﻿1
00:00:16,120 --> 00:00:20,800
‫وُلدت في باحة السكة الحديدية، حرفيًا.‬

2
00:00:26,720 --> 00:00:29,240
‫اعتدنا أن نلعب لعبة تُدعى "أبعد نقطة"‬

3
00:00:29,320 --> 00:00:34,080
‫والهدف كان ببساطة أن نصل إلى أبعد نقطة،‬

4
00:00:34,160 --> 00:00:37,680
‫بقدر ما ستأخذنا مخيلتنا.‬

5
00:00:42,040 --> 00:00:45,240
‫لم نكن نعرف أين هي "أبعد نقطة"،‬

6
00:00:45,320 --> 00:00:50,800
‫لكن بالنظر إلى قضبان السكة الحديدية،‬
‫بدا أنها تتجه نحو الأفق.‬

7
00:00:52,240 --> 00:00:53,960
‫كانت متجهة نحو أماكن‬

8
00:00:54,040 --> 00:00:57,640
‫حتى إذا تتبّعت ذلك الطريق يومًا ما،‬

9
00:00:57,720 --> 00:00:58,920
‫فسأصل إلى أبعد نقطة،‬

10
00:00:59,000 --> 00:01:02,080
‫وربما يومًا ما سأتمكن من رؤية أشياء‬

11
00:01:02,160 --> 00:01:04,280
‫لم يرها أحد من قبل.‬

12
00:01:16,560 --> 00:01:19,200
‫حاليًا، عندما أكون في غرفة العمليات‬

13
00:01:19,280 --> 00:01:21,160
‫أنظر إلى الدماغ.‬

14
00:01:22,040 --> 00:01:26,280
‫هذه الحدود غير المستكشفة‬
‫التي نفهم عنها القليل،‬

15
00:01:27,720 --> 00:01:30,840
‫لذا بطريقة ما، أنا مرتبط بجذور نشأتي‬

16
00:01:30,920 --> 00:01:34,320
‫وأرى أشياء لم يرها أحد آخر.‬

17
00:01:44,480 --> 00:01:46,320
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

18
00:02:03,120 --> 00:02:06,760
‫"العقل المقدّس"‬

19
00:02:17,280 --> 00:02:21,360
‫لم أحلم أن أصبح جرّاح مخ وأعصاب.‬

20
00:02:22,320 --> 00:02:25,240
‫لم أكن أعرف أصلًا مهنة جرّاح المخ والأعصاب.‬

21
00:02:28,880 --> 00:02:32,400
‫وحاليًا، أنا هنا في "مايو كلينك" ‬

22
00:02:33,120 --> 00:02:37,040
‫بصفتي بروفيسور جراحة المخ والأعصاب‬
‫في "مايو"،‬

23
00:02:38,520 --> 00:02:41,320
‫وهو على الأرجح أفضل مستشفى في العالم.‬

24
00:02:42,000 --> 00:02:46,520
‫وهذا يجعلني أحيانًا أرغب في قرص نفسي‬
‫لأتأكد من أنني لا أحلم.‬

25
00:02:50,840 --> 00:02:54,040
‫اختصاصي كجرّاح‬

26
00:02:54,120 --> 00:02:59,360
‫هو إجراء جراحات لكل أورام الدماغ‬
‫التي يمكن للمرء تخيلها.‬

27
00:03:03,400 --> 00:03:08,400
‫أعتقد أنها هبة مذهلة التي تُمنح لي كل يوم،‬

28
00:03:08,480 --> 00:03:10,680
‫أن مرضاي يسمحون لي‬

29
00:03:11,600 --> 00:03:14,160
‫باستخدام يديّ‬

30
00:03:14,240 --> 00:03:16,160
‫"دكتور (ألفريدو كينونيس هينوخوسا)"‬

31
00:03:16,240 --> 00:03:18,280
‫لفحص أدمغتهم‬

32
00:03:18,360 --> 00:03:22,440
‫واستخدام دماغي لعلاج أمراضهم.‬

33
00:03:25,240 --> 00:03:28,280
‫بالنسبة إليّ، هذا هو روعة ما أفعله.‬

34
00:03:41,320 --> 00:03:44,120
{\an8}‫"الجراحة: استئصال ورم في الدماغ"‬

35
00:03:44,200 --> 00:03:46,800
{\an8}‫هذا الصباح سأجري عملية لمريض،‬

36
00:03:46,880 --> 00:03:48,120
{\an8}‫"روبرت هوكينز"،‬

37
00:03:48,880 --> 00:03:53,480
‫الذي بعد أن قُيّمت حالته بشكل مكثف‬
‫من قبل فريقنا متعدد الاختصاصات،‬

38
00:03:53,560 --> 00:03:55,640
‫سيخضع لجراحة في الدماغ‬

39
00:03:55,720 --> 00:03:59,080
‫لاستئصال ورم دماغي متكرر كبير جدًا.‬

40
00:04:01,280 --> 00:04:05,400
‫إنه مريض لطيف وأنا أستمتع بالتواصل معه.‬

41
00:04:14,240 --> 00:04:19,120
‫إنها العملية الثانية‬
‫التي سأجريها في دماغه،‬

42
00:04:19,920 --> 00:04:25,160
‫المرة الثانية التي يضع فيها حياته بين يديّ.‬

43
00:04:27,240 --> 00:04:31,280
‫في المرة الأولى،‬
‫كان شابًا غير متزوج وليس لديه أطفال.‬

44
00:04:32,000 --> 00:04:35,720
‫هذه المرة لديه زوجة شابة وطفلان صغيران ‬

45
00:04:35,800 --> 00:04:41,040
‫ومستقبل عائلته يعتمد عليه.‬

46
00:04:42,920 --> 00:04:47,000
‫سيكون علينا إجراء جراحة‬
‫لأن الورم ينمو مجددًا.‬

47
00:04:47,640 --> 00:04:50,600
‫بالنسبة إليّ، إنه آخر ملاذ.‬
‫كان عليّ إعادته إلى المستشفى.‬

48
00:04:50,680 --> 00:04:54,280
‫يجب أن أستأصل هذا الورم،‬
‫وهذه المرة سأحاول علاجه.‬

49
00:04:55,800 --> 00:04:58,360
‫حسنًا، صباح الخير!‬

50
00:04:58,440 --> 00:05:00,000
‫صباح الخير يا دكتور "كيو".‬

51
00:05:00,080 --> 00:05:01,960
‫هل الجميع مستعدون للرقص هنا؟‬

52
00:05:03,480 --> 00:05:06,280
‫كيف حالك يا عزيزتي؟ سُررت برؤيتك.‬

53
00:05:06,360 --> 00:05:07,680
‫تسعدني رؤيتك.‬

54
00:05:07,760 --> 00:05:09,960
‫سآتي وأرافقك هنا.‬

55
00:05:10,040 --> 00:05:12,840
‫حسنًا، متى كانت آخر مرة تناولت فيها الطعام؟‬

56
00:05:12,920 --> 00:05:14,560
‫- ليلة أمس.‬
‫- ماذا تناولت؟‬

57
00:05:14,640 --> 00:05:16,600
‫- شريحة لحم.‬
‫- حقًا؟ ما حجمها؟‬

58
00:05:17,200 --> 00:05:20,800
‫- شريحة "نيويورك" كبيرة.‬
‫- شريحة "نيويورك"؟ هل كانت تزن 400 غرام؟‬

59
00:05:21,720 --> 00:05:23,200
‫إنها وجبتي المفضلة.‬

60
00:05:24,360 --> 00:05:27,200
‫أي جانب سنعمل عليه اليوم؟ حسنًا.‬

61
00:05:27,840 --> 00:05:30,440
‫سأكتب أحرف اسمي الأولى هنا‬

62
00:05:30,520 --> 00:05:32,760
‫وسنستخدم…‬

63
00:05:34,360 --> 00:05:36,720
‫شق المرة الماضية.‬

64
00:05:36,800 --> 00:05:38,440
‫هل قصصت شعرك؟‬

65
00:05:39,320 --> 00:05:41,640
‫- أجل! انظروا إلى هذا.‬
‫- مثل كل مرة.‬

66
00:05:42,520 --> 00:05:44,680
‫- أجل.‬
‫- سنبدأ المعركة.‬

67
00:05:44,760 --> 00:05:46,920
‫سنعتني بك جيدًا. أنت على يقين من هذا.‬

68
00:05:47,000 --> 00:05:49,480
‫- أجل.‬
‫- هل من شيء آخر بينما أنا هنا؟‬

69
00:05:49,560 --> 00:05:51,160
‫أنت بحال جيد. حسنًا.‬

70
00:05:51,240 --> 00:05:54,040
‫سندع الدكتور "بيكتل" يدخل ويظهر براعته،‬

71
00:05:54,120 --> 00:05:56,240
‫وسنقابلك هناك بعد 30 دقيقة تقريبًا.‬

72
00:05:56,320 --> 00:05:57,960
‫- حسنًا. ‬
‫- اتفقنا؟ جيد.‬

73
00:05:58,680 --> 00:05:59,800
‫أراك لاحقًا.‬

74
00:06:01,440 --> 00:06:03,840
‫لا يمكنني حتى تخيل ما يدور في ذهنه الآن.‬

75
00:06:03,920 --> 00:06:05,400
‫إنه خائف بالتأكيد.‬

76
00:06:05,480 --> 00:06:07,720
‫ولكن لديه إيمان بأننا سنعتني به جيدًا.‬

77
00:06:21,160 --> 00:06:23,200
‫حسنًا. صباح الخير جميعًا.‬

78
00:06:23,280 --> 00:06:25,440
‫إذًا، "روبرت هوكينز".‬

79
00:06:25,520 --> 00:06:28,520
‫أول مرة، عندما أجريت الجراحة عام 2006، ‬

80
00:06:28,600 --> 00:06:31,640
‫كان "روبرت" في ذلك الوقت في "فلوريدا".‬

81
00:06:31,720 --> 00:06:32,720
‫كان راكب أمواج،‬

82
00:06:32,800 --> 00:06:34,960
‫وجاء لأنه كان يتحرك بصعوبة.‬

83
00:06:35,040 --> 00:06:37,440
‫أخيرًا اتصل أصدقاؤه بوالده‬

84
00:06:37,520 --> 00:06:41,480
‫وقالوا، "يواصل ركوب الأمواج‬
‫ولكنه لا يستطيع تحريك نصف جسده حتى."‬

85
00:06:41,560 --> 00:06:45,120
‫لأن الورم في ذلك الوقت‬
‫كان بحجم ثمرة جريب فروت،‬

86
00:06:45,200 --> 00:06:47,240
‫أول ورم استأصلناه.‬

87
00:06:47,320 --> 00:06:48,960
‫لحسن الحظ هذه المرة ليس كبيرًا.‬

88
00:06:49,040 --> 00:06:52,160
‫ولكنه بالتأكيد يريد أن ينمو مجددًا.‬

89
00:06:54,920 --> 00:06:57,760
‫الأحمر هو الورم.‬

90
00:07:00,400 --> 00:07:04,560
‫الوردي هو مسارات قديمة تربط الدماغ ‬

91
00:07:04,640 --> 00:07:08,280
‫مسؤولة عن حركة الذراع والساق والوركين.‬

92
00:07:08,880 --> 00:07:13,800
‫ويمكننا أن نرى مدى التصاقها بالورم.‬

93
00:07:17,800 --> 00:07:23,080
‫أنا دائمًا أعتبر أي ورم عدوًا يجب أن أهزمه.‬

94
00:07:24,920 --> 00:07:26,000
‫إنه…‬

95
00:07:27,120 --> 00:07:32,640
‫يصيب ما أعتبره أجمل عضو في الجسم،‬

96
00:07:32,720 --> 00:07:35,120
‫الدماغ، الحدود المجهولة.‬

97
00:07:35,200 --> 00:07:38,800
‫ويهاجمه هذا الوحش.‬

98
00:07:42,520 --> 00:07:44,080
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

99
00:07:44,160 --> 00:07:45,600
‫- ستبلي حسنًا.‬
‫- أعرف.‬

100
00:07:55,440 --> 00:07:57,800
‫التحدي الذي أواجهه في حالة "روبرت"‬

101
00:07:57,880 --> 00:08:00,880
‫هو استئصال أكبر قدر ممكن من الورم‬

102
00:08:00,960 --> 00:08:03,200
‫من دون الإضرار بدماغه.‬

103
00:08:04,800 --> 00:08:05,720
‫هل أنت بخير؟‬

104
00:08:06,560 --> 00:08:09,040
‫لديّ قدرة احتمال للألم الشديد.‬

105
00:08:09,120 --> 00:08:10,120
‫حقًا؟‬

106
00:08:10,920 --> 00:08:13,120
‫لا نريد استحضار هذه القدرة الآن.‬

107
00:08:13,200 --> 00:08:15,200
‫نريدك أن تكون مرتاحًا طوال الوقت.‬

108
00:08:15,280 --> 00:08:17,080
‫الطريقة الوحيدة التي تخوّلني من ذلك،‬

109
00:08:17,160 --> 00:08:21,040
‫هي إبقاء "روبرت" مستيقظًا في أثناء الجراحة‬

110
00:08:21,120 --> 00:08:25,360
‫حتى يمكنني أن أتابع تأثير ما أفعله عليه.‬

111
00:08:25,440 --> 00:08:27,440
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

112
00:08:34,440 --> 00:08:36,280
‫سندخل.‬

113
00:08:36,360 --> 00:08:40,400
‫سأحتاج إلى المسابير ثنائية القطب الخاصة،‬
‫المستقيمة وذات الزوايا أيضًا.‬

114
00:08:42,400 --> 00:08:43,880
‫من الوارد طبعًا أن يحدث نزيف،‬

115
00:08:43,960 --> 00:08:46,160
‫أو قد يطرأ تغيير حين نقوم بإدخال الأنابيب،‬

116
00:08:46,240 --> 00:08:49,240
‫فقد يشملها جسم المريض بسرعة ويفشل القلب.‬

117
00:08:49,320 --> 00:08:52,200
‫لهذا السبب‬
‫أفضّل تجهيز المسابير ثنائية القطب.‬

118
00:08:52,920 --> 00:08:57,000
‫بمجرد تسليمه إلى شخص آخر،‬

119
00:08:57,080 --> 00:08:57,920
‫ينتهي الأمر.‬

120
00:08:58,000 --> 00:08:59,640
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

121
00:09:00,360 --> 00:09:01,440
‫صباح الخير!‬

122
00:09:02,440 --> 00:09:03,960
‫إنه كل شيء حرفيًا.‬

123
00:09:04,040 --> 00:09:07,480
‫أطفالي وعائلتي وزواجنا، كل شيء.‬

124
00:09:07,560 --> 00:09:10,520
‫كل هذا يدور في ذهني في لحظة.‬

125
00:09:10,600 --> 00:09:12,280
‫وفكرة…‬

126
00:09:13,520 --> 00:09:15,880
‫أن اليوم قد ينتهي بشكل مختلف.‬

127
00:09:16,840 --> 00:09:17,960
‫هذا أمر قاس.‬

128
00:09:18,040 --> 00:09:21,320
‫ولكن أذكّر نفسي أنه في أيد أمينة.‬

129
00:09:22,720 --> 00:09:25,280
‫"روبرت". هل أنت مستعد للرقص؟‬

130
00:09:26,680 --> 00:09:27,640
‫مباشرةً عند الإشارة!‬

131
00:09:28,640 --> 00:09:31,520
‫- هل أنت مستعد للرقص؟‬
‫- أجل. ماذا عنك؟‬

132
00:09:31,600 --> 00:09:32,720
‫سأعتني بك جيدًا.‬

133
00:09:34,000 --> 00:09:36,680
‫أدخل ولديّ هدف،‬

134
00:09:36,760 --> 00:09:40,800
‫منحهم الأمل في وقت يحتاجون إليه بشدة.‬

135
00:09:40,880 --> 00:09:44,400
‫إنهم يعرفون بالفعل أنهم يخوضون معركة شاقة.‬

136
00:09:44,480 --> 00:09:47,040
‫لديك أفضل فريق في العالم يعتني بك.‬

137
00:09:47,120 --> 00:09:49,000
‫أعرف. لهذا أنا هنا.‬

138
00:09:49,080 --> 00:09:50,000
‫أعرف.‬

139
00:09:50,080 --> 00:09:54,720
‫وبالنسبة إليّ هذا هو الجزء الأصعب في عملي،‬

140
00:09:54,800 --> 00:09:56,280
‫لأنه عندما تفعل ذلك،‬

141
00:09:56,360 --> 00:10:03,280
‫عليك أيضًا أن تعطي نفسك عاطفيًا وجسديًا‬
‫لذلك المريض وعائلته.‬

142
00:10:04,400 --> 00:10:09,400
‫سنعطيك بعض الأدوية‬
‫كي تسترخي ولا تسمع الكثير من الضجيج.‬

143
00:10:09,480 --> 00:10:11,360
‫أنت في أيد أمينة، اتفقنا؟‬

144
00:10:11,960 --> 00:10:14,320
‫أنت في أيد أمينة. سنعتني بك جيدًا.‬

145
00:10:14,440 --> 00:10:15,360
‫أحسنت.‬

146
00:10:23,720 --> 00:10:25,320
‫اضغط هنا قليلًا يا صديقي.‬

147
00:10:26,320 --> 00:10:27,840
‫حسنًا. هل انتهيت؟‬

148
00:10:27,920 --> 00:10:29,080
‫- هل أنت راض؟‬
‫- أجل.‬

149
00:10:29,160 --> 00:10:30,440
‫عند العنق ضيّقة قليلًا؟‬

150
00:10:31,000 --> 00:10:32,120
‫أجل.‬

151
00:10:32,200 --> 00:10:33,840
‫- أحسنت يا "روبرت".‬
‫- أي جزء؟‬

152
00:10:35,320 --> 00:10:37,640
‫إبقاء "روبرت" مستيقظًا في أثناء هذه العملية‬

153
00:10:37,720 --> 00:10:40,800
‫يزيد الخطر إذا حدث خطأ ما،‬

154
00:10:41,520 --> 00:10:44,720
‫ولكنه يمنحني أيضًا أفضل فرصة‬

155
00:10:44,800 --> 00:10:49,200
‫لاستئصال أكبر قدر ممكن من الورم.‬

156
00:10:51,080 --> 00:10:57,000
‫على الأرجح الخوف هو إحدى أعظم نقاط قوّتي.‬

157
00:10:57,080 --> 00:10:59,240
‫لكن ليس لأنني…‬

158
00:11:00,680 --> 00:11:02,080
‫أسمح له بأن يشلّني.‬

159
00:11:02,160 --> 00:11:06,000
‫لكن فقط أدعه يحوّلني‬

160
00:11:07,320 --> 00:11:12,000
‫إلى أشرس أسد يمكن تخيله في تلك اللحظة.‬

161
00:11:34,920 --> 00:11:37,240
‫أنا أراقب المريض هناك الآن.‬

162
00:11:37,320 --> 00:11:38,160
‫كل شيء بخير.‬

163
00:11:38,240 --> 00:11:41,040
‫سنضع المزيد من المخدر الموضعي‬
‫على الجلد الآن،‬

164
00:11:41,120 --> 00:11:44,680
‫للتأكد من أنه مرتاح تمامًا.‬

165
00:11:45,520 --> 00:11:48,840
‫وهذه هي اللحظة التي يكون فيها الأدرينالين‬

166
00:11:49,720 --> 00:11:51,000
‫في ذروته تقريبًا.‬

167
00:12:04,520 --> 00:12:07,480
‫عندما أرقص تحت تلك الأضواء‬
‫في غرفة العمليات،‬

168
00:12:07,560 --> 00:12:09,160
‫تكون هذه هي لحظة الحقيقة.‬

169
00:12:09,240 --> 00:12:14,400
‫ولكن هذه المعركة بدأت قبلها بكثير.‬

170
00:12:38,080 --> 00:12:41,960
‫كلما أدخل غرفة العمليات‬

171
00:12:42,040 --> 00:12:45,880
‫وأسمع الأصوات،‬

172
00:12:45,960 --> 00:12:48,200
‫أسمع صوت نبضات القلب‬

173
00:12:48,280 --> 00:12:51,960
‫والمعدّات المختلفة،‬

174
00:12:52,040 --> 00:12:56,760
‫بالإضافة إلى صوت تناقل الأدوات‬
‫من مكان إلى آخر،‬

175
00:12:56,840 --> 00:12:59,560
‫عندما أسمع كل هذه الأصوات،‬

176
00:12:59,640 --> 00:13:03,880
‫أشعر بأنها أجمل أوركسترا يمكن تخيلها.‬

177
00:13:06,040 --> 00:13:08,280
‫لكن عليك الإصغاء.‬

178
00:13:12,920 --> 00:13:18,360
‫وعليك أن تدعها تخترقك وتصل إلى أعماق قلبك.‬

179
00:13:24,560 --> 00:13:26,840
‫هذا يحفز الجهاز الطرفي،‬

180
00:13:26,920 --> 00:13:32,360
‫والجهاز الطرفي تحرّكه الروائح والذكريات‬

181
00:13:32,440 --> 00:13:34,920
‫وأحداث الطفولة.‬

182
00:13:54,880 --> 00:13:59,480
‫وُلدت في بلدة صغيرة‬
‫خارج "مكسيكالي" في "المكسيك".‬

183
00:14:06,040 --> 00:14:09,720
‫وهي تقع على حدود "المكسيك" جنوبًا، ‬

184
00:14:09,800 --> 00:14:12,720
‫و"الولايات المتحدة" شمالًا.‬

185
00:14:15,720 --> 00:14:18,640
‫والدولتان مقسومتان بحدود،‬

186
00:14:18,720 --> 00:14:24,400
‫سياج وحاجز مادي.‬

187
00:14:25,520 --> 00:14:29,760
‫لذا نشأت وأنا صبي صغير في ظل هذا الحاجز.‬

188
00:14:30,640 --> 00:14:33,880
‫عتبة حدود جديدة بالنسبة إليّ،‬

189
00:14:34,640 --> 00:14:37,360
‫رغم أنني لم أدرك ذلك حينها.‬

190
00:14:45,560 --> 00:14:48,520
‫غادرت "المكسيك" عندما كان عمري 19 عامًا.‬

191
00:14:51,840 --> 00:14:54,040
‫والآن، بعد مرور 33 عامًا،‬

192
00:14:54,120 --> 00:14:55,920
‫أعود إلى "مكسيكالي".‬

193
00:14:58,520 --> 00:15:02,640
‫لا تزال هذه المنطقة عالقة في الزمن،‬

194
00:15:02,720 --> 00:15:05,680
‫وكأنها كانت تنتظر عودتي لإلقاء التحية.‬

195
00:15:27,240 --> 00:15:30,560
‫نحن في المكان ‬

196
00:15:31,120 --> 00:15:35,120
‫الذي عشت فيه قبل أن أغادر إلى "أمريكا".‬

197
00:15:37,040 --> 00:15:37,960
‫هذا…‬

198
00:15:39,040 --> 00:15:42,400
‫رواق منزلي، هنا.‬

199
00:15:44,040 --> 00:15:50,120
‫كنت أضع كيس اللكم هنا.‬

200
00:15:50,200 --> 00:15:54,400
‫وأنا على وشك أن آخذكم إلى غرفة نومي.‬

201
00:15:55,440 --> 00:15:57,000
‫أو في الواقع غرفة نومنا.‬

202
00:15:57,080 --> 00:15:58,520
‫هذه المساحة الصغيرة هنا،‬

203
00:15:59,080 --> 00:16:01,840
‫كانت غرفة نوم 4 منا،‬

204
00:16:02,440 --> 00:16:03,760
‫هذه المساحة الصغيرة هنا.‬

205
00:16:03,840 --> 00:16:06,240
‫وهنا كان لدينا حمّام صغير.‬

206
00:16:10,320 --> 00:16:12,000
‫أنا وأمي‬

207
00:16:12,080 --> 00:16:14,760
‫قررنا أن نبني هذا الممر.‬

208
00:16:14,840 --> 00:16:17,360
‫مثلما في "أمريكا" بالضبط،‬

209
00:16:17,440 --> 00:16:20,800
‫شاهدوا منزلي في "أمريكا"، لديّ ممر كبير.‬

210
00:16:21,400 --> 00:16:24,560
‫لذا ما فعلناه هو أننا بنينا هذا الممر ‬

211
00:16:24,640 --> 00:16:26,600
‫وكنا نوقف السيارات هناك.‬

212
00:16:26,680 --> 00:16:30,560
‫وهكذا تظاهرنا‬
‫بأن لدينا ممرًا طويلًا لدخول بيتنا بالسيارة.‬

213
00:16:30,640 --> 00:16:32,360
‫لكن هكذا كانت أمي مبدعة،‬

214
00:16:32,440 --> 00:16:36,120
‫إذ جعلتنا دائمًا‬
‫نعتقد بأنه يمكننا فعل المزيد.‬

215
00:16:41,200 --> 00:16:47,240
‫أتذكّر الأوقات التي بدأنا نشعر فيها بالجوع‬

216
00:16:47,320 --> 00:16:49,720
‫لأننا لم نتمكن من تغطية نفقاتنا.‬

217
00:16:50,560 --> 00:16:54,800
‫نعم، مرات شعرنا بالحزن وأحيانًا كنا…‬

218
00:16:56,080 --> 00:16:57,160
‫لا نمتلك شيئًا تقريبًا.‬

219
00:16:57,240 --> 00:17:00,680
‫ولكن في النهاية،‬
‫كانت لدينا وفرة من الحب والأمل،‬

220
00:17:01,400 --> 00:17:03,800
‫وسقف يظللنا.‬

221
00:17:05,080 --> 00:17:07,560
‫فكّر في هذا فحسب. السقف لم يعد له وجود،‬

222
00:17:08,120 --> 00:17:10,160
‫ولكن الأساس موجود.‬

223
00:17:31,120 --> 00:17:34,760
‫كان الطقس حارًا للغاية وكان منزلنا جحيمًا.‬

224
00:17:35,520 --> 00:17:38,720
‫لذا لطالما كانت أمي تأخذنا إلى السطح.‬

225
00:17:40,680 --> 00:17:44,680
‫كنت أصعد مع أمي وإخوتي وأبي‬

226
00:17:45,320 --> 00:17:46,920
‫وننظر إلى النجوم،‬

227
00:17:47,000 --> 00:17:50,480
‫وكنت أتساءل كيف سيكون الأمر‬
‫لو أنني ذات يوم…‬

228
00:17:51,240 --> 00:17:52,840
‫أصبحت قادرًا على الإبحار…‬

229
00:17:55,520 --> 00:17:56,920
‫في ذلك الكون.‬

230
00:18:01,040 --> 00:18:03,080
‫أمسك بمقلاعي‬

231
00:18:03,160 --> 00:18:07,960
‫وأرمي الحجارة‬
‫وأتخيل أن إحداها سيصيب أحد النجوم،‬

232
00:18:08,040 --> 00:18:12,520
‫وأنظر إلى بحر الظلام هذا والنجوم الصغيرة،‬

233
00:18:12,600 --> 00:18:15,560
‫حيث يمكنك أن تتيه بفكرك بسهولة.‬

234
00:18:24,720 --> 00:18:30,440
‫ربما حينها بدأت عصبوناتي في تكوين علاقات ‬
‫مع كل هذه الأشياء المذهلة التي أفهمها الآن‬

235
00:18:30,520 --> 00:18:34,280
‫وكانت تحاول فهم الكون.‬

236
00:18:42,320 --> 00:18:45,000
‫وأعتقد أنه المكان‬

237
00:18:45,080 --> 00:18:49,600
‫الذي وُلدت فيه هذه المخيلة‬
‫وهذا العالم الذي بداخلي.‬

238
00:18:57,400 --> 00:18:59,040
‫أنت تقوم بعمل رائع يا صديقي.‬

239
00:19:05,440 --> 00:19:07,200
‫نحن على وشك إحداث شق.‬

240
00:19:07,280 --> 00:19:10,000
‫حسنًا، الدكتور "كيو" سيبدأ الشق.‬

241
00:19:10,080 --> 00:19:13,040
‫لنجهّز مشابك "راني".‬

242
00:19:13,120 --> 00:19:16,040
‫"روبرت"، لن تسمع أي أصوات صاخبة‬
‫أو ما شابه.‬

243
00:19:16,120 --> 00:19:18,120
‫سأعلمك عندما يحدث ذلك.‬

244
00:19:18,200 --> 00:19:19,280
‫إن شعرت بأي ألم…‬

245
00:19:19,360 --> 00:19:21,920
‫حسنًا يا "روبرت"، أعلمني إن شعرت بأي شيء.‬

246
00:19:22,000 --> 00:19:23,520
‫ربما تشعر بقليل من الألم الآن،‬

247
00:19:23,600 --> 00:19:26,600
‫ولكن إن شعرت بألم أكبر، فسنتوقف فورًا.‬

248
00:19:26,680 --> 00:19:28,440
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

249
00:19:28,520 --> 00:19:29,640
‫حسنًا يا صديقي.‬

250
00:19:30,480 --> 00:19:32,480
‫- شق.‬
‫- رائع.‬

251
00:19:44,440 --> 00:19:47,360
‫رأيت زوجتك قبل أن نبدأ‬
‫وألقيت عليها التحية.‬

252
00:19:47,440 --> 00:19:48,480
‫إنها بخير.‬

253
00:19:53,840 --> 00:19:55,840
‫هل تشعر بألم يا "روبرت"؟‬

254
00:19:55,920 --> 00:19:57,560
‫- لا.‬
‫- ممتاز.‬

255
00:19:57,640 --> 00:20:00,520
‫نحن نجري الشق بالفعل،‬
‫هذا يعني أنك بخير وخدر‬

256
00:20:01,080 --> 00:20:04,640
‫وسنكون في حالة جيدة.‬

257
00:20:04,720 --> 00:20:06,720
‫ستشعر ببعض الضغط يا "روبرت".‬

258
00:20:07,280 --> 00:20:10,200
‫- أجل.‬
‫- هل تشعر ببعض الضغط يا "روبرت"؟‬

259
00:20:11,520 --> 00:20:13,040
‫هذا أنا أعمل هنا.‬

260
00:20:13,120 --> 00:20:15,000
‫تذكّر، لديك الكثير من الندوب.‬

261
00:20:15,080 --> 00:20:16,680
‫سننظف كل هذا.‬

262
00:20:16,760 --> 00:20:18,920
‫نحن نقطع الجلد هنا،‬

263
00:20:19,760 --> 00:20:21,040
‫بلطف شديد.‬

264
00:20:21,440 --> 00:20:22,440
‫أحسنت.‬

265
00:20:23,280 --> 00:20:24,520
‫هل ما زال فمك جافًا؟‬

266
00:20:25,480 --> 00:20:27,200
‫- "روبرت"؟‬
‫- أيمكنني الحصول على الماء؟‬

267
00:20:27,280 --> 00:20:28,640
‫أجل، بالتأكيد.‬

268
00:20:29,120 --> 00:20:30,120
‫تفضل.‬

269
00:20:30,640 --> 00:20:32,840
‫- شكرًا.‬
‫- هذا بسبب الأدوية التي تناولتها.‬

270
00:20:32,920 --> 00:20:34,080
‫إنها تجفف فمك نوعًا ما.‬

271
00:20:34,840 --> 00:20:35,680
‫اتفقنا؟‬

272
00:20:42,480 --> 00:20:44,640
‫لم يُصمم الدماغ ليُفتح.‬

273
00:20:45,720 --> 00:20:47,520
‫ما نفعله ليس طبيعيًا.‬

274
00:20:49,800 --> 00:20:52,960
‫نحن نتحدى الطبيعة.‬

275
00:20:54,400 --> 00:20:57,600
‫فتح الجمجمة طقس مقدس.‬

276
00:20:59,400 --> 00:21:01,360
‫ثم نقطع الجافية،‬

277
00:21:01,440 --> 00:21:07,960
‫الغشاء الرقيق‬
‫الذي يشبه البوابة الأخيرة إلى معبد سري.‬

278
00:21:12,520 --> 00:21:16,360
‫هذه أشياء سحرية لا أعتبرها من المسلّمات،‬

279
00:21:16,440 --> 00:21:20,440
‫والتي تربطني بجذوري المكسيكية في صغري…‬

280
00:21:23,440 --> 00:21:25,400
‫حيث كان الذهاب إلى الكنيسة الكاثوليكية‬

281
00:21:25,480 --> 00:21:31,600
‫موجودًا إلى جانب احتفالات يوم الموتى‬
‫لأسلافي الأصليين…‬

282
00:21:33,960 --> 00:21:36,920
‫وهذا جعلني أؤمن بالسحر،‬

283
00:21:38,160 --> 00:21:39,160
‫والمعجزات،‬

284
00:21:39,720 --> 00:21:41,360
‫والمجهول.‬

285
00:21:50,600 --> 00:21:53,280
‫الدماغ لغز.‬

286
00:21:54,040 --> 00:21:55,240
‫لا شك في ذلك.‬

287
00:21:55,880 --> 00:21:59,080
‫نحن نفهم عنه القليل.‬

288
00:22:00,400 --> 00:22:03,520
‫لكنه مثير ورائع أيضًا ‬

289
00:22:03,600 --> 00:22:06,200
‫لأنه فيه الكثير…‬

290
00:22:07,000 --> 00:22:09,480
‫من المسارات التي يجب اكتشافها.‬

291
00:22:10,760 --> 00:22:12,040
‫وبطريقة ما،‬

292
00:22:12,120 --> 00:22:16,920
‫هذا يذكّرني بما كان يفعله جدي معي.‬

293
00:22:22,120 --> 00:22:27,160
‫لديّ ذكريات حية عن جدي "تاتا خوان"‬

294
00:22:27,240 --> 00:22:32,080
‫الذي كان يأخذني معه ‬

295
00:22:32,160 --> 00:22:35,960
‫إلى الجبال قرب "مكسيكالي".‬

296
00:22:38,720 --> 00:22:41,000
‫لم يكن جدي متعلمًا.‬

297
00:22:41,080 --> 00:22:42,400
‫لم يكن خبيرًا في السفر،‬

298
00:22:42,480 --> 00:22:46,640
‫ولكنه كان يشجعني دائمًا‬
‫على الذهاب في دروب صغيرة‬

299
00:22:46,720 --> 00:22:49,200
‫والمشي في طرق لم يسلكها أحد من قبل.‬

300
00:22:52,240 --> 00:22:55,400
‫ربما كان ذلك خطرًا،‬
‫ولكنه كان مثيرًا أيضًا، حقًا.‬

301
00:23:00,240 --> 00:23:03,920
‫لم أكن الحفيد الأول ولا الأخير.‬

302
00:23:04,000 --> 00:23:07,720
‫كنت واحدًا من بين أكثر من 50 حفيدًا له،‬

303
00:23:07,800 --> 00:23:10,600
‫ولم أكن الأكثر تهذيبًا.‬

304
00:23:10,680 --> 00:23:12,880
‫في الحقيقة، كنت الأسوأ.‬

305
00:23:12,960 --> 00:23:15,680
‫وبطريقة ما، اعتنى بي،‬

306
00:23:16,320 --> 00:23:19,040
‫وبدأ يرشدني،‬

307
00:23:19,120 --> 00:23:22,000
‫خطوة بخطوة.‬

308
00:23:38,840 --> 00:23:43,840
‫عندما كان يصارع مع سرطان الرئة،‬

309
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
‫طلب من أبي أن يحضرني من المدرسة.‬

310
00:23:48,200 --> 00:23:49,440
‫كان عمري 16 عامًا.‬

311
00:23:50,720 --> 00:23:54,000
‫ولا أنسى أنه سألني إن كنت أتذكّر‬

312
00:23:55,000 --> 00:23:58,520
‫تلك الأيام التي قضيناها معًا‬
‫في "لا روموروسا".‬

313
00:23:58,600 --> 00:24:02,440
‫وقد كنت أدعوه باسمه وكأنه صبي صغير‬

314
00:24:02,520 --> 00:24:04,320
‫وأظل أركض معه،‬

315
00:24:04,920 --> 00:24:06,200
‫وتذكّرت ذلك.‬

316
00:24:06,840 --> 00:24:11,280
‫وقتها ابتسم وأغمض عينيه‬

317
00:24:11,360 --> 00:24:14,200
‫وكان يتألم كثيرًا في ذلك اليوم.‬

318
00:24:14,280 --> 00:24:16,680
‫وتُوفّي في وقت لاحق من ذلك اليوم،‬

319
00:24:16,760 --> 00:24:20,320
‫وأعتقد أنني اعتبرت هذا رمزًا،‬

320
00:24:21,240 --> 00:24:24,480
‫ونداء لأستكشف باستمرار العالم‬

321
00:24:24,560 --> 00:24:28,360
‫والأماكن التي…‬

322
00:24:29,400 --> 00:24:30,280
‫تمثّل تحديًا.‬

323
00:24:39,840 --> 00:24:44,600
‫لا شك أنه أحيانًا،‬
‫عندما أكون في غرفة العمليات‬

324
00:24:44,680 --> 00:24:48,520
‫وتزداد الأمور تعقيدًا وخطورة‬

325
00:24:48,600 --> 00:24:51,200
‫ويكون عليّ أن أحافظ على هدوئي‬

326
00:24:51,280 --> 00:24:54,000
‫لأن المريض قد يموت،‬

327
00:24:56,040 --> 00:24:58,160
‫أتصور أن جدي‬

328
00:24:58,240 --> 00:25:02,600
‫يضع يديه على كتفيّ ويضغطهما ويقول لي،‬

329
00:25:03,280 --> 00:25:04,160
‫"اثبت.‬

330
00:25:04,240 --> 00:25:06,080
‫ابق هادئًا،‬

331
00:25:06,160 --> 00:25:09,800
‫وأكمل طريقك وحسب."‬

332
00:25:22,440 --> 00:25:26,880
‫أخرجنا العظمة بالفعل يا "بيري" و"ديفيد".‬

333
00:25:26,960 --> 00:25:29,320
‫كل شيء يبدو جيدًا. الدماغ بخير.‬

334
00:25:29,400 --> 00:25:31,600
‫هذا يعني أنه يمكنكم إيقاظه الآن.‬

335
00:25:31,680 --> 00:25:34,680
‫أنا على وشك أن أحقن المخدر الموضعي‬
‫في الجافية وسيكون مرتاحًا.‬

336
00:25:35,680 --> 00:25:37,000
‫"روبرت".‬

337
00:25:37,640 --> 00:25:40,240
‫لقد أزلنا العظمة، ودماغك يبدو بخير.‬

338
00:25:40,320 --> 00:25:41,200
‫اتفقنا؟‬

339
00:25:41,280 --> 00:25:43,160
‫أعلم أنك متعب ودائخ.‬

340
00:25:43,240 --> 00:25:45,880
‫أريدك أن تبدأ‬
‫في محاولة الاستيقاظ رجاءً، اتفقنا؟‬

341
00:25:46,320 --> 00:25:47,360
‫أنت تقوم بعمل رائع.‬

342
00:25:47,440 --> 00:25:49,400
‫أود أن تبتسم رجاءً.‬

343
00:25:50,280 --> 00:25:52,480
‫جيد. أخرج لسانك من فضلك.‬

344
00:25:53,040 --> 00:25:54,400
‫ممتاز.‬

345
00:25:54,480 --> 00:25:57,560
‫أيمكنك ضمّ شفتيك بضع مرات‬
‫كما تدربنا البارحة؟‬

346
00:25:58,120 --> 00:25:59,080
‫جيد!‬

347
00:25:59,160 --> 00:26:01,560
‫وهلا تنفخ وجنتيك ببعض الهواء؟‬

348
00:26:01,640 --> 00:26:02,680
‫ولا تدعني…‬

349
00:26:02,760 --> 00:26:04,680
‫جيد. حسنًا.‬

350
00:26:06,840 --> 00:26:09,160
‫يمكنك رؤية الورم هنا بالفعل.‬

351
00:26:09,680 --> 00:26:12,400
‫"روبرت"، نحن فوق ورمك بالفعل.‬

352
00:26:19,440 --> 00:26:21,800
‫أعتقد أن ما سنفعله خلال لحظات قليلة‬

353
00:26:21,880 --> 00:26:25,080
‫هو استخدام ذلك المسبار‬
‫الذي أخبرتك أنه لدى الدكتور "كيو".‬

354
00:26:25,160 --> 00:26:29,320
‫سوف يلمس أجزاء مختلفة من دماغك ‬
‫ويقوم بتحفيز بسيط.‬

355
00:26:29,400 --> 00:26:33,200
‫سنرى إن كنت تشعر بأي شيء‬
‫أو إن تحرك أي شيء، اتفقنا؟‬

356
00:26:33,280 --> 00:26:34,360
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

357
00:26:35,800 --> 00:26:39,040
‫ورم "روبرت" ملتصق تمامًا‬

358
00:26:39,120 --> 00:26:43,920
‫بجزء دماغه السليم‬
‫الذي يتحكم بقدرته على الحديث والحركة.‬

359
00:26:44,720 --> 00:26:47,160
‫أحتاج إلى فحص دماغه ‬

360
00:26:47,240 --> 00:26:50,800
‫ومحاولة معرفة مكان الحد الفاصل‬

361
00:26:50,880 --> 00:26:53,640
‫بين الورم وجزء دماغه السليم.‬

362
00:26:54,200 --> 00:26:56,120
‫بلطف وهدوء. 1، 2…‬

363
00:26:57,920 --> 00:26:58,760
‫"هان"…‬

364
00:26:58,840 --> 00:27:01,960
‫اضغط على أصابع يدي بقوة من فضلك.‬

365
00:27:02,040 --> 00:27:04,200
‫هلا تبتسم بسرعة رجاءً، ابتسامة عريضة؟‬

366
00:27:04,280 --> 00:27:05,920
‫دعني أرى أسنانك، اتفقنا؟ جيد.‬

367
00:27:06,000 --> 00:27:07,520
‫أخرج لسانك رجاءً.‬

368
00:27:07,600 --> 00:27:08,960
‫لا حركة ولا إحساس.‬

369
00:27:09,040 --> 00:27:11,640
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- أبق فمك مفتوحًا هكذا.‬

370
00:27:12,720 --> 00:27:14,240
‫- أتشعر بأي شيء؟‬
‫- لا.‬

371
00:27:14,320 --> 00:27:15,880
‫لا. افتح فمك.‬

372
00:27:16,680 --> 00:27:21,160
‫بينما أستمر بفحص الورم،‬

373
00:27:21,240 --> 00:27:27,920
‫يجب أن أتأكد من عدم إزالتي‬
‫أي من أنسجة دماغ "روبرت" السليمة‬

374
00:27:28,480 --> 00:27:34,600
‫حتى لا يفقد القدرة على الحركة‬
‫أو النطق أو الفهم.‬

375
00:27:35,840 --> 00:27:38,760
‫اضغط على حرف "إم" كما في كلمة "ماري".‬

376
00:27:42,040 --> 00:27:43,200
‫جيد.‬

377
00:27:43,760 --> 00:27:46,480
‫هل نغمتا البيانو التاليتان‬
‫متشابهتان أم مختلفتان؟‬

378
00:27:58,720 --> 00:28:00,880
‫- متشابهتان.‬
‫- حسنًا، كانتا مختلفتين.‬

379
00:28:00,960 --> 00:28:02,280
‫- لا بأس.‬
‫- ظننت ذلك.‬

380
00:28:02,360 --> 00:28:03,440
‫حقًا؟‬

381
00:28:03,520 --> 00:28:06,400
‫هل الجزءان الأحمر والأخضر‬
‫متشابهان أم مختلفان؟‬

382
00:28:07,200 --> 00:28:08,240
‫- متشابهان.‬
‫- جيد.‬

383
00:28:09,040 --> 00:28:11,080
‫إن أخطأ "روبرت" في الإجابة،‬

384
00:28:11,160 --> 00:28:15,520
‫فسأتوقف لأرى إن كنت على وشك إزالة أنسجة‬

385
00:28:16,000 --> 00:28:18,680
‫قد تتلف دماغه بشكل دائم.‬

386
00:28:20,640 --> 00:28:22,000
‫لديك دماغ جميل يا "روبرت".‬

387
00:28:22,520 --> 00:28:24,040
‫أسمعت أحدًا يقول لك هذا من قبل؟‬

388
00:28:26,520 --> 00:28:27,800
‫رأيت ابتسامة صغيرة.‬

389
00:28:31,600 --> 00:28:32,840
‫هل أنت بخير؟‬

390
00:28:39,240 --> 00:28:43,040
‫عندما كنت في كلية الطب في "هارفارد"،‬
‫دخلت غرفة عمليات ‬

391
00:28:43,640 --> 00:28:47,040
‫مع جرّاح مخ وأعصاب مشهور عالميًا.‬

392
00:28:48,120 --> 00:28:52,200
‫رآني في وقت متأخر جدًا من ليلة الجمعة‬

393
00:28:52,280 --> 00:28:56,040
‫أسير في الممرات وأذهب إلى المكتبة لأدرس،‬

394
00:28:56,120 --> 00:29:00,040
‫وسألني إن كنت أود دخول غرفة العمليات.‬

395
00:29:03,920 --> 00:29:07,920
‫وبينما اقتربت من الركن رأيت الدماغ… ‬

396
00:29:08,800 --> 00:29:09,800
‫يرقص،‬

397
00:29:09,880 --> 00:29:13,320
‫يتحرك للأعلى والأسفل بإيقاع مذهل.‬

398
00:29:13,400 --> 00:29:17,240
‫وشعرت بأن ركبتيّ كانتا على وشك الانثناء.‬

399
00:29:22,640 --> 00:29:26,600
‫لم أر الدماغ البشري بهذا القدر من الجمال،‬

400
00:29:28,600 --> 00:29:31,480
‫والقدرة المذهلة‬

401
00:29:32,720 --> 00:29:34,840
‫على الرقص مع القلب.‬

402
00:29:34,920 --> 00:29:38,800
‫وتخيل أن ذلك العضو‬

403
00:29:38,880 --> 00:29:41,760
‫حمل سرّ الإنسانية،‬

404
00:29:41,840 --> 00:29:46,160
‫وأن ذلك العضو يسمح لنا بالحركة‬

405
00:29:46,240 --> 00:29:48,400
‫والنطق‬

406
00:29:48,480 --> 00:29:51,440
‫والرؤية والشم‬

407
00:29:51,520 --> 00:29:55,360
‫والفهم والرقص والغناء والحب.‬

408
00:29:55,440 --> 00:29:57,160
‫كان ذلك مفتاح الكون.‬

409
00:30:00,360 --> 00:30:04,080
‫وشعرت بشيء يجذب انتباهي.‬

410
00:30:11,960 --> 00:30:16,400
‫كلما أجري جراحة لاستئصال ورم في الدماغ،‬

411
00:30:16,480 --> 00:30:18,400
‫أجد ذلك الدماغ يرقص.‬

412
00:30:21,640 --> 00:30:24,000
‫إنه يتحرك مع إيقاع نبض القلب.‬

413
00:30:28,440 --> 00:30:33,600
‫يداي في داخل ذلك الدماغ‬
‫تتحركان في الوقت المحدد،‬

414
00:30:33,680 --> 00:30:35,840
‫وأنا أرقص مع الدماغ.‬

415
00:30:40,120 --> 00:30:46,000
‫أنا أيضًا أرقص مع المجهر بقدميّ وهما تتحكمان‬
‫بحوالي 14 حركة مختلفة.‬

416
00:30:47,560 --> 00:30:52,680
‫وأرقص مع المقبض الذي أحركه بفمي‬
‫للتحكم في التركيز والتكبير.‬

417
00:30:53,920 --> 00:30:55,640
‫لذا فجسدي بأكمله‬

418
00:30:56,240 --> 00:30:58,880
‫متصل بعقل "روبرت"‬

419
00:30:58,960 --> 00:31:02,720
‫وأشعر في تلك اللحظة بالتحديد،‬

420
00:31:03,360 --> 00:31:05,760
‫بأنني متصل بروحه.‬

421
00:31:30,040 --> 00:31:31,120
‫في طفولتي،‬

422
00:31:31,800 --> 00:31:36,720
‫كنت أتمتع بقدرة استثنائية ‬

423
00:31:36,800 --> 00:31:41,120
‫على اكتشاف طرق لتجاوز العقبات.‬

424
00:31:42,920 --> 00:31:47,200
‫وأول عقبة واجهتها كانت هذا السياج الكبير،‬

425
00:31:47,280 --> 00:31:51,160
‫الحدود الكبيرة‬
‫بين "مكسيكالي" و"الولايات المتحدة".‬

426
00:31:51,920 --> 00:31:55,120
‫لذا في سن مبكرة جدًا،‬

427
00:31:55,200 --> 00:31:57,760
‫لأكون دقيقًا، في سن الـ14،‬

428
00:31:57,840 --> 00:32:01,680
‫بدأت أمارس مناورات مختلفة‬

429
00:32:02,800 --> 00:32:06,800
‫مكّنتني من القفز بجسدي من على ذلك السياج.‬

430
00:32:17,600 --> 00:32:19,800
‫انظروا! انظروا إلى هذا.‬

431
00:32:19,880 --> 00:32:25,360
‫ها هي دورية الهجرة. لديه سيارة "شيفروليه".‬
‫كانوا يستخدمون "فورد برونكو" في الماضي.‬

432
00:32:25,440 --> 00:32:28,880
‫لا أدري، ربما هذا ما تخيلته،‬
‫ولكنها كانت سيارة رياضية، كهذه.‬

433
00:32:28,960 --> 00:32:31,240
‫سيارة دفع رباعي. انظروا إلى هذا.‬

434
00:32:31,320 --> 00:32:33,160
‫ها هي دورية الحدود.‬

435
00:32:33,240 --> 00:32:36,000
‫إنهم يقومون بجولاتهم. هناك. هل ترون ذلك؟‬

436
00:32:36,080 --> 00:32:37,560
‫لذا ربما لم يتغير شيء.‬

437
00:32:37,640 --> 00:32:39,280
‫ربما يتّبع نفس الأنماط.‬

438
00:32:45,400 --> 00:32:49,120
‫من المؤكد أن سرعة السيارات‬
‫زادت كثيرًا خلال الـ30 سنة الماضية.‬

439
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
‫لا أتذكّر أن السيارات‬
‫كانت بهذه السرعة فيما مضى.‬

440
00:32:54,160 --> 00:32:56,080
‫من الأفضل أن تكونوا مستعدين للرقص.‬

441
00:33:01,360 --> 00:33:03,160
‫انظروا إلى هذا. هذا هو السياج.‬

442
00:33:03,240 --> 00:33:04,880
‫أظن أن الأمر سيكون أصعب بكثير.‬

443
00:33:04,960 --> 00:33:07,640
‫لأن في الماضي، كان يمكنك وضع يديك هنا.‬

444
00:33:07,720 --> 00:33:09,400
‫كان هناك هذا السياج‬

445
00:33:11,120 --> 00:33:14,760
‫الذي به ثقوب في السلك‬
‫ويمكنك وضع أصابع يديك فيها.‬

446
00:33:14,840 --> 00:33:17,640
‫لكن الآن، أظن أن الأمر سيكون صعبًا جدًا عليّ.‬

447
00:33:17,720 --> 00:33:19,160
‫لا أظن أن بوسعي التشبث بهذا.‬

448
00:33:24,240 --> 00:33:25,240
‫لذا، تخيلوا…‬

449
00:33:25,840 --> 00:33:27,240
‫هذا هو المكان، هناك.‬

450
00:33:27,320 --> 00:33:30,560
‫تخيلوا أنني أعبر،‬

451
00:33:30,640 --> 00:33:32,160
‫بسرعة كبيرة،‬

452
00:33:32,240 --> 00:33:35,880
‫قادمًا إلى هنا،‬

453
00:33:35,960 --> 00:33:41,360
‫مستغلًا سرعة قدراتي الجسدية الهائلة‬
‫عندما كنت في الـ19، بالطبع،‬

454
00:33:41,440 --> 00:33:43,360
‫وأمسك بهذا، هنا،‬

455
00:33:43,440 --> 00:33:47,800
‫ثم أدفع بجسدي فوق تلك الأسلاك الشائكة‬

456
00:33:47,880 --> 00:33:49,480
‫وأهبط على الجانب الآخر.‬

457
00:33:51,400 --> 00:33:54,120
‫ثم أدركت‬
‫أنني على وشك أن يُقبض عليّ في أول مرة،‬

458
00:33:54,840 --> 00:33:56,440
‫وهذا ما حدث بالضبط.‬

459
00:34:01,120 --> 00:34:02,160
‫لقد قبضوا عليّ.‬

460
00:34:02,240 --> 00:34:06,360
‫احتجزوني في مركز الاعتقال في تلك الليلة،‬

461
00:34:06,440 --> 00:34:09,560
‫وأتذكر أنهم سمحوا لي بالعودة‬
‫في اليوم التالي.‬

462
00:34:18,000 --> 00:34:20,760
‫مرات عديدة ستجبرنا الحياة على السقوط.‬

463
00:34:23,840 --> 00:34:27,640
‫وأكبر تحدّ يواجهنا‬
‫هو النهوض والمحاولة مجددًا.‬

464
00:34:43,720 --> 00:34:46,320
‫بصفتي ملاكم، ما كنت أفعله وأنا مراهق،‬

465
00:34:46,400 --> 00:34:49,800
‫تعلّمت ألّا أوقف اللكمة القادمة نحوي،‬

466
00:34:51,240 --> 00:34:55,000
‫بل أتجنبها وأراوغها.‬

467
00:34:55,080 --> 00:34:56,160
‫أبتعد.‬

468
00:34:56,720 --> 00:34:58,480
‫أبتعد برأسي وجسدي‬

469
00:34:58,560 --> 00:35:00,880
‫وأبدأ في رد اللكمات،‬

470
00:35:00,960 --> 00:35:04,040
‫ومن خلال تبادل اللكمات‬

471
00:35:04,120 --> 00:35:06,200
‫بدأت أكوّن فكرة‬

472
00:35:06,280 --> 00:35:11,600
‫أنه يمكن للمرء‬
‫هزيمة خصم قد يبدو أنه لا يُقهر.‬

473
00:35:16,160 --> 00:35:18,520
‫وهذا بالضبط شعوري حيال جراحات المخ.‬

474
00:35:19,840 --> 00:35:26,440
‫عندما أشعر‬
‫بأنني أقاتل تنينًا بخلّة أسنان صغيرة،‬

475
00:35:26,520 --> 00:35:29,600
‫أنظر إلى مرضاي‬

476
00:35:29,680 --> 00:35:34,800
‫وفجأة أشعر بأن خلّة الأسنان في مخيلتي‬
‫تصبح سيفًا.‬

477
00:35:34,920 --> 00:35:38,280
‫وفجأة أرى نفسي مصارع ساموراي‬

478
00:35:38,360 --> 00:35:43,000
‫سيكون قادرًا على محاربة هذا الوحش الهائل.‬

479
00:35:47,640 --> 00:35:50,400
‫ها هي قطعة كبيرة من الورم.‬

480
00:35:52,000 --> 00:35:54,080
‫هذا ورم أبيض لؤلؤي.‬

481
00:35:55,040 --> 00:35:57,680
‫هذه هي اللآلئ التي كنت أتحدث عنها.‬

482
00:35:59,920 --> 00:36:04,200
‫إنه يستخرج قطعة كبيرة من ذلك الورم الآن…‬

483
00:36:05,200 --> 00:36:06,200
‫"روبرت".‬

484
00:36:08,720 --> 00:36:12,800
‫أشعر بأن هذه الأورام مثل قتلة خارقين.‬

485
00:36:13,640 --> 00:36:14,920
‫مثل تنين شرير،‬

486
00:36:15,000 --> 00:36:18,280
‫كلما تقطع رأسًا، ينبت رأسان.‬

487
00:36:19,320 --> 00:36:21,520
‫وعليّ أن أستمر في قتاله‬

488
00:36:21,600 --> 00:36:23,760
‫من دون توقف،‬

489
00:36:23,840 --> 00:36:27,280
‫ولا يمكنني أن أتعب.‬

490
00:36:40,640 --> 00:36:42,640
‫هنا خططت لقفزتي الثانية.‬

491
00:36:43,280 --> 00:36:45,480
‫كان ذلك أصعب من المرة الأولى ‬

492
00:36:45,560 --> 00:36:47,960
‫لأنني عرفت، "يا للهول.‬

493
00:36:48,040 --> 00:36:50,800
‫قبضوا عليّ مرة ويمكنهم الإمساك بي مجددًا.‬

494
00:36:50,880 --> 00:36:54,040
‫ولا أظن أنهم سيكونون لطفاء‬
‫مثل المرة الأولى."‬

495
00:36:58,040 --> 00:37:00,200
‫في هذه المرحلة، استلقيت أرضًا أولًا‬

496
00:37:00,280 --> 00:37:03,440
‫للتخطيط وفهم التوقيت،‬

497
00:37:03,520 --> 00:37:05,720
‫نوع الإيقاع‬

498
00:37:05,800 --> 00:37:09,800
‫الذي تتّبعه دوريات دائرة الهجرة والتجنيس.‬

499
00:37:09,880 --> 00:37:11,840
‫وهكذا فهمت جدولهم.‬

500
00:37:11,920 --> 00:37:14,440
‫وحددت توقيتهم ووجدت أن لديّ فرصة‬

501
00:37:14,920 --> 00:37:15,760
‫ونفّذت هجمتي!‬

502
00:37:21,000 --> 00:37:22,360
‫كان الأمر يتعلق بالسرعة.‬

503
00:37:22,440 --> 00:37:24,960
‫والتصميم.‬

504
00:37:25,040 --> 00:37:28,920
‫كان الأمر يتعلق بقلبي‬
‫وهو يخفق بمعدل 140 نبضة في الدقيقة‬

505
00:37:29,400 --> 00:37:32,000
‫والترحيب بذلك الأدرينالين‬
‫الذي يسري في جسدي.‬

506
00:37:33,840 --> 00:37:36,040
‫وفي الحال أقفز بقوة.‬

507
00:37:50,840 --> 00:37:56,840
‫كنت أشعر بأنني أطير في السماء‬
‫قافزًا فوق السياج والكلاب تطاردني‬

508
00:37:56,920 --> 00:38:00,800
‫حتى أجد نفسي في منطقة آمنة.‬

509
00:38:22,520 --> 00:38:24,720
‫أظن أن ذلك السياج كان رمزًا بالنسبة إليّ‬

510
00:38:24,800 --> 00:38:26,200
‫واستمررت في فعل ذلك.‬

511
00:38:26,280 --> 00:38:29,560
‫كل عملية جراحية أجريها،‬

512
00:38:29,640 --> 00:38:33,280
‫أشعر بأنها عقبة علينا تجاوزها.‬

513
00:38:36,400 --> 00:38:37,840
‫أنت تبلي حسنًا يا "روبرت".‬

514
00:38:38,720 --> 00:38:43,120
‫لدينا جزء متصل بأحد الأوعية‬
‫التي علينا التعامل معها بحذر.‬

515
00:38:43,200 --> 00:38:44,600
‫القضيب 6 من فضلك.‬

516
00:38:50,440 --> 00:38:51,840
‫في كل عملية‬

517
00:38:51,920 --> 00:38:53,640
‫هناك لحظة حاسمة‬

518
00:38:53,720 --> 00:38:56,000
‫حين يمكن للأمور أن تتغير بسرعة كبيرة.‬

519
00:39:01,320 --> 00:39:02,520
‫في حالة "روبرت"،‬

520
00:39:02,600 --> 00:39:08,720
‫الأمر خطر لأن الورم ملتصق بشريان كبير‬

521
00:39:08,800 --> 00:39:12,400
‫يغذي نصف دماغه.‬

522
00:39:16,160 --> 00:39:20,360
‫جزء الدماغ الذي يسمح له بالمشي‬

523
00:39:20,440 --> 00:39:21,840
‫والحركة‬

524
00:39:21,920 --> 00:39:23,240
‫والأكل‬

525
00:39:23,880 --> 00:39:24,960
‫والرؤية،‬

526
00:39:26,840 --> 00:39:31,600
‫وربما يغير من ذكرياته أيضًا.‬

527
00:39:33,480 --> 00:39:36,840
‫الأمر أشبه بفصل لغم أرضي ‬

528
00:39:36,920 --> 00:39:39,760
‫وعليك أن تنجز الأمر بدقة شديدة.‬

529
00:39:40,840 --> 00:39:45,120
‫بينما يخرج الورم وتتمدد الأوعية الدموية‬

530
00:39:45,840 --> 00:39:49,440
‫عليك أن تحرص على عدم تمزيق‬
‫أحد هذه الأوعية الدموية الصغيرة‬

531
00:39:49,520 --> 00:39:52,240
‫لأن هذا أشبه بفصل السلك الخطأ.‬

532
00:39:53,240 --> 00:39:54,080
‫وفجأة…‬

533
00:39:57,720 --> 00:40:01,880
‫سيُصاب ذلك المريض بسكتة دماغية كبيرة‬
‫وقد يموت.‬

534
00:40:14,240 --> 00:40:15,440
‫أحيانًا‬

535
00:40:16,320 --> 00:40:18,480
‫يموت مرضاي.‬

536
00:40:20,520 --> 00:40:23,000
‫وهذا يثقل كاهلي.‬

537
00:40:25,880 --> 00:40:29,520
‫هذا يجعلني أفكر في موتي.‬

538
00:40:32,080 --> 00:40:36,240
‫لذا عندما يرحل مرضاي،‬
‫فإنهم يأخذون جزءًا صغيرًا من قلبي،‬

539
00:40:36,320 --> 00:40:38,320
‫وهذا أمر صعب.‬

540
00:40:51,320 --> 00:40:54,280
‫لم يكن من الصعب أن أبقى متواضعًا ‬

541
00:40:54,360 --> 00:40:56,880
‫لأنني مهاجر في هذا البلد.‬

542
00:41:09,840 --> 00:41:11,920
‫عندما جئت إلى "الولايات المتحدة" لأول مرة‬

543
00:41:12,520 --> 00:41:16,000
‫وكنت أعمل كمزارع مهاجر،‬

544
00:41:16,480 --> 00:41:18,600
‫لم تكن لديّ مستندات قانونية.‬

545
00:41:19,600 --> 00:41:21,600
‫أتذكّر ذلك الجوع.‬

546
00:41:21,680 --> 00:41:26,440
‫أتذكّر أنني كنت مشردًا وأعيش في عربة صغيرة.‬

547
00:41:29,160 --> 00:41:33,720
‫كانت مهمتي الأولى أن أنزع الحشائش‬

548
00:41:33,800 --> 00:41:38,960
‫من الحقول حيث كانت تتم معالجة القطن.‬

549
00:41:39,760 --> 00:41:46,240
‫لذا كان عليّ‬
‫أن أصعد وأنزل عبر ممرات صفوف النباتات.‬

550
00:41:47,320 --> 00:41:52,040
‫ساعة تلو الأخرى، من شروق الشمس إلى غروبها.‬

551
00:41:52,120 --> 00:41:57,280
‫وبنهاية يومي الأول أُصبت بالتهابات جلدية.‬

552
00:41:57,360 --> 00:42:01,640
‫التهابات في يديّ إذ كانتا قد تضررتا تمامًا‬

553
00:42:01,720 --> 00:42:06,840
‫بسبب هذا العمل الشاق للغاية.‬

554
00:42:12,360 --> 00:42:14,480
‫عندما أتذكّر تلك الأيام،‬

555
00:42:14,560 --> 00:42:16,200
‫كانت مليئة بالمشاعر المختلطة ‬

556
00:42:16,280 --> 00:42:19,720
‫وكان عليّ مواصلة تخيل أن العالم سيكون أفضل.‬

557
00:42:27,720 --> 00:42:30,720
‫أتذكّر يومًا ما أنني أخبرت قريبي،‬

558
00:42:30,800 --> 00:42:33,560
‫الذي، للأسف،‬
‫مثل الكثير من المهاجرين المكسيكيين،‬

559
00:42:33,640 --> 00:42:36,640
‫كان قد ترك المدرسة للعمل في الحقول،‬

560
00:42:36,720 --> 00:42:40,600
‫أنني كنت أفكر في العودة إلى المدرسة‬
‫لأتعلّم الإنجليزية.‬

561
00:42:41,640 --> 00:42:44,640
‫فنظر إليّ وقال، "عمّا تتحدث؟‬

562
00:42:44,720 --> 00:42:47,520
‫ماذا تعني بأنك تريد الذهاب إلى المدرسة؟‬
‫هنا هو مستقبلك.‬

563
00:42:47,600 --> 00:42:49,280
‫جميعنا أتينا إلى هذا البلد.‬

564
00:42:49,360 --> 00:42:53,320
‫جميعنا جئنا مهاجرين من (المكسيك)‬
‫لنعمل كمزارعين مؤقتين،‬

565
00:42:53,400 --> 00:42:56,160
‫ونحن نعمل هنا ونحن محظوظون بأن لدينا عملًا.‬

566
00:42:56,240 --> 00:42:57,440
‫وهذا هو مستقبلك.‬

567
00:42:57,520 --> 00:43:02,400
‫ستقضي بقية حياتك في العمل كمزارع مهاجر."‬

568
00:43:02,920 --> 00:43:08,200
‫ويجب أن أقول إنني شعرت‬
‫بأن أحدهم طعن قلبي بخنجر ولفّه.‬

569
00:43:09,640 --> 00:43:12,920
‫اتخذت قرارًا واعيًا جدًا في تلك المرحلة‬

570
00:43:13,640 --> 00:43:17,400
‫بأنني لن أتذكّر هذه اللحظة،‬

571
00:43:17,480 --> 00:43:21,000
‫وأنني سأمضي قدمًا من الآن فصاعدًا.‬

572
00:43:24,680 --> 00:43:27,280
‫في نفس اليوم تركت العمل في الحقول‬

573
00:43:27,360 --> 00:43:30,360
‫وحصلت على وظيفة كعامل نظافة‬
‫في شركة للسكك الحديدية.‬

574
00:43:33,600 --> 00:43:37,320
‫ثم عملت كلحّام وفي النهاية أصبحت مشرفًا.‬

575
00:43:37,400 --> 00:43:41,400
‫وفي الوقت نفسه‬
‫كنت أتعلم الإنجليزية في مدرسة ليلية.‬

576
00:43:48,440 --> 00:43:49,960
‫وفي ذلك الوقت تقريبًا،‬

577
00:43:50,040 --> 00:43:52,360
‫كانت هناك قوانين في "الولايات المتحدة"‬

578
00:43:52,440 --> 00:43:54,560
‫تسمح للمزارعين المهاجرين‬

579
00:43:54,640 --> 00:43:56,480
‫ببدء العمل بشكل قانوني.‬

580
00:43:56,560 --> 00:44:00,240
‫وفي النهاية،‬
‫حين ذهبت إلى كلية الطب في "هارفارد"،‬

581
00:44:00,320 --> 00:44:03,800
‫كنت قد بدأت بالفعل‬

582
00:44:03,880 --> 00:44:05,760
‫إجراءات تقديم كل مستنداتي‬

583
00:44:05,840 --> 00:44:08,240
‫لأصبح مواطنًا أمريكيًا.‬

584
00:44:08,320 --> 00:44:09,600
‫وذلك بالضبط ما فعلته.‬

585
00:44:13,160 --> 00:44:17,880
‫انتقلت من حصد المزارع‬
‫إلى جامعة "هارفارد" العريقة‬

586
00:44:17,960 --> 00:44:20,440
‫في أقل من 7 سنوات.‬

587
00:44:25,520 --> 00:44:26,640
‫عندما أفكر في الأمر،‬

588
00:44:26,720 --> 00:44:28,480
‫هاتان اليدان نفسهما…‬

589
00:44:29,640 --> 00:44:30,600
‫اللتان أصبحتا…‬

590
00:44:31,840 --> 00:44:34,960
‫تستأصلان الأورام من الدماغ،‬

591
00:44:36,200 --> 00:44:38,800
‫من أشخاص من جميع أنحاء العالم.‬

592
00:44:39,440 --> 00:44:41,160
‫إنهما اليدان نفسهما‬

593
00:44:41,760 --> 00:44:44,880
‫اللتان كانتا تقطفان الطماطم‬
‫منذ وقت ليس ببعيد.‬

594
00:44:50,280 --> 00:44:51,200
‫حسنًا.‬

595
00:44:52,520 --> 00:44:54,800
‫هذا يبدو جيدًا. حافظنا على الوعاء الدموي.‬

596
00:44:55,520 --> 00:44:57,200
‫انتهينا من الورم.‬

597
00:44:58,600 --> 00:45:00,560
‫نحن نتحقق ثانيةً من كل شيء ‬

598
00:45:00,640 --> 00:45:03,400
‫لنحرص على ألّا نترك شيئًا وراءنا، مثل هذا.‬

599
00:45:07,120 --> 00:45:08,240
‫سنبدأ في تخييط الشق.‬

600
00:45:09,920 --> 00:45:11,480
‫- يبدو رائعًا.‬
‫- هذا جيد حقًا.‬

601
00:45:11,560 --> 00:45:13,040
‫يبدو رائعًا.‬

602
00:45:13,120 --> 00:45:14,160
‫لقد قام بعمل رائع.‬

603
00:45:18,800 --> 00:45:21,480
‫مرحى، ها أنت ذا! أحسنت صنعًا!‬

604
00:45:21,560 --> 00:45:23,520
‫- هل توليت كل شيء؟‬
‫- أجل، تولّينا كل شيء.‬

605
00:45:23,600 --> 00:45:25,560
‫شرّحنا كل الأوعية الدموية،‬

606
00:45:25,640 --> 00:45:27,200
‫لذا أنا سعيد جدًا بذلك.‬

607
00:45:27,280 --> 00:45:28,840
‫- جيد.‬
‫- اتفقنا؟‬

608
00:45:28,920 --> 00:45:30,000
‫أنا فخور جدًا بك.‬

609
00:45:30,080 --> 00:45:31,560
‫- شكرًا لك.‬
‫- نحن نخيّط الشق.‬

610
00:45:31,640 --> 00:45:34,240
‫وها هو الدكتور "كليفتون" يخيط الجلد،‬

611
00:45:34,320 --> 00:45:35,720
‫وهو يقوم بعمل رائع.‬

612
00:45:35,800 --> 00:45:37,560
‫- شكرًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

613
00:45:37,640 --> 00:45:38,840
‫جيد جدًا.‬

614
00:45:38,920 --> 00:45:40,160
‫شكرًا.‬

615
00:45:40,240 --> 00:45:41,680
‫جيد. أنا سعيد جدًا.‬

616
00:45:43,520 --> 00:45:45,560
‫كل هذا الأدرينالين يستنفد ماء جسمي.‬

617
00:45:45,640 --> 00:45:48,040
‫يمكنكم تخيل صعوبة جراحة تستمر لـ6 ساعات.‬

618
00:45:48,120 --> 00:45:52,160
‫أُفرز قدر هائل من الأدرينالين.‬
‫حتى أن خاتمي بدأ يسقط.‬

619
00:45:52,240 --> 00:45:53,760
‫فقدت الكثير من الماء.‬

620
00:45:53,840 --> 00:45:57,040
‫لذا فالتحدي ليس عقليًا فحسب، بل جسدي أيضًا.‬

621
00:45:57,120 --> 00:46:00,320
‫وهو تحد عقلي وجسدي‬
‫بالنسبة إلى عائلته في الخارج أيضًا.‬

622
00:46:00,400 --> 00:46:02,520
‫ولكنني سعيد جدًا‬
‫لأن كل شيء سار على ما يُرام.‬

623
00:46:02,600 --> 00:46:05,280
‫وبعد أن أنتهي أشعر بالارتياح.‬

624
00:46:07,080 --> 00:46:09,000
‫وتنخفض نسبة الأدرينالين.‬

625
00:46:09,800 --> 00:46:12,280
‫ثم يكون عليّ إعادة شحن طاقتي والدخول مجددًا.‬

626
00:46:13,560 --> 00:46:14,480
‫وهكذا…‬

627
00:46:21,640 --> 00:46:23,880
‫عندما نغادر غرفة العمليات‬

628
00:46:23,960 --> 00:46:26,360
‫بعد إجراء جراحة للمخ،‬

629
00:46:26,440 --> 00:46:30,640
‫لا نعرف إن كان ذلك المريض سيستفيق‬

630
00:46:30,720 --> 00:46:33,240
‫ويكون قادرًا على الكتابة والقراءة‬

631
00:46:33,320 --> 00:46:36,160
‫والرؤية والتعرف على أحبائه،‬

632
00:46:36,240 --> 00:46:38,440
‫ونحمل هذا العبء بهدوء.‬

633
00:46:43,720 --> 00:46:48,440
‫حتى بعد استئصال هذه الأورام،‬

634
00:46:48,520 --> 00:46:53,960
‫هناك دائمًا احتمال أن يعود الورم مجددًا.‬

635
00:46:54,720 --> 00:46:57,160
‫لذا دوري هو أن أتأكد‬

636
00:46:57,240 --> 00:47:00,840
‫من أنني أمنحهم الأمل‬

637
00:47:00,920 --> 00:47:03,440
‫حتى يتمكنوا من مقاومة ذلك الخوف‬

638
00:47:03,520 --> 00:47:06,520
‫من كل قلبهم وقوّتهم.‬

639
00:47:16,320 --> 00:47:19,200
‫ها أنتما ذان. انظرا إلى حالكما!‬

640
00:47:19,840 --> 00:47:21,440
‫يبدو بحال رائع.‬

641
00:47:21,520 --> 00:47:22,560
‫أنا فخور جدًا بك.‬

642
00:47:23,120 --> 00:47:26,960
‫كان هذا أحد أصعب الأمور التي فعلتها.‬

643
00:47:27,040 --> 00:47:28,800
‫كان الأمر شاقًا جدًا.‬

644
00:47:28,880 --> 00:47:31,640
‫أجل. عاطفيًا وجسديًا، من كل الجوانب.‬

645
00:47:31,720 --> 00:47:35,400
‫الألم، ثم بالطبع الإجابة على الأسئلة…‬

646
00:47:35,960 --> 00:47:37,520
‫كانت الأسئلة صعبة.‬

647
00:47:37,600 --> 00:47:39,520
‫كنت أصغي إليها.‬

648
00:47:39,600 --> 00:47:41,760
‫لم يكن الدكتور "سافسفتز" مترفقًا بك.‬

649
00:47:41,840 --> 00:47:44,200
‫كنت أرسب في الامتحان. فقلت، "يا إلهي."‬

650
00:47:44,280 --> 00:47:47,040
‫كان يسأله عن الألحان. "هل هذا نفس اللحن؟"‬

651
00:47:47,120 --> 00:47:48,920
‫أظن لأنها…‬

652
00:47:49,000 --> 00:47:52,240
‫كانت الاختلافات بين البعض طفيفة،‬
‫وظننت أنها مختلفة،‬

653
00:47:52,320 --> 00:47:54,640
‫ولم أرد الجلوس هناك‬
‫والإجابة عليها بشكل خاطئ‬

654
00:47:54,720 --> 00:47:55,920
‫وإثارة قلق الجميع.‬

655
00:47:56,000 --> 00:48:00,280
‫أجل. كنت على وشك تخييط الشق،‬
‫ثم رأيت لؤلؤة صغيرة من الورم مختبئة،‬

656
00:48:00,360 --> 00:48:02,120
‫لؤلؤة صغيرة بهذا الحجم،‬

657
00:48:02,200 --> 00:48:05,080
‫وكانت مختبئة تحت الدماغ مباشرةً‬
‫وقد أزلناها.‬

658
00:48:05,160 --> 00:48:09,680
‫لذا، على حد علمي،‬
‫لا أرى أي أجزاء باقية من الورم.‬

659
00:48:09,760 --> 00:48:13,040
‫لكنني أقول لكما دائمًا، إنها مسألة وقت.‬

660
00:48:13,120 --> 00:48:14,720
‫أبلى حسنًا. أنا فخورة جدًا به.‬

661
00:48:14,800 --> 00:48:17,240
‫أنا فخور جدًا بك. وبك أنت أيضًا يا "إيمي".‬

662
00:48:17,320 --> 00:48:19,640
‫ليس من السهل أن تكوني في الخارج‬

663
00:48:19,720 --> 00:48:23,240
‫تنتظرين وتضعين حياة حبيبك في يدي شخص آخر.‬

664
00:48:23,320 --> 00:48:24,480
‫- أعرف ذلك.‬
‫- الأمر صعب.‬

665
00:48:24,560 --> 00:48:27,520
‫بالطبع، لكن احرصا على أن تتصلا بالأطفال‬
‫عبر "فيس تايم".‬

666
00:48:28,120 --> 00:48:31,280
‫أخبراهم أن كل شيء بخير.‬
‫حسنًا، دعني أتأكد من ذلك.‬

667
00:48:32,120 --> 00:48:33,200
‫دعني أرى ذلك.‬

668
00:48:34,120 --> 00:48:35,240
‫شكرًا جزيلًا.‬

669
00:48:35,320 --> 00:48:37,280
‫إن احتجتما إلى أي شيء، أرسلا لي رسالة،‬

670
00:48:37,360 --> 00:48:40,240
‫- ولكن فريقي سيكون هنا طوال الليل.‬
‫- نحن بخير.‬

671
00:48:51,680 --> 00:48:53,800
‫أحد أكبر التحديات‬

672
00:48:54,840 --> 00:48:57,480
‫التي كان عليّ التغلب عليها ‬

673
00:48:58,040 --> 00:49:03,120
‫هو اكتشاف أنني بحاجة إلى الإيمان بقدراتي.‬

674
00:49:05,360 --> 00:49:08,520
‫عندما يكون هناك شخص مثلي،‬

675
00:49:09,040 --> 00:49:10,320
‫جاء من خلفية متواضعة‬

676
00:49:11,120 --> 00:49:13,040
‫ولهجته غريبة‬

677
00:49:13,120 --> 00:49:15,240
‫فإنه يصادف لحظات‬

678
00:49:15,960 --> 00:49:22,160
‫تجعله يشعر بالدونية بطريقة ما‬

679
00:49:22,240 --> 00:49:23,680
‫تجاه كل من حوله.‬

680
00:49:26,240 --> 00:49:27,880
‫أتذكّر على سبيل المثال،‬

681
00:49:29,640 --> 00:49:32,000
‫عندما كنت في جامعة "كاليفورنيا"‬
‫في "بيركلي"‬

682
00:49:33,000 --> 00:49:36,280
‫كنت أجلس مع معلمتي‬

683
00:49:37,400 --> 00:49:39,400
‫وقالت لي، "من أين أنت؟"‬

684
00:49:39,480 --> 00:49:42,320
‫وكان شعري طويلًا مجعدًا وأرتدي أقراطًا‬

685
00:49:42,400 --> 00:49:43,960
‫وكنت فخورًا جدًا بنفسي‬

686
00:49:44,040 --> 00:49:46,600
‫وأجبت، "أنا من (المكسيك)."‬

687
00:49:47,080 --> 00:49:49,480
‫فنظرت إليّ، ونظر إليّ الجميع،‬

688
00:49:49,560 --> 00:49:52,160
‫وقالت لي، "أنت من (المكسيك)؟‬

689
00:49:52,720 --> 00:49:54,200
‫مستحيل أن تكون من (المكسيك).‬

690
00:49:54,280 --> 00:49:56,640
‫أنت أذكى من أن تكون من (المكسيك)."‬

691
00:50:01,160 --> 00:50:03,400
‫لا أعرف‬

692
00:50:04,440 --> 00:50:06,520
‫كيف أشرح هذا للناس…‬

693
00:50:09,120 --> 00:50:12,280
‫لكن كان لهذا…‬

694
00:50:14,000 --> 00:50:16,200
‫تأثير بارز على حياتي.‬

695
00:50:18,320 --> 00:50:22,400
‫لأعوام طويلة، ظللت أتجنب…‬

696
00:50:23,560 --> 00:50:27,600
‫إجابة سؤال من أين أنا.‬

697
00:50:28,920 --> 00:50:33,680
‫ولأكون صريحًا،‬
‫أحيانًا كنت أكذب بشأن جذور نشأتي.‬

698
00:50:58,360 --> 00:51:00,560
‫لا يمكنني تغيير هويتي.‬

699
00:51:01,240 --> 00:51:04,160
‫لا يمكنني تغيير حقيقة أنني نشأت فقيرًا،‬

700
00:51:04,240 --> 00:51:06,280
‫وترعرعت في "المكسيك".‬

701
00:51:06,360 --> 00:51:10,400
‫لا يمكنني تغيير حقيقة أنني جئت كمهاجر فقير‬

702
00:51:10,480 --> 00:51:12,160
‫وعملت في الحقول.‬

703
00:51:15,760 --> 00:51:20,040
‫لم أتمكن قط‬
‫من التخلص من هذا العبء على كتفيّ،‬

704
00:51:20,120 --> 00:51:21,440
‫ولن أتمكن من هذا أبدًا.‬

705
00:51:24,000 --> 00:51:26,760
‫أتقبّل الأمر وأتعايش معه.‬

706
00:51:34,880 --> 00:51:35,720
‫مرحبًا.‬

707
00:51:37,000 --> 00:51:38,120
‫كيف حالكم؟‬

708
00:51:39,400 --> 00:51:41,240
‫جيد جدًا. أين تعيشون؟‬

709
00:51:41,920 --> 00:51:44,640
‫- هناك.‬
‫- في ذلك المنزل في الزاوية؟‬

710
00:51:44,720 --> 00:51:47,400
‫لنر إن كان يمكن لأي منكم‬
‫أن يؤدي حركات بهلوانية.‬

711
00:51:49,320 --> 00:51:50,640
‫هذا هو المطلوب!‬

712
00:51:51,880 --> 00:51:53,040
‫أحسنت!‬

713
00:51:55,120 --> 00:51:56,720
‫طاب يومكم!‬

714
00:51:58,920 --> 00:51:59,880
‫إلى اللقاء.‬

715
00:52:04,480 --> 00:52:06,400
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- أيذكّرك هذا بشخص ما؟‬

716
00:52:06,520 --> 00:52:07,840
‫أجل. بالطبع.‬

717
00:52:22,120 --> 00:52:24,080
‫حين كنت ألعب مع جدي،‬

718
00:52:26,200 --> 00:52:29,520
‫كنت أعود إليه دائمًا.‬

719
00:52:34,040 --> 00:52:38,280
‫بالرغم من أنني كنت أذهب وأستكشف الأماكن،‬
‫ولكن في النهاية كنت أعود إليه.‬

720
00:52:42,440 --> 00:52:46,320
‫وبعد 33 عامًا عدت،‬

721
00:52:46,400 --> 00:52:50,400
‫وأدرك الآن أن "أبعد نقطة"‬
‫كانت دائمًا في داخلي.‬

722
00:52:52,240 --> 00:52:54,960
‫كانت في دماغي، في قلبي،‬

723
00:52:55,040 --> 00:52:56,240
‫في روحي.‬

724
00:52:56,320 --> 00:52:57,960
‫وإلى أبعد نقطة‬

725
00:52:58,040 --> 00:53:01,880
‫حملتها معي طوال هذه الرحلة.‬

726
00:53:48,240 --> 00:53:52,240
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

