﻿1
00:00:07,972 --> 00:00:11,390
‫- أنا ذاهبة إلى العمل
‫- لا لن تفعلي!

2
00:00:12,181 --> 00:00:13,515
‫ماذا؟

3
00:00:13,931 --> 00:00:16,640
‫(غابي)، هذا المنزل
‫أكثر فوضويّة من حياتك

4
00:00:16,765 --> 00:00:19,181
‫عندما أنام هنا
‫تصبح هذه غرفة نومي

5
00:00:19,306 --> 00:00:22,348
‫لكن عندما نستيقظ
‫تصبح غرفة معيشتنا

6
00:00:22,473 --> 00:00:23,807
‫حسناً

7
00:00:26,515 --> 00:00:28,348
‫التنظيف جِدّ صعب!

8
00:00:37,515 --> 00:00:38,848
‫هل أنت راضية الآن؟

9
00:00:38,931 --> 00:00:40,889
‫سأرضى عندما
‫نحظى بشقة بغرفتَي نوم

10
00:00:41,014 --> 00:00:44,181
‫لن تشعري بالرضى أبداً إذاً
‫لٔان ما من أحد يغادر مبنى بإيجار محدّد

11
00:00:44,306 --> 00:00:45,972
‫إلا إن طردَ من هنا

12
00:00:49,556 --> 00:00:52,348
‫يا للهول! هذه السيدة
‫(جايكبسون) من الشقة (2 بي)

13
00:00:52,473 --> 00:00:54,515
‫- ماذا حدث؟
‫- وقعَت

14
00:00:54,640 --> 00:00:57,098
‫تعثرَت من غرفة النوم الرئيسية
‫حتى حمّام الضيوف

15
00:00:57,223 --> 00:01:00,640
‫وارتطم رأسها بالغسالة وآلة التجفيف
‫ثم وقعت إلى غرفة النوم الثانية

16
00:01:00,765 --> 00:01:02,056
‫ففارقَت الحياة!

17
00:01:02,181 --> 00:01:06,889
‫يا للهول! لا أصدّق أن السيدة
‫(جايكبسون) لديها غرفة نوم ثانية!

18
00:01:07,264 --> 00:01:10,139
‫(غابي)! يا لها من سيدة مسكينة!
‫فلترقد بسلام!

19
00:01:10,264 --> 00:01:14,264
‫- أجل، وسأرتاح في غرفة نومها الثانية!
‫- حسناً، هذه تصرف جِدّ وقح!

20
00:01:14,390 --> 00:01:16,807
‫حقاً؟ أكثر وقاحةً من نعتها لك بالعاهرة
‫لأنك ترتدين سروالاً؟

21
00:01:16,889 --> 00:01:21,306
‫صحيح! سنحصل على شقة
‫تلك العاهرة الميتة

22
00:01:22,223 --> 00:01:24,889
‫ولكن كيف؟ نحن في (سان فرانسيسكو)
‫ومن الصعب إيجاد الشقق

23
00:01:25,014 --> 00:01:26,848
‫لا بد من أن المسعفين
‫تقدموا بطلب للحصول عليها

24
00:01:26,931 --> 00:01:30,098
‫لكننا نعرف صاحب الشقة
‫ما علينا سوى إقناعه بأن يعطينا إياها

25
00:01:30,223 --> 00:01:33,098
‫قرأت مقالة تقول إنك تستطيعين
‫الحصول على أي شيء من الرجل

26
00:01:33,223 --> 00:01:35,556
‫إن قدّمت له الطعام أو الجنس

27
00:01:35,681 --> 00:01:38,598
‫كان عليك قراءة مقالة لمعرفة ذلك؟

28
00:01:38,723 --> 00:01:40,556
‫- سأقدّم له الطعام!
‫- انتظري!

29
00:01:46,348 --> 00:01:50,014
‫الأضواء مسلّطة عليها"
‫"وأدارت رأسها

30
00:01:50,139 --> 00:01:53,765
‫وتجاوزت إشارة حمراء"
‫"لأنها سيئة هكذا

31
00:01:53,888 --> 00:01:57,306
‫يعجبني هذا يا عزيزتي"
‫"يا عزيزتي، عزيزتي

32
00:01:57,431 --> 00:02:00,306
‫يعجبني هذا يا عزيزتي"
‫"يا عزيزتي

33
00:02:03,348 --> 00:02:06,807
‫تبذلين كلّ ما في وسعك
‫لتحضير طعام فطور (جوشوا)

34
00:02:06,889 --> 00:02:09,056
‫ما الغلطة التي تحاولين
‫تداركها هذه المرة؟

35
00:02:09,181 --> 00:02:12,431
‫"في الحقيقة، أنا أحضّر الـ"بيروغة
‫لأتملّق مالك منزلي الروسي

36
00:02:12,556 --> 00:02:17,223
‫- إذاً، أنت لا تفسدين حياتنا فحسب؟
‫- لا، ألم أطلعك على الخبر السارّ؟

37
00:02:17,348 --> 00:02:20,148
‫السيدة التي تسكن على الجانب الٓاخر
‫من الرواق توفّيَت جرّاء سكتة دماغية!

38
00:02:20,681 --> 00:02:23,139
‫صباح الخير أيها الجميلان!

39
00:02:23,264 --> 00:02:24,640
‫هل تعرفان مَن يتضور جوعاً؟ أنا!

40
00:02:24,765 --> 00:02:27,765
‫هل تعرفان السبب؟ لٔانني مارست الجنس
‫وكم مرة؟ كثيراً

41
00:02:28,556 --> 00:02:32,807
‫هل سمعتما المقولة التي تفيد أن السيدات
‫الٔاكبر سناً رائعات لٔانهن يعرفن الكثير؟

42
00:02:32,889 --> 00:02:34,348
‫هذا صحيح تماماً!

43
00:02:35,139 --> 00:02:38,640
‫- الٔاكبر سناً؟ مَن السيدة المحظوظة؟
‫- مرحباً!

44
00:02:38,765 --> 00:02:41,306
‫لا! فضّلتها عليّ؟

45
00:02:41,431 --> 00:02:44,556
‫آسفة يا (إليوت)
‫أملك شيئاً يحتاج إليه (جوش)

46
00:02:44,681 --> 00:02:46,306
‫وأنت تمتلك شيئاً لا يحتاج إليه

47
00:02:48,056 --> 00:02:51,139
‫لا أريد شيئاً منكما
‫لٔانني أحصل على الكثير من (شونا)

48
00:02:52,848 --> 00:02:55,681
‫سمح لي (جوش) بالبقاء هنا
‫لٔانني تشاجرت مع (كولمان)

49
00:02:55,807 --> 00:02:57,976
‫ماذا؟ انتقلتما للعيش معاً مؤخّراً
‫وبدأتما بالشجار بهذه السرعة؟

50
00:02:58,056 --> 00:03:00,310
‫أعلم، لكن لم تعجبني الطريقة
‫التي أعطى فيها البقشيش للنادلة

51
00:03:00,390 --> 00:03:03,098
‫- ماذا ترك لها؟
‫- رقم هاتفه

52
00:03:04,723 --> 00:03:08,056
‫مرحباً أيها العاشق!
‫أتحدّث إلى الرجل الطويل وأبيض البشرة

53
00:03:08,181 --> 00:03:11,515
‫أيها الصديقان، هذه حبيبتي

54
00:03:11,640 --> 00:03:13,556
‫عجباً! لست فتاة عادية

55
00:03:13,681 --> 00:03:16,473
‫أنت (شونا ستيفنز)
‫المراسلة التقنية لٔاخبار (إيه بي سي)!

56
00:03:16,598 --> 00:03:19,972
‫حبيب مبرمِج
‫ويعلق صورة لك فوق سريره

57
00:03:20,098 --> 00:03:22,807
‫إذاً، هو مَن اشتراها!

58
00:03:22,889 --> 00:03:24,223
‫إنها تتصرّف بتواضع

59
00:03:24,348 --> 00:03:27,056
‫نالت جائزتَي (بيبودي) ولديها
‫رقم (أندرسون كوبر) في الاتصال السريع

60
00:03:27,181 --> 00:03:29,348
‫لديّ صورة له فوق سريري

61
00:03:29,473 --> 00:03:32,765
‫(شونا)، كنت أتساءل ما إذا كنا
‫نستطيع قضاء الليلة في منزلك اليوم

62
00:03:32,888 --> 00:03:34,306
‫لم أذهب إلى هناك بعد

63
00:03:34,431 --> 00:03:37,139
‫لا نستطيع ذلك، تم تنظيف الٔارضية
‫وأصبح المكان فوضوياً قليلاً

64
00:03:37,264 --> 00:03:43,848
‫- لا أمانع إن كان وسخاً قليلاً
‫- كما تذكّرت للتوّ أن المياه قد انقطعت

65
00:03:43,931 --> 00:03:45,972
‫ربما علينا الاتصال بأحدهم ليصلحها

66
00:03:46,098 --> 00:03:48,348
‫سمعت أن (أندرسون كوبر)
‫لديه أنابيب جيدة

67
00:03:49,390 --> 00:03:52,888
‫أعتقد أنك تحاولين إخفاء شيء عني

68
00:03:52,972 --> 00:03:56,848
‫دعني أخبرك
‫ما رأيك بأن نخفي شيئاً لاحقاً؟

69
00:03:56,931 --> 00:03:58,306
‫أراك هذه الليلة

70
00:04:00,888 --> 00:04:03,640
‫لديها أماكن اختباء جيدة!

71
00:04:10,348 --> 00:04:14,931
‫إنه صاحب المنزل، سيصعد إلى هنا
‫أصبح طبق الـ"بيروغة" ساخناً وجاهزاً!

72
00:04:16,306 --> 00:04:22,181
‫- وأنا أيضاً جاهزة
‫- تبدين رائعة!

73
00:04:22,306 --> 00:04:25,014
‫أعتقد أن حمّالة صدرك غير متوازنة

74
00:04:25,139 --> 00:04:29,181
‫نفدَت أوراق المرحاض قبل الانتهاء
‫من حشو الجهة اليسرى

75
00:04:30,098 --> 00:04:31,723
‫كيف جعلته يأتي
‫إلى هنا بهذه السرعة؟

76
00:04:31,848 --> 00:04:36,390
‫قلت له إن المجلى مسدود
‫بسبب عركنا بالوسادات

77
00:04:38,139 --> 00:04:39,473
‫رائع! رائع!

78
00:04:39,598 --> 00:04:43,348
‫سأطرح عليك هذا السؤال لٔانني أعرفك
‫هل تذكّرت سدّ المجلى؟

79
00:04:45,515 --> 00:04:48,473
‫بسرعة! ضعي بعض الٔاوراق الموجودة
‫في الجهة الٔاكبر

80
00:04:49,223 --> 00:04:51,848
‫لقد وصل!
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة!

81
00:04:52,889 --> 00:04:54,223
‫تفضّل

82
00:04:54,348 --> 00:04:56,931
‫مرحباً أيتها الفتاتان
‫أيّ مجلى مسدود؟

83
00:04:58,888 --> 00:05:03,098
‫لا بد من أنه أصبح مسدوداً بينما كنت
‫أعدّ طبق الـ"بيروغة" الذي أشتهر به

84
00:05:04,139 --> 00:05:06,473
‫- هل تريد تناول قطعة؟
‫- لا

85
00:05:10,348 --> 00:05:13,765
‫- تم إصلاح المجلى، سأذهب الٓان
‫- انتظِر!

86
00:05:13,888 --> 00:05:20,681
‫- سمعنا أن الشقة (2 بي) أصبحت شاغرة
‫- الجميع يريد الشقة (2 بي)

87
00:05:20,807 --> 00:05:23,931
‫عرضَت الفتاة في الشقة (4 إيه)
‫خدمات مقرفة للحصول عليها

88
00:05:25,348 --> 00:05:29,181
‫وقياس صدرها كبير
‫لمجرّد أنني فقدت زوجتي

89
00:05:29,306 --> 00:05:31,889
‫يعتقدن أنهن يستطعن إغرائي بالجنس
‫من أجل الحصول على شقة

90
00:05:32,848 --> 00:05:36,889
‫هذا مثير للشفقة!
‫أنا أعاني الحساسية

91
00:05:38,390 --> 00:05:43,181
‫سأرحل الٓان...
‫أو ربما سأبقى

92
00:05:44,139 --> 00:05:46,889
‫مرحباً أيتها الفتاتان
‫انشغل (جوش) بمقدمة البرامج

93
00:05:47,014 --> 00:05:50,515
‫والضجيج الذي سمعته
‫لم يكن بسبب مروحيّة الٔاخبار

94
00:05:51,972 --> 00:05:57,640
‫- هل لي بمشاهدة (لو آند أوردر) هنا؟
‫- أحبّ مسلسل (لو آند أوردر)

95
00:05:58,723 --> 00:06:05,556
‫- وقد فارقَت زوجتي الحياة
‫- رائع! ادخلا واجلسا إذاً!

96
00:06:05,681 --> 00:06:10,014
‫"أجل، ما الٔافضل من تناول طبق "بيروغة
‫في أثناء مشاهدة مسلسل (لو آند أوردر)؟

97
00:06:11,348 --> 00:06:14,098
‫ربما روسي أبيض؟

98
00:06:21,646 --> 00:06:24,229
‫إن سأل أحدهم
‫قولي إنك أتيت لاستعارة سيارتي

99
00:06:24,354 --> 00:06:26,730
‫حقاً؟ أليس عليّ القول
‫إنني هنا للتحايل على (يولاندا)

100
00:06:26,812 --> 00:06:29,313
‫لمواعدة مالك منزلنا
‫كي نحصل على تلك الشقة؟

101
00:06:29,438 --> 00:06:33,730
‫تستطيعين الاحتفاظ بسخريتك
‫في غرفة ملابسنا الجديدة

102
00:06:34,479 --> 00:06:37,354
‫أريد الحصول عليها
‫فأنا متشوّقة جداً لغرفتي النوم

103
00:06:38,446 --> 00:06:39,782
‫- مرحباً يا (يولاندا)
‫- مرحباً أيتها الفتاتان

104
00:06:39,862 --> 00:06:41,946
‫لا شيء، أتيت فقط لاستعارة سيارتها

105
00:06:43,238 --> 00:06:47,695
‫كيف تسير الٔامور مع (كولمان)؟
‫هل ما زلت تريدينه أن يسير أمام حافلة؟

106
00:06:47,821 --> 00:06:52,196
‫لا، لا يا عزيزتي
‫أريد أن أدفعه أمام حافلة للتخلّص منه!

107
00:06:52,321 --> 00:06:56,946
‫راودَتني فكرة الٓان

108
00:06:57,071 --> 00:06:58,951
‫أعتقد أن على (كولمان) أن يختبر
‫نتائج ما يفعله بك

109
00:06:59,071 --> 00:07:01,113
‫ربما عليك الخروج برفقة
‫رجل آخر وإثارة غيرته

110
00:07:01,238 --> 00:07:03,779
‫يا لها من فكرة رائعة يا (غابي)
‫سيلقّنه هذا درساً!

111
00:07:06,611 --> 00:07:11,654
‫سيلقّنه درساً، إنما هنالك مشكلة
‫لو كنت أعرف رجلاً لما واعدت طليقي

112
00:07:11,779 --> 00:07:15,404
‫لديّ فكرة أخرى
‫راودَتني للتوّ

113
00:07:15,530 --> 00:07:20,363
‫- ما رأيك بـ(ديمتري)؟
‫- يا لها من فكرة أخرى رائعة (غابي)!

114
00:07:23,488 --> 00:07:27,488
‫صاحب المنزل الروسي المثير؟
‫إنه وسيم جداً!

115
00:07:27,611 --> 00:07:29,029
‫هل تعتقدان أنكما تستطيعان...

116
00:07:29,154 --> 00:07:31,488
‫مقهى (سانفران)
‫عند الساعة الثامنة مساءً، لا تتأخّري!

117
00:07:36,779 --> 00:07:40,862
‫كيف كان ركضك يا شريكتي
‫هل تودّين تناول طعام الفطور؟

118
00:07:40,987 --> 00:07:42,741
‫بحثت عن اللغة الأسترالية العامية
‫عبر محرّك البحث (غوغل)

119
00:07:42,821 --> 00:07:46,695
‫- كم أنا سعيدة!
‫- هل أستطيع الحصول على كوب؟

120
00:07:46,821 --> 00:07:52,654
‫- هذا يعني كوب شاي
‫- لم أصل إلى حرف الكاف في الٔابجدية

121
00:07:52,779 --> 00:07:55,946
‫- (غابي)، يبدو أنك مقرّبة من (جوش)
‫- لماذا؟ ماذا أخبرك؟

122
00:07:56,612 --> 00:07:59,071
‫كنت أمزح، نحن مقرّبان حقاً

123
00:07:59,654 --> 00:08:02,654
‫- هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- سؤال؟

124
00:08:03,611 --> 00:08:08,321
‫هل تعتقدين أنه من الخطأ إخفاء أمر
‫لفترة صغيرة بنيّة طيّبة طبعاً؟

125
00:08:08,446 --> 00:08:12,363
‫ليبقَ الٔامر سرّاً بيننا
‫لست بحاجة إلى النيّة الطيّبة

126
00:08:12,987 --> 00:08:14,321
‫يا لك من فتاة محبوبة!

127
00:08:14,446 --> 00:08:19,113
‫- ما السر إذاً؟
‫- أنا أمّ

128
00:08:19,238 --> 00:08:21,029
‫ماذا؟ حقاً؟

129
00:08:21,154 --> 00:08:25,488
‫أتشارك في وصاية ابني (بريت)
‫ذي الـ7 سنوات وأخشى أن أخبر (جوش)

130
00:08:25,611 --> 00:08:30,862
‫- لهذا السبب كنت أتملّص
‫- تتملّصين! يا له من تعبير رائع!

131
00:08:30,987 --> 00:08:33,779
‫لا أعتقد أن عليك القلق
‫حيال أي شيء بشأن (جوش)

132
00:08:33,904 --> 00:08:36,821
‫فـ(جوش) يحبّ الصبيان الصغار
‫التقيت بـ(إليوت)

133
00:08:38,612 --> 00:08:43,779
‫أنت محقّة يا (غابي)
‫يكفي أن أجد الوقت المناسب لٕاخباره

134
00:08:43,904 --> 00:08:48,321
‫لماذا لا تخبرينه بعد تناول طعام الفطور
‫بينما يحتسي كوباً؟

135
00:08:48,446 --> 00:08:50,530
‫إلا إن كنت تعتقدين
‫أنه تصرّف مراوغ ومتملّص!

136
00:08:50,612 --> 00:08:52,071
‫طاب يومك!

137
00:08:58,113 --> 00:09:03,862
‫(جوش)، قمت بعمل سيئ!
‫حصلت على رقم (أندرسون كوبر)

138
00:09:04,571 --> 00:09:06,741
‫- لماذا تعتبره تصرّفاً سيئاً؟
‫- سرقت هاتف (شونا) للحصول عليه

139
00:09:06,821 --> 00:09:09,611
‫- (إليوت)!
‫- يزداد الٔامر سوءاً

140
00:09:09,695 --> 00:09:13,946
‫في أثناء قيامي بعملي المشاغب
‫اكتشفت أن (شونا) تخونك

141
00:09:14,946 --> 00:09:16,363
‫ما الذي تتحدث عنه؟

142
00:09:16,488 --> 00:09:21,446
‫وجدت بعض الرسائل النصية
‫التي أرسلتها إلى سافل اسمه (بريت)

143
00:09:21,862 --> 00:09:25,488
‫أنت تتصرّف بحماقة
‫وقد تعدّيتَ على خصوصيتها

144
00:09:26,196 --> 00:09:27,654
‫اقرأها لي!

145
00:09:28,279 --> 00:09:31,737
‫"- "اشتقت إلى تقبيل وجهك
‫- هذا ليس سيئاً

146
00:09:31,862 --> 00:09:33,862
‫متشوّقة إلى الخلود"
‫"إلى السرير معك الليلة

147
00:09:33,987 --> 00:09:39,029
‫- بدأ الٔامر يصبح أسوأ
‫"- "اشتريت الألعاب لنلعب بها معاً

148
00:09:40,611 --> 00:09:44,654
‫يا للهول! اشترت لنا بعض الألعاب
‫لنعلب بها معاً أيضاً

149
00:09:48,779 --> 00:09:51,488
‫يا للروعة! هناك تخفيضات على مدافئ
‫المناشف، هل أشتري واحدة؟

150
00:09:51,611 --> 00:09:55,612
‫لا، بل اشتري اثنتين
‫واحدة لكلّ حمام

151
00:09:55,737 --> 00:09:57,241
‫هل تعرفين؟
‫تحمّسنا كثيراً حيال هذا الموضوع

152
00:09:57,321 --> 00:09:59,238
‫لا ندري حتى كيف سار
‫موعد (ديمتري) و(يولاندا)

153
00:09:59,363 --> 00:10:02,737
‫ذهبا منذ 3 ساعات
‫هل أستطيع إضافتها إلى اللائحة فحسب؟

154
00:10:03,154 --> 00:10:07,279
‫أصبحنا مهووستَين بالفكرة، علينا
‫إيجاد أمر يلهينا عن التفكير في الشقة

155
00:10:08,113 --> 00:10:10,695
‫شقة!
‫أي شقة؟

156
00:10:10,821 --> 00:10:12,199
‫يا للهول! لم ينجح الٔامر
‫علينا الذهاب إلى هناك

157
00:10:12,279 --> 00:10:13,611
‫حسناً

158
00:10:14,737 --> 00:10:16,779
‫- أيتها الفتاتان!
‫- (ديمتري)!

159
00:10:16,904 --> 00:10:18,446
‫كيف جرى الموعد؟

160
00:10:18,695 --> 00:10:22,404
‫هذا هو الموعد الٔاول الذي أخرج فيه
‫بعد وفاة زوجتي

161
00:10:23,611 --> 00:10:26,029
‫ظننت أنه لن يحدث أبداً
‫لكنني مغرَم!

162
00:10:26,154 --> 00:10:28,737
‫- إنه مغرَم!
‫- (يولاندا) رائعة!

163
00:10:28,862 --> 00:10:33,488
‫أجل، إنها جِدّ رائعة!

164
00:10:33,611 --> 00:10:38,862
‫هل تتذكّر المرة التي قلت فيها
‫إنك مدين لي بخدمة؟ أنا أتذكّرها

165
00:10:38,987 --> 00:10:42,695
‫- كنت أتساءل ما إذا كان بالٕامكان...
‫- نريد الشقة (2 بي)!

166
00:10:42,821 --> 00:10:44,279
‫أجل

167
00:10:44,404 --> 00:10:49,029
‫خدمة منكما مقابل خدمة مني
‫سأعطيكما الشقة ذات غرفتَي النوم

168
00:10:49,154 --> 00:10:50,737
‫شكراً لك!

169
00:10:50,862 --> 00:10:55,279
‫لم أشعر بهذه السعادة قط منذ إطلاق
‫سراحي من معسكر العمل الإلزاميّ

170
00:10:55,404 --> 00:10:56,779
‫شكراً لكما، شكراً لكما

171
00:10:56,904 --> 00:10:59,571
‫- سأحضر لكما عقد الٕايجار يوم الإثنين
‫- حسناً

172
00:11:01,987 --> 00:11:03,654
‫حصلنا على الشقة!

173
00:11:05,737 --> 00:11:11,654
‫- (شونا)، أريد التحدث إليك بموضوع
‫- هلا نتحدّث بعد ممارسة الجنس؟

174
00:11:13,071 --> 00:11:15,071
‫سنتحدّث قبل الجنس الليلة

175
00:11:16,446 --> 00:11:20,862
‫- أعرف بأمر (بريت)!
‫- يا للهول! كيف عرفت؟

176
00:11:21,612 --> 00:11:24,821
‫هذا لا يهم يا (جوش)
‫أقسم إنني كنت سأخبرك

177
00:11:24,946 --> 00:11:30,071
‫- لكنك لم تخبريني
‫- كنت أخفي الٔامر لٔانني مفتونة بك

178
00:11:30,196 --> 00:11:33,196
‫- حقاً؟
‫- أجل

179
00:11:33,321 --> 00:11:40,695
‫- لذلك أودّك أن تتعرّف إليه!
‫- أتعرّف إلى (بريت)؟

180
00:11:40,821 --> 00:11:46,321
‫- لماذا؟ لماذا؟
‫- لٔانكما الرجلان الأهم في حياتي

181
00:11:46,446 --> 00:11:50,279
‫ما رأيك بأن يخرج ثلاثتنا
‫في موعد للعب؟

182
00:11:54,071 --> 00:11:55,612
‫ماذا سنفعل؟

183
00:11:56,821 --> 00:12:03,571
‫حسناً!
‫تريدين أن يأتي (بريت) إلى هنا

184
00:12:03,654 --> 00:12:06,196
‫ويلعب معي ومعك؟

185
00:12:06,321 --> 00:12:11,029
‫- ثلاثتنا معاً
‫- معاً! يا للروعة! معاً!

186
00:12:11,154 --> 00:12:14,029
‫اسمع يا (جوش)
‫أعرف أنه يَصعب تقبّل ذلك، ولكن...

187
00:12:14,154 --> 00:12:17,695
‫إن لم يعجبك الٔامر
‫فيؤسفني أن هذا سينهي علاقتنا

188
00:12:17,821 --> 00:12:23,238
‫ينهي علاقتنا؟ يا للعجب!
‫ينهي علاقتنا

189
00:12:25,404 --> 00:12:27,654
‫رسالة من العمل
‫عليّ الذهاب إلى الأستوديو

190
00:12:27,779 --> 00:12:30,654
‫تقدّم رجل في (أركنساس)
‫بالزواج إلى (سيري) وقد وافقَت!

191
00:12:32,611 --> 00:12:34,946
‫آسفة ولكن عليّ أن أسرع

192
00:12:35,071 --> 00:12:38,612
‫لكن ما رأيك؟ أستطيع
‫إحضار (بريت) إلى هنا ليلة الغد

193
00:12:39,654 --> 00:12:44,862
‫- بصراحة، أشعر بالتوتّر حيال هذا
‫- لا تتوتّر!

194
00:12:44,987 --> 00:12:47,862
‫سنمضي وقتاً ممتعاً ثلاثتنا معاً!

195
00:12:50,113 --> 00:12:53,446
‫خذ قسطاً من الراحة
‫قد يجعلك (بريت) تشعر بالتعب

196
00:12:59,371 --> 00:13:01,830
‫(جوش)، هل لديك بعض
‫قطع الٔاثاث التي لا تحتاج إليها؟

197
00:13:01,912 --> 00:13:06,663
‫لٔانني سأوقّع على عقد إيجار
‫شقتي الجديدة ذات غرفتَي النوم غداً

198
00:13:07,746 --> 00:13:09,538
‫ما الخطب؟

199
00:13:10,121 --> 00:13:12,579
‫لن تصّدقي الصدمة التي تسبّبت
‫بها (شونا) لي ليلة البارحة

200
00:13:12,704 --> 00:13:17,037
‫- هل أخبرَتك عن (بريت) وأخيراً؟
‫- أجل! كيف تعرفين بأمر (بريت)؟

201
00:13:17,162 --> 00:13:20,079
‫اهدأ، ليس بالٔامر الجلل!

202
00:13:20,204 --> 00:13:21,583
‫ربما ليس كذلك
‫بالنسبة إلى بعض الرجال

203
00:13:21,663 --> 00:13:25,995
‫لست أي رجال لن تهلع
‫عند أول مشكلة تواجهها في علاقتك

204
00:13:26,121 --> 00:13:29,912
‫لا بأس بالمشاكل
‫لكنني أخشى العقبات

205
00:13:30,704 --> 00:13:36,954
‫(غابي)! كان الموعد رائعاً وانتهى
‫بممارسة الجنس على أرض المطبخ

206
00:13:37,871 --> 00:13:42,162
‫يمتلك (ديمتري) أساليبه إذاً
‫هل جعلك تستمتعين؟

207
00:13:43,912 --> 00:13:48,911
‫(ديمتري)؟ أنا أتحدّث عن (كولمان)
‫نجحَت خطّتك في إثارة غيرته!

208
00:13:48,995 --> 00:13:50,663
‫- سأنتقل إلى العيش معه مجدداً!
‫- لا!

209
00:13:50,788 --> 00:13:55,912
‫إنه لأمر فظيع...
‫أن تسامحيه بهذه السرعة!

210
00:13:56,704 --> 00:14:00,246
‫- عليك الخروج بموعد آخر مع (ديمتري)
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟

211
00:14:00,371 --> 00:14:08,246
‫لٔان هذا أقلّ ما تستطيعين فعله
‫لجعله يغار كثيراً

212
00:14:10,037 --> 00:14:14,538
‫(غابي)، أعرف أنك لست معتادة
‫ألا تنجح إحدى خططك

213
00:14:15,246 --> 00:14:19,538
‫- ولكن علينا أن نشعر بالسعادة
‫- أجل، أنا جِدّ سعيدة

214
00:14:19,663 --> 00:14:25,954
‫لديّ سؤال سريع، هل تودّين شراء
‫مدافئ مناشف مستعملة قليلاً؟

215
00:14:30,079 --> 00:14:31,413
‫عادت (يولاندا) إلى (كولمان)؟

216
00:14:31,538 --> 00:14:34,371
‫يا للهول! سيكتشف (ديمتري) الحقيقة
‫ولن نحصل على تلك الشقة

217
00:14:34,496 --> 00:14:36,912
‫وهكذا، لا تكون وفاة
‫السيدة (جايكبسون) أفادتنا بشيء

218
00:14:37,888 --> 00:14:39,804
‫اصمتي، أصغي إليّ
‫ما زلنا نستطيع أن نتدارك الٔامر

219
00:14:39,930 --> 00:14:42,137
‫علينا الحرص على ألا يتصل
‫(ديمتري) بـ(يولاندا)

220
00:14:42,262 --> 00:14:44,471
‫إلا بعد أن نوقّع على عقد الٕايجار
‫صباح الغد

221
00:14:44,596 --> 00:14:46,930
‫كفى! ما الفائدة؟ انتهى الٔامر

222
00:14:47,012 --> 00:14:50,513
‫سأنظر للمرة الأخيرة إلى الشقة
‫وأودّع (غاستون)

223
00:14:50,638 --> 00:14:53,346
‫- مَن (غاستون)؟
‫- غسّالة الأطباق

224
00:14:55,179 --> 00:14:56,763
‫أطلقت عليها اسماً

225
00:14:59,346 --> 00:15:02,888
‫أيتها الشقراء!
‫أحتاج إلى نصيحة

226
00:15:03,011 --> 00:15:07,346
‫هل عليّ أن أدعو (يولاندا) لاحتساء
‫النبيذ والذهاب إلى المنتجع في (نابا)؟

227
00:15:08,721 --> 00:15:10,012
‫لديّ حساب على موقع (غروبون)

228
00:15:10,137 --> 00:15:12,429
‫اسمع يا (ديمتري)
‫عليّ أن أخبرك شيئاً

229
00:15:12,554 --> 00:15:13,888
‫أنت لا تروق لـ(يولاندا)

230
00:15:14,011 --> 00:15:16,554
‫- هنالك نوافير في حوض الاستحمام!
‫- إنها تحبّك!

231
00:15:16,679 --> 00:15:18,763
‫- حقاً؟
‫- أجل

232
00:15:18,888 --> 00:15:23,012
‫لكننا أقسمنا على كتمان السرّ، لذلك
‫لا تستطيع أن تقول لها بأننا أخبرناك

233
00:15:23,137 --> 00:15:25,304
‫في الحقيقة، لا تتحدّث إليها بتاتاً

234
00:15:25,429 --> 00:15:28,179
‫ماذا؟ لماذا لا أتحدّث إليها
‫إن كانت تحبّني؟

235
00:15:28,304 --> 00:15:33,721
‫لٔانه في (أمريكا) عليك الانتظار لـ3 أيام
‫للاتصال بالسيدة وإلا ستبدو متلهفاً

236
00:15:35,054 --> 00:15:36,554
‫لكنني لا أريد الانتظار

237
00:15:36,679 --> 00:15:40,054
‫لدينا مقولة في (روسيا) تفيد بالتالي:
‫"إن غفوت، تجمّدت برداً حتى الموت"

238
00:15:42,221 --> 00:15:47,721
‫لكننا نعيش في (أمريكا)، لذلك
‫إن أردت أن تعتبرك (يولاندا) رجلاً

239
00:15:47,846 --> 00:15:52,471
‫- لا تتصل بها إلا ما بعد يوم الإثنين
‫- الٔامريكيون جِدّ مربكين

240
00:15:52,596 --> 00:15:55,429
‫مع زوجتي السابقة، عندما عرضت
‫عليها الزواج، تفاجأت قليلًا

241
00:15:55,554 --> 00:15:57,387
‫ثم تزوّجنا في صباح اليوم التالي

242
00:16:02,012 --> 00:16:07,679
‫حسناً، ها نحن ذا!
‫مغامرات (بيل آند تيد) الجنسية

243
00:16:07,888 --> 00:16:11,763
‫فلنرَ كيف تسير العلاقة بين شابين وفتاة
‫ربما ليست بهذا السوء

244
00:16:16,012 --> 00:16:17,513
‫ربما هي سيئة

245
00:16:21,971 --> 00:16:23,513
‫ماذا تفعل تلك الفتاة هناك؟

246
00:16:25,054 --> 00:16:27,513
‫هل تذكر (بريت)؟
‫الرجل الذي تخونني (شونا) معه؟

247
00:16:27,638 --> 00:16:29,554
‫إنهما في طريقهما إلى هنا
‫لنجتمع ثلاثتنا معاً

248
00:16:29,679 --> 00:16:33,387
‫حقاً؟ بصفتي وكيلك الٕاعلامي
‫أعتقد أنها فكرة سيئة

249
00:16:33,513 --> 00:16:36,554
‫لكن بصفتي صديقك، لا تتردّد!

250
00:16:37,095 --> 00:16:40,638
‫وافقت فقط لأن (شونا) جِدّ رائعة فحسب!
‫لا أريد أن أبدو شاذّاً عن الطبيعة

251
00:16:40,763 --> 00:16:44,846
‫لكنني كذلك أبدو شاذّاً بتلك الطريقة
‫لكن في باقي الٔامور، أنا رائع!

252
00:16:44,971 --> 00:16:47,679
‫(جوش)، استجمِع قواك!

253
00:16:48,554 --> 00:16:50,638
‫لقد وصلا
‫اسمع، افتح لهما الباب

254
00:16:50,763 --> 00:16:52,224
‫وأخبِرهما بأنني لا أستطيع
‫الالتقاء بهما، اتفقنا؟

255
00:16:52,304 --> 00:16:53,638
‫- هذا جِدّ صعب
‫- جِدّ صعب

256
00:16:53,763 --> 00:16:55,971
‫لا تقل ذلك

257
00:16:56,054 --> 00:16:58,513
‫- عليّ الانسحاب
‫- الانسحاب

258
00:16:58,638 --> 00:17:03,638
‫هذا أيضاً... (إليوت)!
‫أنا أعمل، أخبِرهما بأنني أعمل

259
00:17:06,804 --> 00:17:09,262
‫مرحباً يا (إليوت)!
‫أعرّفك إلى ابني (بريت)!

260
00:17:09,387 --> 00:17:13,221
‫هل هذا (بريت)؟
‫وهذه إحدى ألعابك الجديدة!

261
00:17:13,346 --> 00:17:15,888
‫سيكون هذا ممتعاً!

262
00:17:20,846 --> 00:17:22,513
‫هل رحلا؟

263
00:17:22,638 --> 00:17:25,179
‫آسف يا (جوش)
‫ولكن عليك الخروج

264
00:17:25,304 --> 00:17:27,888
‫(بريت) ظريف
‫قد يكون أظرف منك حتى

265
00:17:28,011 --> 00:17:29,721
‫هل رأيت؟ هذه هي المشكلة

266
00:17:29,846 --> 00:17:32,179
‫إما سأكون الخيار الثاني
‫أو سيكون هو كذلك

267
00:17:32,304 --> 00:17:34,012
‫في جميع الأحوال
‫هنالك خيارات كثيرة!

268
00:17:34,779 --> 00:17:37,279
‫أخبِرهما ذلك بنفسك!
‫لكن كن لطيفاً

269
00:17:37,404 --> 00:17:40,529
‫أعتقد أن (بريت)
‫سيبكي إن جرحت مشاعره

270
00:17:40,654 --> 00:17:41,988
‫سبق أن مررت بذلك من قبل

271
00:17:45,904 --> 00:17:47,863
‫مرحباً يا (جوش)
‫أريدك أن تلتقي بـ...

272
00:17:47,988 --> 00:17:50,821
‫(شونا)، أنا آسف
‫لا أستطيع القيام بهذا

273
00:17:50,946 --> 00:17:53,529
‫هذا ابني (بريت)
‫الرجل الٓاخر في حياتي

274
00:17:53,654 --> 00:17:55,863
‫(بريت)، هذا (جوش)

275
00:17:55,988 --> 00:17:58,362
‫مرحباً يا (جوش)
‫هل تودّ رؤية شاحنتي؟

276
00:17:59,863 --> 00:18:06,529
‫(بريت)! يا لك من رجل صغير محبّب!
‫سأشتري لك شاحنة حقيقية

277
00:18:09,613 --> 00:18:11,111
‫حسناً، كل شيء جاهز

278
00:18:11,195 --> 00:18:13,032
‫جهّزنا الأقلام للتوقيع
‫وزجاجات الشمبانيا لفتحها

279
00:18:13,112 --> 00:18:16,571
‫ينقصنا (ديمتري) مع عقد الإيجار
‫قال إنه سيأتي قرابة الساعة التاسعة

280
00:18:16,696 --> 00:18:19,071
‫استرخي، إنها التاسعة ودقيقتان فقط!

281
00:18:19,362 --> 00:18:22,988
‫إنهما دقيقتان إضافيّتان كنا سنستطيع
‫استئجار تلك الشقة خلالهما

282
00:18:25,154 --> 00:18:26,863
‫يا للروعة! لقد وصل

283
00:18:29,030 --> 00:18:30,699
‫- مرحباً يا (ديمتري)!
‫- مرحباً يا (ديمتري)!

284
00:18:30,779 --> 00:18:34,571
‫ماذا تفعل هنا؟ صحيح!
‫لمساعدتنا في توقيع عقد الٕايجار

285
00:18:34,696 --> 00:18:37,487
‫- صحيح
‫- أعطِنا إياه

286
00:18:37,613 --> 00:18:38,988
‫أيّ قلم عليّ أن أستعمل؟

287
00:18:39,111 --> 00:18:42,030
‫كنت أفكّر في الحبر الجاف
‫أو السائل أو المعطّر أو اللامع

288
00:18:42,112 --> 00:18:44,279
‫عيدان أكل!
‫إنه قلمي الـ(إيبي بين)!

289
00:18:45,111 --> 00:18:46,613
‫ولا قلم!

290
00:18:47,613 --> 00:18:52,404
‫لٔان العادة الروسية تقتضي التوقيع بالدم؟
‫لا نمانع ذلك في الواقع

291
00:18:53,696 --> 00:18:56,446
‫هل أنتما بخير؟
‫لأن (ديمتري) ليس على خير ما يُرام

292
00:18:56,571 --> 00:18:58,904
‫طلبتما مني عدم الاتصال بـ(يويوسكي)
‫لذلك لم أتصل

293
00:18:59,030 --> 00:19:00,321
‫لكنني رجل شاعريّ

294
00:19:00,446 --> 00:19:03,529
‫لذا ذهبت إلى منزلها حاملاً
‫الفودكا والسلمون المدخّن كهدية

295
00:19:05,821 --> 00:19:07,571
‫يا للعجب!

296
00:19:07,696 --> 00:19:11,571
‫- وتشاجرَت مع حبيبها
‫- يا للعجب!

297
00:19:11,696 --> 00:19:14,529
‫وفي طريقي إلى المنزل، كنت أفكّر
‫لماذا قد تكذب الفتاتان عليّ؟

298
00:19:14,654 --> 00:19:17,654
‫ثم أدركت الٔامر فجأةً

299
00:19:18,112 --> 00:19:20,904
‫تلاعبتما بي للحصول على الشقة
‫يا لكما من فتاتين سيئتين!

300
00:19:21,030 --> 00:19:23,779
‫لا، اسمع يا (ديمتري)
‫إننا جِدّ آسفتين

301
00:19:23,904 --> 00:19:27,738
‫- أجل، أرجوك، دعنا نعوّض لك
‫- لا، لن تحصلا على الشقة!

302
00:19:27,863 --> 00:19:31,988
‫- أجّرتها إلى أحد آخر يستحقّها
‫- ماذا؟ لا! مَن؟

303
00:19:32,111 --> 00:19:37,111
‫مرحباً! هل لديكما قلم؟

304
00:19:40,737 --> 00:19:44,695
‫كانت هذه أفضل وجبة (كالاماري)
‫تناولتها قط كتعبير عن الأسف

305
00:19:44,821 --> 00:19:49,404
‫- هل سامحتنا على إفساد حياتك؟
‫- بطريقة ما، أسديتماني خدمة

306
00:19:49,530 --> 00:19:56,029
‫غضب (كولمان) من (ديمتري) بشدّة
‫لدرجة أنه اعترف أنه خانني مع النادلة

307
00:19:56,154 --> 00:20:02,071
‫ومصفّفة شعره ومنزّهة الكلب
‫حتى إننا لا نملك كلباً!

308
00:20:03,530 --> 00:20:06,321
‫حسناً، ماذا سنشاهد في أول ليلة لنا
‫لمشاهدة الأفلام معاً أيتها الجارة؟

309
00:20:06,446 --> 00:20:09,571
‫أحضرته من مكتب (جوش)
‫إنه فيلم كلاسيكيّ

310
00:20:09,654 --> 00:20:12,654
‫"مغامرات (بيل آند تيد) الممتازة"

311
00:20:18,404 --> 00:20:20,654
‫لم أكن أعرف أن (كيانو) كان أسود

312
00:20:22,113 --> 00:20:23,987
‫لماذا الجميع عارٍ؟

313
00:20:24,404 --> 00:20:26,821
‫إنهم يحجبون حجرة الهاتف تلك
‫بالبخار

314
00:20:28,154 --> 00:20:30,154
‫أعطيني جهاز التحكّم عن بُعد

315
00:20:31,029 --> 00:20:32,987
‫سأرفع الصوت

316
00:20:33,946 --> 00:20:36,363
‫يا لنا من فتيات سيئات!

