1 -00:00:02,994 --> 00:00:00,968 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:02,302 --> 00:00:03,262 ...‏في الحلقات السابقة 3 00:00:03,345 --> 00:00:05,139 .‏لقد عرض "دونكان إنيس" الزواج بي 4 00:00:05,431 --> 00:00:07,141 .‏لم أعطه ردًا بعد 5 00:00:08,225 --> 00:00:10,227 .‏لن أقف في طريق سعادتك 6 00:00:11,520 --> 00:00:13,105 .‏سترافق "كلير" إلى الديار 7 00:00:13,272 --> 00:00:14,273 ‏ماذا عن المليشيا؟ 8 00:00:14,398 --> 00:00:17,067 ‏لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف .‏لتعليمك معنى الكلمة 9 00:00:17,317 --> 00:00:19,695 "‏تركك أبي هنا لحماية الـ"ريدج .‏بينما هو غائب 10 00:00:19,945 --> 00:00:21,196 ."‏إنه لا يحترمني يا "بري 11 00:00:21,572 --> 00:00:23,073 "‏لقد أخبرت "جيرالد فوربس 12 00:00:23,240 --> 00:00:27,119 "‏أن يكتب وصية تنص على ترك "ريفر ران ."‏وكل ما يشمله إلى "إرميا 13 00:00:27,536 --> 00:00:30,914 ،"‏سيدة "فرايزر ."‏أريد أن أقدّمك للسيد "وايلي 14 00:00:31,749 --> 00:00:32,583 "(‏"إعلانات: توصيات الطبيب (رولينغز 15 00:00:32,666 --> 00:00:34,001 ‏- من الطبيب "رولينغز"؟ .‏- إنه أنا 16 00:00:35,169 --> 00:00:36,962 .‏لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن 17 00:00:37,212 --> 00:00:39,923 ‏أعلم أنك تبقى بسبب العهد .‏الذي تعهّدت به لأمي 18 00:00:40,174 --> 00:00:41,258 .‏ولي 19 00:00:41,425 --> 00:00:42,593 .‏أنا أحلّك منه 20 00:00:42,885 --> 00:00:44,303 .‏كن مراوغًا يصعب العثور عليه 21 00:00:48,140 --> 00:00:50,309 ‏"غن لي 22 00:00:50,392 --> 00:00:52,936 ‏عن معشوقتك التي فارقتك 23 00:00:53,645 --> 00:00:55,564 ‏وقل لي، هل لي أن أغدو 24 00:00:55,647 --> 00:00:58,317 ‏تلك المعشوقة؟ 25 00:00:58,901 --> 00:01:01,153 ‏بروح تفوح بهجة 26 00:01:01,236 --> 00:01:03,906 ‏أبحرت في أحد الأيام 27 00:01:04,364 --> 00:01:06,366 ‏وركبت البحار 28 00:01:06,450 --> 00:01:08,827 (‏نحو جزيرة (سكاي 29 00:01:09,453 --> 00:01:12,247 ‏بأمواج متلاطمة ونسيم 30 00:01:12,331 --> 00:01:14,374 ‏وجزر وبحار 31 00:01:14,500 --> 00:01:17,920 ‏وجبال من مطر وشمس 32 00:01:19,963 --> 00:01:22,466 ‏كل ما كان ممتعًا 33 00:01:22,549 --> 00:01:24,760 ‏كل ما كان عادلًا 34 00:01:25,052 --> 00:01:27,012 ‏كل ما كان يعبر عن شخصيتي 35 00:01:27,095 --> 00:01:29,807 ‏قد زال 36 00:01:30,390 --> 00:01:32,601 ‏غن لي 37 00:01:32,684 --> 00:01:35,354 ‏عن معشوقتك التي فارقتك 38 00:01:35,646 --> 00:01:37,523 ‏وقل لي، هل لي أن أغدو 39 00:01:37,606 --> 00:01:40,108 ‏تلك المعشوقة؟ 40 00:01:40,526 --> 00:01:42,820 ‏بروح تفوح بهجة 41 00:01:42,903 --> 00:01:45,823 ‏أبحرت في أحد الأيام 42 00:01:45,906 --> 00:01:49,868 ‏وركبت البحار 43 00:01:49,952 --> 00:01:53,539 "(‏نحو جزيرة (سكاي 44 00:02:03,257 --> 00:02:05,467 ‏"غن لي 45 00:02:05,884 --> 00:02:10,597 ‏عن معشوقتك التي فارقتك 46 00:02:11,640 --> 00:02:15,352 ‏وقل لي، هل لي أن أغدو 47 00:02:16,270 --> 00:02:18,897 "‏تلك المعشوقة؟ 48 00:02:24,278 --> 00:02:26,780 "‏"(اسكوتلندا)، عام 1746 49 00:02:46,466 --> 00:02:48,260 !‏ثمة فارسان أمامنا 50 00:02:49,386 --> 00:02:50,345 !‏توقف 51 00:03:02,941 --> 00:03:04,151 .‏عرّف نفسك 52 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 .‏الحمد لله 53 00:03:09,448 --> 00:03:11,408 .‏رؤيتك تسر العين أيها الملازم 54 00:03:13,535 --> 00:03:16,121 ‏نحن نشق طريقنا مبتعدين بقدر الإمكان ."‏عن "كولودن 55 00:03:16,830 --> 00:03:18,040 ‏بم أدعوك يا سيدي؟ 56 00:03:19,124 --> 00:03:20,626 !‏بالطبع، يا لقلة أدبي 57 00:03:20,751 --> 00:03:22,127 ."‏أنا "صموئيل تورينغتون 58 00:03:22,461 --> 00:03:24,546 .‏زوجتي وابنتي داخل العربة 59 00:03:25,672 --> 00:03:26,632 ‏هل يمكن أن يخرجا؟ 60 00:03:27,382 --> 00:03:28,800 ،"‏بأمر من دوق "كومبرلاند 61 00:03:28,884 --> 00:03:30,969 .‏يجب أن نفتش كل وسيلة نقل على هذا الطريق 62 00:03:32,387 --> 00:03:33,472 .‏حيطة بالغة الحكمة 63 00:03:36,266 --> 00:03:37,893 .‏عزيزتاي 64 00:03:40,270 --> 00:03:41,605 .‏لا تنبسي ببنت شفة 65 00:04:09,841 --> 00:04:11,760 .‏إنها خالية يا سيدي 66 00:04:11,843 --> 00:04:14,012 .‏جيد جدًا. يمكنك مواصلة السفر 67 00:04:21,270 --> 00:04:22,521 .‏اسمحي لي يا آنستي 68 00:04:22,646 --> 00:04:24,690 ‏أين وجهتك يا سيدي؟ 69 00:04:25,274 --> 00:04:28,193 ."‏نحو الحدود، عبر "كارلايل 70 00:04:28,277 --> 00:04:29,403 .‏يملك أخي عقارًا هناك 71 00:04:29,486 --> 00:04:31,863 .‏ستكون بعيدًا عن القتال هناك 72 00:04:33,198 --> 00:04:35,409 .‏طاب يومك يا سيدي. أتمنى لك رحلة آمنة 73 00:04:35,659 --> 00:04:37,536 .‏شكرًا لك. ليحفظ القدير الملك 74 00:04:43,875 --> 00:04:45,085 ‏وأي ملك سيكون ذاك؟ 75 00:04:46,795 --> 00:04:50,048 ."‏أيها الملازم، ذهب موسوم بوسم ملك "فرنسا 76 00:04:51,466 --> 00:04:53,969 ."‏لا بد أنه مخصص لـ"تشارلز ستيوارت 77 00:04:54,469 --> 00:04:56,596 .‏وجدنا بعض اليعقوبيين الخونة 78 00:04:57,180 --> 00:04:58,056 ."‏"هيكتور 79 00:05:02,269 --> 00:05:03,312 .‏سيدي، أنزل سلاحك 80 00:05:06,565 --> 00:05:07,482 !‏أبي 81 00:05:14,906 --> 00:05:15,741 ..."‏"مورنا 82 00:05:24,166 --> 00:05:26,251 ‏"مورنا". "مورنا"؟ 83 00:05:26,585 --> 00:05:27,711 ‏"مورنا"؟ 84 00:05:32,299 --> 00:05:33,425 ‏"مورنا"؟ 85 00:05:33,842 --> 00:05:35,052 ‏عزيزتي؟ 86 00:05:35,385 --> 00:05:37,429 .‏- لقد ماتت .‏- لا 87 00:05:37,554 --> 00:05:39,806 .‏- لا يمكنك مساعدتها .‏- لا 88 00:05:43,393 --> 00:05:44,227 !‏علينا الرحيل 89 00:05:44,352 --> 00:05:45,187 .‏لا 90 00:05:46,813 --> 00:05:49,775 .‏- "جوكاستا"، هيا .‏- "هيكتور"، لا يمكننا تركها 91 00:05:50,817 --> 00:05:51,902 !"‏"مورنا 92 00:05:58,742 --> 00:05:59,576 !‏قد العربة 93 00:06:04,081 --> 00:06:05,499 ..."‏"مورنا 94 00:06:08,585 --> 00:06:09,795 !"‏"مورنا 95 00:06:22,099 --> 00:06:24,101 ‏هل تسمحين لي بلحظة يا سيدتي؟ 96 00:06:24,184 --> 00:06:25,560 .‏تفضل 97 00:06:28,480 --> 00:06:30,315 ."‏صباح الخير يا سيد "إنيس 98 00:06:30,398 --> 00:06:31,817 .‏آسف على إزعاجك 99 00:06:32,859 --> 00:06:35,445 .‏"مارغريت"، أبيغيل"، اتركانا وحدنا 100 00:06:40,242 --> 00:06:42,494 ...‏أعرف أن حفل الزفاف غدًا، لكن 101 00:06:43,745 --> 00:06:45,163 .‏أردت أن أعطيك هذا 102 00:06:47,249 --> 00:06:49,376 ‏- أذلك نبات الخزام، من الرائحة؟ .‏- أجل 103 00:06:49,960 --> 00:06:51,920 .‏لتهدئة أعصابك، ربما 104 00:06:52,879 --> 00:06:55,173 .‏أعرف أن العروس مشغولة البال 105 00:06:55,632 --> 00:06:58,552 .‏باختيار الزهور والفستان والشرائط 106 00:06:58,677 --> 00:07:01,805 "(‏"(لوسيو نون أورو 107 00:07:02,472 --> 00:07:04,307 ."‏إنه شعار "ماكنزي 108 00:07:05,725 --> 00:07:07,936 ".‏"أسطع ولا أحرق 109 00:07:08,478 --> 00:07:11,064 .‏رمز صغير للمودة 110 00:07:17,070 --> 00:07:22,826 ‏أعرف أنك على الأرجح ...‏لا تتحرّقين شوقًا لي، لكن 111 00:07:25,745 --> 00:07:29,666 ،‏الاسم "إنيس"، هو اسم من اللغة الغالية 112 00:07:29,833 --> 00:07:34,796 .‏وهي جزيرة شكّلها فرعين من التيّار 113 00:07:35,088 --> 00:07:40,177 ...‏- وفي الوقت المناسب، أتمنى .‏- شكرًا لك 114 00:07:41,511 --> 00:07:45,182 .‏شكرًا لك يا سيد "إنيس". إنه للطف منك 115 00:07:46,475 --> 00:07:47,934 .‏معذرة يا سيدتي 116 00:07:48,602 --> 00:07:49,644 ."‏"يوليسيس 117 00:07:49,853 --> 00:07:54,441 ‏ابن أختك والسيد "فوربس" في انتظارك .‏في الأسفل 118 00:07:54,608 --> 00:07:55,734 .‏بالتأكيد 119 00:08:00,947 --> 00:08:02,657 .‏سأتركك لتنجزي أمورك إذًا 120 00:08:08,205 --> 00:08:12,334 ‏أتظن حقًا أنني لا أشعر بنظرتك ‏لذلك الرجل المسكين؟ 121 00:08:14,294 --> 00:08:17,005 .‏أريدك أن تكوني سعيدة فحسب 122 00:08:17,088 --> 00:08:19,466 .‏لا دخل للسعادة في الأمر 123 00:08:20,258 --> 00:08:23,220 ،‏في الوقت المناسب ...‏قد يمنحني السيد "إنيس" بعض 124 00:08:25,388 --> 00:08:26,681 .‏السلام 125 00:08:41,571 --> 00:08:44,950 "‏"إلى كل من سيطّلع على هذه الوثيقة 126 00:08:46,785 --> 00:08:49,412 .‏اعتذاراتي أيها السيدان 127 00:08:49,496 --> 00:08:50,914 .‏لا داعي للاعتذار يا عمتي 128 00:08:51,706 --> 00:08:54,584 .‏أتينا إلى "ريفر ران" للاحتفال على شرفك 129 00:08:54,960 --> 00:08:56,586 .‏خذي وقتك كما تريدين 130 00:08:57,712 --> 00:08:58,838 .‏شكرًا لك 131 00:09:01,132 --> 00:09:04,094 !"‏يا لك من كريمة يا سيدة "كاميرون 132 00:09:04,261 --> 00:09:05,971 ‏أنا متأكد من أن "بريانا" تشعر 133 00:09:06,054 --> 00:09:09,975 .‏بالعناية اللطيفة التي أوليتها لابنها 134 00:09:12,852 --> 00:09:17,190 "‏لكن... هل أنت متأكدة من أن السيد "إنيس ‏يعي مفهوم هذا؟ 135 00:09:17,315 --> 00:09:20,110 ‏وافق السيد "إنيس" بكل كرم 136 00:09:20,193 --> 00:09:22,028 "‏على السماح لي بالعمل كوصية على "ريفر ران 137 00:09:22,112 --> 00:09:24,531 .‏حتى يصل "إرميا" إلى العمر المناسب 138 00:09:25,156 --> 00:09:27,742 .‏ليس لدينا أي أطفال على كل حال 139 00:09:31,413 --> 00:09:32,789 ‏هلا نبدأ؟ 140 00:09:51,558 --> 00:09:53,602 ‏وهل يوقّع العقيد كشاهد؟ 141 00:10:07,240 --> 00:10:08,908 "(‏"(جوكاستا كاميرون) - (جيمس فرايزر 142 00:10:13,121 --> 00:10:14,164 .‏ها هي الوثيقة 143 00:10:16,583 --> 00:10:18,460 .‏أصبح لـ"ريفر ران" سيد جديد 144 00:10:23,173 --> 00:10:26,885 .‏وفي غيابه، يجب أن أقابل ضيوفي 145 00:10:26,968 --> 00:10:28,928 .‏اعذراني 146 00:10:29,012 --> 00:10:30,096 .‏سيدتي 147 00:10:40,357 --> 00:10:43,485 .‏هيا يا صغير، إنه مجرد برد بسيط .‏ليس بهذا السوء 148 00:10:46,488 --> 00:10:49,074 .‏كنت لأنفق أي شيء مقابل علبة مناديل 149 00:10:49,199 --> 00:10:51,326 .‏أجل، أو بعض المسكّنات للأطفال 150 00:10:52,535 --> 00:10:53,370 .‏تفضل 151 00:10:53,453 --> 00:10:55,497 .‏أظن أنها لم تكن لتشكّل فرقًا 152 00:10:56,539 --> 00:10:59,167 ،‏كيف أنه بعد 200 سنة من الآن ،‏سيصعد الإنسان إلى القمر 153 00:10:59,250 --> 00:11:01,711 ‏لكن ما زلنا لم نكتشف علاجًا للبرد؟ 154 00:11:02,796 --> 00:11:04,130 .‏كان يمكنك حضور الزفاف 155 00:11:04,881 --> 00:11:06,925 .‏يمكنني التعامل مع طفل مصاب بالبرد 156 00:11:07,008 --> 00:11:08,468 .‏أعرف 157 00:11:08,551 --> 00:11:10,762 .‏لكنني أردت مساعدتك 158 00:11:14,516 --> 00:11:17,477 ،‏أهانتك "جوكاستا" في زفافنا 159 00:11:17,560 --> 00:11:20,438 .‏لذا خلت أنك ستهينها بعدم حضورك زفافها 160 00:11:21,606 --> 00:11:23,274 .‏عصفوران بحجر واحد 161 00:11:31,616 --> 00:11:33,618 .‏جلب لنا "أدسو" هدية 162 00:11:35,620 --> 00:11:36,871 ‏ما هذا؟ 163 00:11:47,674 --> 00:11:49,342 ."‏لا أظنها هدية من "أدسو 164 00:11:56,307 --> 00:11:59,144 .‏وأرجو أنها ليست هدية من الآلهة 165 00:12:48,401 --> 00:12:51,571 ."‏كان يجب أن يكون "مرتاه" بجانب "جوكاستا 166 00:12:53,865 --> 00:12:58,286 ،‏لكن بدلًا من ذلك، ها أنا ذا .‏أقف بجانب الأشرار الذين يريدون موته 167 00:13:00,747 --> 00:13:02,540 .‏يجب ألّا تقسو على نفسك 168 00:13:04,918 --> 00:13:07,003 .‏طلبت منه الانتظار 169 00:13:07,629 --> 00:13:09,380 ...‏إن لم يكن "مرتاه" هنا اليوم، فإذًا 170 00:13:10,423 --> 00:13:11,758 .‏هذا قراره 171 00:13:16,304 --> 00:13:17,263 .‏هيا 172 00:13:20,016 --> 00:13:22,227 ،‏لنحاول الاستمتاع باليوم 173 00:13:22,810 --> 00:13:24,020 ."‏من أجل "جوكاستا 174 00:13:31,027 --> 00:13:32,111 .‏حسنًا 175 00:14:04,352 --> 00:14:05,436 .‏المعذرة 176 00:14:05,520 --> 00:14:08,398 .‏لم يكن لديّ علم بأنك راقص بارع 177 00:14:08,523 --> 00:14:10,275 .‏في الحقيقة، لست متأكدًا من ذلك 178 00:14:10,441 --> 00:14:13,027 .‏أظن أنني رقصت مع كل فتيات المقاطعة 179 00:14:13,319 --> 00:14:15,655 ‏يأملن جميعًا في تأمين زواج ملائم 180 00:14:15,738 --> 00:14:17,073 .‏باللورد "جون غراي" من دون شك 181 00:14:17,490 --> 00:14:19,284 .‏إنه الحدث الاجتماعي الأهم لهذا العام 182 00:14:19,742 --> 00:14:22,620 ‏أراهن أنه لا توجد امرأة شابة "‏في "كارولينا الشمالية 183 00:14:22,704 --> 00:14:26,541 ‏قد تتنازل عن فرصة أن يُتودد إليها .‏في "بستان كيوبيد" الليلة 184 00:14:27,000 --> 00:14:30,003 ...‏بالحديث عن عدم تفويت فرصة للتعبد 185 00:14:32,380 --> 00:14:33,298 .‏بشكل طبيعي 186 00:14:39,846 --> 00:14:41,681 ."‏اللورد "جون غراي"، العقيد "فرايزر 187 00:14:41,931 --> 00:14:43,224 .‏هذا اجتماع مفيد 188 00:14:43,558 --> 00:14:44,893 .‏- طاب يومكما .‏- سموّك 189 00:14:45,602 --> 00:14:47,020 .‏سيدة "فرايزر"، سُررت برؤيتك مجددًا 190 00:14:47,103 --> 00:14:48,396 .‏سموّك 191 00:14:49,230 --> 00:14:52,191 ."‏- سيدة "تريون ..."‏- "سموّها 192 00:14:52,275 --> 00:14:53,359 .‏إن كنت لا تمانعين 193 00:14:55,653 --> 00:14:56,654 .‏أعتذر منك 194 00:14:57,363 --> 00:14:59,198 ."‏لا تعيريه بالًا يا سيدة "فرايزر 195 00:14:59,616 --> 00:15:02,660 .‏أصر عادةً على اللقب كتذكير له 196 00:15:03,703 --> 00:15:06,164 ‏وبمجرد أن بدأ أخيرًا ‏في تقديمي بهذه الطريقة 197 00:15:06,247 --> 00:15:10,293 ،‏إلى سكّان "كارولينا الشمالية" الطيبين ."‏سنسافر إلى "نيويورك 198 00:15:10,668 --> 00:15:12,462 .‏- تصرف معتاد ‏- "نيويورك"؟ 199 00:15:14,172 --> 00:15:16,925 ‏أيمكنني أن أعرفكم بالقاضي الشريف ‏"مارتن أتيكوس"؟ 200 00:15:17,091 --> 00:15:18,176 .‏أنا خادمك يا سيدي 201 00:15:19,552 --> 00:15:22,221 ،‏أقسم إن كان معي قفازي، لرميت واحدًا 202 00:15:22,430 --> 00:15:23,556 ‏وعندها كنا لنرى من لديه أي قدر 203 00:15:23,640 --> 00:15:25,642 .‏من الشرف على الطريقة القديمة 204 00:15:26,809 --> 00:15:30,229 ‏- ربّاه، من ذلك الرجل؟ .‏- "كوينسي أربكل" يا سموّك 205 00:15:30,480 --> 00:15:33,566 ‏يوجد دومًا أبله مغرور واحد على الأقل .‏في أي زفاف 206 00:15:34,901 --> 00:15:37,362 ،‏أدهشتني تعبيراتك يا حضرة القاضي 207 00:15:37,570 --> 00:15:38,905 .‏لكنني أوافقك الرأي تمامًا 208 00:15:38,988 --> 00:15:41,115 .‏والأسوأ أنني أجذب انتباههم 209 00:15:41,240 --> 00:15:44,118 ،‏في اللحظة التي يعرفون فيها أنني قاض 210 00:15:44,202 --> 00:15:47,413 ،‏يصبح جميع الحاضرين فلاسفة أخلاق 211 00:15:47,830 --> 00:15:49,666 .‏أو خبراء في القانون 212 00:15:49,832 --> 00:15:53,795 ،‏كان انتصاري التشريعي الأخير عبقريًا .‏إن جاز القول 213 00:15:54,295 --> 00:15:55,505 .‏بالتأكيد 214 00:15:55,713 --> 00:15:58,174 ‏نحن محظوظون بوجود حاكم حكيم ورحيم 215 00:15:58,257 --> 00:16:00,927 .‏بعفوه عن هؤلاء الرجال الشائنين 216 00:16:01,678 --> 00:16:04,222 ‏رّباه. تصل الأخبار بشكل بطيء .‏في أقاصي البلاد 217 00:16:05,098 --> 00:16:06,265 ،‏لديك زميل اسكتلندي 218 00:16:06,349 --> 00:16:08,309 ،"‏"صموئيل جونستون .‏يجب أن تشكره على اقتراحه ذاك 219 00:16:08,393 --> 00:16:11,729 .‏قانون لمنع التجمعات الهائجة والشغب 220 00:16:12,146 --> 00:16:16,192 .‏يمنع تجمّع 10 رجال أو أكثر تحت ظروف معينة 221 00:16:16,359 --> 00:16:18,945 ،‏السبب أنه إن لم يتمكن الرجال من التجمّع .‏فلن يتمكنوا من التآمر 222 00:16:19,195 --> 00:16:20,613 .‏أجل، بالضبط 223 00:16:20,738 --> 00:16:22,407 ،‏ليتني كنت قد فكّرت في فعل ذلك في وقت أقرب 224 00:16:22,490 --> 00:16:24,701 .‏عندها لكان الملازم "نوكس" ما زال معنا 225 00:16:25,326 --> 00:16:26,744 .‏بحق السماء يا سموّك 226 00:16:27,412 --> 00:16:30,164 ‏هل عليّ أن أذكّرك طوال الوقت ‏بالآداب الصحيحة؟ 227 00:16:31,207 --> 00:16:33,001 .‏هذا أمر محزن بالطبع 228 00:16:33,126 --> 00:16:37,755 ‏ومريع أيضًا، لكنه حديث غير مناسب .‏في يوم ميمون كهذا 229 00:16:37,839 --> 00:16:38,881 .‏صحيح تمامًا 230 00:16:39,549 --> 00:16:42,593 ‏تعالي، لنترك الرجال إلى حديثهم .‏السقيم عن السياسة 231 00:16:42,677 --> 00:16:43,594 .‏هيا بنا 232 00:16:45,138 --> 00:16:49,100 ‏سمعت أن هناك لعبة ورق عالية الرهانات .‏ستُقام لاحقًا 233 00:16:49,183 --> 00:16:52,603 .‏أجد متعة في مشاهدة الرجال يقامرون بحظوظهم 234 00:17:06,117 --> 00:17:08,202 !‏سيصل السرب إلى هنا خلال يوم 235 00:17:08,286 --> 00:17:12,540 .‏أجل. سيُدمر المحصول إن انتظرنا وقتًا أطول 236 00:17:12,623 --> 00:17:15,126 "‏يجب أن نحرق حقل السيد "فرايزر .‏وننهي الأمر 237 00:17:18,004 --> 00:17:20,548 ...‏رجاءً أيها السادة، لو سمحتم لي 238 00:17:23,301 --> 00:17:24,302 !‏حريق 239 00:17:27,013 --> 00:17:28,514 .‏انتبه الجميع إلى ذلك 240 00:17:31,100 --> 00:17:34,145 ،‏الذعر والرعب اللذان شعرتم بهما 241 00:17:34,228 --> 00:17:36,814 .‏نابعان عن حماية أنفسكم من الخطر 242 00:17:36,898 --> 00:17:38,983 .‏تخيّلوا إن كان هناك حريق حقًا 243 00:17:39,067 --> 00:17:40,485 .‏لكننا كنا لنتخلّص من الحشرات 244 00:17:40,693 --> 00:17:43,362 .‏ربما، حتى يأتي المزيد منها 245 00:17:44,322 --> 00:17:46,783 ‏لكن حينها ستتخلصون .‏مما هو أكثر بكثير منها أيضًا 246 00:17:47,825 --> 00:17:51,579 ،‏إن تغيّر اتجاه هبوب الرياح .‏ستتحول منازلكم إلى رماد 247 00:17:51,829 --> 00:17:54,457 ‏وهل أنت مستعد لتخاطر بهذا يا سيد "ليندزي"؟ 248 00:17:56,250 --> 00:17:58,878 .‏أتمنى لو كان العقيد "فرايزر" هنا .‏كان ليجيب عن هذا 249 00:18:00,463 --> 00:18:03,007 .‏العقيد "فرايزر" في مكان يبعد 10 أيام عنا 250 00:18:03,091 --> 00:18:06,886 ‏ماذا تقترح إذًا أيها النقيب "ماكنزي"؟ 251 00:18:10,598 --> 00:18:11,599 .‏ليست لديه إجابة 252 00:18:23,361 --> 00:18:25,947 ."‏لست حزينة بمغادرة قصر "نيو بيرن 253 00:18:26,239 --> 00:18:28,324 ،‏يحتوي القصر على بعض وسائل الراحة الرائعة 254 00:18:28,407 --> 00:18:30,368 .‏لكنني لم أشعر بالراحة هناك قط 255 00:18:31,202 --> 00:18:32,954 ‏رباه، هل ذلك "فيليب وايلي"؟ 256 00:18:33,412 --> 00:18:34,413 ‏هل تعرفينه؟ 257 00:18:34,997 --> 00:18:36,791 ،‏من الصعب معرفته من تحت كل تلك المساحيق 258 00:18:36,874 --> 00:18:39,961 ،‏لكنني أعرفه ."‏قابلته في عشاء في "ويلمنغتون 259 00:18:41,003 --> 00:18:44,507 ...‏- لكنني... وجدته ‏- مثابرًا؟ 260 00:18:45,258 --> 00:18:46,592 ".‏كنت سأقول "مزعجًا 261 00:18:47,718 --> 00:18:51,639 ،"‏منذ أن عاد من "باريس .‏أصبح غندورًا لا يُطاق 262 00:18:51,722 --> 00:18:52,974 .‏فضلًا عن فسوقه 263 00:18:54,433 --> 00:18:57,228 ‏تقول الشائعات إنه مدين بمبلغ كبير 264 00:18:57,311 --> 00:19:00,815 .‏بعدما خسر ثروته في القمار وبيوت البغاء 265 00:19:03,151 --> 00:19:05,153 .‏إنه قادم نحونا 266 00:19:07,905 --> 00:19:08,948 .‏نحوك 267 00:19:10,950 --> 00:19:13,536 .‏لكن ربما يمكنني صرفه عنك 268 00:19:13,661 --> 00:19:15,830 .‏فأنا زوجة رجل سياسي في النهاية 269 00:19:16,080 --> 00:19:18,166 .‏أنا موهوبة جدًا في ذلك 270 00:19:19,667 --> 00:19:21,627 "‏كان يجب أن تري النظرة على وجه "روبرت 271 00:19:21,711 --> 00:19:24,046 ‏حين أخبرته أن هناك أوقاتًا معينة 272 00:19:24,130 --> 00:19:26,299 ...‏في أثناء الشهر من الآن فصاعدًا سوف 273 00:19:27,091 --> 00:19:28,718 .‏ينام فيها في غرفة الضيوف 274 00:19:29,093 --> 00:19:30,386 ‏وهل وافق على ذلك؟ 275 00:19:30,678 --> 00:19:31,929 ‏ماذا كان بوسعه أن يقول؟ 276 00:19:32,180 --> 00:19:37,059 .‏كانت كلمات الطبيب "رولينغز" مكتوبة بالحبر 277 00:19:37,226 --> 00:19:39,061 ‏كان يلعن اليوم .‏الذي تعلمت فيه النساء القراءة 278 00:19:40,188 --> 00:19:42,064 ‏ألا تظنين أن الأمر مدنس قليلًا؟ 279 00:19:42,398 --> 00:19:44,525 .‏الأطفال نعمة إلهية 280 00:19:44,775 --> 00:19:46,110 ،‏إن كانت مشيئة القدير 281 00:19:46,194 --> 00:19:49,322 ‏فأي امرأة قد تمنع الحمل عن نفسها ‏عن طيب خاطر؟ 282 00:19:51,157 --> 00:19:54,452 ‏ربما المرأة التي ليس لديها وسائل توفير 283 00:19:54,535 --> 00:19:57,371 .‏حياة كريمة لطفلها 284 00:20:05,963 --> 00:20:07,215 .‏اعذراني 285 00:20:08,716 --> 00:20:10,843 !"‏- سيدة "فرايزر !"‏- سيد "وايلي 286 00:20:11,969 --> 00:20:15,514 ‏إنه لفعل أخرق مني. هل أحضر لك شيئًا ‏كاعتذار مني؟ 287 00:20:15,598 --> 00:20:17,141 .‏لا، شكرًا لك 288 00:20:18,476 --> 00:20:19,518 .‏سُررت برؤيتك 289 00:20:19,602 --> 00:20:23,397 .‏أؤكد لك يا سيدتي أنني من تشرّفت برؤيتك 290 00:20:31,239 --> 00:20:34,909 .‏تبدو بخير يا سيدي 291 00:20:35,159 --> 00:20:36,994 .‏ابتسم لي الحظ هذه السنة 292 00:20:37,078 --> 00:20:38,621 ،"‏تعافت التجارة مع "إنجلترا 293 00:20:38,704 --> 00:20:39,580 .‏الحمد لله 294 00:20:40,456 --> 00:20:43,292 .‏وكان لي نصيب في ذلك وأكثر 295 00:20:43,793 --> 00:20:48,422 .‏لاحظت أنك أصبحت أجمل 296 00:20:48,589 --> 00:20:53,010 ،‏كما هو الحال دومًا .‏أنت زينة هذا الحفل المتواضع 297 00:20:54,220 --> 00:20:56,138 ."‏معذرة يا سيد "وايلي 298 00:20:56,681 --> 00:20:59,433 ،‏عمة السيدة "فرايزر" تحتاج إلى رأيها 299 00:20:59,684 --> 00:21:02,311 .‏ولا يمكننا ترك العروس تنتظر 300 00:21:02,937 --> 00:21:04,438 ."‏سيد "وايلي 301 00:21:08,192 --> 00:21:10,069 .‏اعذريني على تدخلي المتأخر 302 00:21:20,454 --> 00:21:22,290 .‏أنت تفعل كل ما في وسعك 303 00:21:22,373 --> 00:21:24,750 "‏أخبري "إيفان ليندزي .‏أو "روني سينكلير" بذلك 304 00:21:24,834 --> 00:21:26,794 .‏- إنهما خائفان .‏- يجب أن يكونا كذلك 305 00:21:27,837 --> 00:21:29,463 ،‏إن دمّر سرب الجراد مزارعهما 306 00:21:29,547 --> 00:21:31,340 .‏ستجوع عائلتاهما عند حلول الشتاء 307 00:21:32,800 --> 00:21:34,927 ...‏- لو كان والدك هنا .‏- مهلًا 308 00:21:36,053 --> 00:21:38,514 ‏ماذا كان بإمكانه فعله بشكل مختلف؟ 309 00:21:38,597 --> 00:21:39,640 .‏ليتني كنت أعرف 310 00:21:41,309 --> 00:21:43,352 .‏اكتفيت من محاولة التفوق عليه 311 00:21:50,443 --> 00:21:53,446 .‏غريب كيف تعلق بعض الأمور بعقل المرء 312 00:21:55,197 --> 00:21:58,075 .‏الجراد والدخان 313 00:21:59,076 --> 00:21:59,910 .‏أجل 314 00:22:02,330 --> 00:22:05,249 ...‏قرأ أبي لي قصة حين كنت صبيًا. إنها 315 00:22:05,333 --> 00:22:06,584 .‏قد تذكّرتها الآن 316 00:22:07,418 --> 00:22:11,005 ‏شيء عن بلاء جراد في مكان ما ...‏في الغرب الأمريكي 317 00:22:13,799 --> 00:22:15,468 .‏أتمنى أن هناك تكملة للقصة 318 00:22:17,219 --> 00:22:20,097 .‏استخدموا الدخان لإبعاده 319 00:22:20,389 --> 00:22:22,349 .‏قبل أن يحط على الأراضي 320 00:22:24,060 --> 00:22:25,978 ‏أتظن أن ذلك سينجح؟ 321 00:22:26,062 --> 00:22:27,480 .‏الكثير من القصص مبنية على الوقائع 322 00:22:27,897 --> 00:22:31,567 .‏فكّري في كل الكتّاب العظام .‏هناك الكثير من الحقيقة في الخيال 323 00:22:33,527 --> 00:22:35,362 .‏يمكن أن ينجح 324 00:22:36,197 --> 00:22:38,991 ‏يمكننا إشعال النيران حول الحقول ،‏باستخدام الأخشاب الخضراء 325 00:22:39,075 --> 00:22:42,453 ،‏وحين يأتي السرب الرئيس .‏سيكون هناك الكثير من الدخان، فلن يحط 326 00:22:44,121 --> 00:22:46,582 ،‏سنفقد بعض المحصول 327 00:22:46,665 --> 00:22:49,418 ،‏لا مفر من ذلك ...‏لكن إن تمكننا من إبعاد بقية السرب 328 00:22:50,211 --> 00:22:51,587 .‏يمكن أن ينجح 329 00:22:52,838 --> 00:22:54,215 .‏قد يفلح الأمر 330 00:22:55,800 --> 00:22:58,344 .‏يجب أن نصنع دخانًا كافيًا لتغطية الحقول 331 00:23:00,888 --> 00:23:04,892 ‏مشنوق؟ ظننت أنك قلت إن قانون مكافحة الشغب ‏قد منع التجمعات؟ 332 00:23:05,184 --> 00:23:06,352 .‏إنه كذلك 333 00:23:06,477 --> 00:23:09,855 ‏ويسمح لي أيضًا بإدانة أي شخص .‏يُرى أثناء أعمال الشغب 334 00:23:10,147 --> 00:23:11,982 .‏أو أي أعمال شغب في الماضي 335 00:23:12,108 --> 00:23:14,693 .‏فكر فيها كعدالة متأخرة 336 00:23:14,860 --> 00:23:17,321 .‏كان يجب أن يُعتقل هؤلاء الرجال قبل أشهر 337 00:23:17,988 --> 00:23:21,158 ‏وإن رفضوا تسليم أنفسهم لعدالة الملك؟ 338 00:23:21,367 --> 00:23:23,953 ‏سأجيز لرؤساء الشرطة الحق .‏في تأديب من يعارض 339 00:23:24,954 --> 00:23:27,331 ‏كما قلت لك حين وصلت إلى تلك الشواطئ ،"‏يا سيد "فرايزر 340 00:23:27,623 --> 00:23:30,668 ...‏- هناك قانون .‏- وهناك ما وقع 341 00:23:31,961 --> 00:23:33,796 .‏أنا سعيد برأيك 342 00:23:35,464 --> 00:23:36,507 .‏لكني يحدوني الفضول 343 00:23:38,342 --> 00:23:39,927 ‏لماذا تفعل هذا الآن؟ 344 00:23:41,137 --> 00:23:44,181 ."‏قالت زوجتك إنكما متجهان إلى "نيويورك 345 00:23:44,265 --> 00:23:48,769 ‏أجل، توسّلت إليها لتكتم الخبر ...‏حتى يصبح مؤكدًا، لكن 346 00:23:50,563 --> 00:23:51,814 .‏عُرض عليّ منصب الحاكم هناك 347 00:23:52,690 --> 00:23:55,901 ‏ثمة بعض الإجراءات البسيطة ،‏التي يجب اتباعها 348 00:23:56,152 --> 00:23:59,071 .‏لكن أكّد لي بعض الأصدقاء أنه أمر واقع 349 00:24:02,241 --> 00:24:08,164 ‏وأظن أن هؤلاء الأصدقاء يعرفون المشاكل .‏التي تواجهنا مع النظاميين 350 00:24:09,999 --> 00:24:13,210 ‏لعلمك، حين توليت المنصب لأول مرة ،"‏في "كارولينا الشمالية 351 00:24:14,170 --> 00:24:16,547 .‏انتحبت زوجتي لأسبوع 352 00:24:17,631 --> 00:24:19,800 ،‏شاركتها في العديد من تحفظاتها، ومع ذلك 353 00:24:20,843 --> 00:24:23,387 .‏أقر أنني أصبحت مولعًا بهذا المكان 354 00:24:24,638 --> 00:24:26,015 .‏تسليم الفوضى في الوقت المحدد 355 00:24:26,557 --> 00:24:28,517 .‏وإرث من غياب القانون 356 00:24:28,726 --> 00:24:33,314 ،‏بعض هؤلاء الرجال همجيون أحيانًا 357 00:24:33,397 --> 00:24:35,441 .‏لكنهم ليسوا جاحدين كليًا 358 00:24:39,153 --> 00:24:40,988 ...‏سيكون إرث من الرحمة 359 00:24:41,197 --> 00:24:44,950 .‏وسيُرحمون، إن اختاروا ذلك 360 00:24:46,285 --> 00:24:48,204 .‏الأفضل من كلا العالمين 361 00:24:48,329 --> 00:24:49,872 .‏الجنة أو الجحيم 362 00:24:58,589 --> 00:24:59,757 .‏إليك اثنان آخران 363 00:25:00,007 --> 00:25:01,050 .‏شكرًا 364 00:25:02,551 --> 00:25:05,137 ...‏- هل تملأ تلك الأواني بـ .‏- بالروث، أجل 365 00:25:06,388 --> 00:25:08,224 .‏أستخدمها لدرء الحشرات 366 00:25:09,516 --> 00:25:12,102 .‏وأنا من كنت أظن أنها تجذبها عادة 367 00:25:12,269 --> 00:25:14,104 .‏لا، أنا أصنع أواني ملطّخة 368 00:25:14,813 --> 00:25:16,440 .‏كانت تُستخدم لقرون 369 00:25:17,233 --> 00:25:19,026 .‏يُوضع بها الزيت والروث 370 00:25:19,401 --> 00:25:22,571 .‏ليس بحوزتنا زيت خام، لذا نستخدم دهن الإوز 371 00:25:23,572 --> 00:25:28,786 ،‏حين تُسخن الأواني .‏سيخرج الدخان منها وكأنها مدخنة صغيرة 372 00:25:31,163 --> 00:25:32,790 ،‏إن وضعنا ما يكفي منها في الحقل 373 00:25:32,873 --> 00:25:35,793 ‏ستكون كافية لتغطية ما لا يستطيع .‏دخان الخشب الأخضر الوصول إليه 374 00:25:35,960 --> 00:25:38,045 ."‏ذلك باهر يا أستاذ "ماكنزي 375 00:25:38,128 --> 00:25:41,799 ‏أجل. المشكلة الوحيدة أنني لا أعرف كيف 376 00:25:41,882 --> 00:25:44,176 .‏سندفع الدخان من حفر النيران لتغطية الحقول 377 00:25:45,010 --> 00:25:46,303 .‏سرعة الرياح تزيد 378 00:25:47,263 --> 00:25:48,806 ‏لكن من يعرف كيف ستكون شدتها حين نجهز؟ 379 00:25:54,561 --> 00:25:55,604 .‏عندي فكرة لذلك 380 00:25:56,855 --> 00:25:59,066 .‏سأتولى أنا هذا الأمر .‏واصل ملء الأواني بالروث 381 00:26:10,577 --> 00:26:13,330 ‏"أبيغيل"، هل رأيت زوجي؟ 382 00:26:13,580 --> 00:26:15,666 ‏لا يا سيدتي. هل أبحث عنه؟ 383 00:26:15,749 --> 00:26:18,794 .‏لا. شكرًا لك. لا تقلقي 384 00:26:23,257 --> 00:26:25,092 ،"‏دانتيل "شانتيلي 385 00:26:25,175 --> 00:26:29,346 ،"‏هو المفضل لزوجة "لويس" ملك "فرنسا ."‏"مدام دو باري 386 00:26:29,513 --> 00:26:32,433 ."‏هديتي المتواضعة إلى العروس "جوكاستا إنيس 387 00:26:35,269 --> 00:26:36,228 .‏- جميل .‏- يا للأسف 388 00:26:36,562 --> 00:26:39,189 .‏كان ليبدو أجمل بكثير عليك 389 00:26:39,732 --> 00:26:41,984 .‏أخشى أن تكون هذه الأشياء صعبة المنال 390 00:26:42,067 --> 00:26:45,654 .‏الرسوم الضريبية كبيرة للغاية 391 00:26:45,904 --> 00:26:48,490 ،‏إنها كذلك .‏إلا إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين 392 00:26:52,953 --> 00:26:57,249 ‏كما كنت أقول، لا ينفعني الدانتيل الجميل .‏في أقاصي البلاد 393 00:26:57,333 --> 00:26:59,418 ،‏وكما كنت أقول ،‏إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين 394 00:26:59,752 --> 00:27:01,670 .‏ما كنت لتقبعي في أقاصي البلاد 395 00:27:01,837 --> 00:27:03,839 .‏كنت لتستمعي بأجمل الأشياء في الحياة 396 00:27:03,922 --> 00:27:07,676 ،‏يمكنني أن أشتري لك ما تشائين .‏أيًا كان ما يريده قلبك 397 00:27:08,302 --> 00:27:12,181 ‏أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار ."‏ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون 398 00:27:13,724 --> 00:27:15,601 ‏أتقصد مهرّبًا؟ 399 00:27:16,352 --> 00:27:19,146 ."‏لقد جرحتني يا سيدة "فرايزر 400 00:27:19,313 --> 00:27:21,106 ‏أتظنين أنني لص؟ 401 00:27:21,690 --> 00:27:23,942 ‏قصدت أن لديّ بعض الأصدقاء 402 00:27:24,151 --> 00:27:29,406 ‏يعملون في مجال شراء الأشياء .‏الجميلة والنادرة 403 00:27:32,910 --> 00:27:34,119 ..."‏سيد "وايلي 404 00:27:37,581 --> 00:27:39,958 .‏معي شيء قد يثير اهتمامك 405 00:28:04,024 --> 00:28:06,068 .‏إنه لذيذ للغاية 406 00:28:07,528 --> 00:28:09,196 .‏يصنعه زوجي 407 00:28:09,321 --> 00:28:11,490 ‏أي منهما، إن كنت لا تمانعين؟ 408 00:28:12,157 --> 00:28:14,118 ‏الفضي أم الذهبي؟ 409 00:28:16,453 --> 00:28:17,329 .‏الفضي 410 00:28:18,455 --> 00:28:19,581 ...‏الذهبي 411 00:28:20,666 --> 00:28:22,209 .‏من زوجي المتوفي 412 00:28:24,503 --> 00:28:25,504 .‏تعازيّ 413 00:28:27,840 --> 00:28:29,800 ‏أتقصدين القول إن السيد "فرايزر" يسمح لك 414 00:28:29,883 --> 00:28:32,553 ‏بارتداء تذكار رجل آخر بجانب تذكاره؟ 415 00:28:33,220 --> 00:28:35,764 ...‏زوجي متفهم للغاية 416 00:28:35,848 --> 00:28:37,599 .‏واضح أنه رجل مميز للغاية 417 00:28:39,852 --> 00:28:45,566 ‏هل لي أن أسأل متى مات زوجك الأول؟ 418 00:28:48,026 --> 00:28:49,361 .‏منذ دهر 419 00:28:49,528 --> 00:28:54,116 ‏لا بد أنه كان رجلًا رائعًا حتى تخلصين له .‏بعد كل تلك السنين 420 00:28:55,159 --> 00:28:56,577 .‏أجل، كان رائعًا 421 00:28:56,785 --> 00:28:59,830 .‏نجم ثابت في القلب إلى الأبد 422 00:29:02,249 --> 00:29:03,250 .‏نخب الحب 423 00:29:04,918 --> 00:29:05,919 .‏بالتأكيد 424 00:29:10,466 --> 00:29:14,845 ‏سيد "وايلي"، كنت أتساءل إن كان يمكنني .‏طلب نصيحة منك 425 00:29:15,596 --> 00:29:18,015 .‏بالتأكيد. أنا في خدمتك 426 00:29:19,558 --> 00:29:21,226 .‏بخصوص العمل 427 00:29:22,352 --> 00:29:25,189 .‏رجلك، هذا الزميل 428 00:29:26,690 --> 00:29:30,277 ‏إن كان يعرف طريقة 429 00:29:30,819 --> 00:29:35,157 .‏للتحايل على بعض المضايقات المالية 430 00:29:37,117 --> 00:29:40,287 .‏قولي أي شيء تريدين وسيغدو ملكك 431 00:29:41,622 --> 00:29:45,918 ،‏كنت أتساءل. مشروع الويسكي الخاص بزوجي 432 00:29:46,502 --> 00:29:48,212 .‏إنه بالكاد يدرّ أرباحًا 433 00:29:49,338 --> 00:29:53,133 ‏لكن مشاركة شريك... ذي علاقات مناسبة؟ 434 00:29:54,343 --> 00:29:57,679 ...‏ثقي بي، السيد "بونيت" يمتلك 435 00:29:59,139 --> 00:30:03,310 .‏يمكننا القول، طبعًا تعيسًا بشكل ملاحظ 436 00:30:04,311 --> 00:30:07,356 .‏لا يعمل مع أشخاص لا يعرفهم 437 00:30:09,399 --> 00:30:10,901 ...‏لحسن الحظ، نحن 438 00:30:12,152 --> 00:30:13,237 ...‏أنا 439 00:30:14,530 --> 00:30:16,532 .‏سأتعامل معك فقط 440 00:30:18,116 --> 00:30:21,119 .‏وبالطبع، ستحصل على نسبة من الأرباح 441 00:30:22,454 --> 00:30:26,333 "‏يؤلمني سماع كلمة بليدة مثل "الأرباح 442 00:30:26,416 --> 00:30:28,377 .‏تخرج من فم جميل كفمك 443 00:30:30,754 --> 00:30:34,341 ‏دعينا لا نفسد هذا اليوم الرائع 444 00:30:34,424 --> 00:30:37,553 .‏بالحديث عن هذه الأمور المملة 445 00:30:38,929 --> 00:30:42,307 ،‏أريتني كبرياءك وبهجتك 446 00:30:42,683 --> 00:30:44,726 .‏والآن، أريد أن أريك المثل 447 00:31:08,125 --> 00:31:11,420 .‏غذّوا النيران. أبقوها مشتعلة 448 00:31:11,503 --> 00:31:13,589 .‏جيد. أبقوها مشتعلة فحسب 449 00:31:17,217 --> 00:31:20,596 ‏تأكد من وصول تلك الأواني ."‏إلى حقل "إيفان ليندزي 450 00:31:20,679 --> 00:31:22,681 .‏- فليساعدك أخوك .‏- أمرك أيها النقيب 451 00:31:22,764 --> 00:31:23,849 .‏هيا 452 00:31:28,896 --> 00:31:30,606 ،‏حين تركني والدك مسؤولًا 453 00:31:30,689 --> 00:31:32,566 .‏ظننت أنني ربما سأصلح سياجًا 454 00:31:32,649 --> 00:31:37,404 ،‏أو أطارد بقرة غريبة هاربة .‏لكن لا، يأتيني بلاء توراتي 455 00:32:02,471 --> 00:32:04,348 ."‏أريد أن أعرّفك بـ"لوكاس 456 00:32:09,019 --> 00:32:11,980 .‏- جميل ‏- صحيح؟ 457 00:32:12,064 --> 00:32:15,359 ."‏أظن أنه سليل "إكلبس" سليل "دارلي أرابيان 458 00:32:16,485 --> 00:32:17,361 ‏"إكلبس"؟ 459 00:32:18,070 --> 00:32:20,155 ‏أحد أشهر أحصنة السباق .‏التي خُلقت على الإطلاق 460 00:32:21,531 --> 00:32:22,866 ‏ألست جميلًا؟ 461 00:32:23,408 --> 00:32:25,118 ‏جميلًا؟ 462 00:32:25,202 --> 00:32:28,956 ‏اختيار غريب للكلمات .‏لا يفي هذا المخلوق حقه 463 00:32:29,039 --> 00:32:33,293 .‏حسنًا إذًا. كريم المحتد والروح 464 00:32:33,377 --> 00:32:35,295 .‏وفوق كل شيء، جميل 465 00:32:36,880 --> 00:32:39,049 ‏ماذا... تفعل بحق السماء؟ 466 00:32:39,132 --> 00:32:42,344 !‏سيدة "فرايزر"! "كلير"، لقد أصبتني بالجنون 467 00:32:47,265 --> 00:32:48,475 !‏أيتها العاهرة 468 00:32:49,685 --> 00:32:50,811 .‏"جيمي"، لا 469 00:32:50,894 --> 00:32:52,396 ‏خدعتني بموضوع الشراب 470 00:32:52,479 --> 00:32:54,356 !‏وتوسّلت إليّ حتى هذا الموقف 471 00:32:54,564 --> 00:32:56,191 !‏إنها شبقة خسيسة 472 00:32:56,274 --> 00:32:58,026 ‏- كيف تجرؤ؟ !‏- توقّف 473 00:32:58,860 --> 00:33:01,071 ‏هل ستقتل شخصًا يوم زفاف عمتك؟ 474 00:33:02,280 --> 00:33:04,574 .‏إنه لا يستحق كل هذا العناء 475 00:33:13,208 --> 00:33:16,545 .‏إن رأيتك بقرب زوجتي مرة أخرى، سأقتلك 476 00:33:17,671 --> 00:33:19,131 ‏مفهوم؟ 477 00:33:37,232 --> 00:33:38,275 ."‏"كلير 478 00:33:39,609 --> 00:33:41,403 ‏فيم كنت تفكّرين؟ 479 00:33:42,029 --> 00:33:43,822 .‏حين قضيت وقتًا بمفردك مع شخص مثله 480 00:33:46,158 --> 00:33:47,534 ."‏إنه يعرف "ستيفن بونيت 481 00:33:49,578 --> 00:33:51,455 ‏ماذا؟ هل أخبرك بذلك؟ 482 00:33:51,705 --> 00:33:53,707 .‏تبيّن أن العالم صغير جدًا 483 00:33:54,291 --> 00:33:56,585 ..."‏المهّرب الذي يعمل لديه في "ويلمنغتون 484 00:33:58,003 --> 00:34:00,714 ...‏"وايلي" غارق في ديون القمار، لذا 485 00:34:00,797 --> 00:34:02,716 ،‏ظننت أنه إن تمكّن من إغوائه بصفقة تجارية 486 00:34:02,799 --> 00:34:05,218 .‏فسيرتب بيننا اجتماعًا 487 00:34:05,343 --> 00:34:07,179 ."‏كان لديّ حدس أنه "ستيفن بونيت 488 00:34:07,804 --> 00:34:09,639 .‏تبيّن أنني كنت محقة 489 00:34:09,723 --> 00:34:11,141 .‏ربّاه 490 00:34:11,224 --> 00:34:13,060 .‏ذكرناه، فألقت به الريح 491 00:34:16,396 --> 00:34:17,689 .‏لا تصدّقي هذا 492 00:34:17,939 --> 00:34:21,693 "‏أخبرني اللورد "جون" أن "بونيت .‏طعن شخصًا ما بخنجر في عينيه 493 00:34:22,486 --> 00:34:25,238 ."‏وهذا يبيّن طبيعة "وايلي 494 00:34:25,405 --> 00:34:28,450 ،‏الآن، ألقيت به في روث الأحصنة .‏وأنت هددته بالقتل 495 00:34:28,658 --> 00:34:31,161 ‏كيف سنجعله يعود ليكون في صفنا؟ 496 00:34:33,622 --> 00:34:35,874 ‏قلت إن الرجل يحب المقامرة؟ 497 00:34:57,854 --> 00:35:00,357 .‏يمكنكم فعلها هكذا ومن جانب لآخر 498 00:35:32,472 --> 00:35:34,599 !‏لا تتوقفوا! واصلوا إشعال النيران 499 00:35:48,947 --> 00:35:50,073 ‏"فيرغس"؟ 500 00:36:23,773 --> 00:36:27,402 .‏عدت بسرعة يا سيد "بارلو". ظننت أنك اكتفيت 501 00:36:28,445 --> 00:36:30,822 .‏هذا أنت 502 00:36:31,948 --> 00:36:34,242 ،‏إن كنت تظن أن هذا يكفي ليحل محل معطفي 503 00:36:34,326 --> 00:36:35,952 .‏فأنت مخطئ جدًا 504 00:36:36,161 --> 00:36:39,372 ...‏- أعطتني إياه دوقة .‏- كانت زوجتي محقة 505 00:36:41,124 --> 00:36:42,042 .‏أجل 506 00:36:42,751 --> 00:36:45,086 .‏لا يمكنني قتل رجل يوم زفاف عمتي 507 00:36:47,047 --> 00:36:51,426 ‏لذا، يبدو أنه علينا تسوية الأمر .‏بطريقة أخرى 508 00:36:54,137 --> 00:36:56,848 ،‏إن كنت تقصد حادثة الإسطبل 509 00:36:56,932 --> 00:37:00,101 .‏فكما قلت لك، تصرفت بتهذيب تام 510 00:37:02,729 --> 00:37:03,563 ."‏سيد "وايلي 511 00:37:06,483 --> 00:37:09,361 ‏هل أنت على معرفة بزوجة الحاكم؟ 512 00:37:09,611 --> 00:37:10,487 .‏بالتأكيد 513 00:37:12,072 --> 00:37:13,031 .‏امرأة محترمة 514 00:37:13,448 --> 00:37:15,867 ...‏لكن بيني وبينك 515 00:37:17,577 --> 00:37:19,996 .‏إنها لا تحفظ الأسرار 516 00:37:20,580 --> 00:37:22,415 ،‏كلمة واحدة لها 517 00:37:22,499 --> 00:37:24,042 ‏وفي خلال أسبوعين، كل رجل وامرأة وطفل 518 00:37:24,125 --> 00:37:26,920 "‏في مقاطعة "كارولينا الشمالية 519 00:37:27,003 --> 00:37:29,881 .‏سيعرفون أي رجل محترم أنت 520 00:37:32,592 --> 00:37:37,764 ‏ليس لديّ شك في أن سموّها .‏تظن أنني شخص فاسق 521 00:37:39,140 --> 00:37:40,976 .‏هذا ليس جديدًا عليها 522 00:37:42,227 --> 00:37:45,230 .‏أخشى أن سمعتي تسبقني 523 00:37:46,690 --> 00:37:51,152 .‏لكنها لم تسمع الأمور التي سأقولها عنك 524 00:37:53,905 --> 00:37:55,782 .‏سنسوي هذا الآن 525 00:37:56,866 --> 00:37:57,784 .‏مباراة "وست" واحدة 526 00:37:59,703 --> 00:38:03,832 ‏إن فزت، سأسمح لك بالمغادرة .‏وأنت محتفظ بشرفك 527 00:38:06,543 --> 00:38:07,919 ‏وإن خسرت؟ 528 00:38:08,169 --> 00:38:09,296 .‏الحصان 529 00:38:10,714 --> 00:38:11,631 ."‏"لوكاس 530 00:38:19,723 --> 00:38:22,767 ‏أنتم يا معشر الاسكتلنديين متشابهون، صحيح؟ 531 00:38:22,976 --> 00:38:27,105 ،‏أيها الحيوانات .‏تضعون ثمنًا باهظًا لأشياء مثل الكبرياء 532 00:38:27,981 --> 00:38:30,066 ،"‏الفرق بيننا يا سيد "فرايزر 533 00:38:30,150 --> 00:38:33,361 ‏هو أنه إن طُلب مني الاختيار ،‏بين الكبرياء والذهب 534 00:38:33,445 --> 00:38:34,988 .‏فسأختار الذهب دومًا 535 00:38:35,363 --> 00:38:39,492 .‏كما أن "لوكاس" ثمنه 10 أضعاف هذا المبلغ 536 00:38:41,328 --> 00:38:44,247 ‏إن كنت تريد اللعب على هذه الطاولة ،"‏يا سيد "فرايزر 537 00:38:44,331 --> 00:38:49,127 .‏يجب أن تضع شيئًا أكثر قيمة 538 00:38:53,465 --> 00:38:54,758 ‏هل فقدت عقلك؟ 539 00:38:55,967 --> 00:38:57,677 .‏رآك ترتدينه في وقت سابق 540 00:38:59,304 --> 00:39:01,848 ‏لا أعرف السبب، لكنه قال إنه الشيء الوحيد .‏الذي سيقبله مقابل الحصان 541 00:39:01,931 --> 00:39:04,934 .‏لأنه رأى كم يعني الخاتم لي 542 00:39:06,644 --> 00:39:09,647 ‏ألا تفهم؟ .‏لقد أهنته وهذه فكرته عن الانتقام 543 00:39:09,898 --> 00:39:10,732 ‏وماذا إن كانت كذلك؟ 544 00:39:11,775 --> 00:39:13,276 .‏إن ربحت هذه المباراة، سنأخذ الحصان 545 00:39:13,610 --> 00:39:16,279 ‏وإن حصلنا عليه، فسيتسنى لنا الانتقام 546 00:39:16,363 --> 00:39:18,448 ."‏من شخص أسوأ من "فيليب وايلي 547 00:39:18,531 --> 00:39:21,284 .‏لا. ليس مقابل هذا 548 00:39:21,368 --> 00:39:22,702 ."‏ليس خاتم "فرانك 549 00:39:25,121 --> 00:39:26,039 ..."‏"كلير 550 00:39:30,001 --> 00:39:30,835 ..."‏"ستيفن بونيت 551 00:39:30,919 --> 00:39:34,297 .‏حاول "ستيفن بونيت" قتلي لأخذه مني 552 00:39:34,381 --> 00:39:36,758 ‏- أم أنك نسيت؟ .‏- لذلك أريدك أن تثقي بي 553 00:39:38,301 --> 00:39:40,595 ،‏هذه فرصتنا لننال من ذلك الوغد .‏بصورة نهائية 554 00:39:41,679 --> 00:39:43,098 ."‏لن أخسره يا "كلير 555 00:39:44,224 --> 00:39:45,642 ‏وماذا إن خسرته؟ 556 00:39:54,275 --> 00:39:55,527 ‏من أجل من تفعل هذا؟ 557 00:39:59,197 --> 00:40:02,117 ‏- ماذا تقصدين؟ .‏- أجب على السؤال 558 00:40:06,121 --> 00:40:09,207 .‏من أجل "بري". من أجل ابنتنا 559 00:40:11,042 --> 00:40:12,210 ‏من أجل شرفها؟ 560 00:40:13,753 --> 00:40:14,796 ‏أم من أجل شرفك؟ 561 00:40:21,845 --> 00:40:23,638 ...‏إن كنت ستأخذ هذا 562 00:40:26,057 --> 00:40:28,393 .‏فربما يجب أن تأخذ الاثنين 563 00:40:57,005 --> 00:40:58,256 .‏خسرنا بعض البقوليات 564 00:40:58,465 --> 00:41:00,258 .‏أُنقذت حقول الذرة 565 00:41:00,800 --> 00:41:01,885 .‏نجحت الفكرة 566 00:41:03,470 --> 00:41:04,888 ‏أيها النقيب "ماكنزي"؟ 567 00:41:09,309 --> 00:41:10,477 ."‏سيد "ليندزي 568 00:41:14,564 --> 00:41:18,276 ‏ظننت أن خطتك إحدى أكثر الخطط الحمقاء .‏التي سمعتها على الإطلاق 569 00:41:19,277 --> 00:41:20,236 .‏لكنني مدين لك 570 00:41:21,613 --> 00:41:23,031 .‏لم أخسر سوى نصف فدان 571 00:41:23,490 --> 00:41:26,868 ‏لن تجوع عائلتي هذا الشتاء بفضلك .‏أيها النقيب 572 00:41:27,952 --> 00:41:29,537 .‏قدّمنا جميعًا يد العون 573 00:41:35,001 --> 00:41:37,629 ،‏ربما حين يعود أبي .‏سيقوم بترقيتك إلى رتبة رائد 574 00:41:39,506 --> 00:41:41,174 .‏ربّاه، لا أتمنى ذلك 575 00:42:03,988 --> 00:42:05,240 ‏ما الأمر؟ 576 00:42:08,159 --> 00:42:11,454 .‏سيدتي، وصل ضيف متأخرًا 577 00:42:11,829 --> 00:42:13,957 .‏لديه هدية لك 578 00:42:14,040 --> 00:42:17,335 ‏لن أقابل أي زوّار آخرين الليلة ."‏يا "يوليسيس 579 00:42:17,418 --> 00:42:19,712 ‏أخبره أن يتركها في الأسفل .‏مع الهدايا الأخرى 580 00:42:19,921 --> 00:42:21,756 ،‏ذلك مؤسف للغاية 581 00:42:21,839 --> 00:42:24,509 ‏بما أنني قطعت كل ذلك الطريق .‏لأعطيك إياها بنفسي 582 00:42:27,929 --> 00:42:31,307 ‏فيم كنت تفكّر بقدومك إلى هنا اليوم ‏من بين كل الأيام؟ 583 00:42:31,391 --> 00:42:33,810 .‏الحاكم بنفسه في الأسفل 584 00:42:33,935 --> 00:42:37,021 ...‏لحسن حظي، قابلت رجلك في الخارج و 585 00:42:37,855 --> 00:42:40,483 .‏وكان ذلك قبل أن أفعل أي فعل طائش 586 00:42:40,567 --> 00:42:43,069 ‏ظننت أن الأمر لا يستحق 587 00:42:43,152 --> 00:42:45,905 .‏بقتل رجل ليلة زفافك 588 00:42:57,667 --> 00:43:00,211 ‏أنت مجنون تمامًا. أتعرف ذلك؟ 589 00:43:00,295 --> 00:43:02,755 .‏أجل. أظن أن ذلك جزء من سحري 590 00:43:11,264 --> 00:43:13,391 .‏لم أرد المجيء خاوي اليدين 591 00:43:35,705 --> 00:43:36,956 ‏لماذا أتيت؟ 592 00:43:43,004 --> 00:43:44,422 .‏لطلب شيء منك 593 00:43:45,465 --> 00:43:50,345 ،‏شيء ليس لي الحق في طلبه .‏لكنني سأطلبه رغم ذلك 594 00:43:54,807 --> 00:43:59,312 ‏لأنني... لا يمكنني عيش بقية حياتي .‏بضمير مرتاح إن لم أطلبه 595 00:44:05,193 --> 00:44:06,277 ‏هلا تنتظرينني؟ 596 00:44:09,489 --> 00:44:13,326 ‏تسألني الآن، قبل زفافي بيوم؟ 597 00:44:13,451 --> 00:44:16,537 ."‏أنت لا تحبين "دونكان إنيس .‏يمكن لأي أحمق رؤية ذلك 598 00:44:16,621 --> 00:44:17,747 .‏ربما أبلغتني بذلك 599 00:44:17,830 --> 00:44:20,458 ،‏حين أخبرتك أنه عرض الزواج بي، لم تقل كلمة 600 00:44:20,541 --> 00:44:22,126 .‏سوى أنك لن تقف أمام سعادتي 601 00:44:22,210 --> 00:44:24,420 ‏ها أنا أقف أمامها الآن، صحيح؟ 602 00:44:33,096 --> 00:44:34,013 .‏ربّاه 603 00:44:39,769 --> 00:44:41,396 .‏لم أظن أنك ستوافقين 604 00:44:47,485 --> 00:44:49,695 ...‏- إن كنت أصغيت إلي ‏- لأي غاية؟ 605 00:44:50,279 --> 00:44:51,948 ."‏أنت رجل مطلوب للعدالة يا "مرتاه 606 00:44:52,031 --> 00:44:53,741 .‏أجل، حاليًا 607 00:44:54,742 --> 00:44:57,370 ،‏لكن أن تكوني بجانبي، رغم كل شيء 608 00:44:57,453 --> 00:44:58,955 ...‏رغم كل ما حدث 609 00:44:59,038 --> 00:45:00,540 ‏أمن المفترض أن يقنعني هذا الكلام؟ 610 00:45:00,873 --> 00:45:02,583 ‏أذلك رأي؟ 611 00:45:02,667 --> 00:45:06,671 ‏سبب؟ سؤال؟ ماذا تحاول أن تقول؟ 612 00:45:10,800 --> 00:45:11,884 .‏ضعي يدك هنا 613 00:45:14,262 --> 00:45:17,557 ‏أخبرتك ذات مرة أنني أريد امرأة 614 00:45:17,640 --> 00:45:22,019 ...‏يمكنها سماع الصواب فقط في صوت الرجل 615 00:45:24,147 --> 00:45:26,649 .‏حتى وإن لم يقل الكلمات الصحيحة 616 00:45:49,505 --> 00:45:50,339 .‏أنا آسفة 617 00:46:05,521 --> 00:46:09,525 ‏لماذا بحق السماء تختارين أن تكبري ‏بجانب رجل مثل "إنيس"؟ 618 00:46:10,026 --> 00:46:13,654 ."‏لقد كبرت منذ زمن يا "مرتاه 619 00:46:13,821 --> 00:46:17,909 ‏لا يمكنك لومي على رغبتي في قضاء .‏ما تبقى لي من وقت مع رجل طيب 620 00:46:18,951 --> 00:46:21,829 .‏رجل لا يريد سوى سعادتي 621 00:46:27,210 --> 00:46:30,421 ‏"لوسيو نون أورو." أتعرف ماذا تعني؟ 622 00:46:33,591 --> 00:46:36,427 ".‏"أسطع ولا أحرق 623 00:46:38,387 --> 00:46:41,098 ‏أخبرنا والدنا 624 00:46:41,182 --> 00:46:44,769 "‏يمكنك وضع أي شخص من آل "ماكنزي ،‏فوق نيران الجحيم نفسه 625 00:46:44,852 --> 00:46:46,854 ،‏نيران من شأنها حرق أي شخص 626 00:46:46,938 --> 00:46:48,689 ."‏لكنها لن تحرق أحدًا من آل "ماكنزي 627 00:46:50,358 --> 00:46:54,195 ."‏لا، سينجو فرد آل "ماكنزي 628 00:46:56,739 --> 00:46:58,407 ..."‏ليلة خسارتنا معركة "كولودن 629 00:47:01,953 --> 00:47:04,914 ‏أتى "هيكتور" راكضًا إلى المنزل 630 00:47:04,997 --> 00:47:07,208 ‏وجنون يتضارب في عينيه .‏لم أر مثيلًا له من قبل قط 631 00:47:07,291 --> 00:47:11,087 ..."‏أخبرنا... أنا وابنتي الصغيرة "مورنا 632 00:47:12,296 --> 00:47:15,633 .‏أخبرنا أن نجمع كل ما يمكننا حمله 633 00:47:15,716 --> 00:47:19,303 ."‏قال إننا سنغادر إلى "أمريكا .‏إلى عالم أفضل 634 00:47:20,638 --> 00:47:22,473 .‏لذا فعلنا ما قاله 635 00:47:23,432 --> 00:47:26,352 .‏وانطلقنا في عتمة الليل 636 00:47:29,230 --> 00:47:33,484 ،‏كنا متجهين إلى منزليّ ابنتيّ الكبيرتين 637 00:47:34,735 --> 00:47:38,322 ،"‏"سيوناغ" و"كلمنتينا .‏كان لديهما أطفال حينها 638 00:47:39,574 --> 00:47:44,579 ‏كنت أعرف ماذا سيفعل ذوو المعاطف الحمراء ،‏إن وصلوا إليهما 639 00:47:44,954 --> 00:47:48,374 ‏وهم في حالة سكر بدماء اليعقوبيين 640 00:47:52,169 --> 00:47:56,257 ‏لكن ما لم أعرفه أن "هيكتور" قد سرق .‏كيس ذهب 641 00:47:58,134 --> 00:47:59,343 ..."‏ذهب "ستيوارت 642 00:48:00,595 --> 00:48:03,222 .‏الذي وصل من "فرنسا" متأخرًا عن المعركة 643 00:48:04,765 --> 00:48:08,102 ...‏كنا نسافر حتى قرب الفجر حين 644 00:48:09,353 --> 00:48:11,272 ...‏صادفنا فارسان و 645 00:48:20,698 --> 00:48:24,452 .‏كانت "مورنا" في سن الـ16 وجميلة للغاية 646 00:48:28,414 --> 00:48:33,419 .‏تركتها هناك في الوحل راقدة بجانب غريبين 647 00:48:36,672 --> 00:48:39,467 ،‏ستظل عظامها هناك على الطريق ،‏وتحوّلت ترابًا 648 00:48:39,550 --> 00:48:42,928 ،‏بينما مكثت هنا لـ30 عامًا 649 00:48:43,012 --> 00:48:45,681 .‏أكبر داخل قصر 650 00:48:46,515 --> 00:48:50,102 .‏بُني من الذهب الذي سلبني إياها 651 00:48:52,730 --> 00:48:56,525 .‏هلكت "سيوناغ" و"كلمنتينا" في الحرائق 652 00:49:05,910 --> 00:49:07,119 .‏يؤسفني مصابك 653 00:49:15,795 --> 00:49:18,130 ...‏حين أغلق عينيّ، أنا 654 00:49:19,924 --> 00:49:21,175 .‏أرى الأمر 655 00:49:23,511 --> 00:49:26,972 .‏أسمع "مورنا" تصرخ باسمي 656 00:49:27,056 --> 00:49:29,266 ،‏وأشم رائحة الحريق القادمة من الشمال 657 00:49:29,350 --> 00:49:31,268 .‏يقتل آخر أطفالي 658 00:49:33,813 --> 00:49:35,856 ...‏وحين يخفت العالم من حولي 659 00:49:36,982 --> 00:49:38,651 .‏أرى الأمر أكثر وضوحًا 660 00:49:40,778 --> 00:49:42,905 ‏العمى هو عقابي 661 00:49:44,281 --> 00:49:46,909 .‏على تركها وعدم النظر إليها 662 00:49:51,288 --> 00:49:54,667 ،‏آمن "هيكتور" بقضية اليعقوبيين 663 00:49:54,750 --> 00:49:57,753 ،‏ومثلك، اعتقد أنه قد يغيّر العالم 664 00:49:57,837 --> 00:50:01,173 .‏وفقدت كل شيء بسبب ذلك 665 00:50:01,257 --> 00:50:02,466 ."‏لست "هيكتور 666 00:50:04,468 --> 00:50:06,220 .‏لن أخاطر بسعادتك 667 00:50:08,222 --> 00:50:12,601 ...‏- بعد مجيء الحرب .‏- ستكون هناك حروب أخرى 668 00:50:12,727 --> 00:50:15,229 .‏واحدة تلو الأخرى حتى بعد موتنا 669 00:50:22,778 --> 00:50:26,615 ‏قلت ذات مرة إنك ترغب في امرأة .‏عاشت الحياة حقًا 670 00:50:27,950 --> 00:50:32,079 .‏وعرفت ما هي الحياة وليس ما تمنته فيها 671 00:50:32,163 --> 00:50:36,625 ."‏أعرف ماهية هذه الحياة يا "مرتاه 672 00:50:38,377 --> 00:50:40,546 .‏وأعرف ماهيتك 673 00:50:44,800 --> 00:50:46,302 ‏ما ماهيتي؟ 674 00:50:50,890 --> 00:50:55,728 .‏أنت رجل قد يخسر كل شيء في سبيل ما يؤمن به 675 00:51:00,983 --> 00:51:05,070 .‏الرجل الذي أقسمت ألّا أعطيه قلبي مجددًا 676 00:51:07,281 --> 00:51:08,240 ...‏أرجوك 677 00:51:10,701 --> 00:51:11,786 .‏ارحل 678 00:51:12,453 --> 00:51:14,914 .‏يجب أن أرتاح ليوم غد 679 00:51:27,885 --> 00:51:30,304 ."‏أحبك يا "جوكاستا ماكنزي 680 00:51:31,972 --> 00:51:33,766 ...‏قد يتغيّر هذا العالم 681 00:51:36,435 --> 00:51:37,978 .‏لكن حبي لك لن يتغيّر 682 00:51:57,164 --> 00:52:00,167 ‏أتمنى لو كنت شجاعًا بما يكفي .‏لأقول لك ذلك في وقت سابق 683 00:52:32,491 --> 00:52:34,034 .‏آمل أنك تستحق كل هذا العناء 684 00:52:39,498 --> 00:52:40,833 .‏كنت أبحث عنك 685 00:52:45,504 --> 00:52:46,714 .‏أنت ثمل 686 00:52:49,717 --> 00:52:51,302 .‏كان لديّ سبب للاحتفال 687 00:52:57,725 --> 00:53:01,478 ‏لم أكن أظن أن ثمة شيئًا آخر .‏قد يأخذه "ستيفن بونيت" منا 688 00:53:03,522 --> 00:53:05,566 .‏لكنك كدت أن تسمح له بأخذ هذين 689 00:53:06,317 --> 00:53:08,110 .‏لم يكن لـ"بونيت" علاقة بهذا 690 00:53:09,194 --> 00:53:12,740 "‏أنت تدينني بسبب رغبتي في جعل "وايلي .‏يدفع ثمن ما فعله بك 691 00:53:12,823 --> 00:53:15,534 ‏لا، بل أدينك لأنك سمحت لكراهيتك 692 00:53:15,618 --> 00:53:17,578 .‏لـ"بونيت" و"وايلي" أن تحول بيننا 693 00:53:18,787 --> 00:53:21,790 .‏سمحت له باستغلال كبريائك الاسكتلندي ضدك 694 00:53:21,874 --> 00:53:22,917 ‏كبريائي؟ 695 00:53:23,792 --> 00:53:24,710 ‏ماذا عن كبريائك؟ 696 00:53:25,377 --> 00:53:27,963 ،‏تقولين وتفعلين ما يحلو لك .‏مهما كانت العواقب 697 00:53:28,047 --> 00:53:30,507 .‏تفكّرين كثيرًا بذهنية زمنك 698 00:53:31,800 --> 00:53:34,803 .‏لا أريدك أن تملي علي كيف أتصرّف، شكرًا لك 699 00:53:34,887 --> 00:53:37,097 .‏لكن أحيانًا، تحتاجين إلى شخص ليذكّرك 700 00:53:41,894 --> 00:53:43,979 .‏أنت امرأة ليس لها مثيل أيتها الغريبة 701 00:53:45,022 --> 00:53:47,942 .‏لكن لا تنسي، ما زلت امرأة 702 00:54:34,446 --> 00:54:36,865 .‏انظري إلى أسفل 703 00:54:41,662 --> 00:54:44,081 .‏الآن انظري وأنا أضاجعك 704 00:54:46,542 --> 00:54:47,835 .‏انظري إلى أسفل 705 00:55:09,606 --> 00:55:12,776 ...‏ألا تكرهينني لمضاجعتي لك 706 00:55:13,652 --> 00:55:14,903 ‏كوحش جامح؟ 707 00:55:16,447 --> 00:55:17,406 .‏لا 708 00:55:19,366 --> 00:55:21,410 .‏في الواقع، أحببت ذلك الجزء 709 00:55:25,622 --> 00:55:28,625 .‏لكن أظن أنني أُصبت بكدمة 710 00:55:37,885 --> 00:55:40,304 .‏أتمنى لو رأيت رد فعل "وايلي" حين خسر 711 00:55:42,139 --> 00:55:43,932 .‏كاد يبكي 712 00:55:44,975 --> 00:55:49,897 ‏حتى أخبرته أنني سأقايض الوحش .‏مقابل شراكة بيع الويسكي 713 00:55:50,939 --> 00:55:54,443 ‏والتعرّف بأفضل مهرّب ."‏في "كارولينا الشمالية 714 00:55:54,526 --> 00:55:55,694 .‏أجل 715 00:55:56,361 --> 00:56:00,407 "‏سيقابل السيد "بونيت ،"‏السيد "ألكساندر مالكوم 716 00:56:00,491 --> 00:56:03,577 ."‏مورّد أفضل ويسكي في ولايتيّ "كارولينا 717 00:56:04,661 --> 00:56:07,664 "‏وأنا من ظننت أن أيام تهريب السيد "مالكوم .‏قد ولّت 718 00:56:09,750 --> 00:56:11,668 .‏صدّقيني، وأنا كذلك 719 00:56:16,048 --> 00:56:17,216 .‏نلنا منه 720 00:56:18,467 --> 00:56:20,969 .‏سيدفع أخيرًا ثمن فعلته 721 00:56:24,973 --> 00:56:26,308 ."‏أنت محقة يا "كلير 722 00:56:27,518 --> 00:56:29,186 ..."‏لا أفعل ذلك من أجل "بري 723 00:56:30,354 --> 00:56:31,897 ‏بل أفعله لأنني 724 00:56:31,980 --> 00:56:35,359 .‏أريد رؤية الوحش الذي آذى ابنتنا ميتًا 725 00:56:35,484 --> 00:56:38,195 .‏ليس لسبب سوى لأنني أريد رؤيته ميتًا 726 00:56:39,113 --> 00:56:40,531 ‏أذلك خطأ؟ 727 00:56:44,034 --> 00:56:45,285 .‏لا 728 00:56:49,623 --> 00:56:50,874 ."‏عدني يا "جيمي 729 00:56:54,002 --> 00:56:58,132 "‏عدني أن "ستيفن بونيت .‏لن يأخذ أي شيء منا مجددًا 730 00:57:16,066 --> 00:57:17,276 .‏أعدك 731 00:57:23,657 --> 00:57:26,493 ...‏أعدك بوعد لن يُحنث أبدًا 732 00:57:31,039 --> 00:57:34,293 ‏بأن هذين الخاتمين لن يُخلعا من يديك .‏مرة أخرى 733 00:57:36,253 --> 00:57:37,296 .‏أقسم لك 734 00:58:14,791 --> 00:58:17,002 ‏أهذا ما يشربه الموقرون في "أمريكا"؟ 735 00:58:18,295 --> 00:58:21,215 .‏أخشى أنهم لا يقدّمون الجعة في المقهى 736 00:58:21,381 --> 00:58:23,342 ‏وماذا يجعلك تظن أنني أفضّل الجعة؟ 737 00:58:25,427 --> 00:58:26,803 ...‏لا، كنت فقط 738 00:58:32,476 --> 00:58:35,229 ."‏لم أقصد أي شيء يا سيد "بونيت 739 00:58:35,395 --> 00:58:37,731 .‏أشكرك على حضورك. أعرف أنك رجل ذو مسؤوليات 740 00:58:40,192 --> 00:58:45,030 ،"‏أتيت من "ريفر ران ."‏من حفل زفاف "جوكاستا كاميرون 741 00:58:46,073 --> 00:58:46,990 ‏"كاميرون"؟ 742 00:58:48,784 --> 00:58:51,787 ‏- قريبة "جيمس فرايزر"؟ .‏- هو بذاته 743 00:58:51,870 --> 00:58:54,623 .‏أصبح اسمها السيدة "إنيس" الآن، بالطبع 744 00:58:55,207 --> 00:58:57,793 ‏يجب أن تقدّم للسيدة العجوز .‏أعز تهانيّ القلبية 745 00:58:57,876 --> 00:59:03,674 .‏في الواقع، يبدو أنك من يجب تهنئته 746 00:59:05,050 --> 00:59:09,680 ."‏ابنك هو المالك الحالي لـ"ريفر ران 747 00:59:20,399 --> 00:59:21,483 .‏سموّك 748 00:59:22,442 --> 00:59:24,611 .‏وصلتني بعض الأخبار المؤسفة 749 00:59:24,736 --> 00:59:26,321 ،‏وهو أمر مخز خاصة بعد احتفال جميل 750 00:59:26,405 --> 00:59:27,656 .‏لكن للأسف، هكذا يسير العالم 751 00:59:28,198 --> 00:59:31,618 ‏هل تعلم كم عدد النظاميين ‏الذين سلّموا أنفسهم لرحمة المحاكم؟ 752 00:59:31,910 --> 00:59:34,621 .‏ولا رجل واحد 753 00:59:35,706 --> 00:59:36,915 ،‏أملت ألا يحدث هذا 754 00:59:36,999 --> 00:59:38,542 .‏لكن يبدو أننا سنحارب في النهاية 755 00:59:39,626 --> 00:59:42,337 ‏رتبت وصول قافلة ذخائر ."‏لتصل إلى الجنرال "واديل 756 00:59:42,713 --> 00:59:45,299 ،‏بمجرد أن يحصل عليها ."‏سيقابلني في "هيلزبره 757 00:59:45,382 --> 00:59:47,676 .‏واجمع رجالك وقابلنا هناك خلال أسبوعين 758 00:59:47,759 --> 00:59:50,220 .‏ويمكنك الاستمتاع بالحفل هذا المساء 759 00:59:52,764 --> 00:59:55,809 .‏لا تقلق، أيها العقيد .‏أنا متأكد أنها ستكون حربًا سريعة 760 00:59:57,394 --> 01:00:00,647 ...‏أجل. والنظاميون غير منظمين 761 01:00:02,399 --> 01:00:04,651 .‏بعدها نستعد للحرب ضد التاج 762 01:01:12,177 --> 01:01:14,179 "‏ترجمة "أحمد قطب