل مخيخك.

57
00:03:03,542 --> 00:03:06,710
‫آمن للغاية، مريح للغاية،
‫يشبه مطعم "شوني" للغاية.

58
00:03:06,720 --> 00:03:09,830
‫لكن اعترف يا "ريك"،
‫ستجن بسبب احتجازك هنا.

59
00:03:09,840 --> 00:03:11,270
‫لنذهب لزيارة بعض الذكريات.

60
00:03:11,280 --> 00:03:13,820
‫أي ذكريات محددة؟ أتريد رؤية أول انتصاب لي

61
00:03:13,840 --> 00:03:17,620
‫أم يجب أن نذهب مباشرة إلى اللحظة
‫التي اكتشفت فيها السفر بين الأبعاد؟

62
00:03:17,640 --> 00:03:19,790
‫زائدتاك الطريتان الصغيرتان تتشنجان.

63
00:03:19,840 --> 00:03:23,190
‫أيعني هذا أنك أثرت
‫أم أن أحد أصدقائك وجد حبة عنب؟

64
00:03:23,200 --> 00:03:24,670
‫إنها إثارة.

65
00:03:24,720 --> 00:03:27,870
‫أرغب بشدة في زيارة ذكرى اختراعك
‫لمسدس الأبعاد.

66
00:03:27,880 --> 00:03:29,310
‫أجل، حسناً، هذا صعب.

67
00:03:30,720 --> 00:03:33,510
‫لا يوجد أمر أصعب من الانهيار العصبي
‫يا "ريك".

68
00:03:33,520 --> 00:03:37,270
‫هذا يعتمد على من سينهار أولاً:
‫أنا أم الأثداء.

69
00:03:39,480 --> 00:03:41,230
‫أثمة شخص مميز تتذكره؟

70
00:03:41,280 --> 00:03:43,142
‫أهذه ذكراك لها هناك

71
00:03:43,188 --> 00:03:45,950
‫بين أي كنت يوم 11 سبتمبر
‫وبين الخطأ الرياضي المفضل لديك؟

72
00:03:48,400 --> 00:03:51,870
‫إن بقينا هنا، ستموت مع كل ذكرياتك.

73
00:03:51,880 --> 00:03:55,590
‫إن أخذتني إلى حيث أريد الذهاب...
‫ستكون هناك أيضاً، صحيح؟

74
00:03:55,600 --> 00:03:58,750
‫يوم اختراعي لمسدس الأبعاد كان يوم فقدتها.

75
00:03:58,760 --> 00:04:00,310
‫يبدو هذا رائعاً.

76
00:04:00,320 --> 00:04:02,390
‫يمكنني الحصول على ما أريده
‫ويمكنك قول الوداع.

77
00:04:02,400 --> 00:04:05,070
‫حسناً، لكنني سأقود.

78
00:04:05,080 --> 00:04:06,910
‫كعذر ليسجنوا حريتنا.

79
00:04:09,880 --> 00:04:11,870
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟

80
00:04:11,880 --> 00:04:14,630
‫لا بد أن جدي "ريك" كان لديه معمل سري ما،
‫صحيح؟

81
00:04:14,640 --> 00:04:17,710
‫به أمور مثل مسدسات ليزر
‫ونفاثات ودبابة فضائية!

82
00:04:17,720 --> 00:04:20,030
‫ويمكننا الذهاب وتحريره من السجن!
‫انظر إلى هذه الذبابات الميتة!

83
00:04:20,040 --> 00:04:23,670
‫ربما إن وضعناها بترتيب معين، تشغل صورة
‫ثلاثية الأبعاد أو تفتح باباً سرياً.

84
00:04:23,680 --> 00:04:25,510
‫أنت تفزعينني يا "سمر".

85
00:04:25,520 --> 00:04:27,790
‫أعرف أن الأمور تغيرت كثيراً
‫وأنك تفتقدين "ريك"

86
00:04:27,800 --> 00:04:29,710
‫لكن إعادته لن تجعل الأمور تتحسن

87
00:04:29,720 --> 00:04:31,020
‫ونحن لا نبلي بشكل سيئ للغاية.

88
00:04:31,080 --> 00:04:33,910
‫نحن بائسون يا "مورتي"!
‫ثمة حظر تجول إجباري.

89
00:04:33,920 --> 00:04:37,700
‫تقويمهم الغريب جعلني في الـ47،
‫وقد سلحوا برج "إيفل"!

90
00:04:37,720 --> 00:04:40,310
‫أحب كوني في الـ35،
‫يمكنني استئجار سيارة الآن.

91
00:04:40,320 --> 00:04:41,670
‫لأنك سيئ.

92
00:04:41,680 --> 00:04:43,350
‫أبقيت فمك مغلقاً بشأن الأمر

93
00:04:43,360 --> 00:04:45,110
‫منذ القبض على جدي، لكن الحقيقة هي

94
00:04:45,120 --> 00:04:46,674
‫أنك متحمس للغاية لتتخلى عنه.

95
00:04:46,700 --> 00:04:49,850
‫إنه يتخلى عن الجميع!
‫تخلى عن أمي عندما كانت طفلة!

96
00:04:49,860 --> 00:04:51,570
‫تخلى عن كوكب صغير!

97
00:04:51,580 --> 00:04:54,370
‫وفي حال لم أوضح لك هذا بشكل جيد يا "سمر"،
‫فقد تخلى عنك.

98
00:04:54,420 --> 00:04:57,530
‫تركك لتتعفني في عالم دمره لأنه لا يهتم!

99
00:04:57,540 --> 00:05:00,450
‫لأن لا أحد مميز بالنسبة له يا "سمر"،
‫ولا حتى نفسه.

100
00:05:00,460 --> 00:05:03,050
‫لذا، إن أردت حقاً استعادة جدك،
‫امسكي بمعول.

101
00:05:03,060 --> 00:05:05,890
‫الذي لن يخذلك مدفون في حديقتك الخلفية!

102
00:05:05,900 --> 00:05:08,170
‫- أنت محق!
‫- ماذا؟! لا، لست محقاً.

103
00:05:08,180 --> 00:05:10,490
‫استخدمت مبالغة مخيفة!

104
00:05:10,500 --> 00:05:11,900
‫مبالغة مخيفة يا "سمر".

105
00:05:15,700 --> 00:05:17,410
‫يا إلهي! يا إلهي!

106
00:05:21,500 --> 00:05:22,610
‫إلى أين سنذهب؟

107
00:05:22,620 --> 00:05:26,580
‫إلى اليوم الذي بدأ فيه كل شيء...وانتهى،
‫إلى اللحظة التي غيرت كل شيء.

108
00:05:28,170 --> 00:05:30,320
‫أهلاً بكم في "ماكدونالدز"،
‫أيمكنني أخذ طلبكم؟

109
00:05:30,330 --> 00:05:32,280
‫أجل، أريد 10 قطع من "ماك ناغيتس"

110
00:05:32,290 --> 00:05:34,000
‫والقليل من صلصة "سيشوان".

111
00:05:34,010 --> 00:05:36,000
‫بالقدر المسموح لك بإعطائي إياه.

112
00:05:36,010 --> 00:05:38,920
‫عام 1998، صنعوا دعاية لفيلم ديزني "مولان"

113
00:05:38,930 --> 00:05:41,920
‫حيث ابتكروا صلصة جديدة للـ"ماك ناغيتس"

114
00:05:41,930 --> 00:05:44,360
‫تُدعى صلصة "سيشوان"، وهي لذيذة!

115
00:05:44,410 --> 00:05:48,365
‫ثم تخلصوا منها والآن اختفت،
‫المكان الوحيد لتذوقها هو في ذاكرتي.

116
00:05:48,360 --> 00:05:50,251
‫يا "ريك"، نحن نفعل هذا بينما يذوب دماغك.

117
00:05:50,262 --> 00:05:51,660
‫حسناً.

118
00:05:54,720 --> 00:05:56,870
‫- أهذا...
‫- أنا.

119
00:05:56,880 --> 00:05:58,180
‫أعتدت ارتداء سروالاً أزرق.

120
00:05:58,200 --> 00:05:59,750
‫"مسدس الانتقال بالأبعاد"

121
00:06:03,440 --> 00:06:06,190
‫متى ستقوم بقفزة السفر بين الأبعاد؟

122
00:06:06,200 --> 00:06:07,670
‫لم أفعل، لقد فعلت.

123
00:06:08,560 --> 00:06:11,310
‫حسناً، إن لم يكن هذا نحن.

124
00:06:11,320 --> 00:06:13,430
‫أتعرف ما هو أسوأ جزء
‫في اختراع الانتقال الآني

125
00:06:13,440 --> 00:06:15,750
‫فجأة، تكون قادراً على التنقل
‫في المجرة كلها

126
00:06:15,760 --> 00:06:18,350
‫وأول شيء تتعلمه هو،
‫أنك آخر شخص يخترع الانتقال الآني.

127
00:06:18,360 --> 00:06:21,710
‫لحسن الحظ، أنت على وشك اختراع
‫شيء أقوى بكثير.

128
00:06:22,960 --> 00:06:24,260
‫ماذا؟

129
00:06:30,840 --> 00:06:33,230
‫يا "سمر"، لا يجب أن يعرف أحد عن هذا.

130
00:06:33,240 --> 00:06:36,710
‫يمكننا إعادته والتظاهر بأننا لم نراه،
‫كما فعلنا مع قدم تمثال عارضة أبي.

131
00:06:36,720 --> 00:06:39,260
‫حسناً، ابق هنا، سأنقذ جدي بنفسي.

132
00:06:39,280 --> 00:06:42,470
‫- وكيف ستفعلين هذا؟
‫- سأفكر بالأمر في الطريق.

133
00:06:42,480 --> 00:06:45,020
‫هذا ما يفعله جدي "ريك"،
‫هذا ما يفعله الأبطال.

134
00:06:45,040 --> 00:06:48,510
‫أتريدين أن تري أي بطل هو "ريك"؟
‫سآخذك إلى مكان ما يا "سمر".

135
00:06:48,520 --> 00:06:50,270
‫يا إلهي يا أولاد.

136
00:06:52,080 --> 00:06:53,870
‫خذا التكنولوجيا الغير قانونية

137
00:06:53,880 --> 00:06:56,230
‫إلى أقرب ممثل للاتحاد

138
00:06:56,240 --> 00:06:58,510
‫ثم سنلعب جميعاً لعبة "بالديرداش".

139
00:07:14,560 --> 00:07:16,990
‫يا إلهي!

140
00:07:20,400 --> 00:07:22,390
‫يا إلهي.

141
00:07:22,400 --> 00:07:24,830
‫لديّ القميص ذاته.

142
00:07:24,840 --> 00:07:26,422
‫ما هذا المكان؟

143
00:07:26,468 --> 00:07:28,070
‫وما مسألة نسخة "سمر" من "ألعاب الجوع"؟

144
00:07:28,080 --> 00:07:31,910
‫هذه أختي، كان هذا منزلي.

145
00:07:31,920 --> 00:07:33,910
‫تخيل فعل ما تريده

146
00:07:33,920 --> 00:07:35,870
‫ثم القفز إلى خط زمني حيث لم تفعل الأمر قط.

147
00:07:35,880 --> 00:07:38,710
‫تخيل الذهاب إلى أي مكان في أي وقت
‫ولا أحد يستطيع إيقافك.

148
00:07:38,720 --> 00:07:40,020
‫يبدو هذا وحيداً.

149
00:07:40,040 --> 00:07:43,670
‫وحيداً؟ يا صاح، لديك نفسك،
‫عدد لا نهائي منك.

150
00:07:43,680 --> 00:07:46,590
‫إنها حفلة لا تتوقف حيث كل الضيوف
‫هم الأشخاص الذين نحبهم فقط.

151
00:07:46,600 --> 00:07:48,790
‫تظن أنه من الرائع كونك أذكى رجل على الأرض

152
00:07:48,800 --> 00:07:51,470
‫لكن بمجرد أن نمنحك هذه التكنولوجيا،
‫ستصبح أذكى شيء

153
00:07:51,480 --> 00:07:55,390
‫في كل كون يمكنك تخيله،
‫"ريك" اللانهائي، إله.

154
00:07:55,400 --> 00:07:56,800
‫سأفوّت هذا.

155
00:07:56,800 --> 00:07:59,590
‫اعذرني؟ يا أخي، شخصيات "ريك" لا تفوّت هذا.

156
00:07:59,600 --> 00:08:02,630
‫- من تظن نفسك؟
‫- نوع آخر من "ريك" على ما أظن.

157
00:08:02,640 --> 00:08:04,950
‫حسناً، سنرى إلى متى سيدوم هذا.

158
00:08:07,480 --> 00:08:10,870
‫سمعت ضوضاء خيال علمي، هل أحرزت تقدماً؟

159
00:08:10,880 --> 00:08:13,950
‫نوعاً ما، ألقيت نظرة طويلة على نفسي

160
00:08:13,960 --> 00:08:16,750
‫ولا أظن أن مسألة العلوم هذه ستأتي بثمارها.

161
00:08:16,760 --> 00:08:19,910
‫حسناً، لمَ لا أحضر "بيث"
‫ونخرج لتناول المثلجات؟

162
00:08:19,920 --> 00:08:24,430
‫هذه يا "دايان"، هي آخر فكرة عظيمة
‫قد تخطر لنا في هذا المرأب.

163
00:08:27,440 --> 00:08:30,190
‫مخلوق "كرونينبيرغ" محمص لذيذ كما أفترض.

164
00:08:30,920 --> 00:08:33,710
‫أمي، تبدين...متوحشة.

165
00:08:34,800 --> 00:08:36,510
‫لا أصدق أن "ريك" فعل هذا.

166
00:08:36,520 --> 00:08:39,060
‫هذه هي الأجزاء التي لا ترينها
‫من مغامرات "ريك"...

167
00:08:39,120 --> 00:08:40,550
‫الأجزاء التي يتركها ويرحل.

168
00:08:40,560 --> 00:08:42,470
‫حسناً، كان هذا عظيماً يا رفاق.

169
00:08:42,480 --> 00:08:45,390
‫أردت فقط التوقف هنا من أجل
‫"أخبرتك بهذا" سريعة.

170
00:08:45,400 --> 00:08:47,350
‫- لذا...
‫- تبحث عن هذا؟

171
00:08:47,360 --> 00:08:50,790
‫- ماذا تفعل بهذا؟
‫- تفوح منه رائحة "ريك" المقرفة.

172
00:08:50,840 --> 00:08:53,150
‫لا! لماذا! لمَ قد تفعل هذا؟

173
00:08:53,160 --> 00:08:55,230
‫ما خطبكم يا قوم!

174
00:08:55,240 --> 00:08:59,485
‫أنتم مجموعة من الهمجيين من الماضي،
‫همجيو الغابات الحمقى!

175
00:08:59,520 --> 00:09:02,674
‫لا يمكنك المغادرة أبداً،
‫وهي لا يمكنها البقاء.

176
00:09:02,685 --> 00:09:04,260
‫تفوح منها رائحة "ريك" القذرة.

177
00:09:07,600 --> 00:09:10,670
‫أوقفوا إطلاق النار! أنا "مورتي سي 137".

178
00:09:11,760 --> 00:09:14,630
‫شعرنا بوجود مسدس انتقال بالأبعاد معطل،
‫أين "ريك" الخاص بعالمكما؟

179
00:09:14,640 --> 00:09:16,070
‫- إنه في السجن.
‫- "سمر".

180
00:09:16,080 --> 00:09:18,870
‫قُبض عليه من قبل الاتحاد
‫وكنا ذاهبين لإنقاذه.

181
00:09:18,880 --> 00:09:21,520
‫مؤسف للغاية، لا يمكننا المخاطرة
‫بأسرار القلعة

182
00:09:21,520 --> 00:09:23,190
‫ووقوعها بين أيدي الاتحاد.

183
00:09:23,200 --> 00:09:24,910
‫سنرسل فريق "ريك" للعمليات الخاصة على الفور

184
00:09:24,920 --> 00:09:26,990
‫ليقتحموا السجن الذي يحتجز "سي 137".

185
00:09:27,040 --> 00:09:29,230
‫- أجل.
‫- وقتله.

186
00:09:29,240 --> 00:09:31,310
‫لا؟

187
00:09:32,440 --> 00:09:34,870
‫هيا يا فتيات! ستذوب المثلجات.

188
00:09:45,200 --> 00:09:49,350
‫لا!

189
00:09:49,360 --> 00:09:53,510
‫رائع، هذه الصلصة رائعة،
‫قلت إنها دعاية لفيلم؟

190
00:09:58,080 --> 00:10:00,430
‫احمل 3، أضف 2

191
00:10:00,440 --> 00:10:03,630
‫حصلت عليها.

192
00:10:03,640 --> 00:10:05,790
‫أهذا هو، مسدس الانتقال بالأبعاد؟

193
00:10:05,800 --> 00:10:07,830
‫أجل، هذه خطوط الرياضيات الـ3

194
00:10:07,840 --> 00:10:11,190
‫التي تفصل حياتي كرجل
‫عن حياتي كشبح لا يشعر.

195
00:10:11,200 --> 00:10:12,420
‫رائع للغاية.

196
00:10:13,725 --> 00:10:15,400
‫مركز التحكم، أتتلقون هذا؟

197
00:10:15,400 --> 00:10:18,310
‫تباً! أجل! أجل، تلقيناه! أجل!

198
00:10:18,320 --> 00:10:21,150
‫شكراً يا "ريك"،
‫سأحاول تذكر إغلاق "محلل الدماغ".

199
00:10:21,160 --> 00:10:23,620
‫في الواقع، أظن أنه يغلق آلياً

200
00:10:23,680 --> 00:10:24,950
‫بمجرد أن يتحول دماغك إلى سائل.

201
00:10:24,960 --> 00:10:26,230
‫لا أعرف ولا أهتم.

202
00:10:26,240 --> 00:10:27,430
‫أخرجوني.

203
00:10:28,280 --> 00:10:29,830
‫أخرجوني، أيمكنكم سماعي؟

204
00:10:29,840 --> 00:10:31,990
‫- لا، لا يمكنهم.
‫- لمَ لا؟

205
00:10:32,000 --> 00:10:35,030
‫لأن الرمز الذي حملته للتو
‫لم يكن تركيبة مسدس الأبعاد في الواقع

206
00:10:35,040 --> 00:10:37,580
‫كان فيروساً يمنحني السيطرة الكاملة
‫على "محلل الدماغ".

207
00:10:37,600 --> 00:10:39,590
‫عم تتحدث؟ هذه ذكرى.

208
00:10:39,600 --> 00:10:41,150
‫لا يمكنك تغيير تفاصيل ذكرى.

209
00:10:41,200 --> 00:10:45,550
‫صحيح، لكن يمكنك تغيير أي شيء تريده
‫في قصة أصلية ملفقة بالكامل.

210
00:10:46,720 --> 00:10:48,590
‫إنه فخ! ألغوا العملية!
‫ما زلت في مطعم "شوني"!

211
00:10:48,600 --> 00:10:50,670
‫أكرر: لم نغادر مطعم "شوني" قط!

212
00:10:50,680 --> 00:10:52,670
‫انتهت المهمة يا أولاد، أخرجوني.

213
00:10:52,680 --> 00:10:53,830
‫عُلم.

214
00:10:53,880 --> 00:10:56,420
‫استمتع فيما تبقى من دماغي،
‫سأنتقل إلى دماغك.

215
00:10:56,440 --> 00:10:59,080
‫لا توجد مساحة كافية لكل عبقريتي

216
00:10:59,080 --> 00:11:01,150
‫لذا سأتركك مع خوفي من الأثاث اللدن

217
00:11:01,160 --> 00:11:03,880
‫ورغبتي في العزف على البوق،
‫وخططي المترددة لشراء قبعة

218
00:11:03,880 --> 00:11:05,350
‫وستة أعوام من ورش العمل للتحسين.

219
00:11:05,360 --> 00:11:06,790
‫الكوميديا تأتي مضاعفة.

220
00:11:06,800 --> 00:11:09,110
‫إنه فخ! ألغوا المهمة! لم نغادر قط...

221
00:11:10,800 --> 00:11:12,390
‫لا!

222
00:11:15,120 --> 00:11:18,150
‫مهمة روتينية أخرى تمت،
‫ألست حشرة عظيمة أم ماذا؟

223
00:11:18,160 --> 00:11:20,910
‫مبارك أيها العميل،
‫ستحصل على توصية عالية مقابل هذا.

224
00:11:20,920 --> 00:11:23,430
‫انتظر الإذن دائماً لأشعر بالإنجاز.

225
00:11:23,440 --> 00:11:25,590
‫- هذا شعاري.
‫- ما يزال ثمة شيء يحيرني

226
00:11:25,600 --> 00:11:27,870
‫لماذا سلّم "ريك سانشيز" نفسه؟

227
00:11:27,880 --> 00:11:29,990
‫أنا مجرد حشرة غبية،
‫لكن من المحتمل أن "ريك" عرف

228
00:11:30,040 --> 00:11:33,270
‫أنه سيتم التحقيق معه في هذا المكان،
‫حيث لا نبقي المطلوبين لدينا فحسب

229
00:11:33,280 --> 00:11:34,680
‫بل وبياناتنا الأكثر حساسية.

230
00:11:34,680 --> 00:11:36,590
‫أي شخص هنا لديه رمز دخول
‫المستوى التاسع يمكنه...

231
00:11:36,600 --> 00:11:38,310
‫لا أعرف، يدمر الحكومة.

232
00:11:38,320 --> 00:11:39,910
‫سأذهب إلى الحمام.

233
00:11:39,920 --> 00:11:42,030
‫أيمكنني استخدام حمام المستوى التاسع؟

234
00:11:42,040 --> 00:11:44,150
‫ما رمز المستوى التاسع الرئيسي مجدداً؟

235
00:11:44,160 --> 00:11:46,150
‫هذا سهل: 8-3...

236
00:11:46,160 --> 00:11:47,910
‫أجل!

237
00:11:47,920 --> 00:11:49,270
‫فريق "ريك" للعمليات الخاصة هنا!

238
00:11:51,880 --> 00:11:54,110
‫مرحباً يا "ريك"، وداعاً يا "ريك".

239
00:11:58,400 --> 00:12:00,030
‫يا "دي 99"، أنت بخير؟

240
00:12:03,080 --> 00:12:05,110
‫أنا منزعج لأنني لم أعط
‫هذه الحشرة الغبية اختبار قيادة.

241
00:12:05,120 --> 00:12:08,110
‫انتظر! مجلس "ريك" أرسلنا،
‫"مورتي" و"سمر" معنا.

242
00:12:08,160 --> 00:12:09,430
‫إنهما سجينان في القلعة.

243
00:12:09,440 --> 00:12:10,870
‫عظيم!

244
00:12:10,880 --> 00:12:12,990
‫خرق أمني في الغرفة 6755.

245
00:12:13,040 --> 00:12:17,270
‫جميل. لم تفشل خطتي فحسب،
‫نسيت كيف أرتجل أيضاً.

246
00:12:17,280 --> 00:12:19,820
‫ليذهب كل أعضاء الفريق الأمني، خرق أمني.

247
00:12:26,710 --> 00:12:30,140
‫- مدينة من جدي؟
‫- إنها قلعة "ريك".

248
00:12:30,150 --> 00:12:32,100
‫كل "ريك" المختلفين من كل الوقائع المختلفة

249
00:12:32,110 --> 00:12:33,860
‫تجمعت هنا لتختبئ من الحكومة.

250
00:12:33,870 --> 00:12:36,980
‫لكن إن كان كل "ريك" يكره الحكومة،
‫فلماذا يكرهون جدي؟

251
00:12:36,990 --> 00:12:38,940
‫لأن كل "ريك" يكرهون أنفسهم بشدة

252
00:12:39,050 --> 00:12:41,690
‫و"ريك" خاصتنا هو الأكثر...شبهاً لنفسه.

253
00:12:41,690 --> 00:12:42,925
‫ليس بعد الآن يا صديقي.

254
00:12:42,948 --> 00:12:46,680
‫فريق "ريك" للعمليات الخاصة
‫حوّل حاجبه الملتصق إلى حاجبين، برصاصة.

255
00:12:48,090 --> 00:12:50,200
‫"ريك" خاصتكم ميت!

256
00:12:53,130 --> 00:12:56,760
‫يا سيدي، "ريك دي 99"
‫في طريق عودته من المهمة، بمفرده.

257
00:12:56,810 --> 00:12:59,240
‫من الواضح أن فريق "ريك" للعمليات الخاصة
‫عانى من وفيات كثيرة.

258
00:12:59,250 --> 00:13:00,320
‫أدخلوه.

259
00:13:00,330 --> 00:13:03,600
‫يقول إنه سيتحدث فقط إلى "ريك"
‫ذو الرتبة الأعلى.

260
00:13:03,650 --> 00:13:05,760
‫هراء، اعطني هذا.

261
00:13:05,770 --> 00:13:08,920
‫يا "دي 99"،
‫هنا قائد مجموعة القلعة العسكرية.

262
00:13:08,930 --> 00:13:10,880
‫هذا جيد بما يكفي.

263
00:13:12,890 --> 00:13:15,760
‫إنه جاسوس، فجروه، سأذهب إلى الحمام.

264
00:13:15,770 --> 00:13:19,550
‫تشغيل مسدس انتقال بالأبعاد غير مسجل،
‫حث "سمر" على التطرف

265
00:13:19,570 --> 00:13:22,290
‫التآمر مع "ريك" خائن،
‫كيف ستدافعان عن نفسيكما؟

266
00:13:22,290 --> 00:13:25,320
‫كيف تكون هذه محاكمة عادلة؟
‫محامينا هو "مورتي".

267
00:13:25,330 --> 00:13:27,720
‫ليست عادلة، ليس لديك حقوق وهو ليس محامياً.

268
00:13:27,730 --> 00:13:29,400
‫نبقيه هنا فقط لأنه مسل.

269
00:13:29,410 --> 00:13:32,050
‫- انظروا إليه كيف يسلينا.
‫- أجل!

270
00:13:32,050 --> 00:13:34,360
‫سنتساهل إن تخليتما عن "ريك" خاصتكما.

271
00:13:34,370 --> 00:13:35,840
‫ما رأيك يا "سمر"؟

272
00:13:35,890 --> 00:13:38,800
‫أقول تباً لك! كان جدي بطلي.

273
00:13:38,850 --> 00:13:40,640
‫قتلتموه لأنكم كنتم تغارون منه.

274
00:13:40,660 --> 00:13:42,330
‫هذا واضح للغاية من قصة الشعر.

275
00:13:42,340 --> 00:13:44,650
‫لذا افعلوا ما تريدونه بي،
‫لكن دعوا أخي يذهب.

276
00:13:44,660 --> 00:13:45,930
‫لقد تخلى عن "ريك".

277
00:13:45,940 --> 00:13:47,010
‫"مورتي"؟

278
00:13:47,020 --> 00:13:48,610
‫ماذا؟

279
00:13:48,620 --> 00:13:51,210
‫لا، لا أريد رؤية مجموعة بطاقاتك.

280
00:13:51,220 --> 00:13:56,050
‫لم أتخلى عن "ريك"، ولم أفعل قط.
‫كنت أحاول حماية أختي فحسب.

281
00:13:56,060 --> 00:13:57,730
‫أردتك أن تحظي بحياة طبيعية.

282
00:13:57,740 --> 00:14:00,130
‫هذا أمر لا يمكنك الحصول عليه
‫عندما يظهر "ريك".

283
00:14:00,180 --> 00:14:02,610
‫كل شيء حقيقي يصبح مزيفاً،
‫كل ما هو صائب يصبح خاطئاً.

284
00:14:02,620 --> 00:14:05,370
‫كل ما تعرفينه أنك لا تعرفين شيئاً
‫وهو يعرف كل شيء.

285
00:14:05,380 --> 00:14:08,100
‫و...حسناً...هو ليس شريراً يا "سمر"

286
00:14:08,100 --> 00:14:10,210
‫لكن لا يجب أن يكون بطلك.

287
00:14:10,220 --> 00:14:13,268
‫إنه أقرب إلى شيطان أو إله خارق فاشل.

288
00:14:13,290 --> 00:14:15,560
‫دعونا لا نلعن شبحه كثيراً.

289
00:14:15,570 --> 00:14:19,480
‫- كان إرهابياً والآن هو ميت.
‫- إن كنتم تظنون أن "ريك" ميت فهو حي

290
00:14:19,490 --> 00:14:21,320
‫وإن كنتم تظنون أنكم بأمان،
‫فإنه قادم من أجلكم.

291
00:14:27,930 --> 00:14:29,480
‫ماذا تفعل هنا؟

292
00:14:29,490 --> 00:14:31,840
‫هذه المنطقة من أجل نقل القلعة كلها

293
00:14:31,850 --> 00:14:34,240
‫إلى مكان آخر باستخدام
‫بعض الأزرار والرموز فحسب.

294
00:14:34,250 --> 00:14:38,160
‫أجل، حسناً، تصميمه على هذا النحو فكرة سيئة،
‫صحيح؟

295
00:14:44,410 --> 00:14:46,080
‫ماذا...

296
00:14:46,090 --> 00:14:48,520
‫انتقلنا آنياً للتو
‫إلى سجن المجرة الفيدرالي.

297
00:14:48,530 --> 00:14:49,830
‫سأذهب لأتغوط.

298
00:14:51,010 --> 00:14:53,880
‫النظام في المحكمة! ما هذا! يا إلهي!

299
00:14:57,650 --> 00:14:59,320
‫انتظر! لا!

300
00:15:13,490 --> 00:15:17,680
‫تم نقل القلعة آنياً إلى...منطقة الاتحاد.

301
00:15:17,690 --> 00:15:20,280
‫لقد انتهت، لا بد أن هذا "سي 137" يا رفاق.

302
00:15:20,290 --> 00:15:22,120
‫تعرفون إنه قادم من أجلنا.

303
00:15:22,130 --> 00:15:24,400
‫حسناً، اهدأوا! معنا حفيدته "سمر" كرهينة.

304
00:15:24,450 --> 00:15:25,640
‫كما هو واضح، إنها معي.

305
00:15:25,650 --> 00:15:27,640
‫أنتم يا رفاق العبوا "ريك، ليزر، مقص"
‫من أجل "مورتي".

306
00:15:29,390 --> 00:15:31,740
‫- ما هذا؟
‫- الانتقام.

307
00:15:34,710 --> 00:15:35,860
‫جدي "ريك"!

308
00:15:36,140 --> 00:15:37,210
‫أجل!

309
00:15:37,220 --> 00:15:38,370
‫- أنت حي!
‫- "ريك".

310
00:15:38,380 --> 00:15:40,450
‫"مورتي"، خذ هذا، ستحتاج إليه لاحقاً.

311
00:15:44,260 --> 00:15:46,800
‫انتظر.

312
00:15:46,820 --> 00:15:48,370
‫هذا يكفي يا "ريك".

313
00:15:48,380 --> 00:15:51,100
‫ما الذي يفترض أن يحققه هذا؟
‫لدينا أحفاد لا نهائيين.

314
00:15:51,100 --> 00:15:53,690
‫تحاول استخدام نقود "ديزني"
‫في قصر "قيصر" هنا.

315
00:15:53,700 --> 00:15:56,420
‫هذه خدعة، إنه يخدعك يا سيدي، إنه يحبني.

316
00:15:56,420 --> 00:15:59,060
‫أنت "ريك" محتال وغير منطقي وعطوف.

317
00:15:59,060 --> 00:16:01,700
‫تحب أحفادك، جئت لإنقاذهم.

318
00:16:01,850 --> 00:16:05,120
‫جئت لأقتلك يا أخي،
‫هذه ليست حفيدتي "سمر" الأصلية حتى.

319
00:16:05,130 --> 00:16:06,880
‫يا إلهي، إنه لا يمزح!

320
00:16:06,890 --> 00:16:08,800
‫- يا "ريك"؟
‫- لمَ لا تصيبني عبرها؟

321
00:16:08,810 --> 00:16:11,350
‫مسافة 20 ياردة، ماسورة بلازما قطرها 9

322
00:16:11,370 --> 00:16:13,600
‫أول طلقة لي ستذيب أحشاءها وتجرحك

323
00:16:13,610 --> 00:16:15,160
‫الطلقة الثانية ستضيف الارتداد.

324
00:16:15,170 --> 00:16:18,760
‫ستقل المخاطرة بالنسبة لي إن أطلقت عليها
‫وهذا ما أشجعك على فعله.

325
00:16:18,770 --> 00:16:19,840
‫ماذا...

326
00:16:19,850 --> 00:16:22,040
‫أو اتركها تذهب،
‫وهذا ما سأكافئك عليه بميتة أسرع.

327
00:16:22,050 --> 00:16:23,760
‫لأنك تحبها!

328
00:16:23,770 --> 00:16:26,440
‫لأنه محفز لك أن تمنحني أوضح مدى لإصابتك

329
00:16:26,450 --> 00:16:28,520
‫والذي سيكون ميتة أقل ألماً بالنسبة لك.

330
00:16:28,530 --> 00:16:30,920
‫لكن إن أردت أن تموت ببطء، فأنا مستعد لهذا.

331
00:16:30,930 --> 00:16:32,480
‫كل ما عليك فعله لبدء هذا هو قتل الفتاة.

332
00:16:32,490 --> 00:16:33,790
‫أكرهك!

333
00:16:33,810 --> 00:16:35,240
‫ليست مشكلة يا عزيزتي.

334
00:16:35,250 --> 00:16:37,120
‫هذا يكفي! اترك المسدس يا "ريك".

335
00:16:37,130 --> 00:16:39,040
‫"مورتي"، أعرف أنك غبي للغاية لتفهم هذا

336
00:16:39,050 --> 00:16:40,960
‫لكنك تفسد هذا حقاً الآن.

337
00:16:40,970 --> 00:16:43,000
‫لن أسمح لك بترك أختي تموت! اترك المسدس!

338
00:16:43,010 --> 00:16:44,920
‫لم أكن سأدعها تموت أيها الأحمق!

339
00:16:46,130 --> 00:16:47,840
‫المغزى هو أنه ظن أنني سأفعل هذا.

340
00:16:47,850 --> 00:16:50,760
‫ظننت هذا تماماً بالمناسبة،
‫أنت أحمق يا "مورتي".

341
00:16:50,770 --> 00:16:53,880
‫- "مورتي"، أيها الغبي!
‫- أنت غبي حقاً، يا "مورتي"!

342
00:16:53,890 --> 00:16:55,720
‫- قتلتنا جميعاً!
‫- أنت الأسوأ!

343
00:16:55,730 --> 00:16:57,440
‫أنت غبي كحقيبة رمل!

344
00:17:02,890 --> 00:17:04,400
‫من الغبي الآن أيها الحقير؟

345
00:17:04,410 --> 00:17:06,360
‫لقد استعدناه للتو يا "مورتي"!

346
00:17:06,370 --> 00:17:08,830
‫كان هذا رائعاً يا "مورتي".

347
00:17:08,850 --> 00:17:10,480
‫يا إلهي، رائع.

348
00:17:10,490 --> 00:17:11,960
‫حسناً، لننته من...

349
00:17:13,210 --> 00:17:15,320
‫عمل جيد يا "مورتي"، لنذهب يا أطفال.

350
00:17:15,330 --> 00:17:16,440
‫ماذا! ماذا حدث؟

351
00:17:16,450 --> 00:17:18,040
‫أقدم خدع "ريك" المدونة.

352
00:17:18,050 --> 00:17:20,120
‫"مسدس مزيف، أطلق النار علي
‫عند بدء المواجهة."

353
00:17:20,130 --> 00:17:21,680
‫- عبقري.
‫- أجل.

354
00:17:21,690 --> 00:17:24,150
‫من الجيد أنني رأيت تلك الملاحظة.

355
00:17:30,410 --> 00:17:34,040
‫- ألا يمكننا الانتقال إلى المنزل فحسب؟
‫- ليس قبل أن أنهي ما بدأته.

356
00:17:35,210 --> 00:17:37,800
‫وهكذا تدخل إلى المستوى التاسع
‫دون كلمة مرور.

357
00:17:39,010 --> 00:17:40,280
‫توقفوا!

358
00:17:40,290 --> 00:17:42,320
‫موظف الشهر يا سيداتي سادتي.

359
00:17:42,330 --> 00:17:44,480
‫إذاً، ماذا ستفعل بمنفذ المستوى التاسع
‫على أي حال؟

360
00:17:44,490 --> 00:17:46,320
‫أدمر...حكومة المجرة.

361
00:17:46,330 --> 00:17:49,120
‫رائع! هل ستعد كل أسلحتهم النووية
‫لتستهدف بعضها؟

362
00:17:49,130 --> 00:17:52,480
‫أو تعيد برمجة مخارجهم العسكرية
‫لتحلل أسطولهم الفضائي كله؟

363
00:17:52,490 --> 00:17:54,520
‫تخمينات جيدة يا أولاد، أنا فخور تقريباً.

364
00:17:54,530 --> 00:17:57,040
‫لكن راقبا جدكما عن كثب وهو يدمر إمبراطورية

365
00:17:57,050 --> 00:17:59,840
‫بتغيير رقم 1...إلى صفر.

366
00:18:03,090 --> 00:18:05,960
‫سيدي الرئيس، قيمة "البليمفلارك"
‫هبطت للصفر.

367
00:18:05,970 --> 00:18:07,680
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني...

368
00:18:07,690 --> 00:18:09,040
‫عملتنا المركزية المجرية الوحيدة

369
00:18:09,050 --> 00:18:12,880
‫هبطت من كونها تساوي عملة منها
‫إلى صفر من نفسها.

370
00:18:12,890 --> 00:18:14,600
‫اهدأوا يا رجال.

371
00:18:14,610 --> 00:18:17,070
‫انشر المجموعات العسكرية المجرية
‫واعلن الأحكام العرفية.

372
00:18:17,130 --> 00:18:19,590
‫أمرك يا سيدي، بماذا يجب أن أدفع لهم؟

373
00:18:19,610 --> 00:18:22,680
‫نصيبهم سيكون الشرف الذي يشعرون به لخدمة...

374
00:18:22,690 --> 00:18:24,760
‫مهلاً، من يدفع لي لأصرخ على هذا الرجل؟

375
00:18:24,770 --> 00:18:27,230
‫يمكنني الإجابة على هذا: مقابل المال.

376
00:18:27,250 --> 00:18:30,080
‫- لم أظن قط أنني قد أعيش لأرى هذا اليوم.
‫- يا سادة!

377
00:18:30,090 --> 00:18:32,280
‫ثمة حل لا ترونه هنا.

378
00:18:35,690 --> 00:18:37,840
‫- اعطني معطفك!
‫- اعطني هذا السروال!

379
00:18:43,730 --> 00:18:45,720
‫لا يوجد أثرياء أو فقراء!

380
00:18:45,730 --> 00:18:47,400
‫أريد المزيد من المعاطف!

381
00:18:47,450 --> 00:18:50,170
‫من يتحكم في السراويل يتحكم في المجرة!

382
00:19:04,290 --> 00:19:08,400
‫لم تعد للحشرات سلطة على العالم الخارجي!

383
00:19:16,410 --> 00:19:18,600
‫"جيري"، ماذا يحدث؟

384
00:19:18,650 --> 00:19:20,440
‫انهارت حكومة المجرة.

385
00:19:20,450 --> 00:19:23,240
‫- هل أنت بخير؟
‫- اسمعي، لست فخوراً بمشاركتك هذا

386
00:19:23,250 --> 00:19:25,400
‫لكن الحقيقة هي أنني ظللت أزحف
‫وكان هذا ناجحاً.

387
00:19:25,410 --> 00:19:27,200
‫سعيد لأنك بخير.

388
00:19:27,210 --> 00:19:31,400
‫هل سنتوقف يوماً عن الدفع
‫مقابل التساهل مع والدك؟

389
00:19:31,410 --> 00:19:33,920
‫أطفالنا، كوكبنا، وظائفنا؟

390
00:19:33,930 --> 00:19:35,680
‫هل بقي لدينا شيء نخسره؟

391
00:19:35,690 --> 00:19:38,150
‫بعضنا فقط ولن أتركك أبداً

392
00:19:38,210 --> 00:19:41,200
‫وأنا آسفة للغاية لأنني فعلت هذا بنا.

393
00:19:41,790 --> 00:19:43,300
‫خمّنا من دمر الحكومة؟

394
00:19:44,220 --> 00:19:46,210
‫- أرجوك لا تتركني مجدداً.
‫- لن أفعل أبداً يا عزيزتي.

395
00:19:46,220 --> 00:19:49,410
‫كنت محقة، لقد سلّم نفسه عمداً،
‫كان هذا جزء من خطته.

396
00:19:49,470 --> 00:19:52,660
‫هل تبقت أي جعة خفيفة يا "جيري"؟
‫ما تفتقده في السجن جنوني.

397
00:19:52,710 --> 00:19:54,580
‫حسناً، لا.

398
00:19:54,590 --> 00:19:56,140
‫لا.

399
00:19:56,150 --> 00:19:58,380
‫- وقت اتخاذ القرار.
‫- لا، أنت محق، أين الفودكا؟

400
00:19:58,390 --> 00:20:00,780
‫يا "بيث"، إما هو أو أنا.

401
00:20:04,830 --> 00:20:08,500
‫يبدو أنكما تحتاجان إلى بعض الخصوصية،
‫سوف...سأكون في المرأب.

402
00:20:11,790 --> 00:20:15,700
‫ما هذا؟ هذا ليس رائعاً يا "جيري"!
‫مرأب الرجل هو قلعته.

403
00:20:23,350 --> 00:20:25,420
‫"جيري" سوف...

404
00:20:25,430 --> 00:20:28,460
‫يقضي بعض الوقت...مطلقاً.

405
00:20:28,470 --> 00:20:32,180
‫آسف لسماع هذا يا عزيزتي،
‫آمل أنه لا علاقة لي بهذا.

406
00:20:32,190 --> 00:20:34,700
‫يا إلهي يا أبي، ليس عليك حمل هذا العبء.

407
00:20:34,750 --> 00:20:37,260
‫أشعر بالسوء لأنني أسأت الحكم عليك.

408
00:20:37,270 --> 00:20:39,260
‫سيكون هذا جيداً من أجل "جيري".

409
00:20:39,270 --> 00:20:42,140
‫- من أجل الجميع.
‫- من أجل الجميع.

410
00:20:42,200 --> 00:20:44,710
‫من الأفضل أن أراقب "جيري"

411
00:20:44,720 --> 00:20:46,990
‫قبل أن يغير رأيه ولا ينتقل.

412
00:20:47,000 --> 00:20:49,588
‫سأدعكما لمغامراتكما.

413
00:20:49,622 --> 00:20:50,940
‫يا إلهي، تقول "نانسي"

414
00:20:50,960 --> 00:20:53,550
‫إنهم يرسمون ويقتفون أثر الفضائيين
‫في باحة المدرسة

415
00:20:53,560 --> 00:20:55,830
‫وهذا يعتبر وطنية تقنياً.

416
00:20:55,840 --> 00:20:58,990
‫يا إلهي! هل سيتطلق والداي حقاً؟

417
00:20:59,000 --> 00:21:00,400
‫يا "ريك"، سأذهب إلى...

418
00:21:00,400 --> 00:21:02,171
‫ليس بهذه السرعة يا "مورتي"، سمعت أمك.

419
00:21:02,200 --> 00:21:04,710
‫لدينا مغامرات نقوم بها يا "مورتي"،
‫أنت وأنا فقط...

420
00:21:04,720 --> 00:21:06,950
‫وأحياناً مع أختك وأحياناً مع أمك

421
00:21:06,960 --> 00:21:08,070
‫لكن ليس والدك أبداً.

422
00:21:08,080 --> 00:21:09,910
‫تريد أن تعلم لماذا يا "مورتي"؟
‫لأنه تحداني.

423
00:21:09,920 --> 00:21:11,830
‫حسناً، اهدأ يا "ريك"، هذا مظلم.

424
00:21:11,840 --> 00:21:13,140
‫سيظلم أكثر يا "مورتي".

425
00:21:13,160 --> 00:21:15,110
‫أهلاً بك في أكثر عام مظلم من مغامراتنا.

426
00:21:15,120 --> 00:21:17,270
‫أول شيء مختلف،
‫لا مزيد من والدك يا "مورتي".

427
00:21:17,280 --> 00:21:19,314
‫هدد بتسليمي إلى الحكومة

428
00:21:19,310 --> 00:21:21,100
‫لذا جعلته هو والحكومة يختفيان.

429
00:21:22,150 --> 00:21:25,060
‫استبدلتهما بصفتي رب العائلة الواقعي

430
00:21:25,070 --> 00:21:26,780
‫لعائلتك ولكونك.

431
00:21:26,790 --> 00:21:28,580
‫ما كانت أمك لتقبلني إن عدت إلى المنزل

432
00:21:28,590 --> 00:21:31,460
‫دونك أنت وأختك،
‫لذا الآن تعرف السبب الحقيقي لإنقاذي لكما.

433
00:21:31,470 --> 00:21:34,220
‫استوليت على العائلة يا "مورتي"،
‫وإن أخبرت أمك أو أختك

434
00:21:34,270 --> 00:21:36,500
‫أنني قلت هذا سأنكر وستأخذان جانبي

435
00:21:36,510 --> 00:21:40,370
‫لأنني بطل يا "مورتي"،
‫وستفعل ما أقوله يا "مورتي"، إلى الأبد!

436
00:21:40,390 --> 00:21:45,340
‫سأخرج لأجد المزيد من صلصلة "مولان"
‫المدعوة "سيشوان تيرياكي" يا "مورتي".

437
00:21:45,350 --> 00:21:47,780
‫- عمّ تتحدث؟
‫- هذا ما يدور حوله كل هذا يا "مورتي".

438
00:21:47,790 --> 00:21:49,580
‫- "سيشوان"؟
‫- هذا سلاحي الوحيد!

439
00:21:49,590 --> 00:21:51,700
‫لست مدفوعاً بالانتقام لعائلتي الميتة
‫يا "مورتي".

440
00:21:51,710 --> 00:21:54,170
‫كان هذا كذباً، أنا مدفوع بإيجاد صلصة
‫"الماك ناغيتس".

441
00:21:54,190 --> 00:21:55,260
‫"ماك ناغيتس"؟

442
00:21:55,270 --> 00:21:56,700
‫أريد صلصة "مولان" الخاصة بالـ"ماك ناغيتس"
‫يا "مورتي"!

443
00:21:56,750 --> 00:21:59,340
‫هذه النسخة النهائية من مسلسلي يا "مورتي".
‫إن استغرق 9 مواسم

444
00:21:59,350 --> 00:22:02,660
‫أريد صلصة "ماك ناغيتس"،
‫صلصة "سيشوان" يا "مورتي".

445
00:22:02,670 --> 00:22:05,180
‫- هذا سيوصلنا إلى النهاية يا "مورتي".
‫- عمّ تتحدث؟

446
00:22:05,190 --> 00:22:06,620
‫تسع مواسم أخرى يا "مورتي".

447
00:22:06,630 --> 00:22:09,090
‫تسع مواسم أخرى حتى أحصل
‫على صلصة "سيشوان".

448
00:22:09,110 --> 00:22:11,100
‫- ما هذه؟
‫- لـ97 عاماً أخرى يا "مورتي".

449
00:22:11,110 --> 00:22:13,780
‫- عمّ تتحدث؟
‫- أريد صلصة "الماك ناغيتس" يا "مورتي".

450
00:22:48,910 --> 00:22:50,060
‫أهو جاهز؟

451
00:22:50,070 --> 00:22:51,940
‫أجل، يمكننا تشغيله الآن.

452
00:22:51,950 --> 00:22:53,020
‫افعل.

453
00:22:56,430 --> 00:22:59,380
‫أنا "الشخص فينيكس".

454
00:22:59,390 --> 00:23:01,580
‫"الشخص فينيكس"؟ أهذا ما اتفقنا عليه؟

455
00:23:01,590 --> 00:23:03,380
‫ظننت أننا اتفقنا على "سايبر بيرد".

456
00:23:03,390 --> 00:23:05,060
‫قلت إنك لا تهتمين بما سنسميه

457
00:23:05,110 --> 00:23:06,410
‫طالما سنعيده.

458
00:23:06,430 --> 00:23:09,340
‫أجل، لكن "الشخص فينيكس"؟ حسناً...من يهتم؟

459
00:23:17,190 --> 00:23:19,620
‫ترجمة "محمد زيدان"

460
00:23:19,644 --> 00:23:24,644
‫Extracted & Re-Synced by : Mr_Rachid

