﻿1
00:00:17,618 --> 00:00:21,498
‫لقد مات القاتل المأجور
‫الذي أرسلناه لقتل (ديليني)

2
00:00:22,498 --> 00:00:23,778
‫يريدك البريطانيون ميتاً

3
00:00:23,938 --> 00:00:26,298
‫سأخيط جروحك
‫وبالمقابل ستعطيني المعلومات

4
00:00:26,498 --> 00:00:32,058
‫سأمنح ملكية (نوتكا ساوند)
‫للأمة التي تمنحني حق احتكارها

5
00:00:32,258 --> 00:00:33,698
‫كل الشاي في (الصين)

6
00:00:33,818 --> 00:00:34,898
‫بما أنني أرملة (هوراس ديليني)

7
00:00:35,018 --> 00:00:37,818
‫أنا أملك نصف المحطة التجارية
‫في (نوتكا ساوند)

8
00:00:37,978 --> 00:00:40,298
‫وأظن أن (نوتكا) قيمة بالنسبة إلى الملك

9
00:00:40,458 --> 00:00:43,978
‫إن كنت على تواصل مع الملك
‫فأنت في خطر شديد بالفعل

10
00:00:44,098 --> 00:00:48,818
‫آمل أن أستطيع الوثوق بك
‫كي تبقي أسرار الماضي مدفونة

11
00:00:48,978 --> 00:00:51,618
‫أنا أختك، انس كل شيء آخر

12
00:00:51,938 --> 00:00:54,298
‫إنك تدون محضر كل اجتماع، أليس كذلك؟

13
00:00:54,578 --> 00:00:56,058
‫أريد أن أحصل على تلك المعلومات

14
00:00:56,218 --> 00:01:01,738
‫أتظن أن ابن أبيك يطعم نفسك؟
‫بعد أن عدت، أريد أجراً

15
00:01:01,818 --> 00:01:04,578
‫- لقد تم منحنا اسمك
‫- أنا لست محظية

16
00:01:04,818 --> 00:01:05,978
‫أعطني إياها

17
00:01:08,498 --> 00:01:10,658
‫يبدو أن هناك سوء فهم

18
00:01:10,778 --> 00:01:12,538
‫لقد طعنت دوق (ريتشموند)

19
00:01:12,618 --> 00:01:15,258
‫عرفوا أنها لم تكن فتاة هوى، وأنها ستقاوم

20
00:01:15,378 --> 00:01:17,538
‫والآن لديهم سبب وجيه ليأتوا لاعتقالها

21
00:03:08,938 --> 00:03:11,258
‫افتحوا الباب بأمر من الملك

22
00:03:13,378 --> 00:03:16,378
‫(جيمس)، (جيمس)، لقد وصلوا!

23
00:03:16,578 --> 00:03:18,058
‫حباً بالسماء يا (جيمس)

24
00:03:20,338 --> 00:03:21,738
‫ما الذي يحدث؟

25
00:03:22,658 --> 00:03:24,498
‫يريدونك أن توقعي الأوراق، وإلا سيتم شنقك

26
00:03:24,578 --> 00:03:26,698
‫شنقي بأية تهمة؟
‫لأنني حافظت على شرفي؟

27
00:03:26,938 --> 00:03:29,738
‫يجب أن تستمري بالمقاومة
‫ستستمرين بالمقاومة، انظري إلي

28
00:03:30,138 --> 00:03:33,698
‫هؤلاء الرجال تابعون للملك
‫سأنذر شركة (الهند) الشرقية، وسيحررونك

29
00:03:33,818 --> 00:03:36,138
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- يجب أن تذهبي معهم الآن

30
00:03:36,258 --> 00:03:38,778
‫وسأكون معك عندما
‫تكونين في الداخل، وستعرفين هذا

31
00:03:40,618 --> 00:03:43,378
‫- اصمدي
‫- تعالي إلى هنا

32
00:03:51,138 --> 00:03:52,818
‫لدي سجينة جديدة من أجلك

33
00:04:13,378 --> 00:04:17,218
‫أليست جميلة؟ تعالي

34
00:04:24,978 --> 00:04:29,378
‫هذا المكان مخصص، (لورنا باو) الشهيرة

35
00:04:30,058 --> 00:04:34,458
‫فكري بالطابور الذي سيتشكل
‫ممثلة معروفة

36
00:04:34,978 --> 00:04:38,338
‫لا، لا، لا، أرجوك لا تفعل!

37
00:04:38,458 --> 00:04:41,418
‫لا، أرجوك، أرجوك!

38
00:04:48,018 --> 00:04:50,378
‫- ستضطر إلى مواجهة السماء بفعلتك هذه
‫- على الأرجح

39
00:04:50,538 --> 00:04:54,978
‫ومن أجل الكثير من المهام الشريرة
‫التي نفذتها من أجل ملك (إنكلترا)

40
00:04:59,658 --> 00:05:01,978
‫- والأمير وصي العرش
‫- اسمع، حدث سوء فهم

41
00:05:02,058 --> 00:05:03,458
‫كان الدوق قد أعطي الاسم الخطأ

42
00:05:03,578 --> 00:05:07,458
‫كل شريط يمثل سبباً لعدم الانصياع

43
00:05:07,618 --> 00:05:11,458
‫عندما يتم فك كل شريط يختفي سبب

44
00:05:14,098 --> 00:05:15,538
‫دعيني أشرح لك

45
00:05:15,898 --> 00:05:17,538
‫وفقاً للقانون الإنكليزي
 بما أنك زوجة (ديليني

46
00:05:17,618 --> 00:05:21,178
‫لديك الحق الشرعي بالاحتجاج على وصيته

47
00:05:22,018 --> 00:05:24,098
‫بحجة الجنون

48
00:05:26,218 --> 00:05:28,898
‫إليك نسخة من شهادة الزواج
‫من (هوراس ديليني)

49
00:05:29,538 --> 00:05:33,218
‫وهي سابقة قانونية من عام 1755

50
00:05:33,378 --> 00:05:36,458
‫هذا طلب للاحتجاج على الوصية
‫وقد كتبناه سلفاً

51
00:05:36,698 --> 00:05:40,218
‫تم السماح بتقديم هذا الطلب
‫من قبل مجلس الملك

52
00:05:40,538 --> 00:05:41,658
‫أحسنت

53
00:05:42,018 --> 00:05:48,618
‫ونتيجة ناجحة للطلب
‫مؤرخة بعد شهر من الآن

54
00:05:48,778 --> 00:05:50,098
‫تهانينا

55
00:05:53,938 --> 00:05:55,338
‫وأخيراً

56
00:05:56,378 --> 00:05:59,098
‫اتفاقية لتخصيص حصتك
‫من محطة (نوتكا) التجارية

57
00:05:59,218 --> 00:06:02,378
‫ومعمل تدخين اللحوم، ومصانع الدباغة
‫لملكية التاج البريطاني

58
00:06:28,218 --> 00:06:29,298
‫أو...

59
00:06:38,458 --> 00:06:41,778
‫إدانة بمحاولة ارتكاب
‫جريمة قتل ستتسبب بشنقك

60
00:06:46,178 --> 00:06:47,978
‫الأمر في غاية البساطة

61
00:06:48,458 --> 00:06:52,338
‫بما أنك غير محتشمة
‫في هذا الجحيم فأنت ضعيفة

62
00:06:52,898 --> 00:06:54,578
‫هنالك رجال من جميع الأنواع

63
00:06:56,098 --> 00:06:57,738
‫يداك مقيدتان

64
00:06:59,458 --> 00:07:01,898
‫المفتاح والقلم هما سلاحاك الوحيدان

65
00:07:02,018 --> 00:07:05,018
‫لذا خذي هذا القلم، ووقعي اسمك

66
00:07:05,418 --> 00:07:08,418
‫وسأدير المفتاح في ثوبك، وستغادرين

67
00:07:12,858 --> 00:07:16,938
‫مع ألف جنيه مقابل أتعابك

68
00:07:29,138 --> 00:07:32,938
‫قيل لي أن علي انتظار عرض أفضل

69
00:07:37,698 --> 00:07:40,058
‫- هذا ما قاله (جيمس)
‫- (جيمس)؟ (جيمس)!

70
00:07:40,138 --> 00:07:42,058
‫(جيمس)، (جيمس)!

71
00:07:45,378 --> 00:07:50,698
‫رباه، فهمت، لم يمر وقت كاف على ذلك

72
00:07:50,978 --> 00:07:52,378
‫يمكنك الذهاب

73
00:08:05,538 --> 00:08:07,258
‫زوجتي امرأة غريبة

74
00:08:08,218 --> 00:08:12,018
‫أتحدث إليها عن العمل
‫عندما نجلس في السرير ليلاً

75
00:08:13,058 --> 00:08:17,618
‫وهي تعتقد أن (جيمس ديليني)
‫تحالف مع الشيطان

76
00:08:18,698 --> 00:08:20,378
‫أعتقد أن هذا صحيح أيضاً

77
00:08:23,658 --> 00:08:29,338
‫إذاً بينما نستكشف الطرق...

78
00:08:29,938 --> 00:08:32,018
‫لجعلك تغيرين رأيك

79
00:08:33,138 --> 00:08:36,378
‫خلال الساعات القليلة القادمة

80
00:08:40,018 --> 00:08:42,658
‫سنقوم بعمل السماء

81
00:08:46,738 --> 00:08:47,818
‫أسرع

82
00:09:13,258 --> 00:09:14,618
‫سيدة (بو)

83
00:09:15,938 --> 00:09:17,578
‫أستطيع العثور على عربة خاصة بي

84
00:09:17,818 --> 00:09:19,658
‫لدى السيد (ديليني) عمل

85
00:09:20,778 --> 00:09:23,978
‫لكنه طلب مني أن أحرص
‫على وصولك إلى المنزل بأمان

86
00:09:24,418 --> 00:09:25,778
‫هل قال المنزل؟

87
00:09:26,298 --> 00:09:27,698
‫لا أذكر تماماً

88
00:09:30,858 --> 00:09:34,018
‫سيدة (بو)، إن سمحت

89
00:09:37,978 --> 00:09:40,298
‫كان بيننا اتفاق لعين!

90
00:09:41,738 --> 00:09:43,218
‫قضية مشتركة!

91
00:09:43,618 --> 00:09:45,338
‫رأيت الأوراق بنفسي

92
00:09:45,458 --> 00:09:47,218
‫التخصيص الذي كنت تحاول إقناعها بتوقيعه

93
00:09:47,298 --> 00:09:51,058
‫- يعطي (نوتكا) للعرش وللعرش فحسب
‫- ثعابين

94
00:09:51,178 --> 00:09:53,578
‫إن لم يكن لدينا كل هذه المعلومات
‫المدينة عن دوق (ريتشموند)

95
00:09:53,698 --> 00:09:56,018
‫- لكانوا نالوا منها
‫- من أعلمكم؟

96
00:09:56,818 --> 00:09:58,578
‫رسالة من شخص مجهول

97
00:09:58,778 --> 00:10:03,618
‫يحول (ديليني) (لندن)
‫إلى عرين الدب الخاص به

98
00:10:04,578 --> 00:10:07,658
‫وماذا نكون نحن؟ الدب أو الكلاب؟

99
00:10:10,018 --> 00:10:11,178
‫تباً!

100
00:10:13,698 --> 00:10:18,298
‫ذلك الأمير البدين
‫اللعين (بريني) يتظاهر بالحمق

101
00:10:18,378 --> 00:10:20,218
‫كي يلعب اللعبة بشكل أفضل

102
00:10:23,018 --> 00:10:25,418
‫سأفجره، أقسم بهذا

103
00:10:26,138 --> 00:10:29,018
‫سأفجره مثل مثانة حيوان

104
00:10:31,778 --> 00:10:33,298
‫أوصل رسالة إلى (كوب)

105
00:10:33,658 --> 00:10:37,578
‫أخبره أننا نسحب مفاوضينا
‫من محادثات شركة (الهند) الشرقية

106
00:10:41,218 --> 00:10:44,618
‫قرر الأمير وصي العرش أن يرفض عرضك

107
00:10:44,778 --> 00:10:48,618
‫- اللعنة
‫- لن يعرض عليك احتكاراً

108
00:10:58,538 --> 00:11:00,818
‫ألا يعني هذا أن اللعبة
‫قد انتهت يا (جيمس)؟

109
00:11:01,298 --> 00:11:02,938
‫لا، لقد بدأت للتو

110
00:11:03,578 --> 00:11:04,818
‫ماذا غير ذلك؟

111
00:11:05,378 --> 00:11:06,858
‫تم الاتفاق على الأمر

112
00:11:09,938 --> 00:11:11,658
‫تحدثوا عن البارود

113
00:11:17,298 --> 00:11:19,258
‫قال (بيتيفر) إن شركة تجارة (ديليني)

114
00:11:19,338 --> 00:11:21,298
‫أرادت أن تتاجر مع الهنود في (نوتكا)

115
00:11:22,538 --> 00:11:25,538
‫السلعة الوحيدة
‫التي يمكنهم استخدامها هي البارود

116
00:11:26,098 --> 00:11:30,058
‫أشار (ويلتون) أنه في زمن الحرب
‫يتحكم العرش بإنتاج البارود

117
00:11:35,338 --> 00:11:38,658
‫ولن يتم منح رخصة شراء لك

118
00:11:40,458 --> 00:11:42,218
‫اسمك على اللائحة السوداء بالفعل

119
00:11:44,938 --> 00:11:48,258
‫لن تحصل على أي بارود
‫في أي مكان في (إنكلترا)

120
00:11:52,498 --> 00:11:53,658
‫إذاً الآن...

121
00:11:55,778 --> 00:11:57,178
‫هل انتهت اللعبة؟

122
00:12:00,738 --> 00:12:03,778
‫عندما يتحدثون عنك ثمة كراهية كبيرة الآن

123
00:12:04,458 --> 00:12:06,858
‫- كانوا يضحكون في السابق
‫- لقد توقفوا عن الضحك

124
00:12:06,978 --> 00:12:08,698
‫حسن، هذا جيد

125
00:12:09,938 --> 00:12:11,618
‫هذا أمر جيد يا (غودر)

126
00:12:15,858 --> 00:12:16,978
‫(جيمس)

127
00:12:24,098 --> 00:12:28,218
‫بحق السماء، "فن الحرب"؟

128
00:12:30,338 --> 00:12:33,658
‫دافع سيئ، استراتيجية سيئة

129
00:12:35,818 --> 00:12:37,378
‫نتيجة سيئة

130
00:12:41,858 --> 00:12:45,018
‫لا يمكنهم قتلك لكنهم
‫يستطيعون الإساءة بشدة إلى سمعتك

131
00:12:47,938 --> 00:12:49,818
‫وسمعة كل من حولك

132
00:12:53,498 --> 00:12:57,538
‫لكنني لا أبقي أحداً حولي
‫لا يستحق ما يناله

133
00:12:59,978 --> 00:13:01,658
‫هل يشملني هذا؟

134
00:13:04,218 --> 00:13:06,098
‫أجل، هذا يشملك

135
00:13:08,538 --> 00:13:10,138
‫نصف رجل فحسب

136
00:13:17,818 --> 00:13:19,018
‫شكراً لكم

137
00:13:20,698 --> 00:13:26,898
‫أخيراً، هنا أمزج غاز الكلور
‫مع محلول ملح النشادر

138
00:13:27,818 --> 00:13:29,258
‫أيتها السيدات، احذرن

139
00:13:29,778 --> 00:13:32,498
‫هذه مواد تسبب التآكل، ستدمر أثوابكن

140
00:13:34,338 --> 00:13:37,618
‫ينتج المزيج سائلاً زيتياً أصفراً

141
00:13:38,178 --> 00:13:44,018
‫ينفجر بسبب أشعة الشمس
‫أو الحرارة أو الحركة فحسب

142
00:13:45,538 --> 00:13:49,338
‫كي أريكم تأثيره الانفجاري
‫بأقصى بساطة وأمان

143
00:13:49,458 --> 00:13:51,058
‫أستخدم هذه الأداة

144
00:13:52,978 --> 00:13:58,618
‫لأنقل بعناية شديدة...

145
00:14:02,938 --> 00:14:04,658
‫بضع قطرات فحسب

146
00:14:08,498 --> 00:14:10,218
‫وأكرر مرة أخرى، كونوا حذرين

147
00:14:10,578 --> 00:14:12,578
‫استخدموا أيديكم لحماية أعينكم

148
00:14:14,298 --> 00:14:17,618
‫يتحطم الإناء إلى ذرات غالباً
‫بسبب القوة الصرف

149
00:14:28,618 --> 00:14:31,298
‫- رائع!
‫- مذهل!

150
00:14:39,818 --> 00:14:41,218
‫سيد (تشوملي)

151
00:14:43,298 --> 00:14:46,898
‫لقد ألغيت موعدي، بسبب الصداع

152
00:14:47,298 --> 00:14:50,538
‫أظن أن السبب هو التعرض
‫إلى أبخرة كيميائية مهيجة

153
00:14:51,498 --> 00:14:54,218
‫كطبيب، يجب أن أحرص
‫على أنك تعافيت تماماً

154
00:14:58,218 --> 00:15:00,138
‫هل ثمة شيء في عينك؟

155
00:15:03,258 --> 00:15:05,538
‫- هل لديك زوج؟
‫- إنه ميت

156
00:15:05,698 --> 00:15:06,978
‫لحسن الحظ

157
00:15:08,458 --> 00:15:10,978
‫- كيف يبدو؟
‫- مثل ضفدع

158
00:15:17,378 --> 00:15:20,658
‫لدي سؤال، إنه يتعلق بالكيمياء

159
00:15:20,738 --> 00:15:24,018
‫آمل ألا يكون الوقت غير مناسب

160
00:15:28,738 --> 00:15:29,978
‫مهلاً

161
00:15:30,418 --> 00:15:32,018
‫كتبت كتاباً عن الكيمياء

162
00:15:32,098 --> 00:15:34,618
‫إن كانت لديك أية أسئلة عنها
‫اقرأ هذا الكتاب

163
00:15:34,738 --> 00:15:37,898
‫لقد فعلت، وأبهرني كثيراً
‫لهذا أتيت إلى هنا

164
00:15:40,938 --> 00:15:42,298
‫سأعرض عليك عملاً

165
00:15:42,538 --> 00:15:47,578
‫أتعلم أن السائل المنوي
‫الذي لا يطرح يتحول إلى سم؟

166
00:15:47,698 --> 00:15:49,338
‫ويضيق العقل

167
00:15:50,258 --> 00:15:51,938
‫في النهاية، تصبح قرداً

168
00:15:53,578 --> 00:15:55,018
‫اطرحه إذاً

169
00:15:56,218 --> 00:15:58,418
‫ثم نستطيع التحدث عن العمل

170
00:16:00,738 --> 00:16:02,178
‫هل هذا ذهب؟

171
00:16:08,138 --> 00:16:10,418
‫هل تحول إلى سم بعد؟

172
00:16:12,458 --> 00:16:16,138
‫أظن أنك اخترعت عملية كيميائية
‫للتأكد من ذلك

173
00:16:16,778 --> 00:16:17,938
‫أجل

174
00:16:22,098 --> 00:16:24,538
‫إذاً، ما هو العمل
‫الذي تريدني أن أقوم به بالضبط؟

175
00:16:51,258 --> 00:16:54,658
‫طلبت من نجار أن ينزل
‫هذه الألواح، ويركب باباً جديداً

176
00:16:57,058 --> 00:16:58,778
‫يجب أن تجرب
‫استخدام مفتاح في المرة القادمة

177
00:16:59,938 --> 00:17:03,378
‫لقد غيروا بعض الأمور
‫يجب أن نقدم الفاتورة للملك

178
00:17:03,498 --> 00:17:05,658
‫- لقد عادت، صحيح؟
‫- أجل

179
00:17:06,218 --> 00:17:08,618
‫- كيف بدت؟
‫- على حالها

180
00:17:09,138 --> 00:17:10,778
‫لكنها ممثلة

181
00:17:12,978 --> 00:17:15,258
‫كنت تعرف أنهم قادمون لأخذها، صحيح؟

182
00:17:15,738 --> 00:17:19,298
‫- كل هذا جزء من الخطة
‫- لدي أشياء يجب أن أقوم بها

183
00:17:23,378 --> 00:17:25,898
‫كلنا مجرد جزء من الخطة
‫أليس كذلك يا سيدي؟

184
00:17:25,978 --> 00:17:27,698
‫اشتر لها بعض الزهور

185
00:17:29,938 --> 00:17:31,218
‫زهور!

186
00:17:37,938 --> 00:17:39,698
‫قلت إنني نقطة ضعف

187
00:17:42,218 --> 00:17:43,818
‫لم أكن ضعيفة

188
00:17:44,378 --> 00:17:45,818
‫سأصلح الأمر

189
00:17:46,458 --> 00:17:48,258
‫أجل، سأطلب من (بريس) أن يصلح هذا

190
00:17:51,298 --> 00:17:53,658
‫في الزنزانة، تحدثت عنك
‫باسمك الأول، (جيمس)

191
00:17:54,818 --> 00:17:59,018
‫أظن أن هذا أكثر ما فاجأهم
‫لقد فاجأني بالتأكيد

192
00:17:59,418 --> 00:18:03,338
‫ولو تأخر تدخلك عشر دقائق
‫لتم الاعتداء علي

193
00:18:03,938 --> 00:18:07,978
‫لكن النتائج لصالحك
‫كانت تستحق المخاطرة بي، صحيح؟

194
00:18:08,578 --> 00:18:10,258
‫أنت ترينني كما أنا

195
00:18:11,098 --> 00:18:12,698
‫كل الأشخاص الذين أجمعهم ملعونون

196
00:18:12,818 --> 00:18:15,178
‫إنها مجرد جزء من إحدى سياسات شركتي

197
00:18:16,378 --> 00:18:18,818
‫ربما ستفهمين الآن
‫لماذا من الأفضل لك أن تغادري

198
00:18:19,058 --> 00:18:20,978
‫وتتركي هذا الأمر يأخذ مجراه الطبيعي

199
00:18:21,458 --> 00:18:24,178
‫ألهذا السبب سمحت بحدوث الأمر؟
‫كي تلقنني درساً؟

200
00:18:24,258 --> 00:18:27,298
‫لا، كان هذا لألقن الملك والشركة درساً

201
00:18:27,938 --> 00:18:30,618
‫لكن إن كنت عازمة تماماً على البقاء

202
00:18:32,138 --> 00:18:36,538
‫فربما أوافق على دمجك في المنظمة

203
00:18:39,938 --> 00:18:43,578
‫- فهمت، لقد نجحت في الامتحان
‫- لا

204
00:18:45,938 --> 00:18:47,898
‫سأنضم إلى اتحاد الملعونين

205
00:18:48,298 --> 00:18:49,978
‫مجموعة الأشخاص الذين يجمعهم

206
00:18:50,098 --> 00:18:53,698
‫الاستعداد للقيام بما أقوله بالضبط

207
00:18:59,338 --> 00:19:01,058
‫نحن السفن، وأنت النهر

208
00:19:03,858 --> 00:19:10,498
‫أولاً، أريد منك أن تجلبي لي
‫صندوقاً مليئاً بممتلكات والدي

209
00:19:14,858 --> 00:19:19,378
‫في الواقع، أنا متعبة جداً يا سيد (ديليني)

210
00:19:19,658 --> 00:19:22,778
‫جعلت مؤامراتك هذا اليوم متعباً جداً

211
00:19:27,778 --> 00:19:30,498
‫سأصلح الأمر، فكري بالأمر حتى الغد

212
00:21:03,498 --> 00:21:08,058
‫"أبانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك"

213
00:21:09,618 --> 00:21:11,418
‫أجل، أجل!

214
00:21:12,218 --> 00:21:13,658
‫"لتكن مشيئتك"

215
00:21:16,338 --> 00:21:17,738
‫"لكن نجنا من الشرير"

216
00:21:17,818 --> 00:21:22,978
‫"لأن لك الملك، والمجد
‫والقوة إلى أبد الآبدين، آمين"

217
00:21:28,018 --> 00:21:30,378
‫(جون) والشركة والملك
‫عادوا إلى حالة الحرب

218
00:21:31,098 --> 00:21:35,578
‫تم التراجع عن القرار ثانية، تباً له

219
00:21:36,898 --> 00:21:38,338
‫لقد أيقظتني

220
00:21:45,058 --> 00:21:47,498
‫أرجوك لا تفعل، معطفك مبلل

221
00:21:54,818 --> 00:21:56,378
‫أنت مبللة أيضاً

222
00:22:00,418 --> 00:22:04,138
‫من هناك؟ من هناك؟

223
00:22:07,178 --> 00:22:10,138
‫سأتبعه إلى حيث يقودني

224
00:23:22,938 --> 00:23:25,858
‫- أين نحن بحق الجحيم؟
‫- في مصنعي الجديد

225
00:23:29,658 --> 00:23:32,098
‫أوقفته في (سينت بانكراس)
‫قلت له شلنين

226
00:23:32,218 --> 00:23:33,858
‫اعتقدت أنك ستدفع

227
00:23:40,978 --> 00:23:42,018
‫مهلاً

228
00:23:49,898 --> 00:23:51,378
‫غاز ثاني أوكسيد النيتروس

229
00:23:52,538 --> 00:23:54,178
‫إنهم يسمونه غاز الضحك

230
00:23:54,578 --> 00:23:57,538
‫أقوم بتأمينه من أجل الترفيه
‫في حفلات المجتمع

231
00:23:57,618 --> 00:23:58,938
‫هذا يجلب المال الكثير

232
00:23:59,898 --> 00:24:04,818
‫ليلة أمس، كان...
‫تباً، بالكاد أستطيع التذكر

233
00:24:05,658 --> 00:24:09,898
‫صيادو بط، وفتيات هوى
‫يتنكرن كبط، على ما أعتقد

234
00:24:10,738 --> 00:24:14,098
‫كان علي أن أشارك في مؤونتي الخاصة
‫كي يكفي لذلك فحسب

235
00:24:15,818 --> 00:24:18,298
‫على أية حال، أرني روث الأبقار هذا

236
00:24:31,778 --> 00:24:33,458
‫مفرزات الحمام؟

237
00:24:41,658 --> 00:24:42,978
‫أجل، أفضل

238
00:24:43,418 --> 00:24:44,898
‫الآن الخشب

239
00:24:46,938 --> 00:24:49,378
‫هنالك بعض خشب البتولا
‫لكنه خشب بندق في معظمه

240
00:24:49,898 --> 00:24:51,138
‫السنديان أفضل

241
00:24:52,338 --> 00:24:54,378
‫لا يوجد ما يكفي من السنديان
‫في الحقل يا عزيزي

242
00:24:54,498 --> 00:24:56,178
‫اشتر قطعاً من حوض صناعة السفن

243
00:24:56,298 --> 00:24:58,738
‫لا يمكننا شراء أي شيء نستخدمه على الملأ

244
00:25:01,378 --> 00:25:04,018
‫- ماذا عن البول؟
‫- المعذرة؟

245
00:25:04,218 --> 00:25:07,098
‫البول البشري هو الأفضل بفارق كبير
‫من أجل تصفية الرماد

246
00:25:07,338 --> 00:25:09,418
‫لاسيما إن كان فيه آثار من الكحول

247
00:25:09,938 --> 00:25:11,738
‫كم شخص يعيش هنا؟

248
00:25:12,378 --> 00:25:13,738
‫ثلاثة

249
00:25:14,538 --> 00:25:17,498
‫- أين هم، بالمناسبة؟
‫- أرسلتهم بعيداً هذا الصباح

250
00:25:18,218 --> 00:25:19,778
‫هل تملك هذه المزرعة؟

251
00:25:20,538 --> 00:25:23,858
‫لا تطرح المزيد من الأسئلة الآن
‫وحدثني عن الكيمياء فحسب

252
00:25:30,738 --> 00:25:33,338
‫سؤالي البسيط هو
‫هل من الممكن تحقيق هذا هنا؟

253
00:25:35,138 --> 00:25:37,738
‫إن مزجت فضلات الحمام مع روث البقر

254
00:25:37,818 --> 00:25:40,778
‫بنسبة تقارب 60 إلى 40 لصالح الحمام

255
00:25:41,218 --> 00:25:42,658
‫علي أن أقوم ببعض الاختبارات

256
00:25:42,898 --> 00:25:44,818
‫إن أحرقت كل هذه الكومة من الخشب اليوم

257
00:25:44,898 --> 00:25:47,018
‫يمكن أن تنقع الرماد
‫في 50 غالون من البول البشري

258
00:25:47,138 --> 00:25:48,498
‫وتتركه لسنة كحد أدنى

259
00:25:48,578 --> 00:25:52,458
‫ثم ستحصل على البارود بالتأكيد يا صديقي

260
00:25:53,178 --> 00:25:54,538
‫ليس لدي سنة

261
00:25:54,818 --> 00:25:57,898
‫لدي نظرية تفيد
‫أن مزج عدة براميل من الملح الصخري

262
00:25:58,018 --> 00:26:00,098
‫الذي تمت تنقيته في بداية العملية

263
00:26:00,218 --> 00:26:03,738
‫يمكنه أن يقصر مرحلة الرشح
‫إلى أربعة أسابيع

264
00:26:04,738 --> 00:26:07,698
‫- نظرية
‫- أجل، لكن نظرياتي صحيحة دوماً

265
00:26:09,418 --> 00:26:13,618
‫حسب علمي ثمة مكان واحد
‫يمكننا العثور فيه على ملح صخري منقى

266
00:26:13,938 --> 00:26:15,218
‫بل اثنان

267
00:26:15,938 --> 00:26:19,378
‫كهوف خفافيش (بورما)
‫حيث تنقي فضلات الخفافيش نفسها

268
00:26:20,458 --> 00:26:23,498
‫أو مستودع شركة (الهند) الشرقية
‫في (وابينغ وال)

269
00:26:24,058 --> 00:26:25,898
‫لكنهم لا يبيعون حالياً

270
00:26:27,138 --> 00:26:30,178
‫بسبب الحرب، بل حربان في الواقع

271
00:26:32,178 --> 00:26:33,818
‫أم أننا فزنا بإحداهما بالفعل؟

272
00:26:35,338 --> 00:26:37,418
‫لقد وظفتك يا سيد (تشوملي)

273
00:26:38,618 --> 00:26:40,978
‫وأما بالنسبة إلى الملح الصخري فسأجلبه لك

274
00:29:46,378 --> 00:29:47,578
‫من أنت؟

275
00:30:21,418 --> 00:30:25,978
‫لقد أخبرت أصدقاءك
‫(نوتكا ساوند) ليست للبيع

276
00:30:50,098 --> 00:30:51,258
‫هيا إذاً

277
00:32:36,058 --> 00:32:39,458
‫كيف يمكنك السير في منزل
‫بهذا القدم من دون إصدار صوت؟

278
00:32:39,618 --> 00:32:41,098
‫لأنني أملكه

279
00:32:41,938 --> 00:32:45,458
‫وأعرف كل صدع فيه
‫وأستطيع التحرك فيه من دون إيقاظه

280
00:32:47,778 --> 00:32:51,018
‫متى كانت آخر مرة
‫ذهبت فيها إلى كنيسة يا سيدي؟

281
00:32:57,498 --> 00:33:01,138
‫طلبت مني السيدة أن أوقظها
‫لأن لديها جلسة قياس ملابس

282
00:33:01,418 --> 00:33:03,738
‫ظننت أنك لن ترغب بخروجها

283
00:33:04,298 --> 00:33:07,098
‫لا، يمكن للسيدة أن تأتي، وتذهب كما تشاء

284
00:33:08,418 --> 00:33:12,698
‫سيحميها العرش من الشركة
‫وستحميها الشركة من العرش

285
00:33:17,138 --> 00:33:18,978
‫وأنت المفصل في هذه الأرجوحة

286
00:33:20,978 --> 00:33:23,658
‫بالمناسبة، عثرت
‫على ورودك الحمر في الوحل

287
00:33:24,778 --> 00:33:26,458
‫عندما رميت أصداف المحار

288
00:33:26,698 --> 00:33:28,898
‫- ممن هذه الرسالة؟
‫- ماذا تقصد؟

289
00:33:29,658 --> 00:33:35,978
‫(بريس)، لا تعتقد أنني لن أعلم
‫عندما تفتح رسائلي، وتعيد ختمها

290
00:33:38,018 --> 00:33:40,938
‫الكونتيسة (ماسغروف)...
‫دعني أفكر يا سيدي

291
00:33:41,458 --> 00:33:45,978
‫تفوقك بـ1550
‫مكانة في هرمية مجتمع (لندن)

292
00:33:46,378 --> 00:33:50,458
‫زوجها وغد ألماني بدين، وهي تضاجع...

293
00:33:51,578 --> 00:33:53,098
‫نسيت إيقاظي

294
00:33:54,018 --> 00:33:55,618
‫تضاجع من يا (بريس)؟

295
00:33:57,698 --> 00:33:59,778
‫تتمتع الكونتيسة (ماسغروف) بسمعة...

296
00:33:59,858 --> 00:34:01,978
‫أنها سيدة من أصول غير مؤكدة يا سيدي

297
00:34:02,058 --> 00:34:06,378
‫واستخدمت في الماضي جمالها
‫لخداع الرجال أصحاب النفوذ

298
00:34:06,698 --> 00:34:10,138
‫وبهذا حسنت مركزها الاجتماعي

299
00:34:10,458 --> 00:34:14,378
‫وهي تسمح، وتشجع
‫حتى رقص الفالس المتقارب

300
00:34:17,378 --> 00:34:18,418
‫حفل راقص

301
00:34:19,778 --> 00:34:22,018
‫لم ستدعو رجلاً لا يجيد الرقص؟

302
00:34:22,218 --> 00:34:24,818
‫ربما تحب الأمور الغريبة، والمثيرة للفضول

303
00:34:27,298 --> 00:34:29,498
‫أو إن كانت تعلم أنك في المنزل في الضوء

304
00:34:30,138 --> 00:34:32,938
‫لا يمكنك أن تكون في الخارج
‫تتربص في الحديقة في الظلام

305
00:34:33,058 --> 00:34:34,298
‫لتخيف الناس

306
00:34:37,538 --> 00:34:41,578
‫هنالك رسالة أخرى يا سيدي
‫ربما لها علاقة بالأولى

307
00:34:42,298 --> 00:34:45,018
‫- أتت من مركز البريد نفسه؟
‫- أجل يا سيدي

308
00:34:48,778 --> 00:34:51,938
‫يريد الأمريكيون مكاناً في الأرجوحة

309
00:34:56,138 --> 00:34:59,378
‫إنها دعوة لشخصين، سيدة (بو)...

310
00:35:02,298 --> 00:35:03,618
‫هل تجيدين الرقص؟

311
00:35:22,498 --> 00:35:23,858
‫أين هي؟

312
00:35:25,938 --> 00:35:28,818
‫- أين (هيلغا)؟
‫- سأناديها

313
00:35:43,258 --> 00:35:45,058
‫قال (وينتر) إنك بدوت مبهوراً

314
00:35:46,458 --> 00:35:47,658
‫هذا صحيح

315
00:35:50,098 --> 00:35:52,178
‫يغطي المحار رائحة العلاقات

316
00:35:58,578 --> 00:35:59,978
‫أيعجبك هذا؟

317
00:36:03,018 --> 00:36:05,618
‫أجل، ربما أستخدمه في أمر ما

318
00:36:06,218 --> 00:36:08,778
‫قد تضطرين إلى إحضار
‫بعض الفتيات معك إلى حانة (دولفين)

319
00:36:08,938 --> 00:36:10,618
‫والآن أغلقي المكان لبقية المساء

320
00:36:12,698 --> 00:36:14,018
‫أنت مشغولة الليلة

321
00:36:17,218 --> 00:36:19,898
‫حسن، أطلب توظيف رجال في القوارب

322
00:36:19,978 --> 00:36:23,058
‫لجمع البراميل من حانة
‫(بروسبيكت أوف ويتبي)

323
00:36:23,218 --> 00:36:26,578
‫ونقلها عبر نهر (فليت) إلى (هامبستيد)

324
00:36:28,818 --> 00:36:30,858
‫ستحتوي البراميل على...

325
00:36:32,298 --> 00:36:35,938
‫- بول فتيات هوى؟
‫- وبول الزبائن أيضاً

326
00:36:36,098 --> 00:36:37,258
‫ثلاثة بنسات للبرميل

327
00:36:37,378 --> 00:36:40,978
‫أريدك أن توقعها الآن
‫قبل أن يزول تأثير ما تعاطيته أي كان

328
00:36:44,618 --> 00:36:46,498
‫كما أنني أخطط لعملية سرقة

329
00:36:47,418 --> 00:36:49,978
‫حسن، أخيراً عدت إلى عالم المنطق والعقلانية

330
00:36:51,258 --> 00:36:52,498
‫من تريد أن تسرق؟

331
00:37:25,538 --> 00:37:26,578
‫(إليزابيث)

332
00:37:27,378 --> 00:37:29,578
‫- (فايوليت)
‫- شكراً جزيلاً يا سيدي

333
00:37:31,378 --> 00:37:33,178
‫- و(ماري)
‫- شكراً لك

334
00:37:34,938 --> 00:37:37,258
‫اعذرنني أيتها السيدات

335
00:38:17,138 --> 00:38:18,298
‫هيا

336
00:38:26,138 --> 00:38:27,978
‫لباقة من أجل السيدة؟

337
00:38:32,498 --> 00:38:34,298
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي

338
00:38:38,498 --> 00:38:39,458
‫من أجلك

339
00:38:42,378 --> 00:38:46,898
‫ثمة أمر آخر يجري هذه الليلة
‫وهو لا يعنيك

340
00:39:20,218 --> 00:39:24,898
‫- السيدة (لورنا بو)
‫- لا، بل السيدة (ديليني)

341
00:39:25,378 --> 00:39:30,618
‫السيدة (لورنا ديليني)
‫والسيد (جيمس ديليني)

342
00:39:34,138 --> 00:39:37,178
‫بالحكم من الرعب
‫على وجوه السيدات، أنت شخص معروف

343
00:39:37,298 --> 00:39:40,578
‫أجل، وبالحكم من العار
‫على وجه بعض الرجال، كذلك أنت

344
00:39:40,858 --> 00:39:44,778
‫ليتني كنت فتاة هوى، ربما كنت
‫سأصبح ثري مثل الكونتيسة (ماسغروف)

345
00:39:44,898 --> 00:39:46,698
‫التي أفترض أنها ذلك المخلوق

346
00:39:50,338 --> 00:39:52,938
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً

347
00:39:53,218 --> 00:39:56,498
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً

348
00:39:56,858 --> 00:39:58,698
‫ليس مرحباً، مرحباً

349
00:39:59,658 --> 00:40:01,578
‫- من هذا بحق الجحيم؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة

350
00:40:26,058 --> 00:40:27,978
‫من كانت تلك بحق الجحيم؟

351
00:40:56,778 --> 00:40:59,418
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- لأنني تلقيت دعوة، وأنت؟

352
00:41:00,178 --> 00:41:02,938
‫لأن زوجي تلقى دعوة
‫لديه أعمال في (برلين)

353
00:41:04,498 --> 00:41:07,058
‫لكن هذا غير متوقع بعض الشيء، صحيح؟
‫إنه أمر غير اعتيادي

354
00:41:07,698 --> 00:41:09,778
‫عرفت أنك ستأتي إلي عندما تراني

355
00:41:09,898 --> 00:41:11,778
‫وأدركت أن الأمور كانت كذلك دوماً

356
00:41:11,858 --> 00:41:13,178
‫- أنت تقودني إلى الظلمة دوماً
‫- ليس من المتوقع...

357
00:41:13,258 --> 00:41:15,298
‫أن نكون نحن الاثنان مدعوين، صحيح؟

358
00:41:17,058 --> 00:41:18,938
‫أن تتم دعوتنا معاً

359
00:41:20,098 --> 00:41:22,658
‫وإن دعونا معاً فهم يعرفون على الأرجح

360
00:41:23,258 --> 00:41:24,378
‫من يعرف؟

361
00:41:26,178 --> 00:41:27,298
‫من يعرف؟

362
00:41:28,538 --> 00:41:30,098
‫أصدقاؤنا الأمريكيون

363
00:41:32,338 --> 00:41:34,818
‫أنت تشعرين بي عندما أقتحم، صحيح؟

364
00:41:35,378 --> 00:41:36,098
‫- لا
‫- بلى، تفعلين

365
00:41:36,218 --> 00:41:38,058
‫- لا
‫- بلى، أنت تشعرين بي

366
00:41:39,098 --> 00:41:41,538
‫وأستطيع المجيء أكثر، لكنني أرحمك

367
00:41:42,938 --> 00:41:44,218
‫ارحمني إذاً

368
00:41:46,218 --> 00:41:49,938
‫ذهبت إلى الطبيب، وأخذني إلى كاهن
‫كان في بعثة في (إفريقيا)

369
00:41:50,178 --> 00:41:54,778
‫- أجل، ماذا قال؟
‫- قال: إنك تزور حيواناته

370
00:41:55,978 --> 00:41:58,858
‫لم يستطع حتى النظر إلي بعد أن أخبرته

371
00:41:59,178 --> 00:42:02,778
‫عندما غادرت (إنكلترا) اعتقدت أنني مجنون

372
00:42:03,898 --> 00:42:06,298
‫لكنهم علموني كيف أستغل هذا الآن، إنها هبة

373
00:42:07,458 --> 00:42:08,538
‫إنه الشيطان

374
00:42:12,178 --> 00:42:15,178
‫بين أشياء أخرى، أنا طبيب أيضاً

375
00:42:15,898 --> 00:42:19,298
‫وأقول إن السيدة في خطر العدوى
‫بأكثر من مجرد زكام هنا

376
00:42:20,738 --> 00:42:23,338
‫أختك غير الشقيقة، هل أنا محق؟

377
00:42:30,698 --> 00:42:34,418
‫أجل، أنت مميز جداً
‫يا سيد (ديليني)، مميز جداً

378
00:42:37,298 --> 00:42:39,418
‫أخبروني ما فعلته بملاذنا الأول

379
00:42:41,698 --> 00:42:43,498
‫ذبحته مثل ثور

380
00:42:45,018 --> 00:42:46,418
‫عمل رائع

381
00:42:48,938 --> 00:42:50,898
‫أنا لا أصدر أحكاماً أخلاقية

382
00:42:51,458 --> 00:42:54,818
‫وإضافة إلى ذلك، قال (كارلسباد)
‫إن علي إخبارك أنك تستطيع الحصول عليها

383
00:42:55,858 --> 00:42:57,778
‫حسن، يمكنك الحصول عليها
‫كجزء من الصفقة

384
00:42:58,138 --> 00:42:59,698
‫جزء من عرضنا الثاني

385
00:43:00,618 --> 00:43:02,658
‫لذا لم لا تأخذها فحسب؟

386
00:43:04,338 --> 00:43:07,738
‫خذها معك فحسب، لا مزيد من الاختباء

387
00:43:09,338 --> 00:43:13,458
‫نستطيع ضمان عبوركما الآمن، وسرية هويتكما

388
00:43:14,818 --> 00:43:16,098
‫عوالم جديدة

389
00:43:16,658 --> 00:43:20,498
‫اسمع، إن لم ترغب بمواجهة العقبة
‫يمكننا الاهتمام بذلك نيابة عنك بالتأكيد

390
00:43:20,658 --> 00:43:22,818
‫لنقل إن زوجها ثمل، هذا ليس مفاجئاً

391
00:43:22,938 --> 00:43:25,058
‫ووقع عن جسر أو ما شابه

392
00:43:27,618 --> 00:43:29,218
‫دعني أوضح الفكرة

393
00:43:30,418 --> 00:43:32,938
‫من وجهة نظر الأمريكيين

394
00:43:34,098 --> 00:43:38,338
‫الحب أصبح الآن
‫جزءاً من الصفقة التي نعرضها

395
00:43:39,138 --> 00:43:42,538
‫وهذا أكبر بكثير من عرض أهل بلدك

396
00:43:47,618 --> 00:43:48,938
‫سأترك القرار لك

397
00:43:54,178 --> 00:43:56,618
‫ولا تقلق بشأن كيف نعرف كل هذا القدر

398
00:43:59,338 --> 00:44:00,978
‫نحن نعرف الكثير فحسب

399
00:44:36,698 --> 00:44:39,978
‫سافرت مختبئة من (الهند)
‫على سفينة (فيرلاي)

400
00:44:40,858 --> 00:44:44,458
‫وأنا متعطشة بشدة إلى الأماكن المدارية

401
00:44:45,018 --> 00:44:46,978
‫وأشعر برغبة شديدة لإرواء هذا العطش

402
00:44:51,098 --> 00:44:52,098
‫أجل

403
00:45:22,058 --> 00:45:23,978
‫(بيرل) بارعة، أليست كذلك؟

404
00:45:52,338 --> 00:45:54,178
‫هيا، هيا

405
00:46:27,578 --> 00:46:28,858
‫مساء الخير

406
00:46:30,418 --> 00:46:33,338
‫أنا مجرد غريب أعرض سلعي

407
00:46:33,818 --> 00:46:37,218
‫وأعرض هدية الهستيريا قبل أن ينتهي الليل

408
00:46:44,898 --> 00:46:48,778
‫الغريب الذي لم تلتق به من قبل
‫هل هو فرد من اتحاد الملعونين؟

409
00:46:53,778 --> 00:46:55,498
‫نستطيع أن نجرب على الأقل

410
00:46:57,658 --> 00:47:00,218
‫- المعذرة؟
‫- أتريد أن ترقص؟

411
00:47:00,498 --> 00:47:01,618
‫لا

412
00:47:06,898 --> 00:47:09,018
‫احذر، احذر

413
00:47:09,338 --> 00:47:13,098
‫- قال: بضع قطرات
‫- أعطني إياه الآن، أعطني إياه

414
00:47:13,978 --> 00:47:16,458
‫أجل، أجل، أجل، تراجعوا الآن
‫تراجعوا، تراجعوا

415
00:47:23,298 --> 00:47:24,658
‫أحضروا الملح الصخري

416
00:47:24,938 --> 00:47:26,418
‫- هيا، هيا
‫- ما هذا؟

417
00:47:29,218 --> 00:47:30,618
‫استمروا بالحركة، اثنان آخران

418
00:47:30,738 --> 00:47:31,698
‫- اخرج!
‫- هيا!

419
00:47:31,738 --> 00:47:37,778
‫هيا، استمروا بالحركة
‫حان وقت الذهاب، هيا، هيا

420
00:47:38,178 --> 00:47:41,018
‫تحركوا، هيا، اخرجوا، هيا

421
00:47:57,018 --> 00:47:58,738
‫أنت تعرفين (جيمس ديليني)

422
00:48:00,218 --> 00:48:01,538
‫- لا
‫- ماذا؟

423
00:48:01,698 --> 00:48:05,258
‫تقصدين أنه لا أحد
‫يعرف (جيمس ديليني) حقاً؟

424
00:48:06,258 --> 00:48:07,258
‫أجل

425
00:48:07,778 --> 00:48:09,418
‫أنا لا أعرف (جيمس) منذ بعض الوقت

426
00:48:09,538 --> 00:48:13,458
‫لكن لدي شعور أنك لا تعرفينه منذ وقت أطول

427
00:48:16,658 --> 00:48:18,138
‫كنا صغاراً

428
00:48:22,858 --> 00:48:24,058
‫شكراً

429
00:48:25,698 --> 00:48:29,218
‫لو كانت لدي نوايا تخص (جيمس)

430
00:48:29,298 --> 00:48:31,058
‫هل يجب أن أحذر منك؟

431
00:48:37,098 --> 00:48:40,618
‫لا نساء متحضرات
‫يمكن أن تكون لديهن نوايا تخصه

432
00:48:42,738 --> 00:48:46,818
‫ولست بحاجة إلى الحذر مني
‫لدينا الأب نفسه

433
00:49:06,218 --> 00:49:10,018
‫أنت صندوق مقفل بكل الطرق

434
00:49:11,778 --> 00:49:15,618
‫عندما أظن أنه فارغ
‫أسمع صوت نمر يزمجر في الداخل

435
00:49:17,098 --> 00:49:20,338
‫أريدك أن تحضري الصندوق
‫الذي يحتوي حاجيات أبي غداً

436
00:49:22,898 --> 00:49:24,698
‫اعتقدت أنك ربما تكون قد رحلت

437
00:49:27,338 --> 00:49:29,738
‫تقصد أنك انتظرتني؟

438
00:49:30,578 --> 00:49:33,938
‫لا، أردت أن أنهي غليوني

439
00:49:35,418 --> 00:49:41,018
‫وأريدك أن تجلبي ممتلكات أبي غداً
‫وإلا فإن علاقتنا انتهت

440
00:49:41,218 --> 00:49:44,498
‫(جيمس ديليني)، الكونتيسة (ماسغروف)

441
00:49:45,338 --> 00:49:46,858
‫أنا لا أرقص

442
00:49:47,098 --> 00:49:50,578
‫أخبرني سيد يدعى (كولونيد) أنك ترقص

443
00:49:57,138 --> 00:50:01,978
‫كمضيفة، اعتقدت أن علي رقص
‫الرقصة المشينة مع ضيف مشين

444
00:50:02,138 --> 00:50:04,058
‫مع ذلك، أنا لا أرقص يا سيدتي

445
00:50:04,938 --> 00:50:06,818
‫إذاً سنختفي

446
00:50:09,458 --> 00:50:12,978
‫الكونتيسة (ماسغروف)

447
00:50:15,098 --> 00:50:17,378
‫افعل ما أفعله أنا
‫وسيكون كل شيء على ما يرام

448
00:50:22,978 --> 00:50:26,458
‫كقاعدة، أنا أقوم بهذه الحيلة

449
00:50:27,298 --> 00:50:29,138
‫مع امرأة جميلة

450
00:50:31,858 --> 00:50:33,618
‫وقرد شمبانزي

451
00:50:35,618 --> 00:50:40,538
‫في غياب الشمبانزي ستفي غوريلا بالغرض

452
00:50:46,138 --> 00:50:48,498
‫من فضلك يا سيدتي، من فضلك يا سيدي

453
00:50:48,858 --> 00:50:50,218
‫خذا نفساً عميقاً

454
00:50:53,738 --> 00:50:56,698
‫وتقدما إلى العالم الآخر

455
00:51:13,258 --> 00:51:16,498
‫يتساءل المرء إن كان أحد سيراهما ثانية

456
00:51:20,298 --> 00:51:22,098
‫أجريت بحثاً عنك

457
00:51:23,378 --> 00:51:26,098
‫(جنيفيف ديكو) من (نيو أورلينز)

458
00:51:26,218 --> 00:51:28,578
‫من فضلك يا سيد (ديليني)
‫ليس لدينا الكثير من الوقت

459
00:51:30,178 --> 00:51:31,938
‫أرسلت العملاق لقتلي؟

460
00:51:32,298 --> 00:51:35,898
‫أقنعتنا النتيجة أنه يجب
‫التودد إليك بدلاً من ذلك

461
00:51:37,138 --> 00:51:39,818
‫يتساءل المرء ماذا ستفعل الغوريلا بالسيدة؟

462
00:51:39,978 --> 00:51:41,978
‫ربما تأكلها

463
00:51:46,898 --> 00:51:48,258
‫أين اختفيا؟!

464
00:51:48,698 --> 00:51:51,458
‫أيتها الكونتيسة، أعرف أن هذا عمل

465
00:51:52,058 --> 00:51:54,778
‫- وأظن أنني أعرف من أنت
‫- هل من أحد هناك؟

466
00:51:55,058 --> 00:51:56,858
‫لكن اعلمي هذا...

467
00:51:57,738 --> 00:52:02,418
‫- أنا أتحكم بتوقيت هذا
‫- في كل الأوقات، حياتك بين أيدينا

468
00:52:02,498 --> 00:52:06,218
‫كما هو اسمك بين يدي يا (كارلسباد)

469
00:52:12,658 --> 00:52:16,338
‫يبدو أن أحدهما ظهر
‫لكن الآخر ما يزال مختفياً

470
00:52:16,498 --> 00:52:20,578
‫- أين الغوريلا؟
‫- عودي إلى هناك أيتها الكونتيسة

471
00:52:20,658 --> 00:52:23,018
‫وجدي الغوريلا الخاصة بك

472
00:52:26,458 --> 00:52:29,938
‫قيل لي إنك تريد الشاي، احتكار

473
00:52:30,338 --> 00:52:31,978
‫طلب غير واقعي بالطبع

474
00:52:34,618 --> 00:52:37,138
‫أريد اللقاء مع السفارة في (باريس)

475
00:52:37,418 --> 00:52:41,378
‫لا، ستوكلها للـ(ولايات المتحدة)
‫وإلا سيقتلك شخص ما

476
00:52:41,898 --> 00:52:44,978
‫وفي هذا الوقت، سنكون أكثر إبداعاً

477
00:52:47,258 --> 00:52:48,698
‫ستحتاجون إلى ذلك

478
00:52:55,658 --> 00:52:59,498
‫أختك، رباه

479
00:53:41,538 --> 00:53:46,498
‫هل هذا هو؟ هل هذا غاز؟
‫إنه هنا، هذا حقيقي

480
00:53:46,938 --> 00:53:48,658
‫لماذا هو هنا؟ أهذا هو؟

481
00:53:49,098 --> 00:53:52,658
‫لماذا؟ لماذا هو هنا؟

482
00:54:08,178 --> 00:54:10,138
‫لقد... لقد ضاجعتها

483
00:54:12,138 --> 00:54:14,098
‫لقد ضاجعها، لقد ضاجعها

484
00:54:16,018 --> 00:54:17,498
‫لقد ضاجعها...

485
00:54:45,258 --> 00:54:46,818
‫تحتاج إلى بعض الهواء

486
00:54:48,418 --> 00:54:49,978
‫(جيمس)، أرجوك لا تفعل

487
00:55:05,058 --> 00:55:06,178
‫(جيمس)؟

488
00:55:07,978 --> 00:55:12,658
‫(جيمس)! أنت تسمين هذا الشيء (جيمس)؟

489
00:55:16,498 --> 00:55:19,538
‫لا تسميه سوى زنجياً

490
00:55:25,978 --> 00:55:31,538
‫لقد ضاجعتها، وضربتني في مجتمعي

491
00:55:34,978 --> 00:55:37,298
‫والآن سأحظى بمتعتي

492
00:55:38,938 --> 00:55:40,458
‫أنا أعلن الأمر

493
00:55:41,618 --> 00:55:44,538
‫أتحدى (جيمس ديليني) في مبارزة

494
00:55:45,458 --> 00:55:48,338
‫فجراً حتى الموت

495
00:55:50,778 --> 00:55:54,498
‫حتى الموت، هل تقبل؟

496
00:55:56,978 --> 00:55:58,738
‫هل تقبل؟!

497
00:56:08,701 --> 00:56:10,701

