﻿1
00:00:10,524 --> 00:00:12,857
‫لا أصدق أن حبيبي اشترى يختاً

2
00:00:13,524 --> 00:00:16,857
‫لا أصدق أن صديقتي المقربة
‫اشترى حبيبها يختاً

3
00:00:18,482 --> 00:00:24,814
‫أهلاً بكم جميعاً!
‫يسعدني جداً أنكم أتيتم، ستكون رحلة مذهلة

4
00:00:25,107 --> 00:00:28,898
‫لذا أريدكم أن تسترخوا
‫وتستمتعوا بعرض البحر

5
00:00:29,024 --> 00:00:32,566
‫وبكل وسائل الراحة
‫على (إس إس دوك كوم)

6
00:00:33,691 --> 00:00:34,982
‫هل فهتم؟ إنه تلاعب بالكلام

7
00:00:35,107 --> 00:00:37,774
‫تلاعب بعبارة (دوت كوم)
‫لكنه مركب أي (دوك كوم)

8
00:00:38,814 --> 00:00:40,607
‫ما رأيك بـ(يخت كوم)؟

9
00:00:42,024 --> 00:00:44,274
‫سبق وطليت الاسم على المركب يا (يولاندا)!

10
00:00:46,190 --> 00:00:51,274
‫لم أقل لك هذا قط يا (آلن)
‫لكن المراكب تشعرني جداً بالإثارة

11
00:00:52,107 --> 00:00:54,940
‫لنبحث عن أماكن
‫يمكننا فيها أن نشاغب على اليخت

12
00:00:55,065 --> 00:00:59,482
‫وأثناء البحث، يمكننا أن ننتبه
‫إلى أين يحتفظون بسترات النجاة

13
00:01:02,315 --> 00:01:04,982
‫- لا شيء أفضل من ذلك
‫- أعلم!

14
00:01:05,107 --> 00:01:09,482
‫فأنت بإجازة مع حبيبك
‫وأنا بإجازة مع حبيبي

15
00:01:09,898 --> 00:01:11,399
‫إنه اتصال عمل عزيزتي

16
00:01:11,607 --> 00:01:14,232
‫يدافع عن تاجر مخدرات كبير
‫كم هذا مثير؟

17
00:01:16,441 --> 00:01:20,482
‫لا تنسَ يا (نيك) أن علينا إنهاء كلامنا
‫عن الأوراق التي كنت أخبرك عنها

18
00:01:20,733 --> 00:01:23,940
‫- أي أوراق؟
‫- يا له من محامٍ، يحافظ على سرية الأمر

19
00:01:24,065 --> 00:01:25,775
‫أيتها السيدتان، لمَ لا
‫تستمتعان بشرابكما؟

20
00:01:25,855 --> 00:01:27,815
‫وأنا و(نيك) سننهي
‫كلامنا عن المسائل القانونية

21
00:01:29,107 --> 00:01:31,898
‫إليك دولاراً، أنت محاميّ رسمياً
‫عليك الآن أن تحفظ سري

22
00:01:32,315 --> 00:01:33,649
‫ماذا فعلت؟

23
00:01:35,357 --> 00:01:38,524
‫مرحباً! أنا (يولاندا)

24
00:01:39,399 --> 00:01:42,024
‫هل يُسمح للربان أن ينضم إلي
‫لاحتساء كأس شمبانيا؟

25
00:01:42,149 --> 00:01:44,940
‫أتمنى، إنما حياتك بين يديّ

26
00:01:45,982 --> 00:01:48,691
‫أحب الرجل الذي يجيد استعمال يديه

27
00:01:49,232 --> 00:01:50,566
‫خاتم زفاف

28
00:01:51,733 --> 00:01:54,814
‫أعزف في حفلات الزفاف
‫في نهاية الأسبوع

29
00:01:55,774 --> 00:01:58,107
‫عليّ أن أذهب للتمرّن
‫إلى اللقاء!

30
00:02:05,274 --> 00:02:07,940
‫حسناً، سأتكلم
‫(نيك)

31
00:02:09,149 --> 00:02:10,566
‫داخل هذا الصندوق

32
00:02:13,107 --> 00:02:17,566
‫- يوجد خاتم خطوبة)
‫- (جوش)، بالكاد نعرف بعضنا

33
00:02:18,815 --> 00:02:21,357
‫سيكون هذا مضحكاً
‫لو لم أكن مذعوراً لكنني مذعور

34
00:02:21,566 --> 00:02:28,024
‫- لأنني سأطلب يد (غابي) للزواج الليلة
‫- تهانينا يا رجل! أنا سعيد لك

35
00:02:28,149 --> 00:02:29,940
‫- شكراً
‫- إنها فتاة رائعة

36
00:02:30,065 --> 00:02:31,444
‫إنها فعلاً فتاة رائعة
‫أتعتقد أنها ستوافق؟

37
00:02:31,524 --> 00:02:32,964
‫أعتقد أنها ستوافق
‫أتعتقد أنها ستوافق؟

38
00:02:33,399 --> 00:02:35,441
‫- سأوافق لو كنت مكانها
‫- شكراً يا رجل

39
00:02:36,065 --> 00:02:38,482
‫عيّنتك محامياً لي
‫لأنني أريدك أن تخبئ هذا الخاتم

40
00:02:38,607 --> 00:02:41,691
‫- لا أثق بأحد على متن هذا المركب!
‫- فهمت

41
00:02:41,857 --> 00:02:44,566
‫أريدك أن تضعه في مكان لا تجده فيه (غابي)
‫وسأحضره منك قبل العشاء

42
00:02:44,691 --> 00:02:47,190
‫وسأطلب يدها تحت سماء
‫مليئة بالألعاب النارية الجميلة

43
00:02:47,315 --> 00:02:50,482
‫(جوش)، كصديقك)
‫أنا سعيد جداً لك

44
00:02:51,274 --> 00:02:53,357
‫كمحاميك، هل فكرت
‫في اتفاقية ما قبل الزواج؟

45
00:02:55,107 --> 00:02:56,441
‫إنه مركب كبير

46
00:03:02,774 --> 00:03:06,524
‫"إنها محط الأنظار
‫ولفتت انتباهي"

47
00:03:06,649 --> 00:03:10,107
‫"تجاوزت الضوء الأحمر
‫لأنها شقية هكذا"

48
00:03:10,232 --> 00:03:13,814
‫"يروقني ذلك يا حبيبتي، يا حبيبتي"

49
00:03:13,898 --> 00:03:16,814
‫"يروقني ذلك يا حبيبتي، يا حبيبتي"

50
00:03:17,898 --> 00:03:19,232
‫كأسا (ماي تاي)

51
00:03:20,024 --> 00:03:23,814
‫واسمحا لي بالقول إنه من الجميل
‫أن يتواجد شبان آخرون مثلي على متن المركب

52
00:03:25,190 --> 00:03:27,107
‫- ألديك كأس (ماي تاي) لي أيضاً؟
‫- لا

53
00:03:29,815 --> 00:03:35,357
‫- أعجبني وغمزني
‫- أخالفك الرأي، لقد غمزني

54
00:03:35,524 --> 00:03:39,190
‫- مهلاً لحظة، لا تعتقد أنه يريد
‫- كلانا؟

55
00:03:39,566 --> 00:03:43,774
‫- أتقصد من أجل
‫- نعم، بالضبط من أجل

56
00:03:45,524 --> 00:03:48,065
‫من المؤسف أننا لا نفعل أمراً كهذا

57
00:03:48,733 --> 00:03:51,024
‫- أم قد نفعله؟
‫- طبعاً لن نفعله

58
00:03:51,149 --> 00:03:53,940
‫لسنا من هذا النوع من الناس
‫أو نحن كذلك؟

59
00:03:58,107 --> 00:04:01,399
‫- مرحباً! ها هي حبيبتي!
‫- مرحباً!

60
00:04:01,524 --> 00:04:03,607
‫- أين كنت تختبئ؟
‫- لم أخبئ أي شيء!

61
00:04:04,815 --> 00:04:07,898
‫الجو جميل جداً هنا
‫أريد الاستمتاع بـ(يخت كوم) معك

62
00:04:08,065 --> 00:04:13,024
‫حين تقولين أي شيء، يكون ظريفاً جداً
‫لكنه (دوك كوم)! (دوك)!

63
00:04:14,524 --> 00:04:17,482
‫(غابي)، ليس الشمبانيا فقط)
‫كل المشروبات مجانية

64
00:04:19,857 --> 00:04:22,898
‫- حسناً، هل أنت مستعدة للمفاجأة التالية؟
‫- هناك المزيد من المفاجآت؟

65
00:04:23,399 --> 00:04:24,733
‫حسناً، أغمضي عينيك

66
00:04:26,441 --> 00:04:27,814
‫(غابي) فقط يا (صوفيا)

67
00:04:33,607 --> 00:04:35,232
‫حسناً، افتحيهما

68
00:04:36,232 --> 00:04:38,107
‫- مرحباً يا (غابي)
‫- يا للهول!

69
00:04:38,232 --> 00:04:39,940
‫أنت (أليكس غارناشيلي)
‫من (آيرون شيف)

70
00:04:40,065 --> 00:04:42,274
‫هزمت (جودي جو)
‫بالمكون السري (مورتاديلا)

71
00:04:42,399 --> 00:04:44,566
‫وأنت رئيسة الطهاة في مطعم (باتر)
‫في (نيويورك)!

72
00:04:44,691 --> 00:04:46,733
‫(!(أليكس غارناشيلي)
‫أحبك يا (أليكس غارناشيلي)!

73
00:04:46,815 --> 00:04:48,655
‫- يمكنك أن تناديني (أليكس)
‫- (أليكس غارناشيلي)!

74
00:04:52,399 --> 00:04:54,940
‫جعلت (أليكس غارناشيلي)
‫من (آيرون شيف) تنزف

75
00:05:05,649 --> 00:05:06,940
‫مرحباً يا (سانتياغو)

76
00:05:07,649 --> 00:05:09,065
‫لن تدخل السجن

77
00:05:10,190 --> 00:05:12,441
‫لا يمكنهم أن يورّطوك
‫بشحنات المخدرات المفقودة

78
00:05:14,524 --> 00:05:16,441
‫ثق بي، سأتولى الأمر

79
00:05:22,065 --> 00:05:24,857
‫أنا آسفة جداً لأنني أصبت يدك
‫التي تقومين فيها بالتقطيع

80
00:05:25,149 --> 00:05:28,315
‫لحسن الحظ أن اليد التي أحمل فيها
‫كأس النبيذ هي بخير

81
00:05:30,649 --> 00:05:32,274
‫حسناً، أعطيني الخلاصة
‫ماذا فعلت؟

82
00:05:32,399 --> 00:05:34,774
‫حسناً، حساء السمك
‫يغلي على نار هادئة

83
00:05:34,857 --> 00:05:38,357
‫مخيض الحنطة السوداء يرتاح
‫يتم سلق السلمون

84
00:05:38,566 --> 00:05:40,482
‫وآمل ألا تمانعي، حين ذهبت
‫لسكب المزيد من النبيذ

85
00:05:40,607 --> 00:05:43,232
‫أعددت صلصة الريحان والثوم
‫لإضفاء نكهة على الحساء

86
00:05:43,815 --> 00:05:49,315
‫لا، حساء السمك هو طبق خفيف
‫وصلصة الثوم القوية قد تخفي نكهته

87
00:05:54,566 --> 00:05:56,274
‫أتعلمين أمراً؟ إنه لذيذ

88
00:05:57,357 --> 00:06:00,691
‫- متوازن، نكهة رائعة، مستلهم
‫- شكراً أيتها الطاهية

89
00:06:00,814 --> 00:06:02,774
‫(غابي)، بالنسبة إليك)
‫هناك نوعان من الطهاة

90
00:06:02,857 --> 00:06:05,982
‫هناك الطهاة الذين يتبعون الأوامر
‫ويعتبرون الطهو علماً

91
00:06:06,190 --> 00:06:09,733
‫وهناك الذين يتبعون حدسهم
‫ويطهون كأنه فن

92
00:06:09,815 --> 00:06:13,357
‫كنت أعمل معك طوال اليوم
‫وأنت حتماً من النوع الثاني

93
00:06:14,357 --> 00:06:19,190
‫- وأي نوع تحبينه؟
‫- الثاني، إيجادهم أصعب بكثير

94
00:06:19,607 --> 00:06:22,733
‫- وجدتني!
‫- ولن أخسرك

95
00:06:23,482 --> 00:06:27,815
‫أريد أن أعلّمك وأريدك أن تكوني طاهية مساعدة
‫في مطعمي الجديد في (بيونيير سكوير)

96
00:06:28,149 --> 00:06:30,107
‫يا للهول، هل أنت جادة؟
‫مهلاً

97
00:06:30,232 --> 00:06:33,814
‫لا تقولين هذا لأنك مزجت الـ(بينو)
‫مع مسكنات الألم

98
00:06:34,274 --> 00:06:37,733
‫- أريد أن أعلّمك وأريد أن أعمل معك
‫- يا للهول!

99
00:06:37,815 --> 00:06:42,232
‫أنا متحمسة جداً، لا أذكر حتى موقع)
‫(بيونيير سكوير) في (سان فرانسيسكو) حتى

100
00:06:42,566 --> 00:06:48,649
‫- إنه في (سياتل)، هل هذه مشكلة؟
‫- (سياتل)! أي في (واشنطن)

101
00:06:48,857 --> 00:06:52,274
‫وهي ولاية مختلفة
‫عن التي توجد فيها (سان فرانسيسكو)

102
00:06:52,691 --> 00:06:54,441
‫لا، هذه ليست مشكلة على الإطلاق

103
00:07:01,222 --> 00:07:02,847
‫- (غابي)! (غابي)!
‫- (صوفيا)! (صوفيا)!

104
00:07:02,972 --> 00:07:04,308
‫- هل تلقيت رسالتي النصية؟
‫- هل تلقيت رسالتي النصية؟

105
00:07:04,388 --> 00:07:06,430
‫- لدي مشكلة كبيرة
‫- مشكلتي أكبر

106
00:07:06,555 --> 00:07:09,097
‫- حسناً، لنستند إلى الأبجدية
‫- ماذا؟ تقولين هذا دوماً

107
00:07:09,222 --> 00:07:10,888
‫حرف (جي) يسبق الـ(إس)
‫لم أكتب الأبجدية

108
00:07:11,014 --> 00:07:14,555
‫- لم أطلب حبيباً مهرباً للمخدرات
‫- ماذا؟

109
00:07:15,597 --> 00:07:17,888
‫كنت أمشي بقرب فتحة غرفتنا
‫ورأيت (نيك)

110
00:07:18,014 --> 00:07:20,387
‫يخفي رزمة في فتحة التهوية
‫ولا بد من أنها مخدرات يا (غابي)

111
00:07:20,471 --> 00:07:23,555
‫لأنها كانت مغلفة بورق بني
‫وما من شيء جيد يتم تغليفه بورق بني

112
00:07:24,347 --> 00:07:27,513
‫باستثناء السمك الطازج
‫وهو ما سأزيل الغلاف عنه

113
00:07:27,680 --> 00:07:30,767
‫إذا قبلت الوظيفة التي عرضتها عليّ (أليكس
‫غارناشيلي) في مطعمها الجديد في (سياتل)!

114
00:07:30,847 --> 00:07:33,097
‫- ماذا؟
‫- ماذا سأفعل؟

115
00:07:33,264 --> 00:07:36,180
‫لدي حبيب مذهل
‫لكنها فرصة مذهلة

116
00:07:36,388 --> 00:07:39,805
‫لا يمكنني أن أكون حبيبة مجرم
‫فكل فتاة تحلم بذلك لكن

117
00:07:40,055 --> 00:07:43,430
‫أتعلمين نسبة الثنائيين
‫اللذين تدوم علاقتهم عن مسافة بعيدة؟

118
00:07:43,555 --> 00:07:46,597
‫- لا
‫- نعم، كنت آمل أن تعلمي لكن أظنها منخفضة

119
00:07:46,847 --> 00:07:48,350
‫لمَ لا تبحثين عنها
‫بينما نقتحم فتحة التهوية؟

120
00:07:48,430 --> 00:07:49,763
‫حسناً

121
00:07:49,888 --> 00:07:52,555
‫- مهلاً لحظة، لمَ سنحل مشكلتك أولاً؟
‫- بحسب الترتيب الأبجدي

122
00:07:52,680 --> 00:07:55,430
‫- "اقتحام" يسبق عبارة "مغادرة"
‫- تباً!

123
00:07:55,597 --> 00:07:56,930
‫"(إس إس دوك كوم)"

124
00:08:00,014 --> 00:08:02,805
‫غروب الشمس آسر

125
00:08:02,930 --> 00:08:07,097
‫كما قال (جوزيف كونراد)
‫"ما من شيء أكثر غموضاً من مياه البحر"

126
00:08:07,388 --> 00:08:09,805
‫"إنها عشيقتي في الوجود"

127
00:08:10,972 --> 00:08:15,139
‫- ألا تغضب زوجتك لأنه لديك عشيقة؟
‫- تقصدين زوجتي الراحلة

128
00:08:16,763 --> 00:08:21,555
‫(يولاندا)، هذه (ماريلو)
‫مضى 5 سنوات على موتها اليوم

129
00:08:22,097 --> 00:08:24,014
‫أنا آسفة جداً

130
00:08:24,388 --> 00:08:27,139
‫سأنثر رمادها أثناء الرحلة
‫بالإضافة إلى هذا

131
00:08:27,597 --> 00:08:30,805
‫- حان الوقت لأغلق هذا الفصل
‫- حتماً حان الوقت

132
00:08:31,014 --> 00:08:32,847
‫أقصد أن هذا محزن جداً

133
00:08:34,763 --> 00:08:39,014
‫نعم، لكن عليّ القول إنه أقل حزناً
‫مع وجودك هنا يا (يولاندا)

134
00:08:40,513 --> 00:08:43,387
‫بعد إذنك، عليّ تفقد
‫قياس الحموضة في الـ(جاكوزي)

135
00:08:43,597 --> 00:08:44,930
‫عمل الربّان لا ينتهي أبداً

136
00:08:51,430 --> 00:08:53,097
‫مرحباً يا (ماريلو)

137
00:08:53,805 --> 00:08:57,139
‫هل أنت موافقة على أن أتشارك
‫حركة المحيط مع زوجك؟

138
00:08:58,180 --> 00:08:59,471
‫"أنا موافقة!"

139
00:09:08,471 --> 00:09:12,555
‫تباً! تباً! (ماريلو)!

140
00:09:13,430 --> 00:09:14,763
‫أحتاج إلى الرماد

141
00:09:16,638 --> 00:09:21,847
‫وجدتها، حان الوقت
‫لاستبدال (ماريلو) بـ(ماري جاين)

142
00:09:24,763 --> 00:09:27,055
‫ربما لهذا يدعونها" أعالي البحار"

143
00:09:31,513 --> 00:09:35,722
‫(آلن)، تحدثت مع (أمادور)
‫وكنا محقين

144
00:09:36,055 --> 00:09:40,805
‫- يريد كلينا وسنقدُم على الأمر
‫- يا للهول، بدأت أشعر بالتوتر

145
00:09:40,972 --> 00:09:44,055
‫- هل مارست الجنس الثلاثي من قبل؟
‫- مرات عديدة!

146
00:09:44,347 --> 00:09:45,722
‫بضع مرات

147
00:09:46,055 --> 00:09:47,638
‫مرة واحدة في الكلية

148
00:09:48,222 --> 00:09:49,513
‫في المخيم

149
00:09:50,264 --> 00:09:51,555
‫لا

150
00:09:51,847 --> 00:09:54,555
‫بصراحة يا (إليوت)
‫لا أعلم كيف تتم ممارسة الجنس الثلاثي

151
00:09:54,763 --> 00:09:56,680
‫لأي حد قد يكون هذا معقداً؟

152
00:09:56,805 --> 00:10:02,430
‫تأخذ الوضعية العليا العادية
‫والسفلى وتضيف وضعية وسطى

153
00:10:03,055 --> 00:10:04,847
‫- مثل خبز البايغل!
‫- نعم

154
00:10:04,972 --> 00:10:08,430
‫الأعلى والأسفل ومكون للدهن
‫من هو المكون للدهن؟

155
00:10:08,847 --> 00:10:10,680
‫لمَ سنمارس الجنس بشكل تراكمي؟

156
00:10:11,097 --> 00:10:12,388
‫مرحباً أيها الرفيقان

157
00:10:13,180 --> 00:10:17,513
‫ما رأيكما بوجبة خفيفة
‫للحرص على أن نتمتع بطاقة كافية لما بعد؟

158
00:10:23,513 --> 00:10:27,264
‫- أيها الربان، كيف الحال؟
‫- سيد (كامينسكي)، أعلم سبب مجيئك

159
00:10:27,471 --> 00:10:29,722
‫قياس الحموضة في الـ(جاكوزي)
‫تم تعديله

160
00:10:30,139 --> 00:10:33,306
‫- أنت رجل متزوج، صحيح؟
‫- كنت كذلك لمدة 25 سنة

161
00:10:33,513 --> 00:10:35,387
‫- أمضيت أسعد أوقات حياتي
‫- يسعدني أن أسمع هذا

162
00:10:35,513 --> 00:10:38,888
‫- تعرف الفتاة التي أواعدها؟ (غابي)؟
‫- التي جرحت يد الطاهية؟

163
00:10:39,264 --> 00:10:43,763
‫نعم، هذه هي، إننا نتواعد
‫منذ 3 سنوات وأنا أحبها

164
00:10:45,972 --> 00:10:48,972
‫- والليلة سأطلب منها أن تتزوج بي
‫- يبدو هذا جميلاً

165
00:10:49,306 --> 00:10:55,763
‫إنه كذلك! سيكون كذلك، هذا ما آمله!
‫أعتقد أنني متوتر من الطلب منها

166
00:10:56,972 --> 00:10:58,888
‫هل هذا ما شعرت به
‫حين كنت ستطلب يدها للزواج؟

167
00:10:59,388 --> 00:11:01,555
‫أتقصد إذا كنت متوتراً، مذعوراً؟

168
00:11:01,930 --> 00:11:04,805
‫واقع تماماً في حب امرأة
‫كنت أعلم أنني لا أستحقها

169
00:11:05,264 --> 00:11:06,972
‫إنما صلّيت أن تقبل بي بأي حال؟

170
00:11:10,222 --> 00:11:11,513
‫شكراً أيها الربان

171
00:11:19,347 --> 00:11:22,722
‫يا للهول، إذا كانت توجد مخدرات
‫في هذا الصندوق، قد تدمّر كل شيء مع (نيك)

172
00:11:23,097 --> 00:11:25,513
‫- لا يمكنني أن أفتحه، افعلي ذلك
‫- حسناً

173
00:11:27,680 --> 00:11:29,097
‫يا للهول، هل هو هيروين؟

174
00:11:29,222 --> 00:11:31,184
‫مشتق من الهيروين؟ (ميثامفيتامين)؟
‫كوكايين؟ مشتق من الـ(ميثامفيتامين)؟

175
00:11:31,264 --> 00:11:35,388
‫- غرامات؟ (ماريجوانا)؟ حبوب؟
‫- (صوفيا)، البعض من هذه حبوب إفطار

176
00:11:40,222 --> 00:11:42,930
‫حسناً، ليس كوكايين بل هي حجرة!

177
00:11:46,471 --> 00:11:51,805
‫يا للهول، إنه خاتم خطوبة
‫مهلاً، (نيك) سيطلب يدي للزواج؟

178
00:11:52,513 --> 00:11:54,347
‫كان هذا سريعاً جداً
‫لم تمر سوى 5 أسابيع

179
00:11:54,430 --> 00:11:55,763
‫بل 6!

180
00:11:56,347 --> 00:12:00,805
‫- إذاً ماذا ستقولين؟ هل ستوافقين؟
‫- هذا قد يغير حياتي بأكملها

181
00:12:01,306 --> 00:12:07,387
‫أعلم، إذا وافقت على الوظيفة في (سياتل)
‫قد تغير كل حياتي، ناهيك عن علاقتي بـ(جوش)

182
00:12:07,888 --> 00:12:10,097
‫- سأوافق
‫- فعلاً؟

183
00:12:10,430 --> 00:12:14,805
‫نعم! يمكنني أن أراوغ إلى الأبد
‫لكن في الحقيقة

184
00:12:15,638 --> 00:12:20,972
‫أنا أحبه وبمرحلة ما
‫عليك القيام بمجازفة والتفاؤل

185
00:12:21,097 --> 00:12:22,972
‫كيف تعرفين؟
‫كيف تعلمين أن العلاقة لن تكون سيئة؟

186
00:12:23,097 --> 00:12:26,430
‫هذا هو المغزى من التفاؤل
‫عليك أن تأملي بأنك تفعلين الصواب

187
00:12:27,222 --> 00:12:30,139
‫- يا للهول، ستتزوجين يا (صوفيا)!
‫- سأتزوج!

188
00:12:30,763 --> 00:12:32,805
‫يا للهول! الخاتم!

189
00:12:33,847 --> 00:12:35,972
‫يا للهول! (صوفيا)!

190
00:12:39,847 --> 00:12:44,847
‫(غابي)، أنقذت حياتي، لم تفكري في ما)
‫إذا حصل مكروه، أقدمت على هذا فحسب

191
00:12:44,929 --> 00:12:47,054
‫فيمَ كان عليّ التفكير؟
‫أنت صديقتي المقربة

192
00:12:49,680 --> 00:12:51,847
‫جازفت وتأملت الأفضل

193
00:12:53,054 --> 00:12:54,471
‫- اسمعي يا (غابي)
‫- (جوش)

194
00:12:54,596 --> 00:12:56,263
‫لا، أوشكت على خسارتك
‫ولن أنتظر ثانية أخرى

195
00:12:56,429 --> 00:13:00,763
‫(أليكس غارناشيلي) طلبت مني)
‫أن أكون طاهية مساعدة في مطعمها الجديد

196
00:13:01,928 --> 00:13:04,304
‫وتريد أن تكون مرشدتي
‫لكن

197
00:13:05,263 --> 00:13:09,012
‫- لكن ماذا؟
‫- لكنه في (سياتل)

198
00:13:10,971 --> 00:13:13,471
‫- و
‫- كيف يمكنك أن ترفضي؟

199
00:13:15,388 --> 00:13:16,721
‫إنه حلمك

200
00:13:22,096 --> 00:13:27,138
‫- (نيك)، فكرت في كل شيء)
‫- ماذا؟

201
00:13:32,096 --> 00:13:36,638
‫وجدت الخاتم في فتحة التهوية
‫ومن ثم مجدداً في المحيط

202
00:13:36,763 --> 00:13:42,680
‫وأنا موافقة، سأتزوج بك

203
00:13:45,138 --> 00:13:48,054
‫- في الواقع
‫- في الواقع، تهانينا يا رجل

204
00:13:51,263 --> 00:13:55,096
‫- هذا رومنسي جداً
‫- نعم

205
00:14:03,263 --> 00:14:06,304
‫- (يولاندا)!
‫- كيف الحال أيها الربان؟

206
00:14:06,763 --> 00:14:10,179
‫إننا متجهون إلى (سان فرانسيسكو)
‫السيد (كامينسكي) جعلني أغيّر اتجاه المركب

207
00:14:10,763 --> 00:14:14,138
‫ما يعني أنه عليّ أن أنثر رماد (ماريلو)
‫بوقت أبكر من المخطط له

208
00:14:14,263 --> 00:14:15,888
‫لا! لا

209
00:14:16,429 --> 00:14:23,429
‫أعني أنني أشعر
‫بالفراغ الشديد وأصاب بالدوار

210
00:14:25,012 --> 00:14:26,346
‫أمسك بي

211
00:14:28,388 --> 00:14:33,221
‫نعم! تغلبت عليّ الأحاسيس

212
00:14:34,221 --> 00:14:36,888
‫لكنني بخير الآن
‫يمكنك أن ترميها

213
00:14:40,680 --> 00:14:42,471
‫توجد تغطية! توجد تغطية!

214
00:14:42,721 --> 00:14:44,888
‫حسناً، علينا الاتصال بأمي
‫ونقل الخبر لها

215
00:14:45,096 --> 00:14:48,596
‫هل رأيتما (جوش)؟
‫(يخت كوم) ليس كبيراً جداً

216
00:14:49,388 --> 00:14:54,263
‫مرحباً أمي، أنا (صوفيا)
‫حسناً... أنا و(نيك) سوف

217
00:14:54,471 --> 00:14:55,847
‫أقفلت الخط، لماذا؟

218
00:14:57,278 --> 00:14:59,725
‫أنا آسف، لم أعد قادراً على التحمل
‫عليّ أن أخبرك بشيء يا (صوفيا)

219
00:14:59,805 --> 00:15:01,138
‫هذا الخاتم لم يكن لك

220
00:15:02,555 --> 00:15:08,138
‫ماذا تقصد؟ أنه خاتم مؤقت
‫والفعلي يتم تعديل حجمه أو ما شابه؟

221
00:15:10,138 --> 00:15:13,471
‫لم أكن سأطلب يدك للزواج
‫كان خاتم (جوش) لـ(غابي)

222
00:15:15,513 --> 00:15:18,763
‫- ماذا؟
‫- نعم، أخفيته لـ(جوش) في فتحة التهوية

223
00:15:19,179 --> 00:15:22,054
‫لذا هذا الخاتم لم يكن لي؟

224
00:15:23,971 --> 00:15:27,929
‫- كان لك!
‫- لم يكن لك بل لي؟

225
00:15:29,928 --> 00:15:32,721
‫يا للهول!)
‫(جوش) كان سيطلب مني الزواج به؟

226
00:15:32,847 --> 00:15:34,847
‫عمَ تتحدث؟

227
00:15:35,346 --> 00:15:38,388
‫خطط (جوش) لكل الأمر
‫العشاء، الألعاب النارية

228
00:15:39,721 --> 00:15:43,596
‫يا للهول، يا للهول، أين هو؟
‫أين هو؟ أين هو؟

229
00:15:43,805 --> 00:15:45,721
‫- هل رأيت (جوش)؟
‫- غادر حين رسونا

230
00:15:45,847 --> 00:15:47,138
‫يا للهول!

231
00:15:50,221 --> 00:15:52,304
‫(صوفيا)، ينتابني شعور مريع)

232
00:15:52,680 --> 00:15:56,304
‫- أنا محرج
‫- لا، أنا محرجة لأنني وافقت

233
00:15:57,304 --> 00:16:00,596
‫- نتواعد منذ 5 أسابيع فقط
‫- بل 6

234
00:16:02,263 --> 00:16:03,928
‫إنها أفضل 6 أسابيع في حياتي

235
00:16:08,928 --> 00:16:12,929
‫أتريد أن نمارس الجنس بمناسبة
‫أنني لا أصدق أنك لم تطلب يدي للزواج؟

236
00:16:14,138 --> 00:16:16,680
‫- أنا موافق
‫- هل كان عليك استعمال هاتين الكلمتين؟

237
00:16:25,638 --> 00:16:27,388
‫كنت ستطلب يدي للزواج؟

238
00:16:28,179 --> 00:16:30,054
‫- (غابي)
‫- كيف أمكنك ألا تخبرني؟

239
00:16:30,388 --> 00:16:33,763
‫كيف أمكنك ألا تخبرني بأن الألعاب النارية
‫كانت لي والخاتم كان لي؟

240
00:16:33,888 --> 00:16:37,471
‫كيف أمكنني أن أخبرك؟
‫قلت لي إنك ستنتقلين إلى (سياتل)

241
00:16:37,596 --> 00:16:40,471
‫- لكنني لم أعلم أنك ستطلب يدي للزواج
‫- يسعدني أنك لم تعرفي

242
00:16:40,596 --> 00:16:42,263
‫لأنك تفاعلت بشكل صادق

243
00:16:43,471 --> 00:16:45,138
‫حين رأيتهم يسحبونك من المياه

244
00:16:45,596 --> 00:16:49,054
‫الأمر الوحيد الذي فكرت فيه
‫"أرجوك يا رب أن تكون بخير"

245
00:16:49,513 --> 00:16:51,429
‫- (جوش)
‫- ومن ثم فتحت عينيك

246
00:16:52,429 --> 00:16:55,596
‫وعلمت بهذه اللحظة
‫أنني لن أطلب أي شيء مجدداً

247
00:16:56,638 --> 00:17:00,971
‫لأن الفتاة التي تعني لي كل شيء
‫كانت بخير

248
00:17:02,513 --> 00:17:05,138
‫وبما أنها معي الآن
‫لن أخسرها أبداً

249
00:17:06,054 --> 00:17:09,429
‫- ومن ثم قلت إنني سأرحل
‫- وهذا أكثر ما جرحني

250
00:17:09,596 --> 00:17:11,928
‫لأنك يا (غابي) حين قلت لي
‫إنك سترحلين لتصبحي طاهية

251
00:17:12,471 --> 00:17:17,096
‫أشرق وجهك بالطريقة عينها التي أشرق فيها
‫باليوم الأول الذي أتيت فيه للعمل لصالحي

252
00:17:18,263 --> 00:17:19,596
‫أتذكرين هذا؟

253
00:17:20,263 --> 00:17:23,471
‫كنا نتناول العشاء وأخبرتني

254
00:17:23,596 --> 00:17:30,513
‫عن (جوليا تشايلد) ووالدتك وآمالك وأحلامك

255
00:17:31,346 --> 00:17:32,680
‫نعم، طبعاً أذكر

256
00:17:32,805 --> 00:17:35,304
‫(غابي)، بعد حصولك)
‫على فرصة تحقيق هذه الأحلام

257
00:17:36,304 --> 00:17:37,929
‫لن أردعك

258
00:17:39,928 --> 00:17:44,471
‫إذاً أنا سأردع نفسي لأنك نسيت
‫ما حصل أيضاً بتلك الليلة

259
00:17:44,805 --> 00:17:46,805
‫كانت الليلة التي أعجِبنا فيها ببعضنا

260
00:17:47,555 --> 00:17:51,096
‫لذا هذا يعني أن حلمي
‫يتضمنك و(جوليا تشايلد)

261
00:17:51,721 --> 00:17:55,928
‫لذا لن أقبل بالوظيفة في (سياتل)
‫لن أذهب، سأبقى هنا معك

262
00:17:56,012 --> 00:17:59,221
‫- لا! لا! لا!
‫- ماذا تعني بقول "لا! لا! لا!" ؟

263
00:17:59,346 --> 00:18:00,888
‫(غابي)، لن أطلب يدك للزواج)

264
00:18:01,263 --> 00:18:04,054
‫لا يمكنك ألا تطلب يدي للزواج
‫كنت ستفعل! لا يمكنك أن تلغي هذا!

265
00:18:04,596 --> 00:18:06,847
‫لطنني لم أطلب يدك من الأساس
‫لذا لا يمكن أن يتم الإلغاء

266
00:18:06,929 --> 00:18:08,429
‫- (جوش)
‫- (غابي)

267
00:18:09,054 --> 00:18:11,928
‫إذا بقيت الفتاة التي التقيتها
‫تلك الليلة هنا ولم تسعَ وراء حلمها

268
00:18:13,096 --> 00:18:16,805
‫- ستندم لبقية حياتها
‫- حلم هذه الفتاة تغير

269
00:18:16,928 --> 00:18:19,596
‫- لا!
‫- لا تخبرني عن حلم هذه الفتاة

270
00:18:19,721 --> 00:18:21,221
‫أنا أعرف هذه الفتاة

271
00:18:22,096 --> 00:18:26,763
‫ونعم، حلمها أن تكون طاهية
‫لكن جزء من هذا الحلم أن تكون معك

272
00:18:27,929 --> 00:18:32,138
‫(جوش)، هذه السنوات الثلاث الماضية)
‫كانت أفضل سنوات حياتي

273
00:18:32,971 --> 00:18:34,429
‫ولن أهدرها

274
00:18:37,138 --> 00:18:39,179
‫حين كنت و(صوفيا) على متن اليخت

275
00:18:39,471 --> 00:18:45,346
‫بدأنا بالتكلم عن المجازفة والتحلي بالتفاؤل
‫وأعتقد أنني سأفعل هذا الآن

276
00:18:45,555 --> 00:18:47,179
‫- ماذا تفعلين يا (غابي)؟
‫- (جوش)

277
00:18:49,012 --> 00:18:55,596
‫أحبك وعليّ أن أقبل بهذه الوظيفة من أجلي
‫لكنني لا أريد أن أفعل هذا من دونك

278
00:18:56,929 --> 00:18:59,555
‫هلا تقبل بالزواج بي
‫وتأتي معي إلى (سياتل)؟

279
00:19:04,596 --> 00:19:08,805
‫عجباً، انظر إلى كل هذه النجوم
‫يمكنني التحديق بها طوال الليل

280
00:19:09,138 --> 00:19:10,721
‫يمكنني التحديق بك طوال الليل

281
00:19:11,763 --> 00:19:14,847
‫لمَ لا أحضر زجاجة شمبانيا
‫وأوافيك إلى مسكني؟

282
00:19:15,304 --> 00:19:18,555
‫حين تأتين من المقدمة، المسكن الثاني
‫عند اليسار، جهة الميمنة

283
00:19:18,847 --> 00:19:23,721
‫الباب الثاني من المقدمة الثانية
‫جهة (ستار تريك)

284
00:19:25,429 --> 00:19:27,888
‫سأرى أخيراً قوام الربان

285
00:19:29,721 --> 00:19:32,555
‫حسناً، (أمادور) سيصل بأي لحظة

286
00:19:32,721 --> 00:19:36,263
‫لن نغادر المركب
‫قبل ممارسة الجنس الثلاثي

287
00:19:36,763 --> 00:19:39,555
‫- أنا متوتر جداً
‫- ربما عليّ أن أطفئ الأنوار

288
00:19:39,721 --> 00:19:42,221
‫فكرة جيدة، دع ضوء القمر
‫يمنح جواً شاعرياً

289
00:19:42,346 --> 00:19:46,471
‫- ها هو مكون الدهن يأتي
‫- إنه أكبر حجماً مما أذكر

290
00:19:47,555 --> 00:19:51,388
‫- تفوح منه رائحة المسك
‫- مثل ظبي

291
00:19:54,221 --> 00:19:56,263
‫- أحسنت، نعم
‫- نعم!

292
00:20:00,054 --> 00:20:02,721
‫حسناً، يمكنني أن أقبل بعلاقة رباعية

293
00:20:04,388 --> 00:20:06,138
‫هيا، ابتعد!

