﻿1
00:00:10,981 --> 00:00:13,900
‫تباً، كدت أن أركن.
‫انتظر يا "مورتي"، شاهد هذا.

2
00:00:22,826 --> 00:00:24,036
‫حسناً، ظننت بأنّ هذا رائع.

3
00:00:24,119 --> 00:00:25,537
‫إذاً يجب أن ننتهي بسرعة.

4
00:00:25,620 --> 00:00:27,664
‫تبادل بسيط، هذه ليست مغامرة حتى.

5
00:00:27,748 --> 00:00:29,666
‫وإن ساءت الأمور، وهو ما لن يحدث،

6
00:00:29,750 --> 00:00:31,501
‫اقفز إلى نفس برميل الأسيد الذي سأقفز فيه.

7
00:00:31,585 --> 00:00:34,004
‫حسناً مهلاً، ماذا؟ أيّ برميل أسيد؟

8
00:00:34,087 --> 00:00:35,505
‫ماذا؟ "مورتي"! أغلق الباب.

9
00:00:35,589 --> 00:00:38,216
‫لقد استكشفت هذا الموقع مسبقاً
‫ووضعت برميل أسيد مزيّف

10
00:00:38,300 --> 00:00:39,134
‫بين الحقيقة.

11
00:00:39,217 --> 00:00:41,636
‫إنّه يحتوي على خراطيم هواء
‫وحجرة من العظام في القاع.

12
00:00:41,720 --> 00:00:44,848
‫إن ساءت الأمور، وهو ما لن يحدث،
‫سنقفز إلى برميل الأسيد

13
00:00:44,931 --> 00:00:46,641
‫سأحرر العظام وستطفو إلى الأعلى.

14
00:00:46,725 --> 00:00:49,186
‫- ما هذه التعابير على وجهك؟
‫- ألست مُخترعاً؟

15
00:00:49,269 --> 00:00:50,604
‫نعم، أيّ جزء من برميل أسيد مزيّف

16
00:00:50,687 --> 00:00:52,564
‫مع مصدر هواء مدمج وزرّ تحرير عظام سريع

17
00:00:52,647 --> 00:00:54,024
‫ليس اختراعاً جيداً بما يكفي؟

18
00:00:54,107 --> 00:00:56,109
‫ومتى أصبحت وظيفتي طرح الأفكار عليك؟

19
00:00:56,193 --> 00:00:58,320
‫حسناً! لنفعل هذا فحسب.

20
00:00:58,487 --> 00:01:00,572
‫- لديّ واجب لغة إنجليزية.
‫- أما زلت تتعلم الإنجليزية؟

21
00:01:00,655 --> 00:01:04,409
‫إنّها اللغة التي تتحدّث بها.
‫إلى أيّ مدى أنت غبيّ؟

22
00:01:07,621 --> 00:01:09,748
‫مكان لقاء مثير للاهتمام يا "ريك".

23
00:01:09,831 --> 00:01:12,000
‫- أعجبك؟ كان لدى حفيدي تحفظّات عليه.
‫- بحقّك.

24
00:01:12,084 --> 00:01:13,502
‫أرِه الكريستالات يا "مورتي".

25
00:01:19,174 --> 00:01:22,052
‫- سأجني الكثير من المال من هذه.
‫- سأصنع الكثير من تلك بهذه.

26
00:01:22,219 --> 00:01:23,512
‫حسنا. تلك مزيّفة.

27
00:01:23,720 --> 00:01:25,555
‫- يا إلهي. بحقّكم.
‫- أنتم تمزحون. حقاً؟

28
00:01:25,639 --> 00:01:27,557
‫أحضرت كريستالات مزيّفة ومسدّس؟

29
00:01:27,641 --> 00:01:29,434
‫أفضل من إحضار كريستالات حقيقية بدون مسدّس.

30
00:01:29,518 --> 00:01:32,437
‫لكن أهنالك شيء أفضل
‫من كريستالات مزيّفة وذراع مزيّفة؟

31
00:01:32,521 --> 00:01:34,272
‫يا للهول، أتعرف من أنا؟

32
00:01:34,356 --> 00:01:36,525
‫حتى إذا قتلتني، فأنت بحكم الميت.

33
00:01:36,608 --> 00:01:39,194
‫هل أنت جاد؟ إنّه محقّ يا "مورتي".
‫لقد قُضي أمرنا.

34
00:01:39,277 --> 00:01:40,695
‫لننهِ الأمر فحسب. ميتة سريعة، هيا.

35
00:01:40,779 --> 00:01:41,863
‫يا رجل.

36
00:01:45,367 --> 00:01:47,661
‫يا للهول! ما هذا...

37
00:01:55,919 --> 00:01:56,920
‫يا للهول...

38
00:01:57,003 --> 00:02:00,298
‫أهو مجنون؟ أيقتل حفيده؟

39
00:02:01,800 --> 00:02:03,760
‫أعتقد بأنّه أخذ تهديدك على محمل الجدّ.

40
00:02:03,844 --> 00:02:06,555
‫نعم، لكن هذا ليس منطقياً.

41
00:02:06,638 --> 00:02:10,183
‫حسناً، لقد كان عالماً.
‫ربما كان يعرف عن الأسيد أكثر منا،

42
00:02:10,267 --> 00:02:12,686
‫ربما تكون أسهل طريقة للموت بدون ألم.

43
00:02:12,769 --> 00:02:14,896
‫كيف يمكن لذلك أن يكون بدون ألم؟

44
00:02:14,980 --> 00:02:17,607
‫لقد رأيت فترة الانتظار قبل أن تطفو العظام،

45
00:02:17,691 --> 00:02:20,569
‫لا بدّ أن تلك كانت 5 ثوانٍ
‫من العذاب الشديد.

46
00:02:21,278 --> 00:02:22,821
‫لا يمكنني استيعاب هذا.

47
00:02:22,904 --> 00:02:26,366
‫ظننت بأنّني رأيت أظلم ما في هذه المجرّة.

48
00:02:26,450 --> 00:02:29,536
‫سأستغرق وقتاً لكي أتقبّل هذا.

49
00:02:29,619 --> 00:02:31,204
‫نحن مستمعان جيّدان أيّها الزعيم.

50
00:02:31,288 --> 00:02:33,123
‫المشروبات على حسابنا
‫إن أردت التحدّث عن هذا.

51
00:02:33,206 --> 00:02:36,918
‫شكراً، لكن ما حدث، لقد حدث هنا.

52
00:02:37,002 --> 00:02:39,296
‫- لا أريد أن أفقد اللحظة.
‫- خذ وقتك أيّها الزعيم.

53
00:02:39,379 --> 00:02:41,006
‫سنبقى هنا بقدر ما تشاء.

54
00:02:41,089 --> 00:02:43,425
‫بالتأكيد. ليس لديّ مكان أذهب إليه.

55
00:03:19,419 --> 00:03:23,131
‫ثمّ يركض "تومي فليم فلام"
‫في أنبوب "هايبر لوب".

56
00:03:23,423 --> 00:03:25,967
{\an8}‫مؤخرته تشتعل بالنار بسبب سائل زينون،

57
00:03:26,051 --> 00:03:29,804
{\an8}‫لكن هولوجرام
‫الذكاء الاصطناعي خاصته يعبث به.

58
00:03:30,597 --> 00:03:32,933
{\an8}‫- قصّة رائعة أيّها الزعيم.
‫- مفصّلة للغاية.

59
00:03:33,016 --> 00:03:34,935
{\an8}‫نعم، حسناً، لديّ الملايين منها.

60
00:03:35,227 --> 00:03:38,063
{\an8}‫حسناً، أعتقد بأنّني مستعدّ
‫لمواجهة العالم الآن.

61
00:03:38,146 --> 00:03:39,189
{\an8}‫لنغادر.

62
00:03:39,272 --> 00:03:42,025
{\an8}‫أيجب أن نلقي صديقنا قبل أن نذهب؟

63
00:03:42,108 --> 00:03:43,527
‫نعم، هذه فكرة جيدة على الأرجح.

64
00:03:43,610 --> 00:03:45,028
{\an8}‫أيجب أن نستخدم برميلاً آخر؟

65
00:03:45,111 --> 00:03:47,489
{\an8}‫هل يفقد الأسيد قوّته
‫كلّما أذاب أجساماً أكثر؟

66
00:03:47,572 --> 00:03:49,032
{\an8}‫وهل أنا عالم أسيد؟

67
00:03:49,115 --> 00:03:51,618
{\an8}‫أمسك بذلك المخلوق الشبيه بالجرذ،
‫سنجري اختباراً.

68
00:03:53,745 --> 00:03:56,665
‫انظر، إن كنت ستختبر الأسيد اللعين،
‫لا تستخدم جرذاً.

69
00:03:56,748 --> 00:03:59,376
‫خذ تلك المغرفة واملأها وضعها في المُحلل.

70
00:04:04,798 --> 00:04:06,841
‫حسناً، أعتقد بأنّ ذلك أسيد قويّ.

71
00:04:06,925 --> 00:04:07,926
‫ألقه في الداخل.

72
00:04:10,095 --> 00:04:11,888
‫- ماذا تفعل؟
‫- لقد قلت...

73
00:04:11,972 --> 00:04:13,723
‫ليس الجرذ! الرجل!

74
00:04:14,891 --> 00:04:15,976
‫يا إلهي!

75
00:04:16,059 --> 00:04:18,603
‫انظر إلى حجم عظام ذلك الجرذ!

76
00:04:19,104 --> 00:04:21,147
‫كم مجموعة من العظام يمتلك ذلك الجرذ؟

77
00:04:21,231 --> 00:04:22,857
{\an8}‫وانظر كيف شكل العظام الأصغر حجماً!

78
00:04:22,941 --> 00:04:26,695
{\an8}‫إنّها تشبه العظام الكرتونية الصغيرة
‫مثل التي ترسمها في صفّ الفنون!

79
00:04:26,987 --> 00:04:27,988
{\an8}‫حسناً، هذا يكفي،

80
00:04:28,071 --> 00:04:31,241
{\an8}‫سألغي جدولي لبقية هذه الليلة
‫وسأحضر عالم عظام.

81
00:04:31,324 --> 00:04:34,536
{\an8}‫- سنصل إلى حقيقة هذا الأمر...
‫- يا إلهي، كفاكم!

82
00:04:53,888 --> 00:04:55,390
{\an8}‫أيمكننا أن نذهب؟

83
00:04:58,560 --> 00:04:59,644
‫ما خطبك؟

84
00:04:59,728 --> 00:05:02,355
‫- اعترف أنّها كانت فكرة سيئة!
‫- أن يكون لديّ حفيد؟

85
00:05:02,439 --> 00:05:05,609
‫برميل أسيد مزيّف؟ هل أنت خرف؟

86
00:05:05,692 --> 00:05:08,153
‫كيف تتحدّث معي هكذا؟
‫متى أصبحت مغروراً لهذه الدرجة؟

87
00:05:08,236 --> 00:05:10,905
{\an8}‫الليلة! الليلة يا "ريك"!
‫الليلة التي رأيتك فيها تفشل!

88
00:05:10,989 --> 00:05:13,283
{\an8}‫- لأنّك أفسدتها!
‫- لقد كانت كذلك بالفعل!

89
00:05:13,366 --> 00:05:14,784
{\an8}‫أكانت أسوأ من عندما كنت مخلّلاً؟

90
00:05:14,868 --> 00:05:16,453
{\an8}‫صحيح، لم تكن موجوداً لترى ذلك.

91
00:05:16,578 --> 00:05:17,829
{\an8}‫كان ذلك رائعاً نوعاً ما.

92
00:05:17,912 --> 00:05:19,706
‫- ربما هنالك صلة.
‫- عذراً؟

93
00:05:19,789 --> 00:05:21,875
‫ما هو الشيء الرائع
‫الذي فعلته بدوني مجدداً؟

94
00:05:21,958 --> 00:05:22,917
‫الشيء المذهل؟

95
00:05:23,001 --> 00:05:25,170
‫أعتقد أنّك أردت تنيناً؟

96
00:05:25,253 --> 00:05:27,005
‫- رائع ولا يُنسى.
‫- تبّاً لك!

97
00:05:27,088 --> 00:05:28,298
‫وفي الوقت المناسب أيضاً، لقد دخلت

98
00:05:28,381 --> 00:05:30,592
‫في حمّى "جيم أوف ثرونز" في قمّتها.

99
00:05:30,675 --> 00:05:34,012
‫محاولتك جاهداً أن تؤلمني الآن تُثبت قصدي.

100
00:05:34,095 --> 00:05:35,513
‫سأُعلمك عندما يكون لديك قصد

101
00:05:35,597 --> 00:05:37,891
‫والعالم سيعلم عندما أحاول أن أؤذيك.

102
00:05:37,974 --> 00:05:40,393
‫رجل كبير. عبقري كبير. سكّير وحيد كبير.

103
00:05:40,477 --> 00:05:42,520
‫وفّر هذه التعليقات العبقرية عن العمر

104
00:05:42,604 --> 00:05:44,356
‫لواجب اللغة الإنجليزية يا "بوكاوسكي".

105
00:05:46,649 --> 00:05:48,276
‫لا توجد فكرة سيئة يا "مورتي".

106
00:05:48,360 --> 00:05:49,652
‫الأمر يتعلّق بالتنفيذ.

107
00:05:52,489 --> 00:05:55,408
‫لا توجد فكرة سيئة؟ إلا كلّ أفكاري، صحيح؟

108
00:05:55,492 --> 00:05:58,870
‫- "مورتي"، الرغبة بامتلاك تنين ليست فكرة.
‫- أنا لا أتحدّث عن ذلك!

109
00:05:58,953 --> 00:06:00,914
‫أنا أقترح عليك الأفكار
‫بشكل مستمرّ يا "ريك".

110
00:06:00,997 --> 00:06:02,665
‫وأنت تتظاهر بأنّها لا تستحقّ التفكير!

111
00:06:02,749 --> 00:06:05,585
‫ماذا، كرسي جزّ العشب الطائر؟
‫إنّها مجرّد فكرة رأيتها على التلفاز.

112
00:06:05,668 --> 00:06:08,713
‫ماذا عن جهاز حفظ الموقع
‫الشبيه بألعاب الفيديو؟

113
00:06:08,797 --> 00:06:11,424
‫يا إلهي، هنا نحن أولاء.

114
00:06:11,508 --> 00:06:13,885
‫إنّها فكرة جيّدة يا "ريك"!
‫إنّه جهاز يمكّنك من...

115
00:06:13,968 --> 00:06:15,970
‫حفظ موقعك مثل ألعاب الفيديو لكن في الواقع،

116
00:06:16,054 --> 00:06:18,264
‫لكي تتمكّن من تجربة أمور
‫ثم تعود إلى نقطة الحفظ.

117
00:06:18,348 --> 00:06:20,183
‫نعم يا "مورتي"، لقد رأيتها في "فويتشراما".

118
00:06:20,266 --> 00:06:21,851
‫إذاً أنت لا تفعل شيئاً إلا إن كان أصلياً؟

119
00:06:21,935 --> 00:06:23,728
‫- أنا لا أقوم بالسفر عبر الزمن.
‫- إنّه ليس كذلك.

120
00:06:23,812 --> 00:06:25,397
‫إنّه حفظ موقعك في الزمن.

121
00:06:25,480 --> 00:06:27,357
‫يا إلهي، أهذا ما تعتقد أنّني أقوم به؟

122
00:06:27,440 --> 00:06:29,359
‫أهذا هو المكان الذي يحدث فيه
‫التفكير العميق في عقلك؟

123
00:06:29,526 --> 00:06:32,862
‫ألديك فكرة كم من العمل نحتاج لصنع آلة...

124
00:06:33,530 --> 00:06:37,075
‫- لا يمكنك فعلها!
‫- يمكنني فعل أيّ شيء يا "مورتي".

125
00:06:37,158 --> 00:06:39,744
‫- فكرتك لا تستحقّ التطبيق.
‫- لا يمكنك فعلها.

126
00:06:39,828 --> 00:06:42,455
‫قبل أن يُسمى ما تحاول فعله بالإهانة،

127
00:06:42,539 --> 00:06:44,124
‫كان يُسمى علم النفس العكسي.

128
00:06:44,207 --> 00:06:46,543
‫ولم يخترعه التافهون، بل "باغز باني".

129
00:06:46,668 --> 00:06:49,087
‫- لا يمكنك فعلها.
‫- لا يوجد شيء لا يمكنني فعله.

130
00:06:49,170 --> 00:06:51,381
‫- جهاز حفظ موقع مثل ألعاب الفيديو!
‫- أنت وغد!

131
00:06:51,464 --> 00:06:53,258
‫- قل إنّك لا تستطيع فعلها!
‫- لن أفعل!

132
00:06:53,341 --> 00:06:54,801
‫- لن تقول إنّك لا تستطيع؟
‫- تباً لك يا "مورتي"!

133
00:06:54,884 --> 00:06:56,344
‫- تباً لك!
‫- تباً لك!

134
00:06:58,054 --> 00:06:58,930
‫أيّها الوغد!

135
00:07:03,726 --> 00:07:05,687
‫- إذا، هل سوف...
‫- نعم، سأفعلها!

136
00:07:08,227 --> 00:07:11,439
‫"ريك". إنّها الـ 3:00 صباحاً.
‫ماذا يحدث؟ لماذا اتصلت بي؟

137
00:07:11,522 --> 00:07:14,608
‫لقد كنت محقّاً يا "مورتي". لقد فشلت.
‫لا يمكنني صنعها.

138
00:07:14,692 --> 00:07:16,360
‫وبصراحة، أنا مُحرج من نفسي.

139
00:07:16,444 --> 00:07:19,655
‫قد يكون ذلك هو السبب في كوني عنيفاً
‫وغير عادل في رفض أفكارك.

140
00:07:19,738 --> 00:07:21,574
‫- "ريك"...
‫- برميل أسيد مزيّف يا "مورتي"؟

141
00:07:21,657 --> 00:07:24,118
‫- ربما أكون قد فقدت موهبتي أو لم أمتلكها.
‫- بحقّك.

142
00:07:24,201 --> 00:07:25,327
‫تعرف أنّني لم أقصد ذلك.

143
00:07:25,411 --> 00:07:27,371
‫أعتقد أنّ علينا إيجاد طرق أفضل للتواصل.

144
00:07:27,621 --> 00:07:30,875
‫أنا آسف. أنا أشتاط غضباً أحياناً.
‫لا أعرف لماذا أفعل ذلك.

145
00:07:30,958 --> 00:07:33,085
‫أنا مُحرج للغاية من نفسي.
‫سماعك تتحدّث عن البرميل...

146
00:07:33,169 --> 00:07:35,296
‫فتح ذلك عينيّ فعلاً. ما الذي أفعله؟

147
00:07:35,421 --> 00:07:36,964
‫لا أحب سماع مثل هذا الكلام.

148
00:07:37,047 --> 00:07:39,842
‫أنت مُخترع رائع.
‫الأمر فقط أنّ علينا معالجة بعض الأمور.

149
00:07:39,925 --> 00:07:41,469
‫لنبدأ باختراع القليل من الصراحة.

150
00:07:41,552 --> 00:07:43,471
‫- أيبدو ذلك جيداً؟
‫- شكراً لك يا "مورتي". يبدو جيداً.

151
00:07:43,846 --> 00:07:46,223
‫- أو ربما عليّ أن أقتلك فحسب.
‫- ماذا؟ "ريك"!

152
00:07:50,686 --> 00:07:52,438
‫لأنّني فعلتها!

153
00:07:53,689 --> 00:07:56,233
‫- يا إلهي! لقد فعلتها!
‫- لقد فعلتها أيّها الوغد!

154
00:07:56,317 --> 00:07:57,943
‫- كيف...
‫- "مورتي"، أتريدني أن أشرح،

155
00:07:58,027 --> 00:07:59,236
‫أم تريد أن تحظى بالمرح؟

156
00:07:59,320 --> 00:08:01,655
‫أريد أن أحظى بالمرح! يا إلهي.

157
00:08:01,739 --> 00:08:03,365
‫"ريك"، هذا... شكراً لك!

158
00:08:03,449 --> 00:08:04,909
‫يمكنك أن تشكرني لاحقاً. انطلق!

159
00:08:04,992 --> 00:08:07,620
‫- أفضل جدّ على الإطلاق!
‫- هذا ما أردت سماعه دوماً.

160
00:08:07,703 --> 00:08:09,622
‫"مدرسة (هاري هيربسن) الثانوية"

161
00:08:09,705 --> 00:08:12,958
‫حسناً أيّها الطلاب، أعلم بأنّني كنت غائباً
‫لأغلب هذه السنة الدراسية.

162
00:08:13,042 --> 00:08:14,126
‫سأكون صادقاً معكم.

163
00:08:14,210 --> 00:08:16,420
‫خلال إجازة الربيع،
‫اشتركت في معرض لعصر النهضة،

164
00:08:16,504 --> 00:08:19,965
‫ووقعت في حبّ بهلوانية
‫ممتلئة الجسم في نصف عمري.

165
00:08:20,049 --> 00:08:21,884
‫ولقد بالغت في اهتمامي بأسلوب حياتها

166
00:08:21,967 --> 00:08:24,720
‫فقط لكي أتقرّب منها،
‫وسافرت عبر البلاد مع جولتها،

167
00:08:24,803 --> 00:08:27,765
‫وأنا مُحرج لأقول إنّني الآن حدّاد خبير،

168
00:08:27,848 --> 00:08:30,017
‫أعاني من أمراض جنسية عديدة وقلب مُحطّم.

169
00:08:30,100 --> 00:08:33,270
‫وأنا أتوسّل إليكم أيّها الأوغاد
‫ألا تتحدّثوا عن الأمر بعد الآن.

170
00:08:33,354 --> 00:08:35,981
‫والآن بما أنّنا انتهينا من هذا.
‫من يريد تعلّم الحساب؟

171
00:08:36,065 --> 00:08:39,151
‫- أنا سأفعلها.
‫- حركة جريئة، "مورتي". لكن أيمكنك النجاح؟

172
00:08:39,235 --> 00:08:41,028
‫لديّ شيء سأنجح به.

173
00:08:42,279 --> 00:08:46,242
‫يا إلهي. ما هذا! اللعنة! هذا سيسبّب صدمة!

174
00:08:46,325 --> 00:08:48,327
‫يا إلهي، ما خطب عضوك؟

175
00:08:48,410 --> 00:08:50,371
‫- ليس رائعاً.
‫- لديّ حساسية من صوف الخراف!

176
00:08:50,538 --> 00:08:52,831
‫حركة جريئة، "مورتي". لكن أيمكنك النجاح؟

177
00:08:52,915 --> 00:08:54,708
‫يا للهول. يمكنني فعل أيّ شيء.

178
00:08:54,792 --> 00:08:56,585
‫نعم، مع الحساب، كلّ شيء ممكن.

179
00:08:56,669 --> 00:08:58,170
‫ما عدا علاقة طويلة الأمد مع امرأة

180
00:08:58,254 --> 00:09:00,589
‫تدعوك بالمشعوذ لاستخدامك الهاتف.

181
00:09:04,009 --> 00:09:06,971
‫- مرحباً يا "جيسيكا".
‫- مرحباً يا "مورتي".

182
00:09:10,307 --> 00:09:12,226
‫مرحباً، أنت "جيسيكا"، صحيح؟

183
00:09:12,768 --> 00:09:14,103
‫نعم. مرحباً. آسفة.

184
00:09:14,186 --> 00:09:16,981
‫ظننت بأنّك تعرف اسمي،
‫لأنّنا تفاعلنا مع بعضنا عدّة مرّات.

185
00:09:17,064 --> 00:09:18,899
‫لكن ربما كنت حمقاء.

186
00:09:18,983 --> 00:09:21,151
‫آسفة. مرحباً، أنا "جيسيكا". إنّها أنا.

187
00:09:21,235 --> 00:09:23,070
‫- رائع. أراك في الأرجاء.
‫- "جيسيكا". حسناً.

188
00:09:23,153 --> 00:09:25,656
‫- آمل أن أراك. في الأرجاء.
‫- سنرى ذلك.

189
00:09:27,783 --> 00:09:29,410
‫أعتقد بأنّني سأحبّ هذا الشيء.

190
00:09:50,180 --> 00:09:52,141
‫"غرفة ملابس النساء"

191
00:09:58,314 --> 00:09:59,189
‫"لقد متّ"

192
00:10:01,150 --> 00:10:03,193
‫"عيّنة مشروب لكلّ زبون"

193
00:10:10,242 --> 00:10:13,454
‫يا للهول. انتحار على يد الشرطة! أحبّ هذا!

194
00:10:18,334 --> 00:10:19,960
‫أنت تعيش حياةً سريعة جداً يا "مورتي".

195
00:10:20,044 --> 00:10:22,046
‫أنا لا أدفع لك مقابل صداقتك
‫يا "كيث" المدمن.

196
00:10:22,129 --> 00:10:23,005
‫اللعنة.

197
00:10:31,889 --> 00:10:33,891
{\an8}‫"كرات الجبنة"

198
00:10:53,452 --> 00:10:56,246
‫"كتب وأفلام للبالغين
‫(بيب شو)"

199
00:11:53,220 --> 00:11:55,097
‫"شاهد الشفق القطبي!"

200
00:12:22,124 --> 00:12:23,041
‫"جلد نباتي"

201
00:14:10,399 --> 00:14:12,234
‫"عادا بأمان"

202
00:14:12,317 --> 00:14:14,862
‫"مرحباً بكما في المنزل"

203
00:14:44,683 --> 00:14:46,768
‫"حديقة الحيوانات"

204
00:14:46,852 --> 00:14:48,937
‫"الغوريلا"

205
00:14:59,907 --> 00:15:00,824
‫مرحباً يا "جيسيكا".

206
00:15:00,908 --> 00:15:02,576
‫أنا آسف لأنّني تجاهلتك سابقاً.

207
00:15:02,659 --> 00:15:03,744
‫كنت أحاول أن أكون رائعاً.

208
00:15:03,869 --> 00:15:05,746
‫لا أعرف عمّا تتحدّث حتى.

209
00:15:05,829 --> 00:15:09,082
‫لكنك.. تبدو مختلفاً.
‫كأنّك عثرت على نفسك أخيراً.

210
00:15:09,166 --> 00:15:10,542
‫نعم. أعتقد بأنّني فعلت.

211
00:15:10,626 --> 00:15:13,003
‫يسعدني سماع ذلك. تعجبني شخصيتك الجديدة.

212
00:15:13,128 --> 00:15:16,381
‫- نعم، وأنا أيضاً.
‫- أتطلّع لرؤية المزيد.

213
00:15:17,299 --> 00:15:20,385
‫- سأراك غداً يا "مورتي".
‫- نعم، سأراك غداً.

214
00:15:26,767 --> 00:15:29,186
‫- كيف يسير الأمر؟
‫- لقد كان ممتعاً جداً يا "ريك".

215
00:15:29,269 --> 00:15:31,063
‫كما تعلم، لقد فعلت الكثير بالتأكيد.

216
00:15:31,146 --> 00:15:34,191
‫لكنني أعتقد بأنّك اخترعت
‫درساً صغيراً لي مع هذا.

217
00:15:34,274 --> 00:15:37,277
‫العيش بدون عواقب أمر عظيم،
‫لكن بعدها بدأت أتساءل...

218
00:15:37,361 --> 00:15:39,571
‫ما الذي أعيش من أجله؟ ما الذي أبنيه؟

219
00:15:39,655 --> 00:15:41,782
‫إن كنت أنظر إلى الخلف دوماً،
‫فلن أنظر إلى الأمام أبداً.

220
00:15:41,907 --> 00:15:42,908
‫ثم أدركت الأمر.

221
00:15:42,991 --> 00:15:45,410
‫نحن من نحن بسبب العواقب.

222
00:15:45,494 --> 00:15:48,580
‫لا يمكنك العيش بدون عواقب، أتعلم؟ أتفهمني؟

223
00:15:51,124 --> 00:15:52,751
‫يا للروعة. تلك فكرة جميلة يا "مورتي".

224
00:15:52,834 --> 00:15:55,796
‫لكن، لا، لقد كانت هناك عواقب بلا شك.

225
00:15:55,879 --> 00:15:59,091
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟
‫- أعني، لقد فعلت كلّ ما فعلته.

226
00:15:59,174 --> 00:16:01,802
‫- لقد حدث كلّ شيء.
‫- لا. لكن زرّ الإعادة.

227
00:16:01,927 --> 00:16:03,929
‫- البدء من جديد.
‫- إنّه ليس بدءاً من جديد.

228
00:16:04,012 --> 00:16:05,764
‫بل لقد فعلتها. مراراً وتكراراً.

229
00:16:06,014 --> 00:16:07,432
‫ما الذي تقوله؟ ماذا فعلت؟

230
00:16:07,516 --> 00:16:09,685
‫أعتقد أنّ السؤال الأصحّ
‫هو ما الذي فعلته أنت؟

231
00:16:09,768 --> 00:16:12,729
‫أترى يا "مورتي".
‫لم تكن "تحفظ" موقعك وتعود إليه.

232
00:16:12,813 --> 00:16:14,314
‫أنا لا أحترم السفر عبر الزمن.

233
00:16:14,398 --> 00:16:17,067
‫إن كان "آنت مان" و"ذا واسب"
‫قادرين على فعل ذلك، فأنا لست مهتماً.

234
00:16:17,150 --> 00:16:19,861
‫لم يكن الأمر بدءاً من جديد،
‫بل كان عزل لحظة في الزمن،

235
00:16:19,945 --> 00:16:21,154
‫وقسم ذواتك المحتملين،

236
00:16:21,238 --> 00:16:22,990
‫ودفعك إلى نسخة مكررة قريبة،

237
00:16:23,073 --> 00:16:24,324
‫في واقع محتمل بشكل متساوٍ،

238
00:16:24,408 --> 00:16:27,452
‫ونقلك إليه في لحظة التعامد الموازي.

239
00:16:27,536 --> 00:16:29,746
‫هذا بارع جداً،
‫كريستالات الزمن مزعجة جداً.

240
00:16:29,830 --> 00:16:32,708
‫لكن العائق الحقيقي الوحيد
‫هو أنّه توجد نسخة منك بالفعل

241
00:16:32,791 --> 00:16:35,919
‫في كلّ بُعد مُحتمل،
‫لذا كان علينا أن نحلّ ذلك.

242
00:16:41,174 --> 00:16:42,342
‫هذا صحيح أيّها الوغد الصغير!

243
00:16:42,426 --> 00:16:44,302
‫إنّه فيلم "ذا بريستيج"!
‫لقد فعلت ذلك لنفسك!

244
00:16:44,386 --> 00:16:46,346
‫- "ريك"، كم نسخة قتلت؟
‫- أنت أخبرني يا "مورتي".

245
00:16:46,430 --> 00:16:48,557
‫في كلّ مرّ عدت لتشتم رائحة شعر "جيسيكا"،

246
00:16:48,640 --> 00:16:50,934
‫وكلّ مرّة عدت لتختبر شعور إطلاق ريح مريح.

247
00:16:51,018 --> 00:16:52,728
‫ذلك هو عدد نسخ "مورتي" التي بخّرتها،

248
00:16:52,811 --> 00:16:54,187
‫أيّها المدمن الجشع الصغير.

249
00:16:54,271 --> 00:16:57,858
‫- يا إلهي، حتى في تلك المرّات التي...
‫- خصوصاً في تلك المرّات.

250
00:16:57,941 --> 00:17:02,779
‫انتهى الأمر يا "مورتي". اشعر بهذا.
‫استوعبه. هذا عمل الإله.

251
00:17:02,863 --> 00:17:04,781
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- يداي نظيفتان يا "مورتي".

252
00:17:04,865 --> 00:17:05,907
‫لقد منحتك خياراً.

253
00:17:05,991 --> 00:17:08,785
‫كان بإمكانك أن تستمع إليّ
‫وأنا أشرح بتفاصيل علمية

254
00:17:08,869 --> 00:17:10,996
‫كيف يسير الأمر بأكمله
‫أو يمكنك أن تحظى بالمرح.

255
00:17:11,079 --> 00:17:12,372
‫هل حظيت بالمرح يا "مورتي"؟

256
00:17:12,456 --> 00:17:14,791
‫- هل هذا بسبب موضوع البرميل؟
‫- لا.

257
00:17:14,875 --> 00:17:17,210
‫- أنا آسف.
‫- أخشى أنّ الأوان قد فات يا "مورتي".

258
00:17:17,294 --> 00:17:19,212
‫ما حدث قد حدث. لكن يمكنه أن ينتهي.

259
00:17:19,296 --> 00:17:21,506
‫لا يزال الانقسام الأصلي مختوماً في الزمن.

260
00:17:21,590 --> 00:17:24,092
‫يمكنني أن أجعل الأمر
‫كأنّ نسخ "مورتي" تلك لم توجد على الإطلاق،

261
00:17:24,176 --> 00:17:26,344
‫- وأجعلهم نسخاً فرضية تماماً.
‫- يا إلهي. ماذا عليّ أن أفعل؟

262
00:17:26,428 --> 00:17:27,888
‫أعتقد بأنّك فعلت ما يكفي.

263
00:17:27,971 --> 00:17:30,307
‫أخبرني كيف يا "ريك"!
‫أخبرني كيف أنقذ نسخ "مورتي"!

264
00:17:30,474 --> 00:17:33,018
‫عليك أن تعيش مع العواقب.
‫لقد حدثت تلك الأمور في مكان ما،

265
00:17:33,101 --> 00:17:36,688
‫لكن يمكنك دمج الوقائع المُحتملة
‫لتكون نسخة واحدة من "مورتي" قد فعلتها.

266
00:17:36,772 --> 00:17:37,898
‫افعل ذلك فحسب.

267
00:17:38,023 --> 00:17:40,567
‫حسناً، دعني أزامن هذه معاً
‫وسأعيدك إلى بُعدك.

268
00:17:40,650 --> 00:17:42,611
‫مهلاً. إذاً أنت لست "ريك" الخاصّ بي حتى؟

269
00:17:42,694 --> 00:17:44,154
‫إذاً لماذا تعرف عن البرميل؟

270
00:17:44,237 --> 00:17:45,864
‫كلّ نسخة من "ريك" تمتلك برميلاً!

271
00:17:56,625 --> 00:17:58,418
‫حسناً يا "مورتي". أعتقد بأنّنا اخترعنا

272
00:17:58,502 --> 00:18:00,045
‫بعض الصراحة اليوم. ما رأيك؟

273
00:18:00,212 --> 00:18:02,255
‫أنا لا أستحقّ هذا.
‫لقد كنت أحظى بالمرح فحسب.

274
00:18:02,339 --> 00:18:05,300
‫وكذلك كان "جيفري دامر".
‫بالحديث عن ذلك، حان وقت تحمّل العواقب.

275
00:18:09,221 --> 00:18:12,933
‫"مورتي سميث".
‫اخرج رافعاً يديك أيّها المريض اللعين.

276
00:18:13,016 --> 00:18:16,019
‫ولا بأس لدينا بقتلك
‫إن كنت تريد الانتحار على يد الشرطة.

277
00:18:16,103 --> 00:18:17,395
‫ماذا؟ ما هذا؟

278
00:18:17,854 --> 00:18:20,023
‫يبدو أنّهم فريق التدخّل السريع
‫وبعض تجار المخدرات،

279
00:18:20,107 --> 00:18:23,026
‫وبعض نشطاء منظمة "مي تو"
‫واتحاد الحريات المدنية...

280
00:18:23,110 --> 00:18:24,861
‫يا إلهي يا "مورتي"،
‫اتحاد المتقاعدين الأمريكيين؟

281
00:18:24,945 --> 00:18:27,614
‫- لا أريد التحدّث عن ذلك!
‫- جمعية حقوق الملوّنين، "جيمرز جيت"...

282
00:18:27,697 --> 00:18:30,158
‫"مورتي"، هل تلك قاضي المحكمة العليا
‫"سونيا سوتومايور"؟

283
00:18:30,242 --> 00:18:33,578
‫أنا آسف! أذلك ما تريدني أن أقوله؟

284
00:18:33,662 --> 00:18:35,956
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- حسناً، أنا مصدوم.

285
00:18:36,039 --> 00:18:38,542
‫يبدو أنّه لا يوجد مخرج
‫من هذه الورطة، إلا...

286
00:18:40,085 --> 00:18:41,878
‫- اللعنة!
‫- نعم، أعتقد أنّ هذه...

287
00:18:42,337 --> 00:18:43,296
‫ماذا سميتها؟

288
00:18:44,339 --> 00:18:46,466
‫- فكرة سيئة؟
‫- اللعنة.

289
00:18:46,550 --> 00:18:47,717
‫قل إن البرميل فكرة جيدة.

290
00:18:47,801 --> 00:18:50,345
‫- البرميل فكرة جيدة.
‫- قبّل البرميل.

291
00:18:53,557 --> 00:18:55,016
‫لا تدخل في ذلك البرميل!

292
00:18:55,100 --> 00:18:57,018
‫يبدو أنّه مليء بالأسيد!

293
00:18:57,102 --> 00:18:59,146
‫إنّه كذلك. أرجوكم، إنّه طفل صغير فقط.

294
00:18:59,229 --> 00:19:01,356
‫- دعوني أتحدّث معه.
‫- أخبره بأنّنا مُستاؤون بشدّة.

295
00:19:01,439 --> 00:19:04,359
‫أرجوك يا "مورتي"! تراجع!
‫ذلك البرميل مليء بالأسيد!

296
00:19:04,442 --> 00:19:06,695
‫سيُذيبك تماماً، تاركاً عظامك فحسب!

297
00:19:06,778 --> 00:19:08,655
‫- اللعنة!
‫- عذراً، ماذا قلت؟

298
00:19:08,738 --> 00:19:10,031
‫سأدخل البرميل!

299
00:19:10,115 --> 00:19:10,991
‫"(موسكو)
‫(مورتي)"

300
00:19:12,325 --> 00:19:13,785
‫يا إلهي!

301
00:19:13,869 --> 00:19:17,330
‫أنا ألوم نفسي! يا لها من مأساة!

302
00:19:17,414 --> 00:19:19,499
‫هذا... حسناً، لقد أصبح عظاماً الآن.

303
00:19:19,583 --> 00:19:22,669
‫- أعتقد أنّه قد دفع الثمن.
‫- أتفق معك. لقد مات بالتأكيد.

304
00:19:22,752 --> 00:19:27,090
‫- ولماذا ستطفو العظام إن لم يمت؟
‫- رغم أنّ أفعاله قد كانت مريعة،

305
00:19:27,174 --> 00:19:29,634
‫ونحن نمتلك الحقّ بأنّ نشتاط غضباً...

306
00:19:29,718 --> 00:19:32,012
‫لكنني أتساءل إن كنا نتحمّل بعض المسؤولية

307
00:19:32,095 --> 00:19:34,347
‫في إذابة هذا الشاب لنفسه في الأسيد.

308
00:19:34,431 --> 00:19:36,725
‫هل نحن هنا من أجل العدالة أم لشيء آخر؟

309
00:19:36,808 --> 00:19:40,353
‫"رغم أنّ العدالة هي النداء، فكّر في هذا،

310
00:19:40,437 --> 00:19:42,522
‫في سياق العدالة،

311
00:19:42,606 --> 00:19:46,735
‫لن يرَ أيّ منا الخلاص.
‫نحن نصلّي من أجل الرحمة."

312
00:19:46,818 --> 00:19:49,738
‫مسرحية "تاجر البندقية"، رائع.
‫إنّها تمنحك الكثير لتفكّري به.

313
00:19:49,821 --> 00:19:52,199
‫الانتقام هو قبر، كلّ...

314
00:19:52,282 --> 00:19:54,910
‫حسناً، هذه ليست مسابقة شعر،
‫لقد مات طفل للتوّ.

315
00:19:54,993 --> 00:19:58,205
‫عودوا جميعاً إلى منازلكم
‫وعانقوا أحباءكم أو شيء ما.

316
00:20:03,668 --> 00:20:05,962
‫مهلاً. كيف نعرف بأنّ هذا أسيد حقيقي،

317
00:20:06,046 --> 00:20:07,839
‫وأنّك لم تضع عظام شخص ما فيه فحسب؟

318
00:20:07,923 --> 00:20:09,591
‫إن كنت تشكّ بأنّ ذلك أسيد حقيقي

319
00:20:09,674 --> 00:20:12,677
‫وليس مجرّد حوض جاكوزي "ماونتن دو"،
‫فتفضّل باستخدام هذه المغرفة.

320
00:20:12,761 --> 00:20:15,722
‫أتظنّني غبيّاً؟ لقد أحضرت مغرفتي الخاصّة.

321
00:20:19,351 --> 00:20:21,394
‫"في حال استخدام مغرفة"

322
00:20:22,979 --> 00:20:25,273
‫يا إلهي، لا!

323
00:20:26,066 --> 00:20:27,234
‫أنا مُضاد للأسيد!

324
00:20:27,317 --> 00:20:29,569
‫تباً لكم جميعاً...

325
00:20:29,653 --> 00:20:30,779
‫سأكون غنياً!

326
00:20:30,862 --> 00:20:33,823
‫إليكم مؤخرتي، انظروا بتمعّن! اضربوها!

327
00:20:33,907 --> 00:20:35,659
‫أنا مُضاد للأسيد!

328
00:20:35,742 --> 00:20:37,494
‫يبدو أنّ ذلك الرجل يواجه مشاكل أخرى.

329
00:20:38,828 --> 00:20:41,665
‫لا تسخر مني مجدداً أبداً، أبداً!

330
00:20:43,333 --> 00:20:46,419
‫- حسناً، هيا يا "مورتي"، لنعد إلى المنزل.
‫- مهلاً، ماذا؟ هذا ليس واقعنا؟

331
00:20:46,503 --> 00:20:49,756
‫ماذا، هل ظننت بأنّني سأضحي بمنزلنا
‫لكي أعلّمك درساً؟

332
00:20:49,839 --> 00:20:51,216
‫لكنني سأشتاق إلى هذا المكان.

333
00:20:51,299 --> 00:20:54,469
‫ما زال "جوني كارسون" حياً ويبثّ برنامجه،
‫وأحداث 11 سبتمبر لم تحدث،

334
00:20:54,552 --> 00:20:56,930
‫و"روكي رود" تأتي بزبدة الفستق
‫بدلاً من المارشميلو.

335
00:20:57,013 --> 00:20:58,932
‫ماذا؟ المارشميلو هو أفضل ما فيها!

336
00:20:59,015 --> 00:21:00,016
‫"مورتي"!

337
00:21:33,717 --> 00:21:35,635
{\an8}‫"مرحباً بعودتكم"

338
00:21:37,846 --> 00:21:41,308
‫أعطانا ضيفنا التالي، حسناً، في الواقع،
‫لقد أعطانا القليل من المعلومات،

339
00:21:41,391 --> 00:21:45,687
‫بجانب حقيقة أنّه منيع ضدّ الأسيد.

340
00:21:45,770 --> 00:21:48,815
‫لذا ها هو هنا ليثبت ذلك.
‫لنرحّب بهذا الرجل.

341
00:21:49,274 --> 00:21:50,567
‫"منيع ضد الأسيد"

342
00:21:50,650 --> 00:21:53,153
‫- لنفعل هذا!
‫- هل أنت واثق من هذا؟

343
00:21:53,278 --> 00:21:54,279
‫تناول مؤخرتي!

344
00:21:54,362 --> 00:21:57,073
‫- ارفعني!
‫- لم أكن أعرف أنّ المؤخرة في قائمة الطعام.

345
00:21:57,949 --> 00:21:59,826
‫لا تسرق لحظتي! افعلها!

346
00:21:59,909 --> 00:22:02,996
‫حسناً، إذاً وبدون تأخير، أنزلوه!

347
00:22:03,705 --> 00:22:06,708
‫نعم!

348
00:22:07,667 --> 00:22:10,086
‫يا إلهي!

349
00:22:18,928 --> 00:22:21,473
‫يبدو أنّني سأتناول مؤخرة ذائبة.

350
00:22:23,808 --> 00:22:24,726
‫اقتلني رجاءً.

351
00:22:24,809 --> 00:22:29,147
{\an8}‫"المزيد لاحقاً"

352
00:22:33,735 --> 00:22:36,654
{\an8}‫ترجمة: عمار عبد العزيز

