﻿1
00:00:09,012 --> 00:00:11,097
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:11,597 --> 00:00:13,725
‫إشارة استغاثة تابعة لـ"الاتحاد".‬

3
00:00:13,808 --> 00:00:17,478
‫إشارة الاستغاثة يجب أن تتضمن رسالة مشفرة‬
‫من نوع ما.‬

4
00:00:17,562 --> 00:00:20,398
‫تستطيع "أديرا" كتابة خوارزمية‬
‫من شأنها إيجادها وفك شفرتها.‬

5
00:00:20,481 --> 00:00:22,483
‫أخطرني بالمستجدات بمجرد أن تتوصلا إلى شيء.‬

6
00:00:23,109 --> 00:00:27,822
‫ما قام به "الاتحاد" من أجلنا، من أجل‬
‫كواكب أخرى مثل كوكبنا، أريد المشاركة فيه.‬

7
00:00:27,905 --> 00:00:30,742
‫حسنًا، يجب أن تتحدث مع الكابتن "سارو"‬

8
00:00:30,825 --> 00:00:33,661
‫وتوضح نواياك على متن سفينته الفضائية.‬

9
00:00:33,745 --> 00:00:34,579
‫أوامرك.‬

10
00:00:34,662 --> 00:00:36,122
‫- أمرك.‬
‫- أمرك، أجل.‬

11
00:00:36,205 --> 00:00:39,500
‫أريدك أن تكوني "الضابط الأول" لي بالإنابة.‬

12
00:00:40,501 --> 00:00:42,128
‫لقد أحسن "سارو" الاختيار.‬

13
00:00:43,004 --> 00:00:46,674
‫نُقلت إلينا بيانات الجسم الكروي الفضائي‬
‫كي نحميها.‬

14
00:00:46,758 --> 00:00:49,761
‫يحتاج طاقمك إلى ما كان يُسمى‬
‫بـ"الراحة والترفيه" يا كابتن.‬

15
00:00:49,844 --> 00:00:54,223
‫ربما تريد الآن أن تحمينا بدورها.‬

16
00:00:54,974 --> 00:00:56,142
‫إنها على مشارف الخطر.‬

17
00:00:57,101 --> 00:00:57,935
‫إنني أحتضر.‬

18
00:00:58,478 --> 00:00:59,771
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

19
00:01:07,445 --> 00:01:10,490
‫لو كنت قد لجأت إليّ قبل ذلك،‬
‫لوفّرت عليك الكثير من المشقة.‬

20
00:01:11,157 --> 00:01:16,871
‫- لم أعرف أنك حاصل على تدريب طبي.‬
‫- أنا رجل متعدد الاهتمامات.‬

21
00:01:18,039 --> 00:01:21,876
‫أعرف أنه تظهر عليها أعراض جسمانية،‬

22
00:01:21,959 --> 00:01:25,338
‫لكننا لن نجد العلاج في هذه الغرفة،‬

23
00:01:25,421 --> 00:01:27,215
‫ولا في هذه المجرّة.‬

24
00:01:27,298 --> 00:01:31,302
‫أيها الحاسوب،‬
‫افتح الملف السري "بيتا 4895 أوميغا".‬

25
00:01:34,222 --> 00:01:37,016
‫القائد الملازم "يور"، متوفى.‬

26
00:01:37,099 --> 00:01:39,101
‫- جندي زمني.‬
‫- جندي زمني؟‬

27
00:01:39,185 --> 00:01:41,854
‫من حسن حظك أنك لم تكن حاضرًا‬
‫في الحروب الزمنية.‬

28
00:01:41,938 --> 00:01:46,067
‫من بين الأشياء الرهيبة الكثيرة‬
‫التي اكتشفناها عند استخدام الزمن كسلاح،‬

29
00:01:46,150 --> 00:01:48,402
‫أن التنقل عبر الزمن يسبب المرض.‬

30
00:01:48,486 --> 00:01:52,240
‫جزيئاتنا مصممة للعمل‬
‫في الزمن الذي خُلقت فيه.‬

31
00:01:52,323 --> 00:01:54,867
‫كل شخص على متن "ديسكفري"‬
‫قد انتقل عبر الزمن.‬

32
00:01:54,951 --> 00:01:58,079
‫أجل، لكن واحدة منكم فقط جاءت من كون مواز.‬

33
00:01:58,704 --> 00:02:02,416
‫"يور" انتقل إلى المستقبل من عام 2379‬

34
00:02:02,500 --> 00:02:06,087
‫وعبر كونًا بديلًا خلقه هجوم زمني‬

35
00:02:06,170 --> 00:02:07,755
‫من سفينة تعدين من كوكب "رومولان".‬

36
00:02:07,839 --> 00:02:11,676
‫قبل "جورجيو"،‬
‫كان "يور" هو الشخص الوحيد المعروف‬

37
00:02:11,759 --> 00:02:14,595
‫الذي انتقل عبر الزمن والأبعاد معًا.‬

38
00:02:14,679 --> 00:02:17,014
‫- هل كنت تعرف بأن هذا سيحدث؟‬
‫- كنت أشك في ذلك.‬

39
00:02:17,557 --> 00:02:21,269
‫كل جزيء يناضل من أجل العودة في الزمن‬

40
00:02:21,811 --> 00:02:23,312
‫أو القفز عبر قسم كوني.‬

41
00:02:23,396 --> 00:02:25,982
‫في آخر أيام "يور"، كان يعاني من ألم مبرح،‬

42
00:02:26,065 --> 00:02:29,360
‫حتى أن الأطباء قد ناشدوا "الاتحاد"‬
‫لقتله قتلًا رحيمًا.‬

43
00:02:29,443 --> 00:02:31,863
‫ألم يستطيعوا إعادته إلى كونه؟‬

44
00:02:31,946 --> 00:02:35,074
‫ليس من دون كسر العائق الحركي‬
‫بين الأبعاد...‬

45
00:02:36,242 --> 00:02:39,829
‫وهو جزء من "معاهدة الزمن"،‬
‫التي تُعتبر بنودها مقدسة.‬

46
00:02:40,705 --> 00:02:44,250
‫لكن "جورجيو" لم تمرض‬
‫حين انتقلت أول مرة إلى الكون الرئيسي.‬

47
00:02:44,333 --> 00:02:46,460
‫لقد مرت 900 سنة.‬

48
00:02:46,544 --> 00:02:49,964
‫الأكوان الرئيسية والمنعكسة تنفصل.‬

49
00:02:50,047 --> 00:02:53,384
‫كانت تجربة "يور" بسيطة جدًا‬
‫مقارنةً بما ستواجهه "جورجيو".‬

50
00:02:54,552 --> 00:02:55,511
‫شكرًا.‬

51
00:02:57,430 --> 00:02:59,265
‫- سأخبرها.‬
‫- لا.‬

52
00:03:00,224 --> 00:03:02,059
‫الغريزة الأساسية لأي "تيراني" مُحتضر‬

53
00:03:02,143 --> 00:03:05,354
‫أن يبحث عن وسيلة للموت،‬
‫ويفضّل أن تكون مجيدة قدر الإمكان.‬

54
00:03:06,564 --> 00:03:08,316
‫هل تريد إطلاق تلك الغريزة؟‬

55
00:03:09,066 --> 00:03:13,821
‫أفضل ما يمكنك فعله هو تخديرها‬
‫ووضعها في زنزانة مريحة.‬

56
00:03:14,447 --> 00:03:16,032
‫أيها الحاسوب، بإدخال البيانات الجديدة،‬

57
00:03:16,115 --> 00:03:18,034
‫هل يوجد حل آخر لمساعدة "جورجيو"؟‬

58
00:03:18,784 --> 00:03:21,746
‫أدخل مجموعات البيانات‬
‫السابقة والتالية لقفزتنا إلى المستقبل.‬

59
00:03:21,829 --> 00:03:22,955
‫لا جدوى من هذا.‬

60
00:03:23,039 --> 00:03:26,167
‫- لا يوجد أي...‬
‫- هناك حل.‬

61
00:03:28,336 --> 00:03:29,170
‫اعرضه لنا.‬

62
00:03:45,186 --> 00:03:48,481
‫ها قد جاءت غلطة "سارو" القيادية.‬

63
00:03:48,564 --> 00:03:51,275
‫هل وجدت طريقة بعد لقتل كل ركاب السفينة؟‬

64
00:03:51,359 --> 00:03:54,445
‫قد يسمونك "قاتيلي"، رغم كل شيء.‬

65
00:04:01,994 --> 00:04:05,957
‫إن كنت تعانين في إنجاز المهام اليومية،‬
‫فيمكننا مساعدتك...‬

66
00:04:06,666 --> 00:04:07,667
‫في سريّة.‬

67
00:04:08,626 --> 00:04:10,127
‫إلام تلمحين؟‬

68
00:04:10,795 --> 00:04:12,421
‫رأيت أن يدك...‬

69
00:04:12,505 --> 00:04:15,341
‫يدي على ما يُرام.‬

70
00:04:16,759 --> 00:04:17,969
‫أرأيت؟‬

71
00:04:18,386 --> 00:04:21,889
‫في موطني، كان من الممكن‬
‫أن تنشب حروب لأسباب أكثر تفاهة.‬

72
00:04:21,973 --> 00:04:23,724
‫لحسن الحظ، أننا لسنا هناك.‬

73
00:04:24,684 --> 00:04:26,018
‫"كولبر" يريد مقابلتك.‬

74
00:04:26,894 --> 00:04:27,728
‫دعيني أخمن.‬

75
00:04:27,812 --> 00:04:31,190
‫وجد طريقة أخرى يقول بها‬
‫إنه لا يعرف ماذا يحدث لي.‬

76
00:04:31,274 --> 00:04:33,025
‫لا، هناك تطورات.‬

77
00:04:33,109 --> 00:04:34,151
‫لن يكون هذا مهمًا.‬

78
00:04:36,153 --> 00:04:40,032
‫لو كنت مكانك،‬
‫لبحثت عن مسدس إشعاع وأرديتني كالكلب.‬

79
00:04:42,994 --> 00:04:46,122
‫يبدو أن العلاج موجود على كوكب "داناس 5".‬

80
00:04:46,914 --> 00:04:49,250
‫كلما بحثنا ضمن بيانات‬
‫الجسم الكروي الفضائي،‬

81
00:04:49,750 --> 00:04:52,253
‫مهما تكن كيفية إدخال البحث،‬
‫تخرج إلينا النتيجة نفسها.‬

82
00:04:52,336 --> 00:04:55,589
‫لكن حاسوبك قد اندمج مع ذكاء عاقل.‬

83
00:04:55,673 --> 00:04:59,385
‫هذا مناسب جدًا لاختيار فيلم للسهرة،‬
‫لكنه ليس أهلًا للثقة.‬

84
00:04:59,468 --> 00:05:02,722
‫كان يؤلف بين قلوب أفراد الطاقم، ويساعدهم.‬

85
00:05:02,805 --> 00:05:04,765
‫ربما يحاول مساعدة أحد رفاقنا.‬

86
00:05:04,849 --> 00:05:07,810
‫أظهر حاسوب السفينة "ديسكفري"‬
‫كل قواعد بيانات "الاتحاد" الحالية‬

87
00:05:07,893 --> 00:05:09,603
‫بالإضافة إلى قواعد بيانات من زمننا الأصلي،‬

88
00:05:09,687 --> 00:05:12,523
‫كانت قد ضاعت أو أُتلفت في "الاحتراق".‬

89
00:05:12,606 --> 00:05:15,401
‫لها نطاق وسياق لا نستطيع حتى تصوّره.‬

90
00:05:16,485 --> 00:05:18,696
‫ما الاحتمالات التي نحن بصددها؟‬

91
00:05:18,779 --> 00:05:21,615
‫وفقًا للتحليل الوصفي للحاسوب‬
‫الذي أجراه على الاحتمالات،‬

92
00:05:21,699 --> 00:05:25,119
‫فإن نسبة نجاة "جورجيا" تصل إلى 5 بالمائة‬
‫لو أخذناها إلى هناك،‬

93
00:05:25,202 --> 00:05:26,746
‫وصفر بالمائة إن لم نأخذها.‬

94
00:05:26,829 --> 00:05:30,708
‫لم نكن دائمًا على وفاق‬
‫أنا والإمبراطورة "جورجيو"،‬

95
00:05:31,542 --> 00:05:34,295
‫ومع ذلك فإنني متعاطف مع محنتها.‬

96
00:05:35,463 --> 00:05:39,050
‫ومع ذلك، يؤسفني أن نكون في موقف‬

97
00:05:39,133 --> 00:05:42,219
‫يعلي احتياجات الجماعة على احتياجات الفرد.‬

98
00:05:45,139 --> 00:05:45,973
‫سيدي؟‬

99
00:05:46,057 --> 00:05:48,726
‫لدينا تقارير تفيد أن "السلسلة الزمرّدية"‬
‫على وشك القيام‬

100
00:05:48,809 --> 00:05:52,354
‫بما يعادل التدريبات العسكرية‬
‫كما فعلت قرب كوكب "أرغيث".‬

101
00:05:53,022 --> 00:05:55,733
‫الأسطول بأكمله تحت إنذار أصفر أيها القائد.‬

102
00:05:57,026 --> 00:05:58,652
‫هلا تذكرني بمكان هذا الكوكب؟‬

103
00:05:59,320 --> 00:06:01,906
‫يبعد عن الربع "غاما" قليلًا‬
‫قرب حافة المجرّة.‬

104
00:06:04,241 --> 00:06:05,868
‫أي أنه ليس قريبًا من "السلسلة".‬

105
00:06:05,951 --> 00:06:09,580
‫ستشكّل "جورجيو" خطرًا‬
‫على أية حضارة تصادفها.‬

106
00:06:10,122 --> 00:06:11,874
‫كوكب "داناس 5" غير مأهول.‬

107
00:06:11,957 --> 00:06:15,377
‫أي كوكب غير مأهول‬
‫أفضل من سجن سفينة فضائية.‬

108
00:06:15,461 --> 00:06:17,379
‫إن لم نجد علاجًا هناك...‬

109
00:06:18,005 --> 00:06:20,049
‫فأشك حتى في نجاتها لتعود إلى "ديسكفري".‬

110
00:06:26,263 --> 00:06:28,599
‫حسنًا. سأمنح التصريح بذلك.‬

111
00:06:30,142 --> 00:06:33,020
‫بشرط أن تجيبني "بيرنهام" عن سؤال.‬

112
00:06:34,063 --> 00:06:34,897
‫أجل يا سيدي.‬

113
00:06:35,773 --> 00:06:38,609
‫أحقًا ستتمكنين من تركها لتلقى نهايتها؟‬

114
00:06:41,320 --> 00:06:43,280
‫لأن الاحتمالات ليست في صالحها.‬

115
00:06:43,781 --> 00:06:46,242
‫تشير ملفاتك إلى أنك قد ترددت‬
‫المرة الماضية.‬

116
00:06:46,325 --> 00:06:47,993
‫لم تستطيعي اتخاذ القرار الصعب.‬

117
00:06:49,036 --> 00:06:52,456
‫- أنت تشير إلى القائدة "أيريام".‬
‫- كان من الممكن أن يموت طاقمك بأكمله.‬

118
00:06:53,207 --> 00:06:55,626
‫ولهذا لن أتردد مرة أخرى.‬

119
00:06:57,128 --> 00:06:57,962
‫يا سيدي.‬

120
00:07:04,135 --> 00:07:07,471
‫لن يطّلع الطاقم على شيء إلا للضرورة...‬

121
00:07:08,347 --> 00:07:09,807
‫وفقًا لما يراه الكابتن "سارو".‬

122
00:07:10,933 --> 00:07:12,143
‫انصراف.‬

123
00:07:19,400 --> 00:07:21,068
‫كابتن "سارو"، أتسمح بكلمة؟‬

124
00:07:23,696 --> 00:07:25,030
‫أليس هذا ما كنت ستفعله؟‬

125
00:07:26,282 --> 00:07:29,827
‫بالنظر إلى فهمي لأولويات "الاتحاد"،‬

126
00:07:29,910 --> 00:07:31,954
‫كنت سأتخذ قرارًا مختلفًا، أجل.‬

127
00:07:33,622 --> 00:07:35,040
‫لم أصغِ يومًا...‬

128
00:07:36,834 --> 00:07:38,878
‫إلى النصح حين كنت قليل الخبرة،‬

129
00:07:38,961 --> 00:07:41,464
‫لكن اسمع النصيحة من ملاح عجوز...‬

130
00:07:42,506 --> 00:07:44,758
‫اتخذ الكثير من القرارات الخاطئة في شبابه.‬

131
00:07:45,885 --> 00:07:47,428
‫إحدى أعضاء الطاقم تغرق.‬

132
00:07:48,471 --> 00:07:49,430
‫إن تركناها،‬

133
00:07:49,513 --> 00:07:53,934
‫فستتغير نظرة طاقمك إليك وإلى "الاتحاد".‬

134
00:07:56,937 --> 00:07:59,482
‫وستتغير نظرتك إلى نفسك أيضًا.‬

135
00:08:02,943 --> 00:08:03,777
‫أجل يا سيدي.‬

136
00:08:04,987 --> 00:08:05,821
‫و...‬

137
00:08:06,864 --> 00:08:08,199
‫أشكرك يا سيدي.‬

138
00:08:09,158 --> 00:08:10,367
‫سنتولى أمر "السلسلة".‬

139
00:08:11,911 --> 00:08:13,120
‫سأراك حين تعود.‬

140
00:08:20,878 --> 00:08:21,879
‫"جورجيو".‬

141
00:08:25,466 --> 00:08:26,842
‫"فيليبا"، إنني أحدّثك.‬

142
00:08:29,553 --> 00:08:33,224
‫كوكب في مكان ناء.‬
‫من المستبعد جدًا أن يكون عليه أي شيء‬

143
00:08:33,307 --> 00:08:36,018
‫ثم يرسلني إلى هناك حاسوب عاقل‬

144
00:08:36,101 --> 00:08:37,478
‫يتمتع بحس الدعابة.‬

145
00:08:37,561 --> 00:08:39,980
‫ما الذي يُخفى عليّ؟‬

146
00:08:40,064 --> 00:08:42,066
‫قد نجد شيئًا من شأنه أن يساعدك.‬

147
00:08:42,650 --> 00:08:43,943
‫كفاك مساعدة.‬

148
00:08:45,069 --> 00:08:47,530
‫لا جدوى من مساعدتك.‬

149
00:08:56,789 --> 00:08:58,499
‫قاتليني!‬

150
00:08:59,500 --> 00:09:01,377
‫هذه طريقة هروب الجبناء.‬

151
00:09:02,962 --> 00:09:04,797
‫تعرفين أنه من المستحيل أن أؤذيك.‬

152
00:09:10,052 --> 00:09:11,136
‫إذًا ستموتين.‬

153
00:09:17,351 --> 00:09:22,231
‫"بيرنهام" التي أعرفها‬
‫كانت ستعتبر قتلي أعظم شرف في حياتها.‬

154
00:09:22,314 --> 00:09:25,442
‫كان قتلها لي سيمثّل أعظم شرف لي.‬

155
00:09:25,526 --> 00:09:26,735
‫آسفة لأنني خيّبت أملك.‬

156
00:09:26,819 --> 00:09:29,905
‫"التيراني" يحيي الموت كل صباح.‬

157
00:09:29,989 --> 00:09:33,784
‫التعرّض إلى القتل يعني ببساطة‬
‫أن عيد ميلادي قد حل مبكرًا.‬

158
00:09:35,286 --> 00:09:37,371
‫لن تنالي هنا الميتة التي تريدنها.‬

159
00:09:38,205 --> 00:09:39,415
‫ستكونين دراسة...‬

160
00:09:40,708 --> 00:09:42,626
‫مجرد نقطة مرجعية.‬

161
00:09:44,378 --> 00:09:45,296
‫أتريدين الشرف؟‬

162
00:09:47,047 --> 00:09:47,965
‫إنه هناك.‬

163
00:09:50,175 --> 00:09:52,595
‫من دون مزيد من الفحوص والإبر والتحسس.‬

164
00:09:52,678 --> 00:09:53,804
‫أنا وأنت فقط...‬

165
00:09:55,222 --> 00:09:57,474
‫وأيًا يكن ما ينتظرك هناك.‬

166
00:09:58,267 --> 00:09:59,643
‫في عالمي...‬

167
00:10:00,603 --> 00:10:03,230
‫انتشلتك من كومة قمامة.‬

168
00:10:03,314 --> 00:10:04,398
‫ما أطيب قلبك!‬

169
00:10:06,191 --> 00:10:08,569
‫تتصورين أنك تختلفين عنها كثيرًا.‬

170
00:10:11,113 --> 00:10:14,074
‫لديكما الاحتياج نفسه‬
‫إلى إخضاع الآخرين لإرادتك.‬

171
00:10:14,158 --> 00:10:15,659
‫الفارق الوحيد...‬

172
00:10:16,535 --> 00:10:19,705
‫أنك تكذبين على نفسك حيال ذلك.‬

173
00:10:20,331 --> 00:10:21,415
‫أيعني كل ذلك أنك آتية؟‬

174
00:10:27,338 --> 00:10:31,258
‫أرشديني إلى موتي أيتها الملاك "مايكل".‬

175
00:10:31,342 --> 00:10:32,968
‫مدّي معصمك.‬

176
00:10:34,762 --> 00:10:37,014
‫- ما هذا؟‬
‫- منبه الموت.‬

177
00:10:37,723 --> 00:10:39,350
‫يريدك د."كولبر" أن ترتديه.‬

178
00:10:39,433 --> 00:10:41,477
‫إنه سوار مسح بيولوجي لمراقبتك.‬

179
00:10:42,102 --> 00:10:43,604
‫نرجو ألّا يصل إلى اللون الأحمر.‬

180
00:10:45,564 --> 00:10:46,523
‫إنه قبيح جدًا.‬

181
00:10:46,607 --> 00:10:47,524
‫ارتديه على أية حال.‬

182
00:10:49,151 --> 00:10:51,320
‫واستعدي، فنحن على وشك الانتقال‬
‫إلى الإنذار الأسود.‬

183
00:12:29,334 --> 00:12:31,753
‫تقول القيادة إننا وصلنا إلى كوكب‬
‫"داناس 5".‬

184
00:12:31,837 --> 00:12:33,630
‫هل تستعدين لمقابلة جيش هناك؟‬

185
00:12:33,714 --> 00:12:35,007
‫أرجو ذلك.‬

186
00:12:35,090 --> 00:12:39,720
‫مَن آخذهم معي إلى المعركة‬
‫سيكونون خدمي في الحياة الآخرة.‬

187
00:12:42,097 --> 00:12:43,974
‫لم أتوقع أن تُبقي السوار حول معصمك.‬

188
00:12:44,057 --> 00:12:47,436
‫سأتركه يسقط من معصمي‬
‫حين يومض في المرة القادمة.‬

189
00:12:49,354 --> 00:12:51,982
‫"سارو"، هل جئت لتودعني؟‬

190
00:12:53,066 --> 00:12:54,902
‫يا لسعادتك إذ تتخلص مني!‬

191
00:12:54,985 --> 00:12:57,112
‫أرجو أفضل النتائج،‬

192
00:12:57,196 --> 00:13:00,532
‫لكننا لحسن الحظ،‬
‫لم نُضطر يومًا إلى تبادل أحاديث مفصلة‬

193
00:13:00,616 --> 00:13:02,034
‫أحدنا مع الآخر.‬

194
00:13:03,744 --> 00:13:07,247
‫أخشى أن تكون المرة الأخيرة التي نراك،‬
‫وأريدك أن تعرفي‬

195
00:13:08,123 --> 00:13:12,294
‫بأنني تعلمت منك‬
‫بقدر ما تعلمت من نسختك الأولى، "جورجيو".‬

196
00:13:12,377 --> 00:13:13,378
‫في موطني...‬

197
00:13:14,421 --> 00:13:17,007
‫كنا نحن الأوائل، وأنتم الانعكاس.‬

198
00:13:17,883 --> 00:13:19,301
‫كما ينبغي لكم.‬

199
00:13:19,801 --> 00:13:21,887
‫حظًا موفقًا أيتها الإمبراطورة.‬

200
00:13:23,597 --> 00:13:25,891
‫شكرًا... يا كابتن.‬

201
00:13:28,060 --> 00:13:32,397
‫"رقم واحد"،‬
‫أتوقع أن ينجو طاقمك رغم قيادتك له.‬

202
00:13:34,483 --> 00:13:37,069
‫لقد أفدتني... للغرابة.‬

203
00:13:46,161 --> 00:13:46,995
‫حظًا موفقًا.‬

204
00:13:51,667 --> 00:13:52,793
‫هلا نتحرك؟‬

205
00:14:03,178 --> 00:14:04,513
‫أين نحن بحق السماء؟‬

206
00:14:05,055 --> 00:14:07,015
‫حيث وجّهتنا بيانات الجسم الكروي الفضائي...‬

207
00:14:07,724 --> 00:14:09,810
‫- لكنني لم أرَ يومًا كوكبًا يبدو بهذا...‬
‫- الخواء؟‬

208
00:14:11,228 --> 00:14:12,563
‫مكان مثالي للموت.‬

209
00:14:13,981 --> 00:14:15,607
‫حسنًا، لقد وصلنا. ماذا نفعل الآن؟‬

210
00:14:19,236 --> 00:14:21,029
‫من المفترض أن نسلك هذا الاتجاه.‬

211
00:14:29,413 --> 00:14:32,541
‫هيا، أنت إشارة استغاثة. تريدين من يسمعك.‬

212
00:14:34,543 --> 00:14:37,296
‫مهلًا، هذه معدات حساسة.‬

213
00:14:38,213 --> 00:14:39,339
‫آسفة.‬

214
00:14:39,423 --> 00:14:41,967
‫هل يعني ذلك أن الخوارزمية لا تزال عالقة؟‬

215
00:14:42,467 --> 00:14:43,844
‫هذا حالها منذ ساعات.‬

216
00:14:44,887 --> 00:14:47,681
‫- هل أجريتم تحليلًا للتشخيص؟‬
‫- بل 10 تحليلات.‬

217
00:14:48,807 --> 00:14:50,893
‫لا، مهلًا. نسيتم إعادة البدء.‬

218
00:14:50,976 --> 00:14:52,561
‫لا، لم أنسَ.‬

219
00:14:52,644 --> 00:14:55,188
‫أوقفتم الخوارزمية‬
‫حين أدخلتم عليها منطقة تخزين جديدة.‬

220
00:14:55,272 --> 00:14:57,983
‫يجب أن تعيدوا تشغيلها. أترون؟ هنا.‬

221
00:15:07,576 --> 00:15:09,328
‫لقد كلّفتنا الكثير من الوقت.‬

222
00:15:13,373 --> 00:15:14,207
‫أنتم متعبون.‬

223
00:15:15,000 --> 00:15:16,418
‫أنتم لا تنامون.‬

224
00:15:17,711 --> 00:15:19,212
‫أنتم غاضبون من "غراي".‬

225
00:15:20,297 --> 00:15:21,423
‫لست غاضبة.‬

226
00:15:22,174 --> 00:15:24,760
‫- من حقكم أن تفتقدوه.‬
‫- لا أفتقده.‬

227
00:15:25,886 --> 00:15:27,971
‫حالتي ممتازة في الأسابيع الأخيرة.‬

228
00:15:28,639 --> 00:15:30,974
‫أجل، إنني أستمتع بالحياة من دونه‬

229
00:15:31,058 --> 00:15:34,811
‫وإن كان هنا الآن،‬
‫لشكرته على رحيله المفاجئ.‬

230
00:15:34,895 --> 00:15:37,439
‫ربما يفعل ما يتصور أنه أفضل.‬

231
00:15:39,524 --> 00:15:43,820
‫لكنه قال إنه يريدك أن تصنعي روابط‬
‫مع العالم الخارجي، أليس كذلك؟‬

232
00:15:43,904 --> 00:15:47,366
‫بلى، لكن لا يحق له أن يقرر ما يفيدني.‬

233
00:15:48,867 --> 00:15:49,701
‫لا.‬

234
00:15:50,786 --> 00:15:51,662
‫لا يحق له ذلك.‬

235
00:15:53,664 --> 00:15:55,332
‫اكتمل تحضير المقطع المصور.‬

236
00:15:58,752 --> 00:15:59,711
‫ما الذي...؟‬

237
00:16:00,879 --> 00:16:01,964
‫أهذا...؟‬

238
00:16:02,047 --> 00:16:03,048
‫اذهبي وأحضري "سارو".‬

239
00:16:03,590 --> 00:16:04,424
‫حسنًا.‬

240
00:16:05,509 --> 00:16:06,343
‫أجل، حسنًا.‬

241
00:16:07,719 --> 00:16:09,513
‫كابتن، أتسمح بكلمة؟‬

242
00:16:10,013 --> 00:16:12,349
‫إن لم تمانع التحدث‬
‫في أثناء الحركة يا سيد "بوكر".‬

243
00:16:12,975 --> 00:16:17,396
‫أجل، بكل سرور. أريد أن أكرر شكري‬
‫على ما فعلته على كوكب "كويجان".‬

244
00:16:17,479 --> 00:16:20,732
‫لا يوجد داع. لهذا وُجد "الاتحاد".‬

245
00:16:20,816 --> 00:16:22,442
‫أردت التحدث معك بهذا الشأن.‬

246
00:16:23,110 --> 00:16:24,945
‫- أظن أنني أستطيع مساعدتكم؟‬
‫- مساعدتنا؟‬

247
00:16:25,028 --> 00:16:27,572
‫أريد أن أبقى لفترة.‬

248
00:16:27,656 --> 00:16:30,951
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،‬
‫لكنني طيار محنّك ومهندس،‬

249
00:16:31,034 --> 00:16:32,953
‫كما أن لديّ معلومات.‬

250
00:16:33,870 --> 00:16:34,705
‫أنا مصغ.‬

251
00:16:34,788 --> 00:16:39,668
‫سمعت بأن "السلسلة الزمرّدية"‬
‫تستعد لما يُسمى بـ"التدريبات".‬

252
00:16:39,751 --> 00:16:42,462
‫لكن الهدف في معظم الأوقات لا يكون التدريب.‬

253
00:16:42,546 --> 00:16:44,798
‫هذا يؤكد معلومات قد تلقيناها بالفعل.‬

254
00:16:45,549 --> 00:16:47,801
‫- مَن هم مصادرك؟‬
‫- سعاة.‬

255
00:16:49,052 --> 00:16:51,722
‫لا أستطيع أن أخبرك بهويتهم،‬
‫لكن هذا يؤكد معلوماتك.‬

256
00:16:52,389 --> 00:16:53,682
‫لذا، دعني أواصل البحث، اتفقنا؟‬

257
00:16:54,433 --> 00:16:56,852
‫لا شك لديّ في أنك رجل متعدد الموارد،‬

258
00:16:56,935 --> 00:16:59,813
‫لكننا "اتحاد الكواكب".‬

259
00:16:59,896 --> 00:17:01,273
‫لدينا طريقة معينة في العمل.‬

260
00:17:01,356 --> 00:17:05,193
‫يجب أن نلجأ إلى البروتوكول‬
‫في المواقف غير الواضحة.‬

261
00:17:05,277 --> 00:17:10,449
‫إذًا، أتريدني أن أجلس مسترخيًا،‬
‫وأقرأ كتيب الإرشادات الميداني؟‬

262
00:17:10,532 --> 00:17:13,076
‫- قد تجد فيه معلومات مفيدة.‬
‫- يا للإثارة!‬

263
00:17:14,369 --> 00:17:18,498
‫حين وصلنا أول مرة،‬
‫أنا أيضًا كنت متلهفًا لتقديم المساعدة.‬

264
00:17:18,582 --> 00:17:23,420
‫في نهاية المطاف، كان علينا‬
‫انتظار الفرصة المواتية لإثبات قدراتنا.‬

265
00:17:24,588 --> 00:17:27,716
‫أنا واثق بأنك ستجد فرصتك أيضًا‬
‫يا سيد "بوكر".‬

266
00:17:37,893 --> 00:17:41,730
‫سنجده، أيًا يكن. لن نرحل من دون حل.‬

267
00:17:42,522 --> 00:17:45,400
‫"بيرنهام" التي أعرفها‬
‫ما كانت ستتكبد مشقة مواساتي.‬

268
00:17:45,484 --> 00:17:48,403
‫- كانت ستجد حلًا بالفعل.‬
‫- حقًا؟‬

269
00:17:50,363 --> 00:17:52,991
‫أخبريني يا "فيليبا". لمَ اخترتها بالذات؟‬

270
00:17:53,075 --> 00:17:54,034
‫ماذا؟‬

271
00:17:55,619 --> 00:17:58,622
‫لمَ انتشلتها دون سواها... من كومة القمامة؟‬

272
00:18:01,083 --> 00:18:04,377
‫جاء كل الأطفال الآخرين يركضون‬
‫مادّين أيديهم، متضرعين.‬

273
00:18:04,461 --> 00:18:07,339
‫أما أنت فبقيت فوق الكومة،‬
‫مستعدة لأن تصنعي خلاصك بنفسك.‬

274
00:18:07,422 --> 00:18:09,800
‫هذا لطيف، لكنها "مايكل بيرنهام"‬
‫التي تعرفينها، لا أنا.‬

275
00:18:09,883 --> 00:18:12,677
‫هذا كلام مثير للسخرية.‬

276
00:18:12,761 --> 00:18:14,471
‫أنت ترفضين منحي ميتة ملائمة‬

277
00:18:14,554 --> 00:18:17,974
‫لأنك تحاولين إنقاذ شخص ميت بالفعل.‬

278
00:18:19,476 --> 00:18:22,354
‫لعلي ألحق بـ"فيليبا جورجيو" التي تعرفينها‬
‫في الجحيم.‬

279
00:18:25,148 --> 00:18:27,484
‫ليس من الضروري أن تكون الأمور دائمًا‬
‫بهذه الصعوبة بيننا.‬

280
00:18:28,527 --> 00:18:32,531
‫ليس من الضروري أن تكون دائمًا رحلة‬
‫لصيد الأسماك لكي تبتهجي.‬

281
00:18:32,614 --> 00:18:34,741
‫أنت تهاجمينني لأنك قتلتها،‬

282
00:18:34,825 --> 00:18:36,785
‫- وندمت على ذلك.‬
‫- بل أهاجمك‬

283
00:18:36,868 --> 00:18:39,746
‫لأنك لست هي وأنا نادمة على ذلك.‬

284
00:18:42,624 --> 00:18:44,251
‫لقد اتبعنا التوجيهات.‬

285
00:18:44,334 --> 00:18:46,336
‫- ما الذي نفعله هنا؟‬
‫- التقطت...‬

286
00:18:47,629 --> 00:18:49,881
‫- ليست إشارة حيوية بمعنى الكلمة، لكن...‬
‫- أين؟‬

287
00:18:52,843 --> 00:18:55,011
‫يبدو أنها هنا.‬

288
00:19:00,684 --> 00:19:01,893
‫غير معقول.‬

289
00:19:02,686 --> 00:19:04,604
‫كنت أقرأ عنك للتو.‬

290
00:19:06,148 --> 00:19:10,068
‫الإمبراطورة "جورجيو"‬
‫تلقى مصرعها بشكل مروع وأليم.‬

291
00:19:11,444 --> 00:19:12,404
‫رباه.‬

292
00:19:13,405 --> 00:19:14,781
‫قرأت الخبر.‬

293
00:19:14,865 --> 00:19:16,700
‫ما هذا بحق السماء؟‬

294
00:19:16,783 --> 00:19:18,618
‫من الواضح أن هذا...‬

295
00:19:20,078 --> 00:19:21,079
‫ما تريانه.‬

296
00:19:21,746 --> 00:19:22,998
‫مَن أنت؟‬

297
00:19:23,081 --> 00:19:24,875
‫وماذا تفعل هنا؟‬

298
00:19:26,960 --> 00:19:27,794
‫أنا...‬

299
00:19:28,837 --> 00:19:32,215
‫أنا "كارل"، وأنتما تطرحان الأسئلة الخاطئة.‬

300
00:19:32,299 --> 00:19:34,050
‫حسنًا. ما هذا؟‬

301
00:19:35,010 --> 00:19:37,053
‫ماذا تسميان بوابة ظريفة؟‬

302
00:19:38,430 --> 00:19:39,598
‫"باب مفتوح".‬

303
00:19:40,390 --> 00:19:42,642
‫مهرج فتح لي بابًا.‬

304
00:19:42,726 --> 00:19:45,687
‫كانت لفتة لطيفة.‬

305
00:19:46,855 --> 00:19:48,231
‫ألا تتمتعان بحس الدعابة؟‬

306
00:19:48,940 --> 00:19:50,775
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

307
00:19:50,859 --> 00:19:52,611
‫كي تجتازه.‬

308
00:19:53,403 --> 00:19:56,865
‫ربما كان عليك دراسة الأبواب قليلًا‬
‫قبل المجيء.‬

309
00:19:58,158 --> 00:19:59,409
‫إلى أين يفضي؟‬

310
00:19:59,492 --> 00:20:01,369
‫إنه لا يفضي، بل يتبع.‬

311
00:20:01,453 --> 00:20:04,873
‫قد يكون شفاء كل علّاتك عبر هذا الباب.‬
‫مَن يدري؟‬

312
00:20:12,047 --> 00:20:13,173
‫لا يوجد إشعاع.‬

313
00:20:14,716 --> 00:20:17,552
‫لا يوجد توقيع للطاقة. لا شيء خارج المألوف.‬

314
00:20:18,720 --> 00:20:20,764
‫ليس له أي أثر.‬

315
00:20:25,268 --> 00:20:26,144
‫"فيليبا"؟‬

316
00:20:27,229 --> 00:20:29,898
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- هذا ليس من فعلي.‬

317
00:20:29,981 --> 00:20:33,026
‫نحن هنا لسبب، فتصرّف. ساعدها.‬

318
00:20:34,861 --> 00:20:38,657
‫أنت تهاجمينني لأنك غاضبة منها.‬

319
00:20:40,116 --> 00:20:40,951
‫أليس كذلك؟‬

320
00:20:53,296 --> 00:20:55,548
‫ما عليكما سوى قراءة الجريدة.‬

321
00:20:56,258 --> 00:20:58,593
‫كل ما تحتاجان إلى معرفته هنا.‬

322
00:20:58,677 --> 00:21:00,679
‫تقول الجريدة الجهنمية أنني ميتة.‬

323
00:21:02,138 --> 00:21:06,351
‫- لكنني لا أزال على قيد الحياة.‬
‫- هذا لأنها أخبار الغد.‬

324
00:21:07,602 --> 00:21:09,938
‫لا تزالين على قيد الحياة اليوم.‬

325
00:21:10,021 --> 00:21:11,231
‫لكن تفضّلي...‬

326
00:21:11,982 --> 00:21:13,316
‫وواصلي إهدار الوقت.‬

327
00:21:21,783 --> 00:21:24,619
‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬

328
00:21:26,288 --> 00:21:31,960
‫رقم التسجيل 971014،‬
‫نحن نبث عبر كل القنوات.‬

329
00:21:32,043 --> 00:21:35,130
‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬

330
00:21:35,213 --> 00:21:38,341
‫منذ 6 أشهر،‬
‫تواصل معنا الكابتن "روبرت ويمز"‬

331
00:21:38,425 --> 00:21:40,260
‫من السفينة الفضائية "هيراغا غيناي".‬

332
00:21:40,760 --> 00:21:42,345
‫كانوا آتين لإنقاذنا،‬

333
00:21:42,429 --> 00:21:45,640
‫وكان وصولهم المتوقع إلينا‬
‫خلال أسبوعين بأقصى سرعة زمنية...‬

334
00:21:46,891 --> 00:21:49,769
‫- لكنهم لم يتصلوا بنا...‬
‫- بدأ الإشعاع يؤثر عليها بالفعل.‬

335
00:21:49,853 --> 00:21:53,106
‫...ونخشى أن تكون "هيراغا" قد تدمّرت‬
‫أثناء محاولة دخول...‬

336
00:21:53,231 --> 00:21:56,234
‫لا بد أن تلك العلامات على جبينها‬
‫حروق إشعاعية.‬

337
00:21:56,318 --> 00:21:57,944
‫...من الملحّ أن...‬

338
00:21:59,112 --> 00:22:03,533
‫آسفة، حاولنا إصلاح النهاية‬
‫لكن هذا أفضل ما توصلنا إليه.‬

339
00:22:03,616 --> 00:22:08,580
‫ترجع الرسالة إلى أكثر من 100 عام،‬
‫وقد أُرسلت بعد فترة من تحطم السفينة.‬

340
00:22:08,663 --> 00:22:12,000
‫لا بد أنها كانت قبل "الاحتراق"‬
‫ببضعة أعوام على الأقل.‬

341
00:22:12,876 --> 00:22:14,085
‫كانوا "كيلبيين".‬

342
00:22:16,921 --> 00:22:21,009
‫تشير السجلات إلى أن مهمتهم‬
‫كانت التحقيق في حضّانة "ديليثيوم"‬

343
00:22:21,092 --> 00:22:23,136
‫تقع بداخل سديم "فيروبين".‬

344
00:22:27,223 --> 00:22:29,893
‫ألا تزال السفينة "كييث"‬
‫تبث رسالة الاستغاثة هذه؟‬

345
00:22:29,976 --> 00:22:30,977
‫من دون توقف يا سيدي.‬

346
00:22:31,770 --> 00:22:34,022
‫من المذهل أن أجهزتهم لا تزال تعمل.‬

347
00:22:34,105 --> 00:22:37,150
‫لا بد أن سفينتهم قد احتفظت بشيء من...‬

348
00:22:38,401 --> 00:22:39,486
‫التماسك.‬

349
00:22:39,569 --> 00:22:41,029
‫أريد أن أعرف ما يحدث.‬

350
00:22:41,112 --> 00:22:44,407
‫لدينا بادئة رمز أجهز الاستشعار‬
‫على متن السفينة.‬

351
00:22:44,491 --> 00:22:47,160
‫قد نتمكّن من فتح باب خلفي.‬

352
00:22:47,243 --> 00:22:49,370
‫- هيا.‬
‫- هل أخطر الأميرال يا سيدي؟‬

353
00:22:50,288 --> 00:22:51,414
‫الأميرال "فانس"...‬

354
00:22:52,290 --> 00:22:56,127
‫تركيزه منصبّ على...‬
‫التهديد الذي تشكله "السلسلة الزمرّدية".‬

355
00:22:56,753 --> 00:23:01,174
‫لننتظر حتى نتوصل إلى شيء أهم نخبره به.‬

356
00:23:01,257 --> 00:23:02,092
‫أمرك يا سيدي.‬

357
00:23:02,675 --> 00:23:03,676
‫انصراف.‬

358
00:23:10,809 --> 00:23:14,354
‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬

359
00:23:14,437 --> 00:23:20,151
‫رقم التسجيل 971014،‬
‫نحن نبث عبر كل القنوات.‬

360
00:23:20,235 --> 00:23:23,029
‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬

361
00:23:24,447 --> 00:23:25,949
‫ماذا سيحدث لو عبرت الباب؟‬

362
00:23:26,741 --> 00:23:30,120
‫- ستصبح في الجهة الأخرى.‬
‫- أعطني إجابة مباشرة.‬

363
00:23:30,203 --> 00:23:33,373
‫الإجابة تتبع السؤال.‬

364
00:23:33,456 --> 00:23:35,625
‫هناك خطورة في سير الأمور بالعكس.‬

365
00:23:36,209 --> 00:23:37,544
‫أهذا هو العلاج؟‬

366
00:23:37,627 --> 00:23:39,838
‫يا إلهي. هل هي مريضة؟‬

367
00:23:40,672 --> 00:23:41,506
‫لا.‬

368
00:23:42,590 --> 00:23:44,092
‫هذه هي الفرصة.‬

369
00:23:44,175 --> 00:23:45,885
‫هذا جواب.‬

370
00:23:45,969 --> 00:23:49,806
‫هذه هي الفرصة التي كان حاسوبك‬
‫يوجهنا إليها، وسأغتنمها.‬

371
00:23:50,431 --> 00:23:53,601
‫أحذرك. سوارك الجميل‬
‫سيظل يعطي إشارة خضراء آمنة،‬

372
00:23:53,685 --> 00:23:55,895
‫لكن توجد طرق أخرى للموت.‬

373
00:23:55,979 --> 00:23:58,940
‫- هذه سخافة. سنعود.‬
‫- لا. مهما يأت،‬

374
00:23:59,023 --> 00:24:00,817
‫فعلى الأقل سأموت واقفةً على قدميّ.‬

375
00:24:01,609 --> 00:24:03,278
‫- مهلًا. "فيليبا".‬
‫- لا يوجد وقت!‬

376
00:24:03,361 --> 00:24:06,614
‫رباه يا "مايكل"،‬
‫تعلّمي متى تصمتين بحق السماء!‬

377
00:24:56,331 --> 00:24:58,416
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة!‬

378
00:24:58,499 --> 00:25:00,168
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة الأزلية!‬

379
00:25:00,251 --> 00:25:02,754
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة الأزلية!‬

380
00:25:04,631 --> 00:25:06,591
‫مرحبًا بك معنا أيتها الإمبراطورة "جورجيو".‬

381
00:25:21,589 --> 00:25:22,423
‫أيتها الإمبراطورة؟‬

382
00:25:27,428 --> 00:25:29,764
‫ترحيب رائع.‬

383
00:25:35,019 --> 00:25:38,648
‫القيادة الإمبراطورية من "ديسكفري"،‬
‫لقد وصلت الإمبراطورة سالمةً.‬

384
00:25:39,482 --> 00:25:42,318
‫أيتها الإمبراطورة، شرف عظيم أن تكوني معنا.‬

385
00:25:42,401 --> 00:25:45,071
‫حين نخرج عن مدار "اليابسة"، سنبدأ رحلتنا.‬

386
00:25:46,781 --> 00:25:47,948
‫أيتها الإمبراطورة.‬

387
00:25:50,368 --> 00:25:52,036
‫أجل يا كابتن "قاتيلي".‬

388
00:25:52,578 --> 00:25:54,997
‫هل تحتاجين إلى تجديد نشاطك في جناحك أولًا؟‬

389
00:25:56,916 --> 00:25:59,669
‫لا. بل أريد تقرير حالة كاملًا.‬

390
00:25:59,752 --> 00:26:01,420
‫أخبروني بكل ما تعرفون.‬

391
00:26:04,632 --> 00:26:07,677
‫تلقينا تقارير معارضة في القطاعات الخارجية.‬

392
00:26:07,760 --> 00:26:10,763
‫تمرد بين مجموعات العبيد.‬
‫تعرفين طبيعة العبيد.‬

393
00:26:11,972 --> 00:26:13,099
‫الانتفاضة الأولى.‬

394
00:26:14,433 --> 00:26:17,853
‫لا تقلقي.‬
‫أرسلنا سفنًا تابعة لأسطول لقمع القلاقل.‬

395
00:26:17,937 --> 00:26:21,565
‫أي حضارات لا تخضع ستُدمر.‬

396
00:26:23,067 --> 00:26:23,901
‫فهمت.‬

397
00:26:25,069 --> 00:26:26,696
‫وماذا عن رحلتنا؟‬

398
00:26:28,155 --> 00:26:30,074
‫حين نصبح خارج شبكة دفاع "تيران"،‬

399
00:26:30,157 --> 00:26:31,701
‫سننطلق بأقصى سرعة زمنية.‬

400
00:26:31,784 --> 00:26:35,621
‫سنصل في ساحة السفن الإمبراطورية‬
‫في "إبسيلون إندي 4" خلال بضع ساعات.‬

401
00:26:36,914 --> 00:26:38,207
‫ساحة سفن إمبراطورية.‬

402
00:26:38,999 --> 00:26:39,875
‫هذا...‬

403
00:26:40,584 --> 00:26:42,628
‫هذا يوم تدشيننا للسفينة "كارون".‬

404
00:26:46,257 --> 00:26:47,133
‫هذا...‬

405
00:26:47,842 --> 00:26:50,136
‫يوم خيانة "لوركا" لي.‬

406
00:26:50,219 --> 00:26:51,595
‫إنه يتآمر على انقلاب...‬

407
00:26:53,305 --> 00:26:54,265
‫كما تعرفين.‬

408
00:26:54,348 --> 00:26:57,101
‫لا بد أنك تعرفين‬
‫أنه لا صلة لي بأية مؤامرة ضدك.‬

409
00:26:57,184 --> 00:26:58,269
‫بالطبع لا.‬

410
00:26:58,352 --> 00:27:00,938
‫لو أنني أظن ذلك، لما سألت،‬
‫ولكنت أنت ميتة بالفعل.‬

411
00:27:01,021 --> 00:27:02,690
‫أخبريني بما عرفت.‬

412
00:27:03,733 --> 00:27:06,235
‫كنت أنتظر حتى أتحدث معك‬
‫في مكان أكثر خصوصية.‬

413
00:27:06,318 --> 00:27:07,945
‫حراس الشرف موثوق بهم.‬

414
00:27:11,657 --> 00:27:12,491
‫حسنًا.‬

415
00:27:13,117 --> 00:27:16,162
‫أنت على حق. هناك مؤامرة ضدك. "لوركا".‬

416
00:27:17,037 --> 00:27:19,957
‫إنه يحرض على العنف،‬
‫زاعمًا أنك صرّحت باعتقالات‬

417
00:27:20,040 --> 00:27:22,585
‫وعمليات إعدام‬
‫جزاءً لأعمال غير مثبتة لإثارة الفتنة.‬

418
00:27:23,377 --> 00:27:25,421
‫والآن يريد قتلي.‬

419
00:27:25,504 --> 00:27:26,964
‫على ما يبدو.‬

420
00:27:28,549 --> 00:27:29,383
‫و...‬

421
00:27:30,134 --> 00:27:31,719
‫هناك المزيد ولكن...‬

422
00:27:36,682 --> 00:27:40,019
‫تريدين أن تخبريني بأن "مايكل" قد خانتني.‬

423
00:27:43,147 --> 00:27:45,608
‫تجمعهما علاقة غرامية. أعرف ذلك بالفعل.‬

424
00:27:48,611 --> 00:27:50,112
‫وفي هذا اليوم...‬

425
00:27:51,238 --> 00:27:54,700
‫ستحاول أن تستولي على عرشي وتقتلني.‬

426
00:27:56,619 --> 00:27:58,120
‫أيتها الإمبراطورة، هذه خيانة عظمى.‬

427
00:27:58,204 --> 00:27:59,288
‫سأتولى الأمر.‬

428
00:28:00,039 --> 00:28:02,708
‫القانون الإمبراطوري واضح بشأن الخيانة.‬

429
00:28:02,792 --> 00:28:06,003
‫عقوبته الموت بغض النظر عن علاقة الجاني...‬

430
00:28:06,086 --> 00:28:08,088
‫دعيني أوضّح موقفي.‬

431
00:28:08,172 --> 00:28:09,840
‫سيفشل انقلاب "لوركا"،‬

432
00:28:09,924 --> 00:28:11,842
‫وستعود "مايكل" إلى طوعي،‬

433
00:28:11,926 --> 00:28:14,386
‫وسيتغير مسار الأحداث الجارية‬

434
00:28:14,470 --> 00:28:16,180
‫لأنني سأغيره!‬

435
00:28:18,641 --> 00:28:20,184
‫أعتذر أيتها الإمبراطورة.‬

436
00:28:21,268 --> 00:28:23,229
‫تعرفين أنني أسعى إلى حمايتك فحسب.‬

437
00:28:23,896 --> 00:28:26,232
‫وبالتالي يجب أن أخبرك بأن الموقف إن عُرف،‬

438
00:28:26,315 --> 00:28:28,609
‫فستخاطرين بخسارة ثقة الموالين لك.‬

439
00:28:29,276 --> 00:28:31,278
‫وعندها لن يرحموك.‬

440
00:28:32,196 --> 00:28:36,283
‫إذًا أريدك أن تحرصي‬
‫على أن يعرف الجميع بذلك.‬

441
00:28:37,034 --> 00:28:39,453
‫لن أموت اليوم.‬

442
00:28:39,537 --> 00:28:40,788
‫أنا أعرف "مايكل".‬

443
00:28:41,956 --> 00:28:45,084
‫لم يفت الأوان على أن تتخذ قرارًا مختلفًا.‬

444
00:29:17,700 --> 00:29:18,659
‫يمكنك المتابعة.‬

445
00:29:20,953 --> 00:29:24,498
‫صاحبة السمو الإمبراطوري، أم الوطن،‬

446
00:29:24,582 --> 00:29:29,461
‫سيدة "فولكان"،‬
‫"دومينوس أوف كونوس"، مليكة "أندور"،‬

447
00:29:29,545 --> 00:29:34,091
‫الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬
‫أوغستس يابونيوس سينتاريوس".‬

448
00:29:34,175 --> 00:29:36,051
‫تحية إلى الإمبراطورية!‬

449
00:29:36,135 --> 00:29:41,307
‫عاشت صاحبة السمو الإمبراطوري،‬
‫الإمبراطورة "فيليبا جورجيو"!‬

450
00:29:42,933 --> 00:29:44,935
‫عاشت الإمبراطورية!‬

451
00:30:00,242 --> 00:30:01,327
‫مرحبًا يا أمي.‬

452
00:30:11,962 --> 00:30:13,839
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

453
00:30:22,689 --> 00:30:23,649
‫افتقدتك.‬

454
00:30:24,233 --> 00:30:26,527
‫كم مرت من الوقت؟ 6 أشهر؟‬

455
00:30:26,610 --> 00:30:28,487
‫أشعر بأنه وقت أطول.‬

456
00:30:28,570 --> 00:30:29,404
‫أجل.‬

457
00:30:29,988 --> 00:30:33,158
‫كنت مؤخرًا في مهمة إلى "كيبلر 174 دي".‬

458
00:30:33,242 --> 00:30:35,118
‫أتذكر استكشاف ذلك الكوكب.‬

459
00:30:35,202 --> 00:30:36,787
‫كان جميلًا جدًا.‬

460
00:30:37,287 --> 00:30:39,498
‫أجل، الحياة النباتية والمعمار.‬

461
00:30:40,415 --> 00:30:42,709
‫زرت عائلة الفنانين التي ذكرتها.‬

462
00:30:43,460 --> 00:30:46,088
‫لوحاتهم وتماثيلهم مذهلة.‬

463
00:30:46,713 --> 00:30:48,799
‫- لا يوجد لها مثيل في أي مكان.‬
‫- بالفعل.‬

464
00:30:49,508 --> 00:30:50,884
‫وستحظى الآن بمزيد من التقدير‬

465
00:30:50,968 --> 00:30:53,554
‫بعدما أصبت الفنانين بالعمى وقطعت أيديهم.‬

466
00:30:56,098 --> 00:30:59,059
‫ستزداد قيمة ما بقي من أعمالهم الفنية.‬

467
00:31:01,019 --> 00:31:03,855
‫نسيت مدى دقّتك في العمل.‬

468
00:31:07,109 --> 00:31:09,444
‫على الرغم من انتصاراتك،‬

469
00:31:09,528 --> 00:31:10,654
‫إلا أنك تبدين منزعجة.‬

470
00:31:11,363 --> 00:31:12,739
‫وما الذي يمكن أن يزعجني؟‬

471
00:31:13,615 --> 00:31:16,410
‫زادت الأرباح. قبضتنا أقوى من أي وقت مضى.‬

472
00:31:16,493 --> 00:31:20,622
‫إنما أقول إنك لطالما كنت قادرة‬
‫على البوح بهمومك لي.‬

473
00:31:21,206 --> 00:31:24,668
‫مهما تكن، يمكننا التحدث عنها.‬

474
00:31:26,295 --> 00:31:27,671
‫همومي بسيطة.‬

475
00:31:29,381 --> 00:31:31,049
‫حين تزدهرين، أزدهر.‬

476
00:31:32,009 --> 00:31:34,136
‫حين تكونين سعيدة، أكون سعيدة.‬

477
00:31:35,596 --> 00:31:37,723
‫وغد أخرق!‬

478
00:31:37,806 --> 00:31:40,684
‫هل سكبت صلصة "كور" على حذائي؟‬

479
00:31:40,767 --> 00:31:42,644
‫أنا في شدة الأسف.‬

480
00:31:42,728 --> 00:31:43,687
‫أنا آسف.‬

481
00:31:43,770 --> 00:31:44,771
‫هل فعلت ذلك؟‬

482
00:31:46,732 --> 00:31:50,485
‫لقد نضج وحان قطافه. أرسلوه إلى الجزار!‬

483
00:31:52,070 --> 00:31:53,530
‫سنتناول حساء طازجًا غدًا.‬

484
00:31:54,573 --> 00:31:57,868
‫لا تخف. سرعان ما سيزول ألمك.‬

485
00:32:00,495 --> 00:32:01,872
‫لن يتملكك الجنون.‬

486
00:32:03,373 --> 00:32:05,334
‫- أيمكنك الوقوف؟‬
‫- أجل.‬

487
00:32:06,168 --> 00:32:08,086
‫آسف أيتها القائدة. رفيقي مريض.‬

488
00:32:08,712 --> 00:32:11,340
‫سأحرص على إحضار خادم آخر لك على الفور.‬

489
00:32:12,215 --> 00:32:14,092
‫- هل تصدّقان هذه الأشياء؟‬
‫- هيا!‬

490
00:32:18,388 --> 00:32:21,308
‫الكيلبيون. جنس كان تطوره هباءً.‬

491
00:32:22,100 --> 00:32:23,560
‫يجب أن نقتلهم جميعًا.‬

492
00:32:25,479 --> 00:32:27,564
‫"مايكل"، هل سمعت؟‬

493
00:32:27,648 --> 00:32:29,274
‫يبدو أن الكابتن "لوركا"...‬

494
00:32:30,025 --> 00:32:31,735
‫يتآمر ضدي.‬

495
00:32:31,818 --> 00:32:32,819
‫"لوركا"؟‬

496
00:32:36,490 --> 00:32:38,867
‫إن كان يفعل، فهو يتجاوز قدراته.‬

497
00:32:40,118 --> 00:32:42,913
‫متى تواصلت معه آخر مرة؟‬

498
00:32:44,581 --> 00:32:47,793
‫ضاجعته بضع مرات في العام الماضي،‬
‫لكنني سرعان ما سئمته.‬

499
00:32:49,044 --> 00:32:51,505
‫تعرفين أنه لا يمكنك إخفاء مشاعرك عني.‬

500
00:32:53,840 --> 00:32:56,093
‫قول الحقيقة أفضل دائمًا.‬

501
00:32:57,010 --> 00:32:58,178
‫الحقيقة سهلة.‬

502
00:33:00,430 --> 00:33:03,058
‫من يخن الإمبراطورة يستحق الموت.‬

503
00:33:04,601 --> 00:33:06,061
‫أتفق معك تمامًا.‬

504
00:33:08,188 --> 00:33:09,481
‫سيدتي.‬

505
00:33:09,564 --> 00:33:10,982
‫هل طلبت...‬

506
00:33:12,067 --> 00:33:12,901
‫النبيذ؟‬

507
00:33:14,152 --> 00:33:15,153
‫هل طلبته الإمبراطورة؟‬

508
00:33:17,489 --> 00:33:19,533
‫رأيت ما فعلت أيها العبد.‬

509
00:33:20,075 --> 00:33:21,910
‫هل جرؤت على مخاطبة...‬

510
00:33:22,953 --> 00:33:24,871
‫إحدى مسؤولي الإمبراطورية؟‬

511
00:33:25,956 --> 00:33:27,499
‫أنا... آسف يا سيدتي.‬

512
00:33:27,582 --> 00:33:29,501
‫ستلحق بصديقك،‬

513
00:33:29,584 --> 00:33:32,462
‫وعقد استشعارك ستُنقع في السكر لتصبح تحلية.‬

514
00:33:33,505 --> 00:33:34,548
‫- خذوه!‬
‫- لا!‬

515
00:33:41,805 --> 00:33:44,433
‫هذا الكيلبي عبدك.‬

516
00:33:45,058 --> 00:33:48,353
‫أعطيتني إياه بنفسك يا أمي.‬

517
00:33:50,439 --> 00:33:52,566
‫وأنا أستعيده.‬

518
00:33:53,442 --> 00:33:54,651
‫حين أفرغ منه...‬

519
00:33:56,027 --> 00:33:57,988
‫سيتمنى الموت،‬

520
00:33:58,071 --> 00:34:01,908
‫لكن خدماته ستصل إلى مستوى الفن.‬

521
00:34:11,710 --> 00:34:12,586
‫يمكنك التحدث.‬

522
00:34:15,714 --> 00:34:19,885
‫أشكرك على الفرصة التي منحتني إياها لأخدمك.‬
‫سأحرص على تعلّم الطرق الصحيحة.‬

523
00:34:21,261 --> 00:34:24,139
‫يبدو أنك ماهر جدًا بالفعل.‬

524
00:34:24,848 --> 00:34:26,349
‫هذا عملي طوال حياتي.‬

525
00:34:27,350 --> 00:34:30,687
‫صديقك الذي كان مريضًا،‬
‫أصابه "فاهاراي"، أليس كذلك؟‬

526
00:34:33,690 --> 00:34:34,816
‫أتعرفين "فاهاراي"؟‬

527
00:34:34,900 --> 00:34:38,945
‫يحدث قبل أن نختاركم للذبح، صحيح؟‬

528
00:34:41,740 --> 00:34:45,327
‫اختياركم لنا للذبح هو هديتكم إلينا...‬
‫لإنقاذنا من الجنون.‬

529
00:34:47,037 --> 00:34:48,705
‫ونحن ممتنون لذلك.‬

530
00:34:49,247 --> 00:34:52,417
‫أحيانًا، يكون من المفيد‬
‫أن يصيب المرء شيء من الجنون.‬

531
00:34:56,213 --> 00:34:59,007
‫أيتها الإمبراطورة، "فاهاراي" مصطلح‬

532
00:34:59,800 --> 00:35:01,593
‫نستخدمه فيما بيننا فقط.‬

533
00:35:02,385 --> 00:35:04,221
‫لا يوجد داع للتظاهر بعدم إجادتك لنطقه.‬

534
00:35:04,721 --> 00:35:06,348
‫يدهشني أنك تعرفينه أصلًا.‬

535
00:35:06,890 --> 00:35:08,475
‫ترى عيناي كل شيء.‬

536
00:35:09,684 --> 00:35:11,019
‫تسمع أذناي كل شيء.‬

537
00:35:12,103 --> 00:35:12,979
‫أنت تكرّميننا.‬

538
00:35:14,773 --> 00:35:16,608
‫لكنني ربما لا أرى كل شيء.‬

539
00:35:17,192 --> 00:35:21,780
‫هناك عوالم خاصة بالعبيد وحدهم‬
‫حتى أنا لا أستطيع دخولها.‬

540
00:35:22,989 --> 00:35:24,157
‫لذا، دعني أسألك.‬

541
00:35:24,908 --> 00:35:26,827
‫لمَ تخونني ابنتي؟‬

542
00:35:27,536 --> 00:35:28,703
‫عم غفلت؟‬

543
00:35:29,704 --> 00:35:32,040
‫للأسف لا أفهم ما تعنين.‬

544
00:35:32,958 --> 00:35:35,585
‫بل تفهم ما أعنيه،‬

545
00:35:36,211 --> 00:35:37,879
‫وأنت لست خائفًا.‬

546
00:35:39,548 --> 00:35:40,674
‫انظر إلى عقد استشعارك.‬

547
00:35:41,925 --> 00:35:43,260
‫لقد فضحتك غريزتك.‬

548
00:35:43,343 --> 00:35:46,680
‫لو أجبتني بصدق، فلن يلحقك أذى.‬

549
00:35:46,763 --> 00:35:50,600
‫إنها تتآمر على قتلي، بل وربما اليوم.‬

550
00:35:50,684 --> 00:35:51,518
‫لماذا؟‬

551
00:35:52,310 --> 00:35:56,690
‫لمَ يتهامس "مايكل" و"لوركا" في الظلام؟‬

552
00:36:01,611 --> 00:36:03,822
‫يخشيان أن تكوني قد تغيرت.‬

553
00:36:04,698 --> 00:36:05,615
‫تابع.‬

554
00:36:05,699 --> 00:36:09,911
‫لو عرفا حتى أنك قد عرفت مصطلح "فاهاراي"،‬

555
00:36:10,620 --> 00:36:11,830
‫فسيضطربان.‬

556
00:36:11,913 --> 00:36:14,624
‫تقصد أنهما سيشمّان رائحة الضعف.‬

557
00:36:14,708 --> 00:36:17,085
‫سمعت قائدًا تيرانيًا يقول ذات مرة:‬

558
00:36:18,795 --> 00:36:21,840
‫"هناك حكم واحد للتيرانيين في هذا العالم.‬

559
00:36:21,923 --> 00:36:24,676
‫أكثر مَن ينزف الدم يسنّ القانون."‬

560
00:36:25,176 --> 00:36:27,679
‫كل ما رأيته يثبت صحة ذلك.‬

561
00:36:29,097 --> 00:36:32,517
‫لا يمكنها أن تحب شيئًا ضعيفًا.‬
‫هذا لو أرادت أن تبقى على قيد الحياة.‬

562
00:36:34,352 --> 00:36:36,855
‫من الآن فصاعدًا، ستكون أنت عينيّ وأذنيّ.‬

563
00:36:36,938 --> 00:36:39,482
‫ما تتمخض عنه الأمور بدءًا من الآن‬
‫ليس بيدها.‬

564
00:36:39,566 --> 00:36:40,567
‫بل بيدي أنا.‬

565
00:36:42,444 --> 00:36:43,278
‫ردائي.‬

566
00:36:57,709 --> 00:37:00,795
‫لو أن "مايكل" التي أعرفها تريد القوة...‬

567
00:37:02,339 --> 00:37:05,050
‫فستجد أنني أملك من القوة ما يكفي ويزيد.‬

568
00:37:23,968 --> 00:37:27,722
‫"ريس" تحدّى "أوا" على منصبها‬
‫كرئيسة الأمن الجديدة على متن "كارون".‬

569
00:37:27,805 --> 00:37:29,349
‫أهذه أقصى قوة لديك؟‬

570
00:37:29,432 --> 00:37:31,768
‫ستحتاجين إلى نعش مغلق حين أفرغ منك.‬

571
00:37:33,436 --> 00:37:35,688
‫إنه لا يريد المنصب في حقيقة الأمر.‬

572
00:37:35,772 --> 00:37:39,942
‫بل يريد اللقب وسيطرة السفينة "كارون"‬
‫على منطقة الملاهي الجنسية.‬

573
00:37:45,782 --> 00:37:46,824
‫لا أعرف.‬

574
00:37:46,908 --> 00:37:49,494
‫يبدو أننا على مشارف تغيير الحرس.‬

575
00:37:49,577 --> 00:37:50,828
‫هل تريدين المراهنة؟‬

576
00:37:50,912 --> 00:37:53,164
‫مثلًا، 100 إضافة؟‬

577
00:37:53,247 --> 00:37:54,999
‫- فلتكن 500.‬
‫- اتفقنا.‬

578
00:38:03,216 --> 00:38:05,718
‫إنها تقاتل بدافع الولاء للعرش.‬

579
00:38:06,511 --> 00:38:08,221
‫الولاء ينتصر دائمًا.‬

580
00:38:08,930 --> 00:38:12,600
‫لو أن ذلك الولاء قائم على القوة والجدارة.‬

581
00:38:12,683 --> 00:38:13,810
‫والهيبة.‬

582
00:38:14,602 --> 00:38:16,437
‫أفراد الطاقم والضيوف المبجلون،‬

583
00:38:16,521 --> 00:38:18,231
‫نرجوكم أن تجتمعوا في المكوك.‬

584
00:38:18,314 --> 00:38:19,649
‫- حان الوقت.‬
‫- كفى!‬

585
00:38:21,150 --> 00:38:24,695
‫لن تتغيب الإمبراطورة عن مراسم التدشين‬
‫من أجل هذا.‬

586
00:38:25,488 --> 00:38:26,614
‫فليقتل كل منكما الآخر لاحقًا.‬

587
00:38:34,539 --> 00:38:35,623
‫لم ينته الأمر بعد.‬

588
00:38:42,088 --> 00:38:43,131
‫هل أنت جاهزة؟‬

589
00:38:50,763 --> 00:38:53,808
‫تعالوا، فليأت كل عدو وصديق‬

590
00:38:53,891 --> 00:38:56,060
‫لكم قصة في نهاية الرحلة‬

591
00:38:56,853 --> 00:38:59,981
‫لقد زرعت الفولاذ وحصدت المجد‬

592
00:39:00,064 --> 00:39:02,984
‫مليكتنا، الإمبراطورة "جورجيو".‬

593
00:39:06,154 --> 00:39:08,156
‫حين قامت قوات "كلينغون" الهمجية الوحشية‬

594
00:39:08,239 --> 00:39:10,908
‫بمحاصرتنا بالدهاء والخداع‬

595
00:39:10,992 --> 00:39:12,994
‫نجحت فتاة ريفية، كانت مجهولة آنذاك‬

596
00:39:13,077 --> 00:39:15,955
‫في هزيمتهم وإنقاذ العالم.‬

597
00:39:18,916 --> 00:39:23,963
‫شريفة وطيبة القلب ورزينة،‬
‫طاهرة القلب مرسلة من السماء‬

598
00:39:24,046 --> 00:39:27,592
‫كان سيفها سريعًا، كانت ضربتها صائبة‬

599
00:39:27,675 --> 00:39:29,927
‫انحنى أعداؤها خجلًا‬

600
00:39:34,390 --> 00:39:37,101
‫ثم تجمّعت ضدنا جيوش الشر‬

601
00:39:37,185 --> 00:39:39,896
‫تلك الطفلة، بعدما صارت امرأة،‬
‫وقفت دفاعًا عنا‬

602
00:39:40,480 --> 00:39:43,316
‫يحدوها النور ضد قوات الظلام‬

603
00:39:43,399 --> 00:39:46,486
‫فأحلّت السلام والحب على الكون بأكمله‬

604
00:39:58,831 --> 00:40:02,335
‫سيدة "فولكان"، "دومينوس أوف كونوس"‬

605
00:40:02,418 --> 00:40:05,463
‫مليكة "أندور"، حاملة الأعباء‬

606
00:40:05,963 --> 00:40:08,758
‫قاتلة الـ"كلينغون"، ابنة "روما"‬

607
00:40:09,467 --> 00:40:12,595
‫مرحبًا بك يا "جورجيو"، في قصرك الجديد!‬

608
00:40:13,304 --> 00:40:17,350
‫تأملوا السفينة الإمبراطورية الجديدة‬

609
00:40:17,433 --> 00:40:20,853
‫ومعقل القوة الجديد لإمبراطورتنا العظيمة.‬

610
00:40:21,562 --> 00:40:22,438
‫السفينة "كارون"!‬

611
00:40:43,584 --> 00:40:45,920
‫أصدقائي، رفاقي...‬

612
00:40:46,879 --> 00:40:49,340
‫محاربو الإمبراطورية،‬

613
00:40:49,423 --> 00:40:52,260
‫لقد رأيت مستقبلنا.‬

614
00:40:53,427 --> 00:40:56,639
‫الليلة، نقف على مشارف المجد.‬

615
00:40:56,722 --> 00:40:59,433
‫لكن المجد يتطلب القوة،‬

616
00:40:59,517 --> 00:41:01,978
‫والإرادة اللازمة لفعل ما يلزم.‬

617
00:41:04,105 --> 00:41:07,817
‫يخشى أعداؤنا مستقبلًا لا يستطيعون فهمه.‬

618
00:41:08,442 --> 00:41:10,111
‫يهاجمون من الخارج.‬

619
00:41:11,153 --> 00:41:12,655
‫يهاجمون من الداخل.‬

620
00:41:27,545 --> 00:41:29,463
‫إذ ندشن السفينة "كارون"...‬

621
00:41:31,799 --> 00:41:34,969
‫كان هناك مَن يتآمرون ضد إمبراطوريتنا.‬

622
00:41:35,595 --> 00:41:37,305
‫فرد واحد غير مخلص...‬

623
00:41:38,180 --> 00:41:41,100
‫يستطيع أن يدمر كل ما بنيناه،‬

624
00:41:41,726 --> 00:41:44,937
‫وكل ما يمكننا الوصول إليه.‬

625
00:41:45,813 --> 00:41:48,357
‫وأنا لن أسمح بذلك.‬

626
00:42:04,332 --> 00:42:06,042
‫عاشت "جورجيو"!‬

627
00:42:06,876 --> 00:42:08,586
‫عاشت "جورجيو"!‬

628
00:42:08,669 --> 00:42:11,714
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة الأزلية!‬

629
00:42:45,623 --> 00:42:46,624
‫مرحبًا يا كابتن.‬

630
00:42:54,757 --> 00:42:56,884
‫بما أننا هنا في السفينة "كارون"،‬

631
00:42:57,468 --> 00:43:01,764
‫أفترض أنك كنت تهرعين لإعداد الترحيب‬
‫الذي يليق بوصولي على متن السفينة؟‬

632
00:43:02,390 --> 00:43:05,267
‫لو أردت أن تقولي لي شيئًا، فقوليه.‬

633
00:43:05,893 --> 00:43:07,937
‫يجب أن تبحثي عن قتلة مأجورين‬
‫أفضل من هؤلاء.‬

634
00:43:08,020 --> 00:43:10,189
‫أعرف أنك تتعاونين مع "لوركا"،‬

635
00:43:10,272 --> 00:43:11,941
‫وأن "ستاميتس" كان يساعدكما.‬

636
00:43:33,421 --> 00:43:35,798
‫يا ابنتي، أنا أعرف كل شيء.‬

637
00:43:38,259 --> 00:43:39,093
‫اعترفي...‬

638
00:43:41,220 --> 00:43:42,847
‫وسأحقن دماءك.‬

639
00:43:44,140 --> 00:43:46,726
‫"اعترفي وسأحقن دماءك"؟‬

640
00:43:50,062 --> 00:43:51,939
‫مَن أنت؟‬

641
00:43:52,022 --> 00:43:55,359
‫ضعفك يزداد كل يوم.‬

642
00:43:55,443 --> 00:43:58,279
‫لا تخلطي بين النضوج والضعف.‬

643
00:43:58,362 --> 00:44:03,284
‫قوتي... مطلقة، كما رأيت.‬

644
00:44:05,077 --> 00:44:07,329
‫والآن أخبريني بالأسباب الحقيقية.‬

645
00:44:07,997 --> 00:44:08,956
‫أنت مدينة لي بذلك.‬

646
00:44:09,039 --> 00:44:09,874
‫ولماذا؟‬

647
00:44:10,750 --> 00:44:12,710
‫لأنك انتشلتني من كومة قمامة؟‬

648
00:44:15,963 --> 00:44:20,050
‫كنت سيدة كومة القمامة تلك.‬

649
00:44:21,177 --> 00:44:23,304
‫والآن أصبحت بلا قيمة.‬

650
00:44:23,888 --> 00:44:24,930
‫أنا أداة.‬

651
00:44:25,723 --> 00:44:29,769
‫ما أنا إلا انعكاس لك،‬
‫لا أستطيع الوقوف مستقلة أبدًا.‬

652
00:44:30,269 --> 00:44:32,271
‫أما "لوركا"، فيحبني لذاتي.‬

653
00:44:34,648 --> 00:44:36,108
‫ويكرّمني...‬

654
00:44:37,818 --> 00:44:38,986
‫لذاتي.‬

655
00:44:40,696 --> 00:44:43,991
‫منحتك كل الفرص!‬

656
00:44:44,658 --> 00:44:47,119
‫لم يكن من الضروري أن تؤول الأمور إلى هذا.‬

657
00:44:47,953 --> 00:44:49,288
‫بلى، بالطبع.‬

658
00:44:49,371 --> 00:44:50,831
‫أتريدين اعترافًا؟‬

659
00:44:52,583 --> 00:44:53,667
‫أجل.‬

660
00:44:53,751 --> 00:44:55,419
‫لقد دبّرت انقلابًا مع "لوركا".‬

661
00:44:56,545 --> 00:44:58,088
‫لقد خنتك.‬

662
00:45:00,925 --> 00:45:02,343
‫لقد خنتك!‬

663
00:45:03,511 --> 00:45:04,720
‫ولن أتردد في أن أعيد الكرّة.‬

664
00:45:14,355 --> 00:45:17,024
‫لذا، أقدمي، ماذا تنتظرين؟‬

665
00:45:19,235 --> 00:45:20,736
‫أعدميني يا أمي.‬

666
00:45:30,079 --> 00:45:30,913
‫هيا.‬

667
00:46:07,366 --> 00:46:08,200
‫لا.‬

668
00:46:08,784 --> 00:46:10,286
‫هذه هي الطريقة السهلة،‬

669
00:46:10,369 --> 00:46:12,454
‫وأنا أعرف كيف تنتهي القصة.‬

670
00:46:12,538 --> 00:46:14,999
‫تموتين أو أموت، أو نموت كلانا.‬

671
00:46:16,458 --> 00:46:19,128
‫لكن بدءًا من هذه اللحظة...‬

672
00:46:20,504 --> 00:46:22,923
‫مستقبلنا غير مكتوب.‬

673
00:46:25,968 --> 00:46:27,970
‫هلا نجعل له قيمة؟‬

674
00:46:31,765 --> 00:46:33,267
‫خذيها إلى جهاز الألم.‬

675
00:47:48,550 --> 00:47:51,053
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

