﻿1
00:00:16,974 --> 00:00:20,014
‫- ما الذي تبحث عنه؟
‫- اتفاقية (نوتكا ساوند)

2
00:00:20,134 --> 00:00:25,134
‫علي أن أثبت للقضاء أننا حصلنا
‫على الأرض باتفاقية وليس بمعركة

3
00:00:25,254 --> 00:00:28,254
‫قال (بيتيفر) إنه لو أراد (ديلايني)
‫المقايضة مع هنود (نوتكا)

4
00:00:28,374 --> 00:00:31,134
‫فإن البضاعة الوحيدة
‫التي يمكنك استخدامها هي البارود

5
00:00:31,254 --> 00:00:33,934
‫هذا هو مصنعي الجديد

6
00:00:34,054 --> 00:00:36,934
‫لدي نظرية تقول إن إضافة عدة براميل
‫من الملح الصخري

7
00:00:37,054 --> 00:00:39,494
‫قد تقلص مرحلة التصفية إلى 4 أسابيع

8
00:00:39,614 --> 00:00:42,854
‫ثمة مكان واحد
‫يمكننا إيجاد ملح صخري مكرر فيه

9
00:00:42,974 --> 00:00:45,494
‫مستودع شركة (الهند الشرقية)
‫في (ووبينغ وول)

10
00:00:45,614 --> 00:00:48,854
‫- أخطط لعملية سرقة
‫- ما هذا؟

11
00:00:48,974 --> 00:00:51,774
‫- أخبرت (كارلسباد) باسمي
‫- ومن هي (كارلسباد)

12
00:00:51,894 --> 00:00:56,814
‫(كارلسباد) هي رئيسة الجمعية الأمريكية
‫للمراسلات السرية في (لندن)

13
00:00:56,934 --> 00:01:01,654
‫- حياتك بين أيدينا طوال الوقت
‫- كما أن اسمك بيدي، (كارلسباد)

14
00:01:01,774 --> 00:01:04,294
‫إذا كانوا قد دعوا كلينا فلعلهم يعرفون

15
00:01:04,414 --> 00:01:08,974
‫- من يعرف؟
‫- أتحدى (ديلايني) بمبارزة حتى الموت

16
00:01:09,094 --> 00:01:10,814
‫هل تقبل؟

17
00:03:54,094 --> 00:03:55,894
‫صباح الخير

18
00:03:58,814 --> 00:04:03,134
‫المرأة الغجرية التي تمتلك هذه الأرض
‫الواقعة بين الأبريشيتين

19
00:04:03,254 --> 00:04:07,494
‫اعتادت تقديم عملات رمزية للمتبارزين
‫لجلب الحظ

20
00:04:07,614 --> 00:04:10,134
‫ثلاثة شلنات لكل متبارز

21
00:04:10,254 --> 00:04:12,134
‫هذه ليست أرض عادلة

22
00:04:13,614 --> 00:04:20,654
‫أيها السادة
‫تلقى أحدكما إهانة ويسعى للإرضاء

23
00:04:20,774 --> 00:04:22,734
‫أيكما؟

24
00:04:22,854 --> 00:04:25,254
‫ها هو مسدسي للتفتيش

25
00:04:26,614 --> 00:04:29,974
‫وهذا هو مساعدي السيد (هوب)
‫من (ترينيتي لاين)

26
00:04:30,934 --> 00:04:32,974
‫أتسمح لي برؤية مسدسك؟

27
00:04:37,494 --> 00:04:42,094
‫هلا نبدأ! الضباب كالوباء

28
00:04:45,854 --> 00:04:48,294
‫- أين مساعدك؟
‫- ليس لدي مساعدون

29
00:04:48,414 --> 00:04:51,974
‫- القانون يتطلب أن يكون لديك مساعد
‫- ليس لدي مساعد

30
00:04:52,094 --> 00:04:54,854
‫لنقل فقط إن هذه المرأة هي مساعدتك
‫وقد تأخرت

31
00:04:58,414 --> 00:05:02,294
‫ألم تستطيعي العثور على قارب
‫كأي إنسان طبيعي؟

32
00:05:02,414 --> 00:05:05,934
‫كنت أشعر بالملل
‫ولم أر رجلاً يردى قتيلاً من قبل

33
00:05:08,374 --> 00:05:11,894
‫لم لا تقفين هناك بجوار النار لتبقي دافئة؟

34
00:05:17,334 --> 00:05:20,894
‫فليبتعد المتبارزان وليقف بينهما المفوض

35
00:05:23,054 --> 00:05:28,534
‫لا أقصد عدم الثقة بأي منكما
‫لكنني أريد أجري مقدماً

36
00:05:29,814 --> 00:05:35,974
‫وفقاً لتوجيهاتي
‫سيتخذ المتبارزان موقعيهما عند النقاط

37
00:05:36,974 --> 00:05:41,214
‫من سيسدد طلقات زائدة سيعرض للقتل

38
00:05:43,054 --> 00:05:46,294
‫- ستتقاتلان حتى أول قطرة دم
‫- حتى الموت

39
00:05:47,414 --> 00:05:50,294
‫حتى أول قطرة دماء

40
00:05:50,414 --> 00:05:54,974
‫طبقاً للقانون الأيرلندي لعام 1777

41
00:05:55,094 --> 00:05:59,334
‫كل من سيعرض للإصابة
‫سيخضع لرعاية الطبيب

42
00:05:59,454 --> 00:06:02,734
‫ولا ينبغي إطلاق طلقات من كلا المسدسين
‫بعد ذلك

43
00:06:10,574 --> 00:06:14,014
‫أيها السادة، اتخذا موقعيكما

44
00:06:14,134 --> 00:06:16,534
‫وليبق الطرف الخاسر عند أقرب نقطة

45
00:06:32,214 --> 00:06:38,134
‫عندما ألقي هذا المنديل
‫ستقتربان من بعضكما

46
00:06:38,254 --> 00:06:44,334
‫وفي الوقت الذي تختارانه
‫سيكون هناك تبادل مهذب للنيران

47
00:07:09,654 --> 00:07:12,774
‫يا إلهي! فلترحم روحي

48
00:07:31,254 --> 00:07:33,214
‫أراض أنت الآن؟

49
00:07:35,974 --> 00:07:41,374
‫أقدم اعتذاري، كانت رمية ممتازة

50
00:07:44,734 --> 00:07:48,494
‫لا يسعني سوى الاعتقاد
‫بأن مساعدك مجرد موظف بالشركة

51
00:07:48,614 --> 00:07:51,054
‫لأنه فشل في تلقيم مسدسك بالبارود

52
00:07:57,214 --> 00:07:58,974
‫يا إلهي!

53
00:08:07,734 --> 00:08:10,654
‫يبدو أن حياتي أثمن من حياتك

54
00:08:14,014 --> 00:08:15,814
‫طاب يومك

55
00:09:16,694 --> 00:09:18,654
‫ثمة رماد على يديك

56
00:09:23,694 --> 00:09:25,454
‫أين الخادمة؟

57
00:09:26,654 --> 00:09:28,574
‫أرسلتها إلى الخارج

58
00:09:39,414 --> 00:09:45,534
‫لشراء الشامبانيا أم البطاطا أم كليهما؟

59
00:09:52,414 --> 00:09:55,734
‫إذاً، كيف تمت تسوية الأمر
‫هل رجع كل منكما إلى رشده؟

60
00:09:55,854 --> 00:09:59,934
‫كلا، لقد صوبت النار عليه

61
00:10:00,054 --> 00:10:02,174
‫بين عينيه

62
00:10:02,294 --> 00:10:05,814
‫فحلقت عصبة من الشياطين
‫من حفرة في رأسه وسقطت إلى النهر

63
00:10:08,574 --> 00:10:11,334
‫في هذه الحالة، ستكون البطاطا
‫أليس كذلك؟

64
00:10:12,334 --> 00:10:16,974
‫غداء بسيط، وتستمر الحياة

65
00:10:22,854 --> 00:10:25,054
‫قبل أن تثمل، هلا تخبرني بما حدث

66
00:10:25,174 --> 00:10:32,974
‫لكن في حالة إذا جاءك رسول يخبرك بموتي

67
00:10:33,654 --> 00:10:40,694
‫فسوف تكون الشمبانيا
‫أو الاختيارات الجامحة الأخرى

68
00:10:47,254 --> 00:10:50,054
‫في الحقيقة، لم يحدث الأمران

69
00:10:51,574 --> 00:10:53,214
‫كان المسدس فارغاً

70
00:10:55,694 --> 00:10:57,454
‫كيف؟

71
00:11:00,414 --> 00:11:04,974
‫اذهبي واغسلي يديك
‫ليس هناك حاجة للمزيد من الأسئلة

72
00:11:06,294 --> 00:11:09,814
‫بما أن نصف سكان (لندن)
‫سيتبادلون القصة على أية حال

73
00:11:10,374 --> 00:11:12,494
‫إذاً، سأسمع القصة من الناس

74
00:11:14,254 --> 00:11:16,574
‫كما أسمع أنا عنك

75
00:11:26,094 --> 00:11:30,654
‫- كيف كان الحفل إذاً؟
‫- كان مسلياً

76
00:11:30,774 --> 00:11:32,854
‫وكيف انتهى بك الحال في بركة البط؟

77
00:11:32,974 --> 00:11:36,414
‫كانت ثملة
‫حاولت صيد السلمون بقدميها

78
00:11:37,814 --> 00:11:40,934
‫إذا قرر البقاء لتناول البيض الذي سلقته له

79
00:11:43,054 --> 00:11:45,814
‫فسوف يسمع روايتي لما حدث ليلة أمس

80
00:11:46,294 --> 00:11:49,774
‫جنود في زي أحمر وجنود في زي أزرق

81
00:11:49,894 --> 00:11:54,134
‫يركضون أمام النافذة نحو الشاطىء

82
00:11:54,254 --> 00:11:59,814
‫يوقفون حركة النهر
‫ويفتشون كل السفن المتجهة شرقاً

83
00:12:00,494 --> 00:12:04,014
‫لقد وقعت سرقة ليلة أمس يا سيدة (بو)

84
00:12:04,134 --> 00:12:06,734
‫من ترسانة شركة (الهند الشرقية)

85
00:12:09,974 --> 00:12:14,374
‫سرقت مكونات صنع البارود
‫من مستودعات الشركة

86
00:12:18,934 --> 00:12:21,014
‫يقولون إنهم أفراد متمردون على الشركة

87
00:12:21,694 --> 00:12:23,414
‫فرنسيون!

88
00:12:26,934 --> 00:12:29,294
‫رغم أن لا أحد منهم يتحدث الفرنسية

89
00:12:32,174 --> 00:12:35,854
‫أعلنت الشركة بالفعل أن كل من تورط
‫بهذه الفعلة سيشنق

90
00:12:38,574 --> 00:12:43,214
‫أنا والسيدة سنتناول إفطارنا على الشاطىء
‫هذا الصباح، شكراً لك

91
00:12:43,334 --> 00:12:46,454
‫- وعندما يأتون؟
‫- اسمح لهم بالدخول

92
00:12:47,174 --> 00:12:49,494
‫افتح لهم كل الأبواب

93
00:12:50,494 --> 00:12:52,694
‫ليس لدينا ما نخفيه هنا

94
00:13:01,254 --> 00:13:03,094
‫سوف تشنق

95
00:13:05,094 --> 00:13:07,614
‫سيمسكون بك ويشنقونك

96
00:13:09,854 --> 00:13:12,934
‫أريدك أن تأتي لي بالصندوق
‫الذي يحتوي على متعلقات أبي اليوم

97
00:13:13,054 --> 00:13:15,294
‫وضح لي كيف لن تشنق؟

98
00:13:15,814 --> 00:13:19,094
‫وضحي لي كيف خضت النهر
‫لكي تشاهديني وأنا أردى قتيلاً

99
00:13:22,174 --> 00:13:25,054
‫كان ضحلاً وأردت رؤية أوضح

100
00:13:25,174 --> 00:13:27,014
‫حان دورك!

101
00:13:27,894 --> 00:13:32,294
‫الملح الصخري الذي سرقناه
‫تم بيعه بالفعل إلى البحرية الملكية

102
00:13:35,854 --> 00:13:37,774
‫لذا فهو ينتمي لمملكة الآن

103
00:13:37,894 --> 00:13:42,614
‫ومن ثم فإن الوصي على العرض
‫لديه حجة لمقاضاة الشركة بتهمة الإهمال

104
00:13:42,734 --> 00:13:45,174
‫لأن البارود كان في حوزتهم
‫خلال ذلك الوقت

105
00:13:46,374 --> 00:13:48,214
‫يمكن أن تسبب لي الشركة
‫الكثير من المتاعب

106
00:13:48,334 --> 00:13:50,414
‫لكن الملك وحده هو من يستطيع
‫أن يأمر بشنقي

107
00:13:51,134 --> 00:13:53,414
‫ستقرر المملكة إبرام اتفاقية

108
00:13:54,694 --> 00:13:56,734
‫لذلك فلن أشنق

109
00:14:01,254 --> 00:14:05,334
‫اسمع، يسعدني جداً أن أعترف
‫بأنني لا أرغب في موت (جيمس ديلايني)

110
00:14:06,294 --> 00:14:09,894
‫لكن هل تستطيع أيضاً أن تعترف بأنك
‫لا ترغب في موتك؟

111
00:14:10,014 --> 00:14:13,854
‫أحضري لي صندوقي اليوم
‫هذا هو شأنك، حسناً!

112
00:14:26,974 --> 00:14:29,734
‫أنا أيضاً لا أريد لـ(جيمس ديلايني)
‫أن يموت

113
00:14:30,574 --> 00:14:33,654
‫- من أنت؟
‫- أنا (وينتر)

114
00:14:33,774 --> 00:14:37,774
‫يقولون إنه الشيطان
‫لكنه ليس كذلك بالنسبة لي

115
00:14:39,294 --> 00:14:41,694
‫لقد وعدني بأن يأخذني إلى (أمريكا)

116
00:14:43,454 --> 00:14:45,934
‫أجل، إذا عاش لبعد غروب الشمس

117
00:14:47,574 --> 00:14:51,494
‫- فتشوا البراميل، جميعها
‫- لا يوجد شيء هنا

118
00:14:52,854 --> 00:14:57,094
‫- فتشوا كل شيء
‫- تحركوا، هيا، فتشوا المراكب

119
00:14:57,214 --> 00:15:01,294
‫هيا، أنزلهما، كلاهما

120
00:15:01,414 --> 00:15:04,174
‫أحضر الحبال وأنت فتش جوف المركب

121
00:15:06,974 --> 00:15:10,734
‫- لا شيء...
‫- ما هذا؟

122
00:15:12,654 --> 00:15:16,134
‫القبو فارغ، لا شيء
‫بخلاف الفئران ومياه النهر يا سيدي

123
00:15:17,214 --> 00:15:18,894
‫واصل البحث

124
00:16:48,494 --> 00:16:50,294
‫لقد وقعت

125
00:16:51,054 --> 00:16:54,174
‫لعلك لن تذكر من أنت فدعني أذكرك

126
00:16:55,054 --> 00:16:58,574
‫لقد كنت تتبعني، أليس كذلك؟

127
00:16:58,694 --> 00:17:03,094
‫والآن، هل أنت مبعوث للملك أم للشركة؟

128
00:17:05,854 --> 00:17:07,654
‫هذا لا يهم

129
00:17:11,134 --> 00:17:14,174
‫ليس هناك ما ينتظرك على هذا الطريق
‫باستثناء الموت

130
00:17:14,294 --> 00:17:20,134
‫وكل من هم أمثالك، فلتركض إذاً
‫ولتخبر أصدقاءك أنك كدت تفقد قلبك

131
00:17:58,174 --> 00:18:02,894
‫حبي زوجك، واعتني بخدمك
‫واعتزي بضيوفك

132
00:18:03,934 --> 00:18:10,774
‫والآن، حدثيني عن أخبار المحاكمة
‫وعن السارق، ما ردك؟

133
00:18:13,974 --> 00:18:17,894
‫ما ردك؟ السيد (ديلايني)؟

134
00:18:19,854 --> 00:18:25,254
‫الشركة تبحث عني
‫أعتقد أن الأمير مستمتع الآن

135
00:18:28,134 --> 00:18:31,054
‫كل تلك الكيماويات التي أتناولها

136
00:18:31,174 --> 00:18:34,454
‫تحاول أحياناً إخراج أشعار (شكسبير)
‫غير اللائقة من فمي

137
00:18:38,774 --> 00:18:42,454
‫مما يذكرني بتلك المرأة الجميلة
‫التي كانت في الحفل برفقتها

138
00:18:43,854 --> 00:18:45,934
‫أخبرتني أنها ممثلة

139
00:18:47,894 --> 00:18:50,054
‫أهي امرأتك أم...

140
00:18:51,974 --> 00:18:54,214
‫أيمكن لكيميائي أن يدعوها؟

141
00:18:55,934 --> 00:18:57,694
‫لاحتساء الشاي أو ما شابه؟

142
00:19:02,254 --> 00:19:03,934
‫أرني البضاعة

143
00:19:22,014 --> 00:19:23,854
‫(برايس)!

144
00:19:26,054 --> 00:19:28,334
‫(برايس)، هلا تأتي لتساعدني

145
00:19:30,894 --> 00:19:35,174
‫- ما الذي حدث هنا؟
‫- الجنود الملاعين اجتاحوا المنزل

146
00:19:36,694 --> 00:19:39,174
‫ألم تسمع صياحي؟

147
00:19:39,294 --> 00:19:41,214
‫ألا ترين أنني مشغول؟

148
00:19:46,254 --> 00:19:49,814
‫- أين (جيمس)؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

149
00:19:59,494 --> 00:20:01,214
‫(برايس)

150
00:20:03,334 --> 00:20:05,214
‫ما الخطب؟

151
00:20:08,854 --> 00:20:13,614
‫ظننت أنه أحرق هذا الصندوق اللعين
‫على الشاطىء مع كل شيء آخر

152
00:20:15,614 --> 00:20:18,054
‫كان سيطفو

153
00:20:18,174 --> 00:20:21,654
‫ألقيت به في موجة الجزر وتركته للنهر

154
00:20:23,534 --> 00:20:25,534
‫لكن كان من الممكن أن يحترق

155
00:20:25,654 --> 00:20:30,094
‫- أتعرف ما يوجد بداخله؟
‫- أجل، الحقيقة

156
00:20:32,414 --> 00:20:34,494
‫لو كان الأمر بيدي لحرقته

157
00:20:35,734 --> 00:20:38,214
‫دون أن أسمح للنهر بأن يعيده

158
00:20:44,734 --> 00:20:48,454
‫طلبت بعض قماش الشراع
‫لتغطيته وحمايته من الأمطار

159
00:20:51,094 --> 00:20:56,414
‫لقد تناولت بعضاً منه على الإفطار
‫جودته ممتازة

160
00:20:56,534 --> 00:21:00,214
‫يشبه مستخلص فضلات الوطاويط من (بيرما)

161
00:21:02,294 --> 00:21:04,734
‫لم لا تصلح السقف فحسب؟

162
00:21:06,574 --> 00:21:10,774
‫لأن قماش الشراع سيحمي البارود بشكل أفضل
‫كما أنه أرخص كثيراً

163
00:21:13,094 --> 00:21:15,454
‫وهل تعتقد أنها جميلة؟

164
00:21:15,574 --> 00:21:19,494
‫- من؟
‫- الممثلة

165
00:21:21,614 --> 00:21:24,534
‫إنها ليست فقط واحدة
‫من بين الكثيرات اللاتي أود مضاجعتهن

166
00:21:24,654 --> 00:21:28,374
‫هي أيضاً واحدة من نخبة النساء
‫اللاتي أستمتع برؤيتهن

167
00:21:32,654 --> 00:21:34,694
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟

168
00:21:41,014 --> 00:21:44,454
‫- أيمكنني دعوتها أم لا؟
‫- لا

169
00:21:45,174 --> 00:21:47,214
‫هي عشيقتك إذاً

170
00:21:51,894 --> 00:21:55,614
‫بالنظر إلى جودة الملح الصخري
‫فكم ستستغرق لصنع البارود؟

171
00:21:55,734 --> 00:21:58,094
‫أربعة أسابيع، وسأحتاج إلى مساعد

172
00:22:34,094 --> 00:22:35,854
‫أريدك...

173
00:22:37,214 --> 00:22:40,414
‫أن تأتي لي بشراع سفينة
‫حتى أغطي بضاعتي

174
00:22:49,454 --> 00:22:51,854
‫- اذهب
‫- انتظر

175
00:23:00,854 --> 00:23:03,774
‫اجلس، اجلس هناك

176
00:23:08,214 --> 00:23:11,014
‫لم أخبر هذا الغلام بأي شيء

177
00:23:11,134 --> 00:23:13,214
‫لم أعتقد أن ذلك سيكون آمناً

178
00:23:18,414 --> 00:23:21,934
‫جوالات الملح الصخري في الحظيرة
‫هي مسروقة

179
00:23:22,054 --> 00:23:27,414
‫- لم تحمله عبء ذلك؟
‫- سرقت من شركة (الهند الشرقية) المحترمة

180
00:23:27,534 --> 00:23:33,774
‫أي من يعرف مكانها دون أن يبلغ عنه...

181
00:23:33,894 --> 00:23:36,214
‫سيعرض للشنق

182
00:23:41,414 --> 00:23:43,854
‫إذاً، أنت واحد منا الآن

183
00:24:01,694 --> 00:24:03,494
‫صبيك!

184
00:24:14,014 --> 00:24:17,494
‫العق، العق إصبعك

185
00:24:49,534 --> 00:24:55,894
‫والآن أيها السادة، قبل أن أرحل
‫بشأن موضوع الثقة والخيانة

186
00:24:56,014 --> 00:25:02,174
‫علمت أن الشركة تعرض 10 جنيهات
‫لأي من يدليها بمعلومات

187
00:25:02,294 --> 00:25:09,894
‫وعلمت أيضاً أن أحدكم فكر بالفعل
‫في تحصيل المكافأة

188
00:25:12,654 --> 00:25:18,374
‫دعوني أكون واضحاً
‫أعرف من سيفعل ذلك منكم

189
00:25:18,494 --> 00:25:23,094
‫وأريدكم أن تعلموا أنه لن يكون هناك مكان
‫لذلك الرجل على متن سفينتي

190
00:25:23,214 --> 00:25:25,574
‫عندما نبحر إلى العالم الجديد

191
00:25:27,334 --> 00:25:30,374
‫لأنه لن يكون ذا نفع بالنسبة لي

192
00:25:31,174 --> 00:25:35,014
‫سيكون عديم الفائدة

193
00:25:38,174 --> 00:25:40,374
‫لأنه سيفقد إبهامه

194
00:25:53,454 --> 00:25:56,414
‫أعلم كل ما يدور برؤوسكم أيها السادة

195
00:25:59,734 --> 00:26:01,374
‫دائماً!

196
00:26:13,094 --> 00:26:16,054
‫جنيهان مقابل الأبواب المحطمة
‫والنوافذ المهشمة

197
00:26:19,774 --> 00:26:22,854
‫الجنود الملاعين
‫أنت مدين لي يا (ديلايني)

198
00:26:24,374 --> 00:26:29,894
‫الآن، ثمة بلاغات تفيد بأن
‫هناك نساء بين السارقين

199
00:26:31,734 --> 00:26:36,334
‫لكن الشركة هي الطرف المتضرر الوحيد
‫لذا لن يأخذكن أحد إلى السجن

200
00:26:36,454 --> 00:26:43,254
‫أو إلى برج الدواجن
‫فإذا جاء رجل من الشركة سائلاً

201
00:26:43,374 --> 00:26:45,614
‫فلتعلمن أنهم ليس لديهم سلطة قانونية

202
00:26:46,174 --> 00:26:48,294
‫عليكن أن تخبرنني بذلك

203
00:26:52,494 --> 00:26:54,574
‫وسوف أتعامل مع ذلك بطريقتي

204
00:26:56,814 --> 00:26:58,614
‫وفي المقابل...

205
00:27:02,214 --> 00:27:04,054
‫عليكن أن تخترن

206
00:27:20,734 --> 00:27:24,294
‫(جيمس ديلايني) يسخر منا

207
00:27:24,414 --> 00:27:27,494
‫المملكة، و(كوب)، والأمير

208
00:27:27,614 --> 00:27:30,214
‫الجميع يسخرون منا

209
00:27:31,774 --> 00:27:35,934
‫أحاديث عن مقاضاتنا بتهمة الإهمال

210
00:27:36,054 --> 00:27:38,094
‫وتحقيقات!

211
00:27:38,734 --> 00:27:46,054
‫أحاديث عن تورطنا في السرقة، وفي الوقت
‫نفسه يتضاحكون من وراء ظهورنا

212
00:27:46,174 --> 00:27:49,054
‫أتسمعون ذلك؟ إنها قادمة من الشوارع

213
00:27:49,774 --> 00:27:52,734
‫لكننا نعلم من فعلها ولماذا

214
00:27:52,854 --> 00:27:56,854
‫علينا فقط أن نعرف أين أخبئها

215
00:27:56,974 --> 00:28:01,254
‫يمكننا استخدام كل مواردنا

216
00:28:01,374 --> 00:28:05,414
‫نحن أثرياء جداً
‫أنا أجدف دون خشية من العقاب...

217
00:28:05,534 --> 00:28:09,454
‫لأن الشركة تطاردني

218
00:28:12,054 --> 00:28:18,734
‫لقد قضينا على أمراء وملوك وهذا الرجل...

219
00:28:18,854 --> 00:28:21,974
‫ليس إلا مشرداً من (لندن)

220
00:28:23,094 --> 00:28:24,734
‫إذاً

221
00:28:28,894 --> 00:28:32,294
‫هيا! أية أفكار

222
00:28:46,534 --> 00:28:49,454
‫ماذا تعرفين عن (جيمس ديلايني)؟

223
00:28:49,574 --> 00:28:51,894
‫(بيرل)، أسرع، إنها (بيرل)

224
00:28:53,094 --> 00:29:00,214
‫- أين يصنع البارود؟
‫- لابد أنه من الشركة اللعينة

225
00:29:21,254 --> 00:29:23,454
‫"فلينشر هذا الخبر في أنحاء (ووبينغ وول)"

226
00:29:23,574 --> 00:29:26,774
‫"هذا من فعل الشيطان (ديلايني)"

227
00:30:16,974 --> 00:30:20,094
‫مستعد؟ أحسنت يا فتى

228
00:30:29,254 --> 00:30:31,414
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

229
00:30:31,534 --> 00:30:33,734
‫في أي وقت من الليل نحن؟

230
00:30:35,654 --> 00:30:37,854
‫ظننت أنني سمعت صوت انفجار

231
00:30:38,974 --> 00:30:43,094
‫كلا، كل شيء على ما يرام

232
00:30:46,014 --> 00:30:47,694
‫كن حذراً

233
00:30:52,694 --> 00:30:55,974
‫صناعة البارود والحرص شيئان متلازمان

234
00:31:06,374 --> 00:31:09,694
‫ماذا؟ ماذا ترى؟

235
00:31:14,214 --> 00:31:16,174
‫إنه فقط خائف منك

236
00:31:18,654 --> 00:31:21,494
‫الجميع يخافون منك

237
00:31:23,614 --> 00:31:25,654
‫لحسن الحظ!

238
00:31:29,454 --> 00:31:32,454
‫أعلمت كم تعرض الشركة كمكافأة؟

239
00:31:34,934 --> 00:31:36,734
‫اعمل أسرع

240
00:31:44,174 --> 00:31:46,054
‫برفق!

241
00:31:49,534 --> 00:31:51,254
‫أحسنت!

242
00:32:34,854 --> 00:32:36,814
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟

243
00:32:39,774 --> 00:32:41,494
‫لا!

244
00:32:42,174 --> 00:32:45,214
‫الخطابات التي كتبها والدك لك جميلة جداً

245
00:32:45,334 --> 00:32:50,214
‫- أهي كذلك؟ كيف تعرفين ذلك؟
‫- لأنني قرأتها

246
00:32:50,334 --> 00:32:53,014
‫- ألم تطالعها حتى؟
‫- كلا

247
00:32:54,894 --> 00:32:57,694
‫إنها صور ولوحات من كل أنحاء العالم

248
00:32:59,214 --> 00:33:02,894
‫الزيت الموجود في اللوحات يشتعل بشدة
‫شكراً لك

249
00:33:06,734 --> 00:33:10,534
‫أبحث عن وثيقة محددة

250
00:33:10,654 --> 00:33:13,414
‫اتفاقية فحسب

251
00:33:13,534 --> 00:33:19,094
‫اتفاقية بين أبي وقبيلة (نوتكا) الهندية

252
00:33:19,214 --> 00:33:24,814
‫اتفاقية تنص على أن أرض (نوتكا)
‫بيعت مقابل البارود

253
00:33:24,934 --> 00:33:29,934
‫والأكاذيب، مثلما بيعت أمي

254
00:33:33,214 --> 00:33:35,134
‫زوجته الأولى

255
00:33:37,534 --> 00:33:39,694
‫التي اشتراها مقابل المجوهرات

256
00:33:47,694 --> 00:33:54,174
‫عندما أبت زوجته أن تلعب دور
‫الأميرة الإسبانية أو الكونتسة الإيطالية

257
00:33:54,294 --> 00:33:57,374
‫أو أياً كان الدور الذي رفضت لعبه

258
00:33:59,094 --> 00:34:02,494
‫لقد أرسلنا إلى مصحة (بيدلام) العقلية

259
00:34:24,494 --> 00:34:27,054
‫ألم تشتر روحاً من قبل مقابل المجوهرات؟

260
00:35:12,534 --> 00:35:17,734
‫علمت أن جلالتك تحتفظ بوثائق
‫خاصة بشركة (الهند الشرقية)

261
00:35:20,654 --> 00:35:24,614
‫شاب أسكتلندي في مكتب الحرب
‫يريد التسلق على كتفي

262
00:35:24,734 --> 00:35:27,134
‫نقب عنها وأحضرها لي

263
00:35:28,934 --> 00:35:35,414
‫الفشل في تأمين بارود الملك ضد الأعداء
‫جريمة في وقت الحرب، يعد مخالفة جنائية

264
00:35:35,534 --> 00:35:39,214
‫- الشيء نفسه ينطبق على الملح الصخري
‫- أترغب في اتهام الشركة بالإهمال؟

265
00:35:39,334 --> 00:35:43,294
‫بل أسوأ، يمكننا الإبلاغ عن مشاركة
‫في الجريمة داخل الشركة

266
00:35:43,414 --> 00:35:47,814
‫ثم نرسل المفتشين
‫يجب علينا إزالة العوائق

267
00:35:52,774 --> 00:35:56,094
‫لماذا تحتقر خططي دائماً؟

268
00:35:56,214 --> 00:36:00,414
‫لست كذلك، ينبغي أن نقاضيهم
‫بسبب الملح الصخري المفقود

269
00:36:02,334 --> 00:36:06,134
‫أنت غيور من الأسكتلندي الشاب

270
00:36:09,454 --> 00:36:15,494
‫- كلا يا سموك
‫- تفوق على الأسكتلندي إذاً

271
00:36:15,614 --> 00:36:21,054
‫حسناً، تهمة الإهمال ستكون
‫رد فعل قوي ضد الشركة

272
00:36:21,174 --> 00:36:25,454
‫و(سترينج) سيتمكن من دعمها

273
00:36:25,574 --> 00:36:31,614
‫أو إلقاء اللوم بأي طريقة يشاء
‫وسيتم شنق حارس أو حارسين في المستودع

274
00:36:32,334 --> 00:36:40,174
‫بدأت أعتقد أننا ربما نكون أكثر فعالية
‫إذا قاضينا السيد (ستيوارت) بنفسه

275
00:36:42,094 --> 00:36:50,054
‫في ليلة السرقة
‫وجدت هذه في الدرج السفلي

276
00:37:03,294 --> 00:37:05,934
‫من (جورج شيشستر) هذا؟

277
00:37:10,134 --> 00:37:12,534
‫أبناء (أفريقيا)؟

278
00:37:19,534 --> 00:37:22,134
‫المعذرة يا سيدي، سيدي؟

279
00:37:22,254 --> 00:37:25,934
‫ممنوع دخول أحد هنا
‫ثمة تفش لمرض الكوليرا

280
00:37:26,054 --> 00:37:27,694
‫لدي مناعة

281
00:37:28,414 --> 00:37:32,174
‫أخبر طبيبك أنني سأكون بانتظاره
‫في الأسفل

282
00:37:44,814 --> 00:37:49,094
‫أنا أشكك شخصياً في نظرية الكوليرا الوبائية

283
00:37:49,214 --> 00:37:52,014
‫لكن بالرغم من ذلك
‫من الحكمة أن نتخذ حذرنا

284
00:37:52,134 --> 00:37:55,934
‫أعتقد أن هذا المرض من اختلاقك وحدك

285
00:37:56,054 --> 00:38:00,414
‫حسناً، نظراً لوجود عشرات الجنود
‫ورجال الشركة الذين يطاردونك

286
00:38:00,534 --> 00:38:03,614
‫رأيت أن أجعل هذا المكان
‫منفراً بالنسبة لهم

287
00:38:04,494 --> 00:38:06,854
‫لهذا انتقلنا إلى هنا في الأسفل

288
00:38:10,414 --> 00:38:12,894
‫أنا مشغول، ماذا تريد؟

289
00:38:15,174 --> 00:38:17,214
‫لديك شيء أحتاج إليه

290
00:38:19,774 --> 00:38:23,374
‫قوات الحصار في (سلايغو) ينقصها البارود

291
00:38:23,494 --> 00:38:26,134
‫تم منع الأيرلنديين من الإبحار
‫بمراكب الصيد الخاصة بهم

292
00:38:30,294 --> 00:38:34,774
‫منادي المدينة والجرائد تقول إن هناك
‫مصدراً جديداً من البارود الممتاز هنا

293
00:38:34,894 --> 00:38:36,934
‫دون الحاجة إلى ميثاق ملكي

294
00:38:38,454 --> 00:38:40,694
‫أخشى أنني لا أملك أي بارود

295
00:38:43,614 --> 00:38:46,414
‫إذا قطعت ثلاثة أميال على طريق (هندون)

296
00:38:46,534 --> 00:38:51,374
‫ستجد بحيرة تدعى (سورس)
‫تقع وراءها سهول

297
00:38:51,494 --> 00:38:53,614
‫هل يسمونها (أرض هاتشيت)؟

298
00:38:54,414 --> 00:38:59,454
‫مدبغة وطاحونة هواء ويختبىء وراء كل ذلك

299
00:38:59,574 --> 00:39:02,334
‫مزرعة ماشية مع ساقية

300
00:39:04,174 --> 00:39:06,734
‫ليست هناك مؤسسة محكمة ضد السرقة
‫يا (جيمس)

301
00:39:07,854 --> 00:39:11,934
‫أنت محظوظ لأن الواشي أخبرنا
‫ولم يخبر الشركة

302
00:39:12,054 --> 00:39:14,174
‫برغم أننا نعرض مكافآت أكبر

303
00:39:17,134 --> 00:39:21,494
‫ستفرغ أسلحتنا خلال 10 أيام
‫نحتاج إلى البارود في اليوم الثامن

304
00:39:21,614 --> 00:39:24,294
‫- هذا ليس ممكناً
‫- بلى ممكن

305
00:39:25,174 --> 00:39:26,974
‫اسأل الكيميائي الخاص بك

306
00:39:27,934 --> 00:39:30,414
‫السيد (تشامنلي)

307
00:39:30,534 --> 00:39:32,574
‫اسأله عن التجربة الفرنسية

308
00:39:38,294 --> 00:39:40,574
‫كانت التجربة الفرنسية... كيف أصيغها؟

309
00:39:40,694 --> 00:39:46,494
‫فرنسية كلياً من حيث الفكرة والتنفيذ
‫ومن ثم باءت بالفشل الكارثي

310
00:39:46,614 --> 00:39:50,814
‫كانت بشركة (جون) بحسب اعتقادي
‫وكان الملك قد هاجم (موريشيوس)

311
00:39:50,934 --> 00:39:53,174
‫وكان الفرنسيون بحاجة إلى البارود
‫في وقت سريع

312
00:39:53,294 --> 00:39:57,934
‫فأضاف الفرنسيون الحمقى
‫الكلورات إلى الخليط

313
00:40:00,174 --> 00:40:02,494
‫وماذا؟

314
00:40:02,614 --> 00:40:09,054
‫إن نظرية إضافتها لصناعة البارود
‫في وقت سريع جداً حققت نجاحاً مبهراً

315
00:40:11,654 --> 00:40:19,054
‫لكن إذا أضفت الكلورات
‫فإن عليك أن تقلبها وتقلبها

316
00:40:19,174 --> 00:40:22,574
‫دون توقف، وعلى مدار الساعة

317
00:40:22,694 --> 00:40:27,974
‫ستكون بحاجة إلى نوبات عمل ورجال
‫وحتى مع التقلب المستمر بحرص

318
00:40:28,094 --> 00:40:32,654
‫حتى لو فعلت كل شيء بشكل صائب
‫لأرفع درجة

319
00:40:32,774 --> 00:40:36,574
‫فإنه لا يزال هناك احتمال للانفجار

320
00:40:39,494 --> 00:40:41,414
‫كما اعتقدت سلفاً

321
00:40:43,374 --> 00:40:48,334
‫نسف الفرنسيون (موريشيوس)
‫إلى نصفين تقريباً

322
00:40:51,974 --> 00:40:55,014
‫ومن أين نأتي بهذه الكلورات؟

323
00:40:55,134 --> 00:40:58,534
‫لا، لا، عليك أن تطرح سؤالاً
‫أكثر أهمية بكثير وهو...

324
00:40:58,654 --> 00:41:01,054
‫من أين سنأتي بكيميائي مجنون كفاية
‫ليعمل لديك

325
00:41:01,174 --> 00:41:04,934
‫إذا قررت إضافة الكلورات اللعينة
‫إلى هذا الخليط؟

326
00:41:06,214 --> 00:41:10,494
‫إما أن نأتي بالكلورات
‫وإلا سنشنق جميعاً خلال 8 أيام

327
00:41:19,614 --> 00:41:22,774
‫هل ستجازف بحياة ابنك
‫من أجل الكلورات؟

328
00:41:25,654 --> 00:41:27,294
‫إنه يستغلني

329
00:41:32,694 --> 00:41:36,614
‫إنهم يعرفون اسمك يا سيد (تشامنلي)

330
00:41:38,294 --> 00:41:44,454
‫يعرفون اسمك، وستكون على قائمة المتورطين

331
00:41:46,054 --> 00:41:48,014
‫كيف يعرفون الكثير هكذا؟

332
00:41:52,574 --> 00:41:58,134
‫أحضر الكلورات وأنا سآتيك بالرجال

333
00:42:29,054 --> 00:42:30,934
‫(جيمس)...

334
00:42:49,574 --> 00:42:53,454
‫ذكرت اسمه أثناء نومك

335
00:42:54,934 --> 00:42:56,814
‫ذكرت اسمه

336
00:42:59,414 --> 00:43:03,894
‫ذكرت اسمه، أخرجيه من عقلك

337
00:43:04,014 --> 00:43:06,334
‫أريده أن يخرج

338
00:43:06,454 --> 00:43:09,574
‫أخرجيه، أخرجيه

339
00:43:12,614 --> 00:43:19,374
‫هذا أفضل، أحسنت، ابصقيه، ابصقيه
‫ابصقيه خارجاً

340
00:43:33,014 --> 00:43:36,694
‫لا، لا...

341
00:43:40,294 --> 00:43:42,254
‫لا، لا

342
00:44:00,174 --> 00:44:03,414
‫أنت بحاجة إلى قسيس يا عزيزتي

343
00:44:15,934 --> 00:44:19,934
‫- ادخل
‫- السيد (جورج شيشستر)، أيها المبجل

344
00:44:35,374 --> 00:44:37,134
‫لا أشرب

345
00:44:37,254 --> 00:44:40,014
‫- في النهار؟
‫- وفي الليل

346
00:44:59,174 --> 00:45:05,854
‫لتسعة أعوام يا سيد (شيستر)
‫تراسل مكتبي بصورة سنوية

347
00:45:06,894 --> 00:45:10,214
‫كل عام في العاشر من يوليو

348
00:45:10,334 --> 00:45:15,014
‫- العاشر من يوليو هو العيد السنوي...
‫- لغرق السفينة (ذا إنفلوانس)

349
00:45:15,134 --> 00:45:18,254
‫هذا ليس اسم السفينة الحقيقي بالطبع

350
00:45:18,374 --> 00:45:25,614
‫تغير اسمها وتم تبديل الأوراق عندما حملت
‫على متنها ركاباً في ميناء (كابيندا)

351
00:45:27,974 --> 00:45:30,134
‫280 روحاً

352
00:45:31,534 --> 00:45:33,974
‫120 رجلاً

353
00:45:34,094 --> 00:45:36,414
‫- و84 امرأة
‫- أجل، وما هو...

354
00:45:36,534 --> 00:45:38,814
‫- و...
‫- وما هو...

355
00:45:38,934 --> 00:45:45,574
‫سيدي، 76 طفلاً

356
00:45:48,174 --> 00:45:51,934
‫فقدوا جميعاً، غرقوا

357
00:45:54,654 --> 00:46:00,374
‫وما مصلحتك في حادث الغرق؟
‫أكان لديك أقارب على متنها؟

358
00:46:04,454 --> 00:46:08,294
‫سيد (كوب)، بالرغم من أنني رجل أسود

359
00:46:08,414 --> 00:46:12,654
‫إلا أنني لست مقرباً قرابة الدم
‫بأي رقيق سرقوا من (أفريقيا)

360
00:46:21,214 --> 00:46:25,374
‫إذاً، وثيقة "أبناء أفريقيا" كتبتها نيابة عنهم!

361
00:46:25,494 --> 00:46:27,774
‫أكتب لصالح الإنسانية

362
00:46:29,614 --> 00:46:32,494
‫بصفتي رجلاً قلقاً من الظلم

363
00:46:32,614 --> 00:46:35,614
‫- كل هذا ضد شعبك
‫- ضد الناس

364
00:46:38,334 --> 00:46:41,854
‫أنت تسعى منذ 9 سنوات
‫للحصول على تفويض ملكي

365
00:46:41,974 --> 00:46:49,094
‫من أجل التحقيق في غرق الـ280 من الرقيق

366
00:46:49,214 --> 00:46:51,774
‫الذي تقول إنه حدث قصداً

367
00:46:52,574 --> 00:46:57,254
‫أعتقد أن بعض الرجال ذوي النفوذ في (لندن)

368
00:46:57,374 --> 00:47:02,494
‫تورطوا في عملية شحن غير شرعية للرقيق
‫لمكاسب شخصية

369
00:47:02,614 --> 00:47:08,334
‫وشاركوا في موت هؤلاء الرقيق
‫وإخفاء الحقائق بعد ذلك

370
00:47:08,454 --> 00:47:11,774
‫وأنت تعتقد أن أولئك الرجال
‫هم مسؤولون كبار

371
00:47:11,894 --> 00:47:15,814
‫- في شركة (الهند الشرقية) المحترمة؟
‫- أجل

372
00:47:18,694 --> 00:47:22,014
‫حسناً سيد (شيشستر)، لدي خبر سار لك

373
00:47:27,534 --> 00:47:29,534
‫إنه من الوصي على العرش بنفسه

374
00:47:55,654 --> 00:47:57,294
‫(ويلتون)!

375
00:47:59,974 --> 00:48:06,894
‫- هل تلقيت صندوق الموز الذي أرسلته لك؟
‫- سوف تحسن من أدائك

376
00:48:07,014 --> 00:48:10,534
‫عليك أن تحسن من أدائك اللعين

377
00:48:11,694 --> 00:48:15,934
‫أولئك الأوغاد في القصر
‫حصلوا على تفويض ملكي

378
00:48:16,054 --> 00:48:20,774
‫- للتحقيق في غرق (ذا إنفلوانس)
‫- (ذا إنفلوانس)؟ لماذا؟

379
00:48:20,894 --> 00:48:25,534
‫إنها حملة شخصية طاحنة في ظلوعي

380
00:48:25,654 --> 00:48:30,694
‫عليك أن تتعامل مع الأمر
‫أنت ومكتب (أفريقيا)

381
00:48:31,934 --> 00:48:34,974
‫اللجنة المفوضة ليست الملك
‫لذلك لا يمكنهم استدعاؤنا للمحاكمة

382
00:48:35,094 --> 00:48:39,414
‫لذلك فأنت ستتعامل معهم
‫وتفند كل دعواهم

383
00:48:40,654 --> 00:48:46,134
‫لقد عينوا رجلاً أسود متعلماً
‫لكي يعد الأدلة

384
00:48:46,254 --> 00:48:52,414
‫والآن، اخلع معطفك واذهب إلى مكتبك
‫واكتب إليه

385
00:48:52,534 --> 00:48:55,774
‫اعرض عليه التعاون الكامل وغير المشروط

386
00:48:55,894 --> 00:48:58,534
‫نيابة عن شركة (الهند الشرقية) المحترمة

387
00:48:58,654 --> 00:49:04,134
‫لا، لا، تعاون كامل وطوعي

388
00:49:04,254 --> 00:49:11,214
‫- حسناً سيدي
‫- وحينئذ، سأخبرك أية ورقة تحرق

389
00:49:11,974 --> 00:49:13,654
‫سيدي!

390
00:49:28,454 --> 00:49:30,974
‫ثمة سيد يدعى (ديلايني)
‫يريد رؤيتك يا سيدتي

391
00:49:31,094 --> 00:49:34,694
‫لقد جاء من النهر، إنه في الحديقة

392
00:49:36,694 --> 00:49:40,174
‫إذا كان شخصاً تضاجعينه
‫فلتتحققي من إذا كان من الشرق أو الغرب

393
00:49:40,294 --> 00:49:43,894
‫الكوليرا متفشية في الشرق
‫لذلك ستصابين بها إذا لامسته

394
00:49:44,014 --> 00:49:48,254
‫ليست متفشية
‫وليس هناك أحد ولن تصاب

395
00:50:00,254 --> 00:50:05,374
‫- سأحضر بارودك خلال 8 أيام
‫- بارود؟

396
00:50:05,494 --> 00:50:09,734
‫أجل، (دومبارتون)
‫قال إنكم في حاجة عاجلة له

397
00:50:11,654 --> 00:50:14,054
‫لابد إذاً أننا بحاجة عاجلة جداً إليه

398
00:50:16,334 --> 00:50:18,854
‫إذا لم يكن عملك يختص في البارود
‫فماذا يكون؟

399
00:50:19,454 --> 00:50:21,694
‫عملي هو عقد الصفقات

400
00:50:21,814 --> 00:50:25,654
‫أرسلت عرضك مصحوباً بتوصيتي على القبول

401
00:50:25,774 --> 00:50:27,454
‫قبول ماذا؟

402
00:50:27,574 --> 00:50:31,814
‫أرض (نوتكا) مقابل بيع الشاي إلى (كانتون)

403
00:50:33,014 --> 00:50:35,294
‫والمرور الآمن عبر حصاركم

404
00:50:37,454 --> 00:50:41,374
‫لكن يجب أن توقع على الاتفاقية
‫قبل أن تغادر (لندن)

405
00:50:41,494 --> 00:50:43,694
‫هذا سيتطلب مني أن أثق بك

406
00:50:45,974 --> 00:50:48,334
‫استناداً إلى المصلحة المشتركة بيننا

407
00:50:50,334 --> 00:50:52,534
‫الثقة تتطلب بعض الوقت

408
00:50:57,094 --> 00:50:59,894
‫إنها شيء نمتلك القليل جداً منه
‫يا سيد (ديلايني)

409
00:51:12,574 --> 00:51:14,334
‫ما هذا؟

410
00:51:16,374 --> 00:51:19,854
‫إنها كتب من السيد (تشامنلي) للسيدة (بو)

411
00:51:19,974 --> 00:51:22,134
‫وردتنا عبر البريد مصحوبة بخطاب

412
00:51:25,374 --> 00:51:27,534
‫من الواضح أن لديها معجباً

413
00:51:31,614 --> 00:51:34,454
‫لقد طرحت علي الكثير من الأسئلة اليوم

414
00:51:34,574 --> 00:51:36,974
‫وهل منحتها الكثير من الإجابات؟

415
00:51:39,734 --> 00:51:41,694
‫لم أخبرها بشيء

416
00:51:42,494 --> 00:51:44,614
‫ومع ذلك فإن لديك الكثير لتقوله

417
00:51:45,654 --> 00:51:49,094
‫نحتاج إلى المزيد من الحطب
‫من أجل مدفأتي، البرد قارس

418
00:51:49,214 --> 00:51:51,294
‫لم نفعل ذلك؟

419
00:51:51,414 --> 00:51:54,814
‫هذا هو منزل (ديلايني)
‫ليس لدينا دفء هنا

420
00:51:58,214 --> 00:52:01,654
‫السيد (تشامنلي) ليس مناسباً لك

421
00:52:01,774 --> 00:52:04,614
‫لا، لا، بالطبع، إنه...

422
00:52:07,054 --> 00:52:10,054
‫يجب أن تحتفظ بها جميعاً لنفسك

423
00:52:10,174 --> 00:52:12,734
‫لا ينبغي أن أعوق تقدمك

424
00:52:33,334 --> 00:52:36,654
‫(زيلفا)، حبيبتي، حبيبتي!

425
00:52:40,294 --> 00:52:43,894
‫هذا قسيس مقدس

426
00:52:44,654 --> 00:52:50,494
‫إنه خبير في إخراج الشياطين وإحباطهم

427
00:52:50,614 --> 00:52:54,854
‫أبلغني زوجك أن شيطان (بارباسن) يزورك

428
00:52:54,974 --> 00:53:01,014
‫ثمة طقوس لطرد الأرواح يمكنها استئصاله
‫إنها طقوس قصيرة جداً

429
00:53:01,134 --> 00:53:04,814
‫- وغير مكلفة على الإطلاق
‫- أخبرت القسيس كيف يزورك

430
00:53:07,614 --> 00:53:11,254
‫- لا!
‫- إنه يزورك

431
00:53:11,374 --> 00:53:13,774
‫- لا، لا تفعل
‫- هلا تعترفين بذلك على الأقل

432
00:53:13,894 --> 00:53:19,054
‫- اذهب إلى الجحيم
‫- يا للهول! نحيفة ومذعورة

433
00:53:19,174 --> 00:53:23,654
‫- لا!
‫- فهمت، فهمت

434
00:53:23,774 --> 00:53:26,574
‫أهناك مكان يمكننا تقييدها فيه؟

435
00:53:26,694 --> 00:53:28,534
‫توقفي، توقفي

436
00:54:02,374 --> 00:54:10,014
‫أترى هذه البقع الشاحبة؟
‫إنها الشيطان يصعد إلى السطح

437
00:54:12,934 --> 00:54:14,814
‫أوشكنا على الانتهاء

438
00:54:46,094 --> 00:54:47,814
‫"آمين"!

439
00:54:48,654 --> 00:54:50,414
‫"آمين"!

440
00:54:55,974 --> 00:54:58,054
‫أيمكننا فك قيودها الآن؟

441
00:54:58,694 --> 00:55:05,814
‫اترك بضع دقائق، دعها تتأمل وتتعافى

442
00:55:50,014 --> 00:55:51,734
‫هلا تأتين إلى الفراش

443
00:55:53,014 --> 00:55:55,894
‫أجل، بالطبع، سأصعد في الحال

444
00:56:24,454 --> 00:56:26,294
‫علمني

445
00:56:31,294 --> 00:56:32,894
‫أرشدني

446
00:56:45,854 --> 00:56:47,494
‫(زيلفا)!

447
00:56:47,518 --> 00:56:49,518

