﻿1
00:00:01,879 --> 00:00:03,673
‫"مورتي" يتصفّح "إنستجرام" "جيسيكا" مجدداً.

2
00:00:03,756 --> 00:00:04,966
‫اغربي عن وجهي أيتها الحمقاء!

3
00:00:05,049 --> 00:00:08,177
‫ما المحرج في هذا يا "مورتي" ؟
‫مشاركة ذلك مع عائلتك قد يساعد.

4
00:00:08,261 --> 00:00:09,679
‫توقّفي عن إحراج أخيك يا "سامر".

5
00:00:09,762 --> 00:00:12,098
‫ "مورتي" ، توقّف عن كونك
‫مترصّد إنترنت مخيف ومنحرف.

6
00:00:12,181 --> 00:00:13,641
‫أنا لا أترصّد عبر الإنترنت!

7
00:00:13,725 --> 00:00:16,728
‫أردت أن أعرف فقط
‫من أين حصلت على هذه القلادة.

8
00:00:16,811 --> 00:00:17,937
‫والآن أنا أعرف.

9
00:00:18,020 --> 00:00:20,064
‫تركتها لها جدّتها.

10
00:00:20,148 --> 00:00:21,190
‫أنت هادئ يا "ريك".

11
00:00:21,274 --> 00:00:23,484
‫ألا يجب عليك أن تكشف
‫حقيقة أنّ الجدّات لسن حقيقيات؟

12
00:00:23,568 --> 00:00:26,446
‫مرحباً. لقد زرعت رقاقة
‫استجابة آلية في دماغي

13
00:00:26,529 --> 00:00:28,698
‫لكي أتمكن من قضاء الوقت مع عائلتي.

14
00:00:28,781 --> 00:00:31,034
‫لكنك تقضي الوقت مع عائلتك بالفعل.

15
00:00:31,117 --> 00:00:32,910
‫شكراً لك على التحدّث مع "ريك".

16
00:00:33,369 --> 00:00:35,705
‫لقد انتهيت من إفطاري
‫وقائمة رغباتي على "أمازون".

17
00:00:36,039 --> 00:00:38,916
‫هيا يا "مورتي"، أحتاج إلى كريستال الموت
‫من كوكب "فوربوديولون برايم".

18
00:00:40,501 --> 00:00:42,253
‫أبي، هنالك طريقة لفعلنا هذا الآن.

19
00:00:44,005 --> 00:00:48,551
‫"مورتي"، هلّا ترافقني رجاءً
‫إلى "فوربوديولون برايم"

20
00:00:48,634 --> 00:00:49,844
‫لإحضار كريستال الموت؟

21
00:00:49,927 --> 00:00:53,306
‫حسناً، شكراً على سؤالك. نعم، سأفعل ذلك.

22
00:00:55,224 --> 00:00:56,726
‫إنّها صورة مثيرة.

23
00:00:56,809 --> 00:00:58,728
‫أعتقد أنّ الحزن يزيد احمرار خدودك.

24
00:00:59,395 --> 00:01:02,607
‫- أبي، بالكاد وضعت أيّ شراب.
‫- توقفي عن رفع كوليسترول والدك

25
00:01:02,690 --> 00:01:04,108
‫لكي تلتقطي صورة جنازة مثيرة.

26
00:01:04,192 --> 00:01:05,860
‫لا يُسمح لي بفعل أيّ شيء.

27
00:01:39,560 --> 00:01:41,062
‫ "ريك" ، ربما إذا تحركنا بشكل...

28
00:01:41,145 --> 00:01:42,396
‫أسرع؟ فكرة جيدة يا "مورتي".

29
00:01:42,480 --> 00:01:44,524
‫سنتجاوز هذه الكويكبات بشكل أسرع.

30
00:01:51,614 --> 00:01:53,241
‫يا إلهي، هل أنت مُنزعج لهذه الدرجة

31
00:01:53,324 --> 00:01:55,660
‫بخصوص حرص أمي
‫على أن أكون موافقاً على مغامراتنا؟

32
00:01:55,743 --> 00:01:58,454
‫ماذا إن كنت أريدك أن تقفز
‫من فوق مبنى "إمباير ستيت"؟

33
00:01:58,538 --> 00:01:59,622
‫- أيجب أن أطلب؟
‫- نعم.

34
00:01:59,705 --> 00:02:02,250
‫وأنت حقّاً لا ترى أنّ لذلك عواقب كارثية؟

35
00:02:02,333 --> 00:02:04,460
‫اصمت فحسب وساعدني بجمع هذه، رجاءً.

36
00:02:04,544 --> 00:02:07,338
‫لماذا يُسمى كريستال الموت؟ هل يقتلك؟

37
00:02:07,421 --> 00:02:09,882
‫أنت تُفكّر بالعيارات النارية يا "مورتي".
‫كريستال الموت يريك

38
00:02:09,966 --> 00:02:10,967
‫كيف ستموت.

39
00:02:15,096 --> 00:02:17,849
‫يا إلهي، هل سأموت مليون مرّة؟

40
00:02:17,932 --> 00:02:19,892
‫ينبثق مستقبلك من... حاضرك،

41
00:02:19,976 --> 00:02:21,978
‫والذي يستمر بالتغيّر
‫إن كنت تعيش بشكل صحيح.

42
00:02:22,061 --> 00:02:24,480
‫الحقيقة هي أنّ أيّ شخص يعرف
‫كيف سيموت بشكل مؤكد

43
00:02:24,564 --> 00:02:27,358
‫إما أن يكون مملاً للغاية
‫أو على وشك أن يُصاب برصاصة... انبطح!

44
00:02:28,818 --> 00:02:30,111
‫من هؤلاء؟

45
00:02:30,194 --> 00:02:31,112
‫صائدو الكريستال.

46
00:02:31,195 --> 00:02:32,738
‫لا يوجد شكل حياة أدنى منهم.

47
00:02:32,822 --> 00:02:35,324
‫يظنون أنّ المجرّة هي حصّالتهم الشخصية.

48
00:02:35,408 --> 00:02:36,951
‫مهلاً، ماذا نحن إذاً؟

49
00:02:37,034 --> 00:02:38,286
‫نحن "ريك" و"مورتي".

50
00:02:38,369 --> 00:02:41,205
‫أنت على وشك أن تشاهد
‫الفائدة الحقيقية الوحيدة لهذا الكريستال.

51
00:02:41,289 --> 00:02:42,999
‫إنّها تريك متى يعيد
‫الرجل الآخر تلقيم سلاحه.

52
00:02:43,291 --> 00:02:45,334
‫موت محتوم.

53
00:02:45,418 --> 00:02:46,419
‫موت غير محتوم.

54
00:02:50,214 --> 00:02:52,258
‫وموت محتوم.

55
00:02:52,341 --> 00:02:55,052
‫سيُرديني هذا الرجل بالتأكيد.
‫هذا قدري المحتوم.

56
00:02:55,136 --> 00:02:58,055
‫لا يمكنني فعل شيء حياله.
‫حسناً، ليس تماماً الآن.

57
00:02:58,973 --> 00:03:00,558
‫ساعدني على جمع هذه.

58
00:03:07,023 --> 00:03:08,608
‫أتستخدم هذه لتربح المعارك فحسب؟

59
00:03:08,691 --> 00:03:09,609
‫لا أستخدمها.

60
00:03:09,692 --> 00:03:12,111
‫الناس الذي يقضون حياتهم
‫في تفادي الموت هم أموات بالفعل.

61
00:03:12,194 --> 00:03:13,279
‫كما أنّهم أغنياء.

62
00:03:13,362 --> 00:03:15,448
‫وأنا أحب أن أقضي حياتي بأموالهم.

63
00:03:15,531 --> 00:03:17,658
‫يا إلهي، "جيسيكا"!

64
00:03:19,285 --> 00:03:20,328
‫ "(مارجريتفيل)"

65
00:03:22,330 --> 00:03:23,539
‫ "مورتي"!

66
00:03:24,832 --> 00:03:25,791
‫أحبّك.

67
00:03:26,083 --> 00:03:28,586
‫"جيسيكا". أريد أن أموت مع "جيسيكا".

68
00:03:37,720 --> 00:03:40,097
‫- ماذا تفعل؟
‫- أيمكنني أن أقود؟

69
00:03:40,181 --> 00:03:41,182
‫لماذا؟

70
00:03:41,265 --> 00:03:43,267
‫بسبب إحساس الشارع المفتوح؟

71
00:03:43,351 --> 00:03:46,687
‫حسناً، من هذا الحفيد؟ يُعجبني أسلوبك.

72
00:03:47,688 --> 00:03:49,815
‫ "مورتي" ، تعرف أنّ الفضاء الخارجي
‫في الأعلى، صحيح؟

73
00:03:49,899 --> 00:03:53,569
‫نعم، أنا أتبع غرائزي فحسب.

74
00:03:53,653 --> 00:03:55,321
‫- هلا تتوجه إلى الأعلى فحسب؟
‫- توقّف!

75
00:03:55,404 --> 00:03:57,448
‫- ستجعلني أموت بالشكل الخاطئ.
‫- ماذا؟

76
00:03:57,531 --> 00:03:59,700
‫- ألديك كريستالة موت في جيبك؟
‫- لا، ربما.

77
00:03:59,784 --> 00:04:01,535
‫أيها المتوحّش، ظننت أنّك تُداعب نفسك.

78
00:04:01,619 --> 00:04:04,080
‫- وهل تقّبلت ذلك ببساطة؟
‫- أكنت تفضّل أن أتطرّق لذلك؟

79
00:04:04,163 --> 00:04:06,290
‫- لماذا سأفعل ذلك؟
‫- لماذا سرقت كريستالة موت؟

80
00:04:06,374 --> 00:04:08,584
‫- أريد أن أموت كبيراً في السن.
‫- توقّف عن القيادة إذاً.

81
00:04:08,668 --> 00:04:10,962
‫أيها الوغد الصغير.
‫أعطني المقود يا "مورتي"!

82
00:04:11,045 --> 00:04:12,213
‫- لا!
‫- اللعنة!

83
00:04:21,764 --> 00:04:23,349
‫تباً!

84
00:04:26,310 --> 00:04:28,396
‫أحبّك يا "مورتي".

85
00:04:28,813 --> 00:04:31,565
‫سأنتقم لموتي!

86
00:04:31,649 --> 00:04:33,067
‫- اللعنة...!
‫- أمزح فحسب.

87
00:04:33,150 --> 00:04:35,403
‫أنا هولوجرام لكشف وتصحيح الأزمات،

88
00:04:35,486 --> 00:04:38,823
‫نشأت عبر رقاقة وضعها "ريك" "الحقيقي"
‫في عمودك الفقري.

89
00:04:38,906 --> 00:04:42,034
‫قلت "حقيقي" بين هلالين لأنّ وصف
‫الكائنات التي تتميّز بالكثافة بـ"الحقيقية"

90
00:04:42,118 --> 00:04:43,286
‫عنصري تجاه كائنات الهولوجرام.

91
00:04:43,369 --> 00:04:45,788
‫ "مورتي" ، اصنع لي معروفاً...
‫دون تلاعب بالألفاظ.

92
00:04:45,871 --> 00:04:47,707
‫أحضر المسدّس ذا المقبض الأزرق
‫من الصندوق

93
00:04:47,790 --> 00:04:49,750
‫وخذ عيّنة أنسجة من الجثّة.

94
00:04:52,586 --> 00:04:56,424
‫حسناً، والآن خذ تلك إلى الصندوق
‫وأدخلها في جهاز الاستنساخ.

95
00:04:58,301 --> 00:05:00,261
‫أرى أنّك تحمل كريستالة موت

96
00:05:00,344 --> 00:05:02,847
‫والتي توجّه قراراتك أكثر مني.

97
00:05:02,930 --> 00:05:04,640
‫ذلك من حقّك. لكنني أريد أن أذكّرك

98
00:05:04,724 --> 00:05:07,685
‫أنّ بعض الناس لا يمكنهم حمل أيّ شيء
‫ولا يمكن أن يموتوا أبداً.

99
00:05:07,768 --> 00:05:09,854
‫لذا فإنّ ذلك مُهين قليلاً لي...

100
00:05:10,271 --> 00:05:11,314
‫حسناً.

101
00:05:13,649 --> 00:05:15,568
‫أنصت، أنا مُبرمج على التحمّل يا "مورتي"،

102
00:05:15,651 --> 00:05:17,361
‫لذا فأنا مُستعد لأتقبّل أنّك تفعل هذا

103
00:05:17,445 --> 00:05:19,572
‫إن كنت مستعداً
‫لتقبّل حقيقة أنّ عليك التوقّف.

104
00:05:24,368 --> 00:05:25,870
‫قبول. إعادة التوجيه.

105
00:05:25,953 --> 00:05:27,663
‫البيانات. النسخة الاحتياطية.

106
00:05:27,747 --> 00:05:30,416
‫العملية. "فينكس". تفعيل.

107
00:05:32,209 --> 00:05:34,670
‫ما هذا؟ لقد ألغيت هذا البروتوكول.

108
00:05:36,714 --> 00:05:39,133
‫- ماذا تفعل بمُستنسخي؟
‫- لا بأس. أنا أنت.

109
00:05:39,216 --> 00:05:41,802
‫فصلت وعاء الاستنساخ خاصّتي
‫قبل موسمين

110
00:05:41,886 --> 00:05:45,097
‫لذا أعتقد أنّه قد تم إعادة توجيه
‫نسختي الاحتياطية إلى عالمك، أعتذر.

111
00:05:45,181 --> 00:05:46,640
‫لا بأس، تُسعدني المساعدة.

112
00:05:46,724 --> 00:05:48,934
‫بالمناسبة، يُضايقني أنّه عليّ أن أسأل،

113
00:05:49,018 --> 00:05:52,938
‫لكنك لا تُمانع
‫العوالم الفاسدة الفاشيّة، صحيح؟

114
00:05:54,440 --> 00:05:55,941
‫ "(ريك)، شكراً لك على تطهيرك لـ(الصين)!"

115
00:05:56,484 --> 00:05:58,694
‫نـ...نعم.

116
00:05:58,778 --> 00:06:02,114
‫كلمة "نعم" تلك كانت ليبرالية للغاية.

117
00:06:02,198 --> 00:06:04,700
‫حسناً، أليس هذا غريباً؟

118
00:06:04,784 --> 00:06:08,287
‫نوع الغرابة التي تجعل
‫"ريك" و"مورتي" أكثر قوّة.

119
00:06:08,370 --> 00:06:10,331
‫ "مورتي" ، أمسكت بهذا الاشتراكي
‫يرتدي ملابس استحمامي.

120
00:06:10,414 --> 00:06:12,792
‫يريد أن يُعطي كلّ المارتيني
‫إلى عائلة من المُهاجرين.

121
00:06:12,875 --> 00:06:15,628
‫من الواضح أن المُحتال
‫هو المُستنسخ العاري المُبلل.

122
00:06:15,711 --> 00:06:18,631
‫هذا واضح فعلاً،
‫لكنه لن يكون كذلك بالنسبة إلى الشرطة.

123
00:06:19,965 --> 00:06:21,717
‫- حسناً.
‫- لقد كان وضيعاً يا "ريك".

124
00:06:21,801 --> 00:06:22,927
‫لقد كان سياسياً جداً.

125
00:06:23,010 --> 00:06:25,221
‫أريد أن أحظى بالمتعة،
‫مغامرات "ريك" و"مورتي" التقليدية

126
00:06:25,304 --> 00:06:26,347
‫كما في الماضي.

127
00:06:26,430 --> 00:06:28,432
‫إذاً سنتفق مع بعضنا يا "مورتي" الفاشي.

128
00:06:28,516 --> 00:06:30,726
‫في البداية، عليّ أن أصل
‫إلى "فوربوديولون برايم"...

129
00:06:30,810 --> 00:06:33,104
‫ستذهب إلى المكان الذي أريدك أن تذهب إليه.

130
00:06:34,063 --> 00:06:35,314
‫ "مدرسة (هاري هيربسن) الثانوية"

131
00:06:35,397 --> 00:06:37,316
‫"نحن هنا - نحن شفافون
‫نحن نرى من خلالك"

132
00:06:37,399 --> 00:06:39,401
‫ "يجب أن تتوقّف عن عدم استنساخ جدّك!"

133
00:06:39,485 --> 00:06:41,737
‫"اذهب واستنسخ (ريك) خاصّتك!
‫لن يتمّ تجاهلنا"

134
00:06:42,988 --> 00:06:45,366
‫إن لم تغربوا عن وجهي
‫سألقي بحمض "ريك" النووي في المرحاض.

135
00:06:45,449 --> 00:06:47,618
‫حسناً، تجمّعوا جميعاً.

136
00:06:47,701 --> 00:06:48,702
‫ "اجعلوه قانونياً!"

137
00:06:48,786 --> 00:06:51,122
‫أنت أيضاً يا "بيركلي". استعد رشدك.

138
00:06:51,205 --> 00:06:54,041
‫أخبرني على الأقل ما هي طريقة الموت هذه
‫التي أنت مُصرّ عليها...

139
00:06:54,834 --> 00:06:56,460
‫ "جيسيكا".

140
00:06:59,004 --> 00:07:01,215
‫ "مورتي" ، أحبّ...

141
00:07:01,841 --> 00:07:04,552
‫ماذا؟ لا.

142
00:07:06,720 --> 00:07:07,596
‫أحبّك.

143
00:07:07,972 --> 00:07:10,724
‫تباً، كيف سأموت معها
‫إن كنت لا أستطيع التحدّث إليها حتى؟

144
00:07:10,808 --> 00:07:13,602
‫ألقِ بذلك الشيء في القمامة،
‫وتوقّف عن التخطيط لموتك،

145
00:07:13,686 --> 00:07:14,770
‫وتحدّث مع من تريد.

146
00:07:14,854 --> 00:07:17,314
‫- تبدو الآن كـ "ريك" الحقيقي.
‫- أنت أفضل من التحدث بتلك اللغة.

147
00:07:17,398 --> 00:07:19,358
‫أنا لست أفضل من أيّ شيء يا "جاك"!

148
00:07:22,903 --> 00:07:24,196
‫إذاً، ماذا سنفعل؟

149
00:07:24,280 --> 00:07:27,116
‫توقّف عن طرح الأسئلة،
‫وتوقف عن إعطاء التعليقات.

150
00:07:27,199 --> 00:07:28,200
‫استمتع فحسب.

151
00:07:28,284 --> 00:07:30,536
‫نحن ذاهبان في مغامرة تقليدية ممتعة وبسيطة.

152
00:07:30,619 --> 00:07:32,621
‫سيكون من المفيد جداً أن تقول

153
00:07:32,705 --> 00:07:34,957
‫أيّ شيء غير ما لا تريده.

154
00:07:35,791 --> 00:07:36,959
‫أحب السيّد "ميسيكس".

155
00:07:37,042 --> 00:07:38,294
‫حسناً، هذا أفضل.

156
00:07:38,377 --> 00:07:40,963
‫أحتفظ في العادة بصندوق "ميسيكس"
‫في الجيب الداخلي،

157
00:07:41,046 --> 00:07:42,798
‫لذا ربما يفعل "ريك" الفاشي ذلك أيضاً.

158
00:07:44,133 --> 00:07:45,092
‫حسناً، انظر إلى ذلك.

159
00:07:45,176 --> 00:07:47,386
‫نحن الآن نفعل شيئاً سبق أن فعلناه.

160
00:07:47,761 --> 00:07:49,180
‫أنا السيّد "ميسيكس"!

161
00:07:49,263 --> 00:07:51,891
‫- اقتل هذا النازي الحقير!
‫- يمكنني فعل ذلك!

162
00:07:51,974 --> 00:07:54,226
‫- تعال إلى هنا أيها الوغد!
‫- توقّف!

163
00:08:02,401 --> 00:08:03,986
‫قبول. إعادة التوجيه.

164
00:08:04,069 --> 00:08:05,279
‫البيانات. النسخة الاحتياطية.

165
00:08:05,362 --> 00:08:08,199
‫العملية. "فينكس". تفعيل.

166
00:08:10,367 --> 00:08:11,911
‫بحقّك يا رجل!

167
00:08:13,579 --> 00:08:14,788
‫هل أنت بخير؟

168
00:08:14,872 --> 00:08:17,124
‫نعم، عذراً. أنا "ريك" من واقع آخر.

169
00:08:17,208 --> 00:08:19,084
‫تم تحميلي إلى عبوة الاستنساخ خاصّتك.

170
00:08:19,168 --> 00:08:21,170
‫لا تقلق بخصوص ذلك يا رجل،
‫لديّ مجموعة منها.

171
00:08:21,253 --> 00:08:24,340
‫ما هذا يا "ريك" ؟ هل تصنع مُستنسخين هنا؟

172
00:08:24,423 --> 00:08:26,842
‫- اخرج من هنا يا "مورتي"!
‫- توقّف عن طرح أسئلة غبية يا "مورتي"!

173
00:08:26,926 --> 00:08:28,761
‫- تبدو كالأحمق...!
‫- يا إلهي.

174
00:08:29,470 --> 00:08:31,138
‫إذاً قل الحقيقة يا رجل، لا تخجل.

175
00:08:31,222 --> 00:08:33,724
‫أنت تنظر إلى جسد الروبيان خاصّتك
‫وتُصاب بالذهول.

176
00:08:33,807 --> 00:08:35,309
‫أذلك واضح جداً؟ أعتذر.

177
00:08:35,392 --> 00:08:38,562
‫جسدي الأصلي ثنائي القوائم، من نسل القردة.

178
00:08:38,646 --> 00:08:40,856
‫حقاّ؟ غريب. أيبدو منزلك مثل شجرة؟

179
00:08:40,940 --> 00:08:42,441
‫لا، يبدو كهذا.

180
00:08:42,525 --> 00:08:44,693
‫إنّه مُطابق لهذا، في الواقع.

181
00:08:44,777 --> 00:08:47,404
‫- وهذا يثير الجنون...!
‫- لا بأس يا رجل، لا أمانع.

182
00:08:47,488 --> 00:08:51,283
‫بصراحة، أنت تُسدي لي معروفاً كبيراً
‫بكونك روبيان بدلاً من فاشي.

183
00:08:53,035 --> 00:08:53,911
‫ماذا؟

184
00:08:54,662 --> 00:08:57,039
‫اللعنة، متى أصبح هذا هو الوضع الافتراضي؟

185
00:08:59,124 --> 00:09:00,543
‫ "رياضيات 101"

186
00:09:00,626 --> 00:09:03,921
‫من يريد أن يأتي إلى اللوح
‫ويريني بعض الأعداد الصحيحة البسيطة؟

187
00:09:04,004 --> 00:09:04,880
‫أحبّك.

188
00:09:06,382 --> 00:09:08,300
‫ "مورتي" ؟ نعم، صحيح.

189
00:09:13,722 --> 00:09:15,432
‫ذلك ليس عدداً صحيحاً.

190
00:09:15,516 --> 00:09:17,017
‫من الواضح أنّ ذلك لا يهمّ.

191
00:09:17,101 --> 00:09:18,435
‫اللعنة يا "مورتي" أنت سيئ في الحساب،

192
00:09:18,519 --> 00:09:20,688
‫لكنني سأعطيك علامة كاملة في الثقة بالنفس.

193
00:09:20,771 --> 00:09:23,148
‫- أفعل ما عليّ فعله فحسب.
‫- علامات إضافية.

194
00:09:23,899 --> 00:09:28,904
‫أحبّك يا "مورتي".

195
00:09:28,988 --> 00:09:31,031
‫ما قصّة التبختر؟ أتظن بأنّك تمتلك المدرسة؟

196
00:09:31,115 --> 00:09:32,491
‫- لا.
‫- ماذا لو قتلتك؟

197
00:09:32,575 --> 00:09:33,951
‫أكنت ستتبختر حينها؟

198
00:09:34,034 --> 00:09:36,912
‫إلا إذا كانت أحداث فيلم "كوكو"
‫من شركة "بيكسار" قابلة للتصديق،

199
00:09:36,996 --> 00:09:37,955
‫وهو ما أشكّ به!

200
00:09:38,038 --> 00:09:41,000
‫أنا واثق تماماً
‫بأنّك لن تقتلني على الأرجح.

201
00:09:41,083 --> 00:09:44,211
‫لذا لم لا تفعل كما أفعل وتسير مع التيار؟

202
00:09:44,420 --> 00:09:45,754
‫بهدوء واسترخاء يا عزيزي.

203
00:09:51,427 --> 00:09:52,678
‫العجز!

204
00:09:53,554 --> 00:09:55,139
‫غضب العجز!

205
00:10:00,185 --> 00:10:03,355
‫ستموت غداً، مهما حدث.

206
00:10:03,439 --> 00:10:06,358
‫إنّه ما يُسمّيه المُتنمّرون
‫ "الأمر الواقع."

207
00:10:07,401 --> 00:10:09,153
‫- يا للهول.
‫- حسناً.

208
00:10:09,778 --> 00:10:12,615
‫يبدو أنّك وضعت نفسك
‫في مأزق كبير، صحيح يا "مورتي"؟

209
00:10:12,698 --> 00:10:16,201
‫حسناً، انظر، إن ساعدتني بعدم الموت،
‫سأعيد "ريك" إلى الحياة مجدداً.

210
00:10:16,285 --> 00:10:18,203
‫لماذا تتظاهر بأنّك تأكل الدجاج؟

211
00:10:18,287 --> 00:10:21,248
‫عذراً؟ هذا الدجاج حقيقي جداً بالنسبة إليّ.

212
00:10:21,332 --> 00:10:22,750
‫- لكنه لا يحتوي على...
‫- مواد غذائية؟

213
00:10:22,833 --> 00:10:24,335
‫- نعم.
‫- ما هو آخر شيء أكلته أنت؟

214
00:10:24,418 --> 00:10:26,962
‫- رقائق لحم مع برتقال.
‫- إذاً، لا طعام هولوجرامي؟

215
00:10:27,046 --> 00:10:30,257
‫إذاً بالنسبة إليّ، أنت لم تأكل قطّ،
‫أو يمكننا أن نحاول احترام بعضنا.

216
00:10:30,341 --> 00:10:32,426
‫هلا تريني كيف أبقى حيّاً فحسب؟

217
00:10:32,509 --> 00:10:33,927
‫حسناً يا "مورتي" ، هذا اتفاقنا.

218
00:10:34,011 --> 00:10:37,473
‫حالما نعيد "ريك" خاصّتك إلى الحياة،
‫عندها سأساعدك مع المُتنمّر.

219
00:10:37,556 --> 00:10:39,683
‫عليك بفتح بوابة المختبر تحت الأرضي.

220
00:10:39,767 --> 00:10:41,393
‫هنالك توجد كلّ معدّات الاستنساخ.

221
00:10:43,187 --> 00:10:45,648
‫أرجوك قل لي إنّك
‫لا تلمس تلك الكريستالة مجدداً.

222
00:10:45,731 --> 00:10:49,234
‫انظر، قد يكون "ريك" مثالاً
‫لامتياز المكسوين باللحم المغرورين،

223
00:10:49,318 --> 00:10:50,944
‫لكنه محقّ بخصوص شيء واحد:

224
00:10:51,028 --> 00:10:53,072
‫ستكون أكثر سعادة إن ركّزت على الحاضر

225
00:10:53,155 --> 00:10:54,615
‫بدل تركيزك على كيفية موتك.

226
00:10:54,698 --> 00:10:56,575
‫أعني، من يقلق بشأن ذلك، صحيح؟

227
00:10:56,659 --> 00:10:59,912
‫آسف يا "ريك" الهولوجرامي،
‫سأتبع الكريستالة في هذه المسألة.

228
00:11:02,122 --> 00:11:03,999
‫حسناً، لا بأس.

229
00:11:04,083 --> 00:11:06,085
‫هل كوني لا أستطيع التفاعل مع المواد الصلبة

230
00:11:06,168 --> 00:11:07,878
‫يعني أنّك تستطيع تجاهل وجودي؟

231
00:11:10,172 --> 00:11:11,507
‫يا إلهي!

232
00:11:18,514 --> 00:11:19,515
‫لا.

233
00:11:24,937 --> 00:11:27,606
‫أخيراً. ظننت بأنّه قد أصابك الجُبن.

234
00:11:29,233 --> 00:11:31,443
‫ما هذا...؟ الهواء يصبح أقل كثافة!

235
00:11:31,527 --> 00:11:34,613
‫حسناً، يبدو أنّ هناك
‫مُتنمّر جديد في البلدة.

236
00:11:34,696 --> 00:11:38,325
‫من حسن حظّنا أنّه جعل التنمّر على
‫المُتنمّرين هو التنمّر الجديد، تنمّر عليه!

237
00:11:43,372 --> 00:11:46,417
‫لدينا وضع شبيه بحالة "أكيرا"
‫خلف المجمّع التجاري. انتهى.

238
00:11:47,876 --> 00:11:49,253
‫الموت مع "جيسيكا".

239
00:11:51,880 --> 00:11:52,923
‫ما هذا؟

240
00:12:00,139 --> 00:12:02,599
‫أنا السيّد "ميسيكس"! انظروا إليّ!

241
00:12:02,683 --> 00:12:03,809
‫احموني من القانون.

242
00:12:03,892 --> 00:12:05,769
‫- حاضر سيّدي!
‫- توقّفوا!

243
00:12:06,812 --> 00:12:07,813
‫انظروا إليّ!

244
00:12:23,370 --> 00:12:26,206
‫سأموت كبيراً في السن!

245
00:12:26,290 --> 00:12:28,167
‫تالياً، فتى خيال علمي لا يُمكن إيقافه

246
00:12:28,250 --> 00:12:30,711
‫يُهاجم آخر خطّ دفاع لأمّتنا.

247
00:12:30,794 --> 00:12:32,588
‫هل سنسقط جميعاً جراء لمسته المُميتة؟

248
00:12:32,671 --> 00:12:34,256
‫لكن أولاً، شيء سخيف؟

249
00:12:34,339 --> 00:12:37,050
‫ماذا تعني بـ"لكن أولاً"؟
‫لقد قلت "تالياً" بالفعل.

250
00:12:37,134 --> 00:12:39,511
‫- أنت تفعلين هذا دائماً.
‫- لا أفعل هذا دائماً.

251
00:12:39,595 --> 00:12:41,513
‫- لا تتلاعب بي نفسياً.
‫- التلاعب النفسي غير موجود.

252
00:12:41,597 --> 00:12:43,432
‫لقد اختلقته لأنّك... مجنونة.

253
00:13:01,408 --> 00:13:03,160
‫لماذا تسمح لي بفعل هذا؟

254
00:13:03,243 --> 00:13:06,246
‫أفعل ما ترشدني إليه الكريستالة.

255
00:13:07,748 --> 00:13:10,417
‫حضرتك، كان موكّلي يتصرّف دفاعاً عن نفسه.

256
00:13:10,501 --> 00:13:13,545
‫لقد حوّل 13 رجلاً إلى كومة رماد. اجلس!

257
00:13:13,629 --> 00:13:14,963
‫قبل أن أحكم عليك،

258
00:13:15,047 --> 00:13:17,216
‫ألديك ما تقوله دفاعاً عن نفسك؟

259
00:13:17,925 --> 00:13:19,301
‫أنا...

260
00:13:19,384 --> 00:13:21,470
‫سـ... سوف...

261
00:13:24,890 --> 00:13:26,600
‫دائماً...

262
00:13:26,683 --> 00:13:28,519
‫أتذ... أتذكّر...

263
00:13:29,144 --> 00:13:30,479
‫وقـ...

264
00:13:33,565 --> 00:13:34,483
‫وقتـ...

265
00:13:36,235 --> 00:13:38,028
‫وقتنا...

266
00:13:38,737 --> 00:13:39,780
‫في...

267
00:13:41,406 --> 00:13:43,200
‫"البـ"..."البيرو".

268
00:13:43,283 --> 00:13:45,911
‫سأتذكّر وقتنا في "البيرو" دائماً، حضرتك.

269
00:13:46,662 --> 00:13:50,165
‫حضرتك، كما ترين، كلام موكّلي بلا معنى.

270
00:13:50,249 --> 00:13:51,333
‫توقّف.

271
00:13:51,917 --> 00:13:54,294
‫كانت تلك كلمات زوجي الأخيرة.

272
00:13:54,670 --> 00:13:56,547
‫يقول إنّه...

273
00:13:56,630 --> 00:13:58,257
‫يحبّ... يحبّك...

274
00:14:00,717 --> 00:14:03,011
‫أيـ... أيتها...

275
00:14:04,179 --> 00:14:05,681
‫العـ...

276
00:14:05,764 --> 00:14:06,723
‫عصـ...

277
00:14:08,725 --> 00:14:09,685
‫...فورة.

278
00:14:09,768 --> 00:14:11,979
‫العصفورة! يحبّك أيتها العصفورة.

279
00:14:13,897 --> 00:14:16,316
‫إنّه بريء. أُغلقت القضية.

280
00:14:16,400 --> 00:14:18,360
‫أنا قادمة إليك يا "كوندور"!

281
00:14:18,652 --> 00:14:21,905
‫حسناً، بالنسبة إليّ،
‫فأنا لن أقبل بهذا الحكم.

282
00:14:21,989 --> 00:14:25,033
‫وقد يظن هذا الوحش الصغير بأنّه قد أفلت،

283
00:14:25,117 --> 00:14:27,286
‫لكن هناك شيء يُدعى بمحكمة الرأي العام

284
00:14:27,369 --> 00:14:29,288
‫والتي ما زال لديها
‫الرأي النهائي في هذه الدولة.

285
00:14:29,371 --> 00:14:31,957
‫إنّه يخرج من المحكمة الآن،
‫لننتقل إلى ذلك مباشرةً.

286
00:14:32,749 --> 00:14:36,795
‫"أخبار عاجلة
‫(مورتي سميث): الوحش الأمريكي"

287
00:14:36,879 --> 00:14:40,340
‫ "قاضي قضيّة فتى (أكيرا) تنتحر"

288
00:14:46,513 --> 00:14:48,557
‫أيها الناس، يجب أن أخبركم بشيء.

289
00:14:48,640 --> 00:14:51,810
‫ذلك الفتى الصغير، ظننت أنّني أعرف
‫كلّ شيء بخصوص كلّ شيء،

290
00:14:51,894 --> 00:14:55,147
‫لكن هنالك شيء بخصوص تلك النغمة والتردد

291
00:14:55,230 --> 00:14:57,274
‫الذي خرج من فمه والذي جعلني...

292
00:14:57,357 --> 00:14:59,568
‫أعني، أعتقد أنّنا مستعدون تماماً لمسامحته

293
00:14:59,651 --> 00:15:01,194
‫ونسيان كلّ هذا.

294
00:15:01,278 --> 00:15:03,655
‫إنّه شاب حرّ، ومن ناحية الاستمرارية،

295
00:15:03,739 --> 00:15:05,240
‫فإن زرّ "إعادة التعيين" قد ضُغط.

296
00:15:05,991 --> 00:15:08,869
‫ "مورتي"! كانت تلك مُحاكمة سريعة.

297
00:15:08,952 --> 00:15:11,455
‫ "جيـ...سيـ...كا".

298
00:15:11,538 --> 00:15:14,583
‫نحن الفتيات سنذهب للغوص عراة لاحقاً
‫إن كنت ترغب بالانضمام إلينا.

299
00:15:14,666 --> 00:15:17,294
‫الآن في الواقع. سنفعل ذلك الآن.

300
00:15:17,377 --> 00:15:20,380
‫هذه آخر محادثة أجريها بخصوص ذلك
‫وأنا مُرتدية لملابسي.

301
00:15:20,547 --> 00:15:21,590
‫لا، أشكرك.

302
00:15:21,673 --> 00:15:23,425
‫أفترض...

303
00:15:23,508 --> 00:15:25,928
‫أنّنا ربما سنجتمع معاً

304
00:15:26,011 --> 00:15:27,888
‫في الأربعينيات من عمرنا؟

305
00:15:28,889 --> 00:15:32,017
‫رائع. يبدو ذلك... مثيراً.

306
00:15:32,559 --> 00:15:33,477
‫وداعاً.

307
00:15:33,560 --> 00:15:35,938
‫يجب أن أتابع التحرّك

308
00:15:36,021 --> 00:15:37,773
‫بطرق تؤدي

309
00:15:37,856 --> 00:15:40,525
‫إلى موتي معك.

310
00:15:44,655 --> 00:15:47,783
‫أحسنت بإهدار مُستنسخ. ما هذا... يا رجل؟

311
00:15:48,325 --> 00:15:50,118
‫ما خطبك؟ ألا تتحدّث؟

312
00:15:50,202 --> 00:15:51,578
‫هل أكل العنكبوت الذئبي لسانك؟

313
00:15:52,663 --> 00:15:56,083
‫يحيا "هتلر" الدبابير؟

314
00:15:56,166 --> 00:15:58,543
‫ماذا؟ ما هذا...؟ من أين يأتي ذلك؟

315
00:15:58,627 --> 00:16:01,046
‫انظر، أنا من القردة العليا.
‫وأنا أواجه وقتاً عصيباً.

316
00:16:01,129 --> 00:16:02,839
‫سأفكر أو أقول أيّاً كان
‫ما سيوصلني إلى منزلي.

317
00:16:02,923 --> 00:16:04,841
‫حسناً، هكذا يسير الأمر عند الدبابير.

318
00:16:04,925 --> 00:16:06,927
‫نحن نأكل فريستنا حيّة، وعندما لا نفعل ذلك،

319
00:16:07,010 --> 00:16:08,470
‫نضع بيوضنا في عينيها

320
00:16:08,553 --> 00:16:11,473
‫كي تتغذّى صغارنا على دماغها عندما تفقس.

321
00:16:11,556 --> 00:16:13,183
‫عندما تُولد بتلك الدرجة من الحقارة،

322
00:16:13,266 --> 00:16:15,310
‫فإن أقل ما يمكنك فعله
‫هو امتلاك القليل من التعاطف.

323
00:16:16,645 --> 00:16:18,647
‫والآن تعال وتناول العشاء
‫مع عائلتي الجميلة.

324
00:16:18,730 --> 00:16:19,940
‫ودعك من أمور "هتلر".

325
00:16:20,023 --> 00:16:22,609
‫ "مورتي" الدبور يشارك
‫في منتديات جنونية على الإنترنت.

326
00:16:26,780 --> 00:16:29,491
‫أنا وأصدقائي نريد أن نحلّق
‫ونبحث عن شيء لنلسعه الليلة.

327
00:16:29,574 --> 00:16:31,368
‫كوني حذرة من أن تهدري كلّ سمّك.

328
00:16:31,451 --> 00:16:33,161
‫أنا لست نحلة يا أبي.

329
00:16:33,245 --> 00:16:36,707
‫النجدة! يا إلهي! اقتلوني! أرجوكم اقتلوني!

330
00:16:37,124 --> 00:16:39,668
‫"بيث"، بعد العشاء، أيمكنني استعارة "مورتي"

331
00:16:39,751 --> 00:16:43,046
‫لمساعدة "ريك" التائه بالعودة
‫إلى واقعه المبني على القرود العليا؟

332
00:16:43,130 --> 00:16:44,923
‫ "مورتي" ، هل انتهيت من واجباتك؟

333
00:16:45,007 --> 00:16:46,133
‫ليس كلّها.

334
00:16:46,216 --> 00:16:48,510
‫- آسف يا أبي.
‫- لا تتأسّفي يا عزيزتي.

335
00:16:48,593 --> 00:16:52,389
‫نحن جميعنا معاً في هذا.
‫نحن دبابير ولسنا وحوشاً.

336
00:16:53,557 --> 00:16:55,475
‫أعتقد أن وضعي ليس سيئاً كما اعتقدت.

337
00:16:55,559 --> 00:16:56,810
‫أيمكنك تمرير الأسيد؟

338
00:16:59,187 --> 00:17:00,439
‫اهربوا، اهربوا يا صغاري!

339
00:17:00,522 --> 00:17:01,815
‫طعام إضافي!

340
00:17:06,236 --> 00:17:07,571
‫- "مورتي"!
‫- "مورتي"!

341
00:17:07,654 --> 00:17:09,239
‫أين ذلك... الصغير؟ "مورتي"؟

342
00:17:09,573 --> 00:17:12,075
‫مخالفة في المرآب.
‫من قال إنّك تستطيع العبث بأغراضي؟

343
00:17:12,159 --> 00:17:14,286
‫أين دمية "بوغلين" خاصّتي؟ ها أنت ذا.

344
00:17:14,369 --> 00:17:16,997
‫لا تقلقي، لقد عاد والدك. سأبقيك بأمان.

345
00:17:17,080 --> 00:17:19,291
‫ما هذا... لقد أخد صناديق "ميسيكس" خاصّتي!

346
00:17:19,374 --> 00:17:22,335
‫لم يتبقّ سوى صناديق "ميسيكس"
‫نوع "كيركلاند" هذه.

347
00:17:24,129 --> 00:17:27,132
‫- ماذا تريد؟
‫- اللعنة، "مورتي" خاصّتك مقرف.

348
00:17:27,716 --> 00:17:28,633
‫دبابير!

349
00:17:28,717 --> 00:17:31,303
‫لماذا لم تدلّ "مورتي"
‫على كيفية إعادة جسدي إلى الحياة؟

350
00:17:31,386 --> 00:17:33,597
‫لا تقل لي إنّك اكتسبت إدراكاً
‫وحاولت أخذ السيطرة؟

351
00:17:33,680 --> 00:17:35,474
‫ماذا؟ هذا هراء عنصري واتهامي

352
00:17:35,557 --> 00:17:37,851
‫تجاه الذكاء الاصطناعي مثل "آيزاك آسموف".

353
00:17:37,934 --> 00:17:39,603
‫ماذا حدث إذاً؟ أين جسدي؟

354
00:17:39,686 --> 00:17:41,605
‫ستحبّ هذا.

355
00:18:07,380 --> 00:18:09,549
‫أحبّك يا "مورتي".

356
00:18:09,633 --> 00:18:10,967
‫هذه هي حياتي.

357
00:18:11,051 --> 00:18:12,385
‫هذا جيد.

358
00:18:16,598 --> 00:18:18,350
‫يعرف "مورتي" الصغير خاصّتنا كيف يصرخ.

359
00:18:18,433 --> 00:18:21,311
‫انتهى أمرك الآن. قلت لك. نل منه يا "ريك"!

360
00:18:32,447 --> 00:18:35,283
‫لا أستطيع رؤية موتي. كيف سأموت؟

361
00:18:35,367 --> 00:18:38,411
‫اهدأ أيها الغبي. اهدأ. ستكون على ما يرام.

362
00:18:38,495 --> 00:18:40,872
‫لن تعرف كيف ستموت، انتهى الأمر.

363
00:18:41,790 --> 00:18:44,876
‫هذا السائل الممغنط يلتف حول قدمي.

364
00:18:45,836 --> 00:18:48,630
‫يمكنني أن أشعر. أنا أمتلك كتلة!

365
00:18:48,713 --> 00:18:51,424
‫أنا إله الآن! انتهى أمركم!

366
00:18:51,508 --> 00:18:54,511
‫ما هذا...؟ ظننت بأنّك فخور بكونك هولوجرام.

367
00:18:54,594 --> 00:18:56,429
‫لأنّه قد كان عليّ أن أكون واحداً!

368
00:19:01,726 --> 00:19:02,602
‫تباً!

369
00:19:12,863 --> 00:19:16,283
‫يوجد درس هنا،
‫وأنا لست الشخص الذي سيكتشفه.

370
00:19:17,242 --> 00:19:19,578
‫آسف لأنّني لم أنصت إليك

371
00:19:19,661 --> 00:19:21,496
‫وأنّني حاولت قتل العالم بأكمله
‫وما إلى ذلك.

372
00:19:21,580 --> 00:19:23,999
‫أعتقد أنّه عليّ تعلّم عيش اللحظة أكثر.

373
00:19:24,082 --> 00:19:26,251
‫يا للعجب،
‫إذاً لقد تعلّمت شيئاً اليوم فعلاً؟

374
00:19:26,334 --> 00:19:27,544
‫ما هذا، مسلسل "فول هاوس"؟

375
00:19:27,627 --> 00:19:30,714
‫كنت أعيش اللحظة طوال اليوم
‫وبقيت أتعرّض للقتل على يد النازيين.

376
00:19:30,797 --> 00:19:33,008
‫أعتقد أنّه عليك التفكير في المستقبل
‫وعيش اللحظة.

377
00:19:33,091 --> 00:19:35,468
‫ "مورتي" ، رأيناك على الأخبار.
هل أنت بخير؟

378
00:19:35,552 --> 00:19:39,139
‫جميل جداً يا "ريك". قمت بتحويل
‫ابننا إلى "أكيرا"؟ جميل جداً.

379
00:19:39,222 --> 00:19:42,100
‫قبّل... يا "جيري".
‫لقد حوّل نفسه إلى "أكيرا".

380
00:19:42,184 --> 00:19:44,895
‫سأقبّلها، لأنّ هذا منزلي يا "ريك".

381
00:19:44,978 --> 00:19:46,479
‫- سأقبّل أيّ... أريدها.
‫- مقرف.

382
00:19:46,563 --> 00:19:48,315
‫قلت إنّ الكريستال لن يؤذي أحداً.

383
00:19:48,398 --> 00:19:49,983
‫حظيت هذه العائلة ببداية جديدة.

384
00:19:50,066 --> 00:19:52,319
‫لا أعرف إن كانت المغامرات تناسب حياة ابني.

385
00:19:52,402 --> 00:19:54,613
‫أنا بخير! كفّا عن مهاجمة "ريك".

386
00:19:54,696 --> 00:19:58,158
‫لم يكن "ريك" هنا حتى عندما كنت أفعل
‫كلّ تلك الأمور، الذنب بأكمله ذنبي.

387
00:19:58,241 --> 00:19:59,951
‫حسناً إذاً يا "مورتي".

388
00:20:00,035 --> 00:20:03,246
‫أعتقد أنّه طالما أنت موافق،
‫فذلك كلّ ما يهمّنا.

389
00:20:03,330 --> 00:20:07,626
‫لا أريد أن أرى أيّ أمور شبيهة بـ "الأنيمي"
‫تحدث مع ابني أيها المغفّل.

390
00:20:07,709 --> 00:20:09,502
‫تلوّث ذلك الإصبع بمرض الإيدز الآن،
‫ليس ذنبي.

391
00:20:09,586 --> 00:20:11,838
‫- نقلت لي فيروس "إتش آي في" ؟
‫- إنه يعبث معك يا عزيزي.

392
00:20:11,922 --> 00:20:12,881
‫لكنه يخزني!

393
00:20:12,964 --> 00:20:15,342
‫إذاً أعتقد أنّ ما تعلمناه هو التنازل.

394
00:20:15,425 --> 00:20:18,178
‫من الآن فصاعداً، سيفعل "ريك" و"مورتي"
‫القليل من هذا ومن ذاك.

395
00:20:18,261 --> 00:20:20,889
‫أحياناً سنقوم بأمور تقليدية،
‫وأحياناً أخرى سنقوم بأيّ شيء.

396
00:20:20,972 --> 00:20:24,017
‫أحياناً لن نفعل أيّ شيء حتى.
‫"ريك" و"مورتي" لا يفعلان شيئاً.

397
00:20:24,100 --> 00:20:26,811
‫- 100 عام دون أن نلتزم بمسار واحد.
‫- نضغط لأقصى الحدود...

398
00:20:26,895 --> 00:20:29,439
‫- ونحاول أن نبتعد عن الروتين.
‫- لكن بعدها نضغط إلى أيّ مكان...

399
00:20:29,522 --> 00:20:30,941
‫- ليس قريباً من الحدود.
‫- نفعل أموراً.

400
00:20:31,024 --> 00:20:33,151
‫- وأحياناً لا نفعل أموراً.
‫- ليس باتجاه الحدود حتى.

401
00:20:33,235 --> 00:20:34,402
‫- لوحدنا أو معاً.
‫- لا شيء.

402
00:20:34,486 --> 00:20:36,780
‫ونحرص على أن نُبقي
‫أعيننا على الهدف، لكن أيضاً...

403
00:20:36,863 --> 00:20:38,865
‫- افعل ما تريده يا "مورتي".
‫- ...نسترخي فحسب.

404
00:20:38,949 --> 00:20:42,535
‫مهلاً، ماذا...؟ انتظر. ما الذي قلته للتو؟

405
00:20:42,619 --> 00:20:45,538
‫لا شيء. لم أقل أيّ شيء. كنت أجاريكما فحسب.

406
00:20:45,622 --> 00:20:47,499
‫تعرفين أنّني أسجّل كلّ شيء، صحيح؟

407
00:20:47,582 --> 00:20:50,085
‫أيها المرآب،
‫اعزل صوت "سامر" وأعد تشغيله.

408
00:20:50,168 --> 00:20:53,171
‫ثم يمكنكما أن تتزوّجا و... مع بعضيكما

409
00:20:53,255 --> 00:20:55,090
‫في حالة غياب عن الوعي من الدرجة الثالثة...

410
00:20:55,173 --> 00:20:58,301
‫- اللعنة يا "سامر"، هذا مقرف!
‫- مقرف يا "سامر، يا إلهي.

411
00:20:58,385 --> 00:21:00,011
‫كنت أمزح فحسب،

412
00:21:00,095 --> 00:21:03,390
‫وفقط أرى إن كنتما تنتبهان إليّ.

413
00:21:03,473 --> 00:21:06,601
‫- أريد أن أكون جزءاً من المرح.
‫- اغربي من هنا يا "سامر"!

414
00:21:06,851 --> 00:21:08,144
‫- اغربي من هنا!
‫- مقرفة!

415
00:21:08,228 --> 00:21:12,107
‫لقد أفسدت افتتاحية الموسم الـ4!
‫افتتاحية الموسم الـ4، لقد أفسدتها!

416
00:21:43,430 --> 00:21:45,140
‫يا إلهي، غداً هو يوم الحياة المهنية.

417
00:21:45,223 --> 00:21:47,684
‫لا أريد أن أفكّر بما سأفعله
‫عندما أتخرّج من المدرسة.

418
00:21:47,767 --> 00:21:51,896
‫أعرف تماماً ما أريد أن أفعله.
‫أريد أن أعمل في دار عجزة.

419
00:21:51,980 --> 00:21:54,065
‫أريد أن أواسي الناس الذين يموتون،

420
00:21:54,149 --> 00:21:56,109
‫الذين ليس لديهم أحد آخر في حياتهم،

421
00:21:56,192 --> 00:21:57,986
‫الناس الوحيدون الحقيقيون.

422
00:21:58,069 --> 00:22:00,613
‫سأنظر إلى أسمائهم وسأقول،

423
00:22:00,697 --> 00:22:02,282
‫ "أحبّك"...

424
00:22:02,365 --> 00:22:04,367
‫يتبعها أيّاً كان المكتوب
‫على بطاقات تعريفهم...

425
00:22:04,451 --> 00:22:06,119
‫مراراً وتكراراً.

426
00:22:06,202 --> 00:22:08,288
‫ما هذا...؟

427
00:22:09,289 --> 00:22:10,332
‫ "مورتي" ، خدمة سريعة.

428
00:22:10,415 --> 00:22:13,251
‫ماذا، أستغطيني بالوقود والعناكب؟
‫حسناً، نعم، أنا موافق.

429
00:22:13,918 --> 00:22:17,380
‫لم يكن عرضي الأول،
‫لكنني لن أضيع هذه الفرصة.

430
00:22:18,214 --> 00:22:23,136
‫ "تخليداً لذكرى (مايك مينديل)"

431
00:22:24,721 --> 00:22:26,139
‫هل فهمت أيّاً من ذلك؟

432
00:22:27,724 --> 00:22:30,643
‫ترجمة: عمار عبد العزيز
Scooby07

