﻿1
00:00:02,296 --> 00:00:05,842
‫أيّ نوع من الآباء يجرّون أبناءهم بعيداً
‫لأسبوع عطلة الربيع بأكمله؟

2
00:00:05,925 --> 00:00:07,760
‫ستفوتني حفلة "مايك تريسكيت" للمخدرات.

3
00:00:07,844 --> 00:00:10,430
‫انظري إلى هذا. لقد بدأ بالفعل
‫بمشاهدة "يوفوريا" لتحضير.

4
00:00:10,513 --> 00:00:13,016
‫تحضير. ألعاب. ألعاب الفيديو.

5
00:00:13,141 --> 00:00:16,185
‫نعم، المخدرات وألعاب الفيديو.
‫أطفال مساكين.

6
00:00:16,269 --> 00:00:19,939
‫ما تحتاجان إليه هو الارتقاء بنفسيكما
‫بجرعة صغيرة من الطبيعة.

7
00:00:20,022 --> 00:00:21,566
‫ثقا بي. هذا جيّد لكما.

8
00:00:21,649 --> 00:00:25,194
‫هلا يقتلني أحدكم؟
‫جدّي "ريك" ، أنت تستطيع قتل أيّ شيء.

9
00:00:25,278 --> 00:00:26,738
‫لا. لا يستطيع يا "سامر".

10
00:00:26,821 --> 00:00:29,407
‫سنعيش بدون تكنولوجيا،
‫وهذا يعني أنّ هراء الخيال العلمي ممنوع.

11
00:00:29,490 --> 00:00:31,492
‫- أليس ذلك صحيحاً يا "ريك" ؟
‫- صحيح.

12
00:00:34,871 --> 00:00:37,874
‫ "ريك". أكانت تلك مكالمة
هاتف خيالية علمية؟

13
00:00:37,957 --> 00:00:40,793
‫اخرس يا "جيري".
‫اللعنة، لم أظنّ بأنّها تعرف هذا الرقم.

14
00:00:40,877 --> 00:00:43,337
‫لماذا تبني صندوق "فاراداي" لتحجب الإشارة؟

15
00:00:43,421 --> 00:00:44,881
‫يا إلهي، جدّي يتجاهل شخصاً ما.

16
00:00:44,964 --> 00:00:46,799
‫أنا لا أتجاهل... أنت! أعيديه يا "سامر"!

17
00:00:46,883 --> 00:00:49,927
‫ "(ريك)، أجبني أرجوك. أنا حامل"؟

18
00:00:50,011 --> 00:00:52,597
‫يا إلهي، جدّي، أيّها اللعوب.

19
00:00:52,680 --> 00:00:56,017
‫أنا لست لعوباً يا "سامر".
‫من المستحيل أن يكون أولئك الأطفال أبنائي.

20
00:00:56,100 --> 00:00:58,352
‫على الأقل نحن نعرف
‫لماذا رافقنا "ريك" في هذه الرحلة،

21
00:00:58,436 --> 00:01:01,105
‫- ليتجنّب مشاكل كونه لعوباً.
‫- لماذا ستكذب هذه المرأة؟

22
00:01:01,189 --> 00:01:03,232
‫لا أعرف يا عزيزتي.
‫إنّها مدمنة على ما فعله "ريك".

23
00:01:03,316 --> 00:01:06,235
‫تعلمين، إنّها قصّة
‫أقدم من عضوي الضخم المُتفجّر.

24
00:01:06,319 --> 00:01:07,320
‫أيمكننا تشغيل الراديو؟

25
00:01:07,403 --> 00:01:09,697
‫لن أدعك تتخلّى عن أولئك الأطفال
‫كما تخلّيت عني.

26
00:01:09,781 --> 00:01:10,782
‫يا إلهي.

27
00:01:10,865 --> 00:01:12,992
‫سنذهب لرؤية أمّ الطفل حالاً.

28
00:01:13,076 --> 00:01:16,204
‫- ماذا، الآن حرفياً؟
‫- نعم، الآن! هذا أمر.

29
00:01:19,415 --> 00:01:20,541
‫لا!

30
00:01:21,584 --> 00:01:23,845
‫هذا ما كنت أتحدّث عنه بالتحديد!

31
00:01:24,129 --> 00:01:27,632
‫ "ريك" ، آمل أنّك تدرك بأنّ تصريح
‫ركوب القارب غير قابل للاسترداد.

32
00:01:27,716 --> 00:01:29,384
‫اهدأ يا "جيري" ، سننتهي من الأمر بسرعة.

33
00:01:29,467 --> 00:01:31,469
‫ثم يمكنك العودة إلى إجازتك الغبيّة

34
00:01:31,553 --> 00:01:33,430
‫مع العائلة التي لا تحتاج إليك.

35
00:01:34,472 --> 00:01:38,143
‫توقّعت نوعاً ما
‫أن يدافع عني أحدكم، لكن، حسناً، بالتأكيد.

36
00:01:39,685 --> 00:01:40,978
‫مرحباً يا "جايا"!

37
00:01:41,062 --> 00:01:43,940
‫مهلاً، دعوني أعدّل
‫مُترجم لغة "سايزميك" إلى الإنجليزية.

38
00:01:44,023 --> 00:01:46,234
‫ "ريك". لقد أتيت.

39
00:01:46,317 --> 00:01:48,444
‫- أين هي؟
‫أنت تنظر إليها.

40
00:01:48,528 --> 00:01:49,821
‫لا أفهم.

41
00:01:49,904 --> 00:01:52,865
‫أليس هذا واضحاً يا "مورتي" ؟
‫لقد ضاجعت كوكباً.

42
00:02:24,856 --> 00:02:27,567
‫إذاً ماذا، هل بدأت بمضاجعة الكواكب الآن؟

43
00:02:27,650 --> 00:02:29,110
‫أهذا ما تفعله وأنا في المدرسة؟

44
00:02:29,193 --> 00:02:31,154
‫أنا عالم يا "مورتي". أنا أجرب أشياء.

45
00:02:31,237 --> 00:02:33,489
‫مضاجعة كوكب حيّ؟ خطوة كبيرة للجنس البشري.

46
00:02:33,573 --> 00:02:36,367
‫نعم، لقد تجاوزنا
‫حاجز الأب غير المسؤول أخيراً.

47
00:02:36,450 --> 00:02:37,451
‫هنا حدث السحر.

48
00:02:37,535 --> 00:02:39,954
{\an8}‫- مقرف.
‫- مرحباً، "جايا" ، عزيزتي.

49
00:02:40,037 --> 00:02:42,123
{\an8}‫حبيبك "ريك" هنا. ما المشكلة؟

50
00:02:42,206 --> 00:02:44,292
‫أطفال. دورة إنجاب. الآن.

51
00:02:44,375 --> 00:02:45,710
‫حسناً، تدخلين صلب الموضوع.

52
00:02:48,921 --> 00:02:49,964
‫يا إلهي!

53
00:02:50,298 --> 00:02:52,633
‫- أنا!
‫- أنا!

54
00:02:52,717 --> 00:02:54,719
{\an8}‫أبي! افعل شيئاً! أوقف هذا!

55
00:02:54,802 --> 00:02:57,263
{\an8}‫أتعتقدين بأنّني أعرف كيف أوقف هذا؟
‫ظننتها ستضع بيضة.

56
00:02:59,348 --> 00:03:02,018
‫عطلة رائعة يا رفاق. أنا سعيدة جداً
‫برؤية نبع البشر الحار

57
00:03:02,101 --> 00:03:03,686
‫بدلاً من التعاطي مع أصدقائي.

58
00:03:03,769 --> 00:03:06,272
{\an8}‫المزيد قادمون. أطفال. بحاجة إلى أب.

59
00:03:06,355 --> 00:03:08,608
{\an8}‫نعم، يا زلزال الأطفال،
‫كم حجم مدارك مجدداً؟

60
00:03:08,691 --> 00:03:10,610
{\an8}‫أعني، أنا لا أقصد
‫بأنّك تضاجعين الكثير، لكن...

61
00:03:10,693 --> 00:03:13,029
‫هل تمازحني؟
‫انظر إليهم! إنّهم يشبهونك تماماً.

62
00:03:13,112 --> 00:03:15,531
‫نعم، والأفاعي تشبه الأعضاء الاصطناعية،
‫ما قصدك؟

63
00:03:15,615 --> 00:03:17,742
{\an8}‫- حقاً؟
‫- الواقع هو، حتى لو كانوا أطفالي،

64
00:03:17,825 --> 00:03:20,161
{\an8}‫وهم ليسوا كذلك، فإنّ أفضل والد هو التطوّر.

65
00:03:20,244 --> 00:03:23,122
{\an8}‫من المرجّح أن يطوّروا بشرة أكثر قساوة
‫أو حتى أيادٍ ذات وترات.

66
00:03:23,205 --> 00:03:25,374
{\an8}‫سيكون ذلك رائعاً، صحيح؟
‫بشر سناجب طيارون؟

67
00:03:25,458 --> 00:03:27,501
{\an8}‫نعم يا أبي.
‫لقد نجح ذلك الأسلوب بشكل رائع معي.

68
00:03:27,585 --> 00:03:29,045
{\an8}‫ "بيث" ، أعلم أنّ هذا
يبدو سيئاً لكن ثقي بي،

69
00:03:29,128 --> 00:03:31,631
‫هذه هي الحياة في المجرّة، حسناً؟
‫إّنه أمر طبيعي تماماً.

70
00:03:32,840 --> 00:03:35,218
‫حسناً. إن كنت لن تفعل شيئاً، فأنا سأفعل.

71
00:03:35,426 --> 00:03:37,136
{\an8}‫حسناً، ها قد أُفسدت المفاجأة.

72
00:03:37,220 --> 00:03:40,181
{\an8}‫كنت سأجعلنا نقفز على المنصة البهلوانية
‫بعد أن نصطاد سمكتنا الأولى.

73
00:03:40,264 --> 00:03:41,641
‫ماذا؟ أنت غبيّ.

74
00:03:41,724 --> 00:03:44,310
‫- أنا!
‫- "بيث" ، هذا لن يساعد.

75
00:03:44,393 --> 00:03:47,146
{\an8}‫أكره أن أوافق "ريك" ،
‫لكن أليس علينا أن نترك الأمر على حاله؟

76
00:03:47,230 --> 00:03:49,440
{\an8}‫- من المُفترض أن نكون في إجازة.
‫- أنت عاطل عن العمل يا "جيري"!

77
00:03:49,523 --> 00:03:51,776
{\an8}‫- كلّ يوم إجازة بالنسبة إليك!
‫- حسناً، هذا مؤلم.

78
00:03:51,859 --> 00:03:54,487
{\an8}‫افعلوا ما تشاؤون، أنا سأبقى هنا لأصلح هذا.

79
00:03:54,570 --> 00:03:55,947
‫- أنا!
‫- أنا!

80
00:03:56,030 --> 00:03:58,574
‫اللعنة يا "بيث" ، إن كنت ستفعلين هذا،
‫فافعليه بالشكل الصحيح.

81
00:03:58,658 --> 00:04:01,077
{\an8}‫عزيزتي "جايا" ، نحتاج إلى حديد خام وبخار.

82
00:04:01,160 --> 00:04:03,204
{\an8}‫أيّاً كان ما تريده يا عزيزي.

83
00:04:10,795 --> 00:04:12,505
{\an8}‫- ها قد ضاع التخييم.
‫- لا.

84
00:04:12,588 --> 00:04:14,006
{\an8}‫سنذهب للتخييم.

85
00:04:14,090 --> 00:04:16,259
{\an8}‫يوجد أشجار هناك. ونحن على أرض صلبة.

86
00:04:16,342 --> 00:04:17,176
‫- أمي!
‫- أمي!

87
00:04:17,260 --> 00:04:18,886
‫"سامر"، "مورتي"، اذهبا للتخييم مع والدكما.

88
00:04:18,970 --> 00:04:20,096
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!

89
00:04:20,179 --> 00:04:21,639
‫- أنا!
‫- أنا!

90
00:04:21,722 --> 00:04:24,308
{\an8}‫حسناً. مرحباً بكم في قلّة الهجر.

91
00:04:26,143 --> 00:04:29,230
{\an8}‫أبي، أيمكننا رجاءً أن نعود لنقضي الوقت
‫مع جماعة الصلصال الخاصين بجدّي؟

92
00:04:29,313 --> 00:04:31,816
{\an8}‫لماذا؟ هل لأنّه من الممكن أن يكون لديهم
‫جهاز ألعاب فيديو؟

93
00:04:31,899 --> 00:04:34,318
{\an8}‫لماذا من الصعب عليكما تقبّل الطبيعة؟

94
00:04:34,402 --> 00:04:35,611
‫لأنّ هذا مملّ جداً.

95
00:04:35,695 --> 00:04:37,947
‫التخييم هو كأن تكون مشرّداً
‫بدون النقود المعدنية.

96
00:04:38,030 --> 00:04:40,116
‫حسناً، ذلك السلوك
‫هو سبب وجودنا هنا تماماً.

97
00:04:40,199 --> 00:04:42,285
‫أنتما لن تستطيعا الصمود لثانيتين لوحدكما.

98
00:04:42,368 --> 00:04:44,870
‫لا تكونان سعيدين إلا عندما تكونان
‫مُسمّرين ومُنتشيين،

99
00:04:44,954 --> 00:04:47,123
‫مثل دجاجة أو ليمور.

100
00:04:47,206 --> 00:04:49,250
‫أنتما! قلت لكما إنّ الهواتف ممنوعة!

101
00:04:49,333 --> 00:04:52,295
‫لا يوجد إشارة حتى.
‫فقط دعنا نكون سعداء للحظة.

102
00:04:52,378 --> 00:04:54,422
‫أتعلمان، ربما لو توقفتما عن التذمّر،

103
00:04:54,505 --> 00:04:58,384
‫وتركتما والدكما يتولى زمام الأمور،
‫فربما ستتعلمان شيئاً فعلاً.

104
00:04:59,343 --> 00:05:01,554
‫خذا. تذوّقا هذه الحلوى اللذيذة.

105
00:05:01,637 --> 00:05:04,056
‫أتعتقد بأنّ شطيرة المارشميلو هذه
‫تجعلك مميزاً؟

106
00:05:04,140 --> 00:05:07,310
‫ماذا؟ أذلك لأنّ شخصاً ما قال لك
‫ "عمل جيد" عندما كنت في الـ10؟

107
00:05:07,393 --> 00:05:09,061
‫هذا مُحزن جداً يا أبي.

108
00:05:09,145 --> 00:05:11,355
‫لنكن صادقين.
‫لقد كنت تدافع عن رأيك بدون توقّف،

109
00:05:11,439 --> 00:05:13,441
‫وتجبرنا على الجلوس مكتوفي الأيدي
‫في منتصف مكان ناءٍ،

110
00:05:13,524 --> 00:05:15,943
‫لأنّ هذه هي الوسيلة الوحيدة
‫التي ستمكنك من جعل الأمر عادلاً، صحيح؟

111
00:05:16,027 --> 00:05:18,029
‫لأنّك إن أخفضت المعايير للغاية،

112
00:05:18,112 --> 00:05:20,364
‫فقد تبدو كشخص يستحق الاحترام في الواقع.

113
00:05:22,742 --> 00:05:24,660
‫سأذهب لأتمشّى.

114
00:05:28,748 --> 00:05:31,959
‫يا إلهي، عليك أن تتوقّفي
‫عن قضاء الوقت مع "ريك".

115
00:05:36,714 --> 00:05:38,632
‫حسناً، لو حوّلنا
‫خطّ أنابيب المحامين إلى هنا،

116
00:05:38,716 --> 00:05:39,884
‫فيجب أن يتفادوا أنبوب الأخلاق،

117
00:05:39,967 --> 00:05:41,594
‫ويخرجوا ضعفاء بما يكفي ليقوموا بعملهم.

118
00:05:41,677 --> 00:05:44,638
‫صحيح. مهلاً، لماذا يعبر الرياضيون
‫من قسم الانطوائيين؟

119
00:05:44,722 --> 00:05:46,807
‫كما هو واضح،
‫لكي يتنمّروا على مُحبي الرياضيات،

120
00:05:46,891 --> 00:05:49,518
‫- وبذلك يُعطوننا علماء فلك.
‫- يا إلهي، يا لك من مهووس فضاء.

121
00:05:49,602 --> 00:05:51,771
‫أنا لست مهووساً،
‫نحن ننشئ مجتمعاً هنا يا "بيث".

122
00:05:51,854 --> 00:05:54,440
‫إن أردنا أن يكونوا مُكتفين ذاتياً،
‫فعليهم الخروج إلى الفضاء.

123
00:05:55,274 --> 00:05:56,734
‫دورة إنجاب. قادمة.

124
00:05:56,817 --> 00:05:59,445
‫نحن نساندك يا "جاي جاي".
‫أطلقيهم بقوّة وفي المنتصف.

125
00:06:10,831 --> 00:06:12,083
{\an8}‫"الأرض الكروية، الأرض المسطّحة،
‫الأرض الوسطى"

126
00:06:12,166 --> 00:06:13,375
‫ "الأرض الكروية"

127
00:06:13,918 --> 00:06:17,046
‫لدينا عدد فائض من المعلّمين
‫يضغطون على المحرّك الأدبي.

128
00:06:17,129 --> 00:06:18,964
‫تفعيل محوّل كتابة المسرحيات.

129
00:06:19,340 --> 00:06:20,466
‫ "دراما"

130
00:06:20,549 --> 00:06:22,843
‫عمل جيد يا عزيزتي. حسناً،
‫بدأ المُعالجون يشعرون بالملل.

131
00:06:22,927 --> 00:06:24,720
‫علينا أن نزيد مواردهم من الأفلام الإباحية.

132
00:06:24,804 --> 00:06:26,972
‫ألم تكن نسبة 20 بالمئة كافية؟ ما هذا؟

133
00:06:27,056 --> 00:06:28,099
‫الغير مُنتجين.

134
00:06:28,182 --> 00:06:29,850
‫اللعنة، لماذا هنالك الكثير منهم؟

135
00:06:29,934 --> 00:06:32,686
‫- الغير مُنتجين؟
‫- منسقو الموسيقى والمؤثرون وعشاق الأكل،

136
00:06:32,770 --> 00:06:34,897
‫أنا أعيد توزيعهم فحسب حتى...

137
00:06:35,815 --> 00:06:37,775
‫اللعنة، لقد فجّروا قسم الموارد البشرية.

138
00:06:37,858 --> 00:06:38,984
‫- أنت مطرود!
‫- سأضع هذا في ملفك!

139
00:06:39,068 --> 00:06:40,194
‫تقليص العمالة من الآن؟

140
00:06:42,404 --> 00:06:44,949
‫علينا أن نصلح هذا يا أبي.
‫لا يمكننا إن نستمر بإعادة توزيعهم.

141
00:06:45,032 --> 00:06:46,909
‫يمكنني أن أضيف
‫حلّ الدراسة الجامعية عن بعد؟

142
00:06:46,992 --> 00:06:49,411
‫أو فقط قم بإخراجهم عبر أنبوب من الخلف.

143
00:06:49,495 --> 00:06:50,454
‫- نفس الشيء.
‫- نفس الشيء.

144
00:06:50,538 --> 00:06:54,041
‫قد لا يكون هؤلاء الأطفال أبنائي،
‫لكنك ابنتي بالتأكيد. انظري إلى نفسك.

145
00:06:54,125 --> 00:06:55,793
‫قائدة "ستيم بانك" الصغيرة خاصّتي.

146
00:06:58,045 --> 00:07:00,673
‫لا أعتقد بأنّه سيعود.
‫لقد قسوت عليه جداً يا "سامر".

147
00:07:00,756 --> 00:07:02,299
‫نعم، حسناً، لقد دعاني بحيوان الليمر.

148
00:07:02,383 --> 00:07:05,219
‫لنذهب ونعثر على جدّي. ربما يمكنه
‫أن يعيدنا إلى المنزل عبر بوابة أو شيء ما.

149
00:07:05,302 --> 00:07:07,138
‫- أيجب أن نترك رسالة؟
‫- والدي بخير.

150
00:07:07,221 --> 00:07:10,433
‫إنّه يعبث مع شجرة
‫ويقضى وقتاً ممتعاً جداً على الأرجح.

151
00:07:12,393 --> 00:07:14,812
‫أعتقد أنّك لا تريدين تعلّم
‫كيفية رمي الحجارة على الماء أيضاً.

152
00:07:47,887 --> 00:07:49,054
‫ساعدوني!

153
00:07:52,141 --> 00:07:53,058
{\an8}‫ "الغير مُنتجين"

154
00:08:01,150 --> 00:08:03,319
‫"منطقة الضيافة
‫ساحة مجانية"

155
00:08:04,570 --> 00:08:09,033
‫- من أنتم؟
‫- نحن الغير مُنتجين.

156
00:08:09,116 --> 00:08:12,328
‫أفهم هذا. هذا هراء.

157
00:08:16,624 --> 00:08:18,417
‫ما هذا؟

158
00:08:18,501 --> 00:08:21,837
‫هذا؟ هذا تخييم.

159
00:08:21,921 --> 00:08:24,507
‫تخييم؟ تخييم!

160
00:08:24,590 --> 00:08:26,342
‫- تخييم!
‫- تخييم!

161
00:08:26,425 --> 00:08:27,468
‫- تخييم!
‫- تخييم!

162
00:08:29,720 --> 00:08:31,138
‫ "علماء، رياضيون، محامون، عمال"

163
00:08:41,106 --> 00:08:42,983
‫ "الفضاء"

164
00:08:56,705 --> 00:08:58,999
‫عمل جيد يا "تيك توك" ، تابع البري.

165
00:08:59,083 --> 00:09:02,169
‫مذهل، تكاد تحصل على دخان يا "فلور فلوك".

166
00:09:02,253 --> 00:09:06,340
‫أحسنتما يا رفاق. افعلاها بسرعة.
‫هذه هي روح التخييم!

167
00:09:06,423 --> 00:09:11,470
‫- ما هذا... "سكويب" ، هذه ليست خيمة.
‫- إنّها نوع آخر من الخيم.

168
00:09:11,554 --> 00:09:15,057
‫مع مزاريب خاصّة لتوجيه مياه الأمطار وباب.

169
00:09:15,140 --> 00:09:19,937
‫هذا منزل. لا منازل! ولا أبواب!
‫حالما يكون لديك أبواب، تحصل على غرف!

170
00:09:20,020 --> 00:09:23,357
‫وحالما يكون لديك غرف،
‫لن يعود لديك رغبة بالتخييم.

171
00:09:23,440 --> 00:09:25,401
‫إذاً لماذا لا يُخيّمون هم؟

172
00:09:26,735 --> 00:09:28,445
‫لأنّهم سيّئون.

173
00:09:28,529 --> 00:09:32,241
‫- سيّئون!
‫- سيّئون!

174
00:09:32,908 --> 00:09:36,120
‫يا إلهي، ربما كان والدنا محقاً.
‫ربما نحن لا نمتلك مهارات البقاء.

175
00:09:36,203 --> 00:09:38,414
‫لقد شربت بولاً أكثر مما أرغبه بالتأكيد.

176
00:09:38,497 --> 00:09:42,626
‫سأجلس فحسب، إن مت،
‫لا تأكل مؤخرتي. سيكون ذلك غريباً.

177
00:09:42,710 --> 00:09:43,877
‫ "سامر"؟

178
00:09:48,507 --> 00:09:51,635
‫اللعنة. أتعتقد بأنّهم أُصيبوا بعدوى
‫عن طريق بزّاقة ذهنية أو شيء ما؟

179
00:09:51,719 --> 00:09:54,680
‫على الأرجح أنّهم عبروا داخل سديم
‫جعلهم يرون مخاوفهم.

180
00:09:59,351 --> 00:10:02,980
‫أدوات التحكّم هذه. إنّها تشبه أدوات
‫التحكّم في جهاز ألعاب الفيديو خاصّتي.

181
00:10:03,063 --> 00:10:05,399
‫أتمنى لو كنت أستطيع قراءة هذه الرموز.

182
00:10:08,444 --> 00:10:10,738
‫هذه تشبه شيشة "تريشا".

183
00:10:11,697 --> 00:10:15,075
‫ "مورتي" ، أعتقد بأنّ هذه الأنابيب
‫تحتوي على كلّ معرفتهم الجماعية.

184
00:10:21,248 --> 00:10:24,752
‫- حسناً؟
‫- أعتقد بأنّنا نتولّى هذا يا صديقي.

185
00:10:26,170 --> 00:10:28,464
‫- "بيث" ، أتريدين أن تحظي بالشرف؟
‫- ماذا؟ حقاً؟

186
00:10:28,547 --> 00:10:30,716
‫يا للروعة، حسناً. ها نحن أولاء.

187
00:10:32,509 --> 00:10:35,387
‫إن قلت لي قبل 6 أيام
‫بأنّني سأعمّد سفينة فضائية

188
00:10:35,471 --> 00:10:38,015
‫لأطفالي النصف حجريين،
‫لكنت دعوتك بالمجنونة.

189
00:10:38,098 --> 00:10:39,350
‫لكنني أعتقد بأنّ هذا هو الدرس.

190
00:10:39,433 --> 00:10:42,561
‫تحدث الأمور الجنونية
‫عندما تبذل مجهوداً. بصحّتك!

191
00:10:43,562 --> 00:10:45,189
‫ "دوبنار" اللعين، غنّي شيئاً!

192
00:10:46,732 --> 00:10:48,525
‫- نخب رائع يا أبي.
‫- شكراً عزيزتي.

193
00:10:48,609 --> 00:10:51,987
‫اللعنة. استمع إلى تلك الأصوات.
‫أمتأكد من أنّهم أطفالك؟

194
00:10:52,071 --> 00:10:53,739
‫ماذا، ألم تسمعيني أغنّي الكاريوكي من قبل؟

195
00:10:53,822 --> 00:10:55,574
‫أنا بارع جداً عندما يكون
‫معي شخص من طبقة صوتي،

196
00:10:55,658 --> 00:10:57,326
‫مثل الرجل الذي يغنّي "سيركل أوف لايف".

197
00:10:57,409 --> 00:10:59,828
‫لا أستطيع تذكّر اسمه. ملابسه غريبة.

198
00:11:00,871 --> 00:11:03,999
‫انظر إلى هذا. الجميع سعداء.
‫وهم على وشك الذهاب إلى الفضاء.

199
00:11:04,083 --> 00:11:06,168
‫أعرف أنّ الأمور لم تكن رائعة دائماً بيننا،

200
00:11:06,251 --> 00:11:08,504
‫لكننا نشكّل فريقاً رائعاً.

201
00:11:08,587 --> 00:11:10,714
‫ "ريك" ؟ أيمكننا أن نتحدّث؟

202
00:11:10,798 --> 00:11:12,466
‫أنا في منتصف اكتشاف جيد مع ابنتي.

203
00:11:12,549 --> 00:11:13,467
‫اذهب يا أبي.

204
00:11:13,550 --> 00:11:15,469
‫تستحقّ "جايا" بعض الوقت أيضاً.
‫إنّهم أطفالكما.

205
00:11:15,552 --> 00:11:17,346
‫نعم. بخصوص ذلك.

206
00:11:18,430 --> 00:11:21,809
‫ "بام"! سُعدت برؤيتك يا عزيزتي!

207
00:11:22,267 --> 00:11:24,269
‫ "جايا" ، أتعرفين هذا الشخص؟

208
00:11:24,395 --> 00:11:27,106
‫أتسميها "جايا" ؟ سخيف جداً.

209
00:11:27,189 --> 00:11:28,857
‫أذلك الإله؟

210
00:11:29,066 --> 00:11:32,820
‫ "ريك" ، الأطفال... لقد أخطأت.
‫أنت لست والدهم.

211
00:11:32,903 --> 00:11:36,573
‫أيّها الصغار.، لقد جاء والدكم!
‫سأرسل بعض الضباب إلى الأسفل.

212
00:11:36,657 --> 00:11:39,410
‫اشعروا بوجودي من خلال الضباب!

213
00:11:39,660 --> 00:11:41,495
‫ "بيث"! ما هذا؟ لا تلمسيه!

214
00:11:42,621 --> 00:11:45,082
‫لا بدّ أنّك تمازحني. الإله هو الوالد؟

215
00:11:45,165 --> 00:11:46,834
‫لا ضغينة، حسناً؟

216
00:11:46,917 --> 00:11:50,546
‫لقد ظننا بأنّهم أطفالك، كما تعلم،
‫لأنّهم صغار جداً.

217
00:11:50,629 --> 00:11:52,798
‫يا للعجب، لا ضغينة، أتسمعين ذلك يا "بيث"؟

218
00:11:52,881 --> 00:11:55,259
‫يظهر الرجل فجأة
‫بعد أن ربيّنا حضارته بأكملها

219
00:11:55,342 --> 00:11:57,469
‫ويخبرنا بأنّه يسامحنا.
‫يا لها من سرقة سخيفة

220
00:11:58,220 --> 00:11:59,888
‫لا تستفزّني أيّها الوغد.

221
00:11:59,972 --> 00:12:02,266
‫ "ريك". أعتقد أنّ عليك المغادرة.

222
00:12:02,349 --> 00:12:05,853
‫جديّاً؟ أتريدين حقاً أن تربي
‫كومة الثلج الجاف هذه أطفالك؟

223
00:12:06,019 --> 00:12:08,188
‫توقّف عن التظاهر كأنّك قمت بعمل جيد.

224
00:12:08,272 --> 00:12:11,191
‫لقد جعلت أبنائي ضعفاء وفارغين من الداخل.

225
00:12:11,275 --> 00:12:14,820
‫هذه المدينة هي صرح للا شيء. أين إيمانهم؟

226
00:12:14,903 --> 00:12:18,282
‫ "ريجي" محقّ.
‫الأطفال ليسوا جاهزين للمغادرة.

227
00:12:18,365 --> 00:12:19,575
‫هو يستطيع إعطاءهم المزيد.

228
00:12:19,658 --> 00:12:21,535
‫أعني، ربما علينا أن نغادر فحسب يا أبي.

229
00:12:21,618 --> 00:12:23,829
‫على الأقل هذا الشخص خالد
‫ويمكنه البقاء معهم طويلاً.

230
00:12:23,912 --> 00:12:26,373
‫هراء. إنّهم أبنائي، سنبقى.

231
00:12:26,457 --> 00:12:27,833
‫- سيّئون!
‫- سيّئون!

232
00:12:27,916 --> 00:12:30,377
‫أترى؟ هذا هو نوع الهراء الذي أتحدّث عنه.

233
00:12:30,586 --> 00:12:31,628
‫- سيّئون!
‫- سيّئون!

234
00:12:31,712 --> 00:12:35,340
‫ "جيري" ؟ يا إلهي، أهذا
أنت؟ ما الذي تفعله؟

235
00:12:35,424 --> 00:12:37,968
‫- أُخيّم.
‫- انظري، عثر "جيري" على جماعته.

236
00:12:38,051 --> 00:12:39,887
‫كلّ ما تطلّبه الأمر
‫هو إناء تقطير عميق بما يكفي.

237
00:12:39,970 --> 00:12:42,139
‫لقد قمت بوسم هؤلاء الأشخاص
‫على أنّهم غير مُنتجين،

238
00:12:42,222 --> 00:12:44,641
‫لكنني منحتهم أكبر هدف على الإطلاق.

239
00:12:44,725 --> 00:12:46,602
‫حقاً؟ أيقومون بإرسال
‫طلبات البطالة الخاصّة بك؟

240
00:12:46,685 --> 00:12:48,645
‫لسانك حاد لكنه لا يستطيع بري الأغصان.

241
00:12:48,729 --> 00:12:50,981
‫لقد وصل عصر
‫عدم استخدام التكنولوجيا العظيم.

242
00:12:51,064 --> 00:12:54,401
‫ستنضمون الآن إلى العائلة الوحيدة
‫في مهربها الأبدي.

243
00:12:54,485 --> 00:12:57,905
‫أو انضموا إلى الجمر
‫الذي نشوي عليه المارشميلو

244
00:12:57,988 --> 00:12:59,615
‫عند المسافة المناسبة تماماً.

245
00:12:59,698 --> 00:13:03,118
‫15 سنتيمتراً! حتى يصبح لونه بنيّ ذهبي!

246
00:13:03,202 --> 00:13:06,872
‫لا تدعوه يحترق بالنار.
‫فالكربون ضار على صحّتكم!

247
00:13:09,041 --> 00:13:10,125
‫ما الذي يحدث؟

248
00:13:10,209 --> 00:13:14,838
‫يا أبنائي، أنا أمنحكم قوّتي.
‫استخدموها لاستعادة ما هو من حقّكم.

249
00:13:14,922 --> 00:13:17,174
‫هذا اللعين. ارفعوا الجدران.

250
00:13:20,636 --> 00:13:23,639
‫لا يمكن للجدران ردعنا يا "ريك".
‫نحن المُختارون.

251
00:13:25,682 --> 00:13:28,477
‫آسف، أنا أحاول فهم
‫طريقة عمل هذا الشيء فحسب.

252
00:13:28,560 --> 00:13:30,729
‫اختيار جميل للمُختارين يا "جي ديدلز".

253
00:13:30,812 --> 00:13:33,440
‫أعتقد بأنّك ستلعب
‫بورقة "الطرق الغامضة" لهذا.

254
00:13:33,524 --> 00:13:35,984
‫أتريد الشجار يا صاح؟ سألقّنك درساً بنفسي.

255
00:13:36,068 --> 00:13:37,402
‫يا رجل، لا تُغرني.

256
00:13:37,486 --> 00:13:40,614
‫عندما أنتهي منك،
‫ستحتاج إلى صولجان لتفكيك وجهك.

257
00:13:40,697 --> 00:13:43,200
‫يا رفاق. أرجوكما. ليس أمام الأطفال.

258
00:13:45,244 --> 00:13:48,830
‫هل حاولت فعلاً أن تفتنني للتوّ؟
‫ "سيري" ، قسّمي مصدر القوّة.

259
00:13:50,123 --> 00:13:51,875
‫نلت منك الآن أيها الوغد.

260
00:13:51,959 --> 00:13:54,461
‫عزيزتي، هلا تتعاملين مع الهبيين،
‫وأنا سأتعامل مع الإله المزيّف؟

261
00:13:54,545 --> 00:13:56,588
‫- لقّنه درساً يا أبي.
‫- اشهدي على هذا.

262
00:14:02,803 --> 00:14:05,556
‫الآن أنت ترى شكلي الحقيقي.

263
00:14:05,639 --> 00:14:09,685
‫الغيوم كانت شكلاً أكثر جاذبية
‫بالنسبة إلى عقل "جايا".

264
00:14:09,768 --> 00:14:11,645
‫لا هراء. أيّ شكل هو أكثر جاذبية من هذا.

265
00:14:11,728 --> 00:14:13,647
‫أنت تشبه الناتج
‫من اندماج "كيد روك" و"زيوس".

266
00:14:13,730 --> 00:14:15,607
‫جديّاً، أتتوقّع مني أن أقاتلك هكذا؟

267
00:14:15,691 --> 00:14:17,734
‫أنت بحجم 4 مباني "إمباير ستيت".

268
00:14:17,818 --> 00:14:20,988
‫حسناً أيّها الوغد. هيا بنا.

269
00:14:42,092 --> 00:14:43,260
‫أيعجبك ذلك؟

270
00:14:43,635 --> 00:14:44,761
‫اشعر بالألم!

271
00:14:46,513 --> 00:14:48,140
‫أيّها الوغد الغبيّ!

272
00:15:07,492 --> 00:15:11,204
‫وآخر واحد يجب أن يكون...

273
00:15:11,997 --> 00:15:13,206
‫زرّ التشغيل.

274
00:15:13,290 --> 00:15:14,875
‫ممتاز. أعتقد بأنّنا جاهزان.

275
00:15:14,958 --> 00:15:18,921
‫لنُرِ أمنا وأبانا أهميّة
‫ألعاب الفيديو والاحتفال.

276
00:15:27,095 --> 00:15:28,555
‫يا إلهي، أكانت تلك الأجنحة؟

277
00:15:30,515 --> 00:15:32,517
‫هذا ليس مثل ألعاب الفيديو!

278
00:15:32,601 --> 00:15:34,603
‫- ليس مثل ألعاب الفيديو على الإطلاق!
‫- يا إلهي! أوقفها!

279
00:15:34,686 --> 00:15:37,356
‫- كيف أوقفها؟
‫- لا أعرف، أنا مُنتشية!

280
00:15:41,652 --> 00:15:43,737
‫يا إلهي، الآن أنا مُنتشٍ أيضاً.

281
00:15:48,241 --> 00:15:50,285
‫- "جيري" ، هذا يكفي.
‫- مرحباً يا عزيزتي.

282
00:15:50,369 --> 00:15:52,788
‫أتعجبك تلك الأوبئة التي أطلقها عليكم؟

283
00:15:52,871 --> 00:15:54,122
‫لا، إنّها سخيفة.

284
00:15:54,206 --> 00:15:57,042
‫ليست إشارة جيدة أن يكون جيشك
‫في نفس جهة المرض.

285
00:15:57,167 --> 00:16:00,629
‫آسف، نحن لسنا متحضّرين بما يكفي
‫لنفرز الناس حسب القيمة

286
00:16:00,712 --> 00:16:03,048
‫وطرد الفاشلين عبر أنبوب خلفي لئيم!

287
00:16:05,008 --> 00:16:08,220
‫اعترف فحسب بأنّ هذا يتعلّق
‫بكونك تريد أن تشعر بأنّك مهمّ!

288
00:16:08,303 --> 00:16:10,722
‫كلام صادر من المرأة التي باعت عائلتها

289
00:16:10,806 --> 00:16:13,016
‫من أجل ذرة استحسان من والدها السكير.

290
00:16:13,225 --> 00:16:14,101
‫حسناً، ربما يسكر

291
00:16:14,184 --> 00:16:16,353
‫لأنّه ليس من السهل أن تكون أقوى من الإله.

292
00:16:16,520 --> 00:16:18,480
‫حسناً، إن كانت قوّة الآلهة
‫هي ما تبقيك مستمرة،

293
00:16:18,563 --> 00:16:21,024
‫فأشعلي بعض الشموع وشغّلي أغاني "بيلي أوشن"

294
00:16:21,108 --> 00:16:24,528
‫لأنّ "موزيس" عاد إلى المنزل،
‫وهو جاهز لحرق بعض الشجيرات!

295
00:16:28,657 --> 00:16:29,658
‫تباً!

296
00:16:30,242 --> 00:16:31,284
‫حسناً. توقّف.

297
00:16:31,368 --> 00:16:33,453
‫- هيا أيّها الضعيف.
‫- انظر، أنت الفائز، حسناً؟

298
00:16:33,537 --> 00:16:35,455
‫لا أكترث للأطفال، افتنهم،

299
00:16:35,539 --> 00:16:38,166
‫وربّهم على مضاجعة الخراف،
‫لكن أبقِ على المدينة، حسناً؟

300
00:16:38,250 --> 00:16:40,335
‫لقد بنيت أنا وابنتي تلك المدينة.
‫إنّها مهمّة لها.

301
00:16:40,419 --> 00:16:44,214
‫لا يا صاح، أنا شبيه "زيوس".
‫يمكنني فعل أيّ شيء حرفياً.

302
00:16:44,297 --> 00:16:47,342
‫أتعتقد بأنّني سأبقى لأربّي أطفالاً؟

303
00:16:47,426 --> 00:16:51,263
‫الدرس الوحيد الذي يحتاجونه
‫هو هذا تماماً. الخوف.

304
00:16:51,346 --> 00:16:54,057
‫ويبدو أنّ الدرس قد انتهى أيّها الوغد.

305
00:16:54,141 --> 00:16:57,144
‫- أعتقد بأنّك تعني أن الدرس قد بدأ.
‫- ماذا؟ عن ماذا تتحدّث؟

306
00:16:57,227 --> 00:17:00,605
‫إن كنت تعلّم الخوف، ثم تخنقني...
‫فإنّ الدرس قد بدأ.

307
00:17:00,689 --> 00:17:02,399
‫حسناً. بدأ الدرس أيّها الوغد.

308
00:17:05,652 --> 00:17:06,862
‫ما هذا؟

309
00:17:13,618 --> 00:17:15,203
‫هل نحن ميتان؟ هل متنا؟

310
00:17:15,287 --> 00:17:17,831
‫لا أريد أن أنتشي مجدداً. لقد خفت للغاية.

311
00:17:17,914 --> 00:17:20,542
‫- يا إلهي، لقد خفت للغاية.
‫- اللعنة. كان والدنا محقاً.

312
00:17:20,625 --> 00:17:23,462
‫نحن نعتقد بأنّنا نعرف كلّ شيء،
‫لكن ربما نحن الفاشلان.

313
00:17:25,505 --> 00:17:28,258
‫أنتما بطلاي أيّها الولدان.
‫لقد أنقذتما حياة جدّكما.

314
00:17:28,341 --> 00:17:29,718
‫أحبّكما للغاية.

315
00:17:29,801 --> 00:17:30,844
‫- أبي!
‫- أبي!

316
00:17:30,927 --> 00:17:32,262
‫لقد لعبنا ألعاب الفيديو وانتشينا.

317
00:17:32,345 --> 00:17:35,432
‫- لقد أخطأنا.
‫- اهدآ يا عزيزاي. اهدآ الآن.

318
00:17:35,515 --> 00:17:38,602
‫أيّها الولدان، لقد أحسنتما صنعاً هنا.
‫لقد أحسنتما صنعاً.

319
00:17:38,685 --> 00:17:41,396
‫الانتشاء ولعب ألعاب الفيديو هو أفضل شيء.
‫أقسم لكما.

320
00:17:41,521 --> 00:17:43,815
‫- لكن أبي وأمي سيغضبان.
‫- لا، مهلاً، انظر، لا.

321
00:17:43,899 --> 00:17:46,359
‫تباً لولديكما. إنّهما فاشلان.

322
00:17:46,443 --> 00:17:48,320
‫الانتشاء ولعب ألعاب الفيديو هو أفضل شيء،

323
00:17:48,403 --> 00:17:50,363
‫ولن أشي بكما أبداً.

324
00:17:50,447 --> 00:17:52,616
‫والآن علينا أن نخرج من هنا
‫قبل أن يسقط ذلك الرجل من السماء.

325
00:17:52,699 --> 00:17:55,202
‫إنّه يولّد سحابة أيونية
‫من نظام الإيمان الخاصّ به.

326
00:17:55,285 --> 00:17:57,120
‫اللعنة يا "سامر" ، هل كنت تدخّنين هذا؟

327
00:17:57,204 --> 00:17:59,831
‫لقد كنت تستنشقين سائل المكابح
‫بشكل أساسي. يا إلهي.

328
00:18:02,709 --> 00:18:03,668
‫نعم.

329
00:18:08,924 --> 00:18:10,050
‫انتهى الأمر يا "بيث".

330
00:18:10,133 --> 00:18:13,428
‫اطلبي من قومك أن يُنزلوا البوابات
‫ويحزموا قمصانهم المُمتصة للرطوبة.

331
00:18:13,512 --> 00:18:15,472
‫احذروا!

332
00:18:23,146 --> 00:18:24,564
‫- "جيري"!
‫- "بيث"؟

333
00:18:25,023 --> 00:18:27,442
‫- اصمدي فحسب.
‫- قبضتي تُفلت!

334
00:18:29,736 --> 00:18:31,321
‫- "جيري".
‫- "سكويب"؟

335
00:18:31,404 --> 00:18:33,990
‫استخدم عود شواء المارشميلو يا "جيري".

336
00:18:34,866 --> 00:18:36,993
‫- لقد طعنت يدي!
‫- آسف!

337
00:18:40,372 --> 00:18:42,165
‫هل... هل علينا أن نمارس الحب؟

338
00:18:42,249 --> 00:18:45,418
‫أنا أحبّك يا "جيري" ،
‫لكنني أستطيع اشتمام رائحتك من هنا حرفياً.

339
00:18:46,628 --> 00:18:49,005
‫اطلب من الإله فيضاناً في المرّة القادمة،
‫فهو يأتي مع فرصة للاستحمام.

340
00:18:49,548 --> 00:18:50,632
‫حسناً.

341
00:18:51,133 --> 00:18:54,803
‫- يا إلهي. المسكين.
‫- أيمكنك ربما ألا تخبر أبي وأمي؟

342
00:18:54,886 --> 00:18:56,221
‫لا بأس، إنه مجرّد شبيه "زيوس".

343
00:18:56,304 --> 00:18:58,890
‫لو كان هذا هو الإله الحقيقي،
‫فستكون القصّة مختلفة تماماً.

344
00:18:59,933 --> 00:19:02,435
‫ "ريك" ، ماذا فعلت؟

345
00:19:02,519 --> 00:19:05,147
‫أعني، الجاذبية قامت بأغلب العمل.
‫لذا، أنت من فعلت تقنياً.

346
00:19:05,230 --> 00:19:07,149
‫طلبت منك أن تغادر!

347
00:19:07,232 --> 00:19:09,109
‫نعم، حسناً، كما أنّك طلبت مني أيضاً
‫أن أربّي أطفالك.

348
00:19:09,192 --> 00:19:11,486
‫لست واثقاً من أنّك سمعت
‫بعبارة "اثبتي على رأي" ، لكن...

349
00:19:11,570 --> 00:19:13,321
‫لقد قتلت والدهم!

350
00:19:13,405 --> 00:19:15,323
‫والدهم أم لا، لقد كان وغداً كاذباً.

351
00:19:15,407 --> 00:19:18,451
‫لا أكترث من ضاجع قشرتك،
‫لكنني الشخص الذي حضر.

352
00:19:18,535 --> 00:19:21,663
‫لكن... أعني، إن كنت ترغبين،
‫فيمكنني أن أغسل أحشاءه عن البرج

353
00:19:21,746 --> 00:19:23,582
‫- وربما...
‫- غادر!

354
00:19:23,665 --> 00:19:24,875
‫حسناً، إنّها غاضبة.

355
00:19:24,958 --> 00:19:28,170
‫أعني، لقد قتلت عشيقها يا جدّي،
‫أنا لا ألومها.

356
00:19:41,933 --> 00:19:46,104
‫أترون؟ تضعون عود الثقاب على الخشب
‫فتشتعل النار.

357
00:19:46,188 --> 00:19:48,148
‫كنت تعرف عن هذا طوال الوقت؟

358
00:19:48,231 --> 00:19:49,983
‫لن أضيع وقتي في بناء سفينة لكم،

359
00:19:50,066 --> 00:19:52,652
‫لكن إن أصبحت أمّكم متطلّبة،
‫يمكنكم استخدام هذا لابتعاد عنها.

360
00:19:52,736 --> 00:19:54,988
‫أهذا كل ما تريد قوله لأطفالك قبل أن تغادر؟

361
00:19:55,071 --> 00:19:57,741
‫نعم. لا تطلبوا مني المال.

362
00:20:00,410 --> 00:20:04,581
‫أعني، لن تقوم "جايا"
‫بتربية هؤلاء على مطاردتنا، صحيح؟

363
00:20:04,664 --> 00:20:06,541
‫بالتأكيد. لقد وضعت جهاز تعقّب على سفينتهم.

364
00:20:06,625 --> 00:20:08,460
‫سأفجّرها إن اقتربوا مني.

365
00:20:08,543 --> 00:20:10,378
‫أيّها الولدان، لم أظنّ بأنّني سأقول هذا،

366
00:20:10,462 --> 00:20:12,714
‫- لكن يا "سامر" ، لقد كنت محقّة.
‫- مهلاً، ماذا؟

367
00:20:12,797 --> 00:20:14,758
‫ظننت بأنّني كنت أريد أنّ أعلّمكما
‫عن الخيام،

368
00:20:14,841 --> 00:20:16,968
‫لكنني في الواقع
‫كنت أريد أن أشعر بأنّني مهمّ.

369
00:20:17,052 --> 00:20:18,720
‫أعتقد أنّ المراهقين يعرفون

370
00:20:18,803 --> 00:20:20,931
‫عمّا يتحدّثون أحياناً، حتى لو كان قاسياً.

371
00:20:21,014 --> 00:20:23,850
‫صحيح، لكن ألم تدخل
‫في وضعية الإله وقاتلت أمّي؟

372
00:20:23,934 --> 00:20:26,019
‫الحبّ هو القوّة الوحيدة المهمّة
‫يا "مورتي".

373
00:20:26,102 --> 00:20:28,396
‫لا، لقد كنت تمتلك قوّة حقيقية
‫ولم تفعل بها شيئاً.

374
00:20:28,480 --> 00:20:29,648
‫كان ذلك صولجاناً إلهياً.

375
00:20:29,731 --> 00:20:32,609
‫كان بإمكانك شفاء السرطان أو إحياء الموتى،
‫لكنك صنعت حشرات بدلاً من ذلك.

376
00:20:32,692 --> 00:20:36,488
‫حسناً، لقد أثار إعجابي يا أبي.
‫لقد أنقذ حياتي، والفضل ليس لك.

377
00:20:39,366 --> 00:20:42,244
‫انتشى ابناكما بدخان فضائي
‫واخترقا رأس "زيوس" بالسفينة.

378
00:20:42,327 --> 00:20:43,161
‫وقتلاه.

379
00:20:43,245 --> 00:20:44,204
‫- جدّي! ما هذا؟
‫- جدّي! بحقّك!

380
00:20:44,287 --> 00:20:46,081
‫ماذا؟ لقد فعلتما. أعني، لا أريد أن أنتقد،

381
00:20:46,164 --> 00:20:48,667
‫لكن يا "بيث" و"جيري"،
‫لقد فشلتما في التربية.

382
00:20:48,750 --> 00:20:50,543
‫هل كنت تعلمين بأنّ "سامر"
‫استنشقت نظام "كيه زاكس"؟

383
00:20:50,627 --> 00:20:53,505
‫لقد دخّنت "ذا رينج" بشكل أساسي.
‫يموت أغلب الطيارين بعد 3 أيام.

384
00:20:53,588 --> 00:20:54,798
‫و "مورتي" ، الغبي اللعين،

385
00:20:54,881 --> 00:20:56,925
‫ظنّ بأنّ السفينة تعمل
‫مثل جهاز التحكم بألعاب الفيديو،

386
00:20:57,008 --> 00:20:58,843
‫ما هذا بحقّ قناة "ديزني"؟

387
00:20:58,927 --> 00:21:02,222
‫ربما عليك مساعدته في الواجبات المنزلية.
‫من الواضح أنّه بحاجة إلى المساعدة.

388
00:21:33,837 --> 00:21:36,881
‫- "كواكب فقط".
‫- "كواكب فقط".

389
00:21:36,965 --> 00:21:39,968
‫أنظمة كاملة من كواكب شهوانية ساخنة،

390
00:21:40,051 --> 00:21:45,181
‫وأجرام سماوية بالكاد صالحة للعيش
‫تنجرف في الفضاء فقط لأجلك.

391
00:21:45,265 --> 00:21:47,100
‫- "كواكب فقط".
‫- حوّلني إلى كوكب صالح للعيش.

392
00:21:47,183 --> 00:21:50,437
‫- أو استعمرني كما أنا.
‫- "كواكب فقط".

393
00:21:50,520 --> 00:21:54,607
‫يوجد ثقب في غلاف الأوزون خاصّتي.
‫لم أضعه هناك، هل فعلت أنت؟

394
00:21:54,691 --> 00:21:56,359
‫لا يمكنني أن أملأه بمفردي.

395
00:21:56,443 --> 00:21:57,986
‫أنا لست ذكياً بما يكفي.

396
00:21:58,069 --> 00:22:00,613
‫شابة وغبية وتدور حول شمس.

397
00:22:00,697 --> 00:22:03,783
‫تأثير الدفيئة فعال بالكامل في "كواكب فقط".

398
00:22:03,867 --> 00:22:06,619
‫أريدك أن تقسم قارة "بانجيا" خاصّتي
‫إلى قارات مستقلة.

399
00:22:06,703 --> 00:22:09,331
‫ليس لديّ توازن هيدروستاتي حتى الآن.

400
00:22:09,414 --> 00:22:11,374
‫أذلك شيء يمكنك أن تتعلّمه؟

401
00:22:11,458 --> 00:22:12,792
‫لقد وصلتك الفكرة.

402
00:22:14,961 --> 00:22:17,005
‫كنت أراقبك من خلفك لدقيقة كاملة.

403
00:22:17,088 --> 00:22:20,842
‫وإذاً؟ كنت أشاهده لأنّه مضحك.
‫إنّها... كواكب، لكنها مثيرة.

404
00:22:20,925 --> 00:22:23,344
‫- إنّها مقدّمة كوميدية.
‫- نعم.

405
00:22:23,428 --> 00:22:26,347
‫- "كواكب فقط".
‫- "كواكب فقط".

406
00:22:33,938 --> 00:22:35,940
‫ترجمة: عمار عبد العزيز

