2 00:01:59,266 --> 00:02:01,134 ‫أتريدين مزيداً من الماء يا سيدتي؟‬ 3 00:02:02,202 --> 00:02:04,037 ‫نعم، من فضلك.‬ 4 00:02:04,905 --> 00:02:08,475 ‫- كم تبقى من الرحلة يا "بن"؟‬ ‫- حوالي 4 ساعات و16 دقيقة.‬ 5 00:02:09,242 --> 00:02:11,111 ‫هل تريدين فطوراً؟ الوجبة المعتادة؟‬ 6 00:02:12,079 --> 00:02:13,246 ‫سيكون ذلك رائعاً. شكراً لك.‬ 7 00:02:13,380 --> 00:02:15,348 ‫تبقت حوالي ساعة حتى طلوع الفجر!‬ 8 00:02:15,482 --> 00:02:17,250 ‫هذه آخر فرصة لمراقبة الشفق القطبي.‬ 9 00:02:24,891 --> 00:02:28,261 ‫أستطيع إخبارك عن العمل في صالة سينما،‬ ‫أو توزيع الصحف.‬ 10 00:02:28,395 --> 00:02:31,932 ‫عن ركوب دراجتي لثمانية كيلومترات‬ ‫لتوزيع سبع صحف...‬ 11 00:02:32,065 --> 00:02:33,300 ‫...لقاء عشرة دولارات شهرياً.‬ 12 00:02:33,433 --> 00:02:35,802 ‫لكن الحقيقة أنني لم أكن أملك‬ ‫دراجة هوائية.‬ 13 00:02:35,936 --> 00:02:37,170 ‫وأمضيت وقتاً أطول...‬ 14 00:02:37,304 --> 00:02:39,773 ‫...في التسلل إلى صالة السينما‬ ‫من تمزيق تذاكر الداخلين إليها.‬ 15 00:02:39,906 --> 00:02:41,074 ‫ماذا كان عملك إذن؟‬ 16 00:02:41,942 --> 00:02:44,511 ‫عملي الأول؟ لا يمكنك ذكره في الكتاب.‬ 17 00:02:44,845 --> 00:02:45,846 ‫لم لا؟‬ 18 00:02:46,413 --> 00:02:49,249 ‫عملت لدى رجل في زراعة القنب‬ ‫في عمق الغابة.‬ 19 00:02:50,317 --> 00:02:52,185 ‫- هل كان بائع مخدرات؟‬ ‫- لا، بل كان مزارعاً.‬ 20 00:02:52,319 --> 00:02:53,854 ‫العم "هنري". لم يكن عمي...‬ 21 00:02:53,987 --> 00:02:55,522 ‫...لكن الجميع كان يناديه بهذا اللقب.‬ 22 00:02:55,856 --> 00:02:57,090 ‫ماذا كان عملك لدى العم "هنري"؟‬ 23 00:02:57,224 --> 00:02:58,325 ‫كنت أعلب المنتجات.‬ 24 00:02:58,458 --> 00:03:00,927 ‫لسبب ما، كان يثق بي لوزن البضاعة.‬ 25 00:03:01,061 --> 00:03:03,263 ‫وهل شاركت في تعاطي البضاعة؟‬ 26 00:03:03,930 --> 00:03:05,165 ‫لا. العم العجوز "هنري"...‬ 27 00:03:05,298 --> 00:03:08,835 ‫...كان يسمد محصوله من حفرة المجاري‬ ‫الخاصة بمنزله.‬ 28 00:03:10,270 --> 00:03:12,305 ‫لكنه كان عملاً جيداً.‬ ‫وفرت الكثير من النقود.‬ 29 00:03:12,439 --> 00:03:15,475 ‫بهذه الطريقة اشتريت كل كتبي خلال‬ ‫أربع سنين في كلية "سنتينل" العسكرية.‬ 30 00:03:17,244 --> 00:03:18,245 ‫أخبرني عن كلية "سنتينل".‬ 31 00:03:23,083 --> 00:03:24,284 ‫ما كان عملك الأول؟‬ 32 00:03:24,985 --> 00:03:25,986 ‫لا، لا.‬ 33 00:03:27,154 --> 00:03:28,822 ‫الكتاب لا يتكلم عني.‬ 34 00:03:31,158 --> 00:03:33,326 ‫المحتال في قصة "سكوربيو".‬ 35 00:03:34,261 --> 00:03:36,062 ‫كان أنت، صحيح؟‬ 36 00:03:36,196 --> 00:03:37,864 ‫ما الذي يدفعك إلى اعتقاد ذلك؟‬ 37 00:03:37,998 --> 00:03:40,033 ‫ألا يكتب المؤلفون عن أشياء يعرفونها؟‬ 38 00:03:42,502 --> 00:03:44,538 ‫شخصية المحتال كانت ترتكز على صديق لي.‬ 39 00:03:45,272 --> 00:03:46,840 ‫لم أكن أمارس الاحتيال.‬ 40 00:03:46,973 --> 00:03:50,210 ‫كنت أنتظر فقط في ردهات الفنادق‬ ‫في حال تورط في مشكلة.‬ 41 00:03:51,044 --> 00:03:52,479 ‫حياة شاقة على مراهق.‬ 42 00:03:53,413 --> 00:03:55,182 ‫كانت أفضل من التنقيب‬ ‫في حاويات القمامة.‬ 43 00:03:55,849 --> 00:03:57,551 ‫ماذا حدث لصديقك؟‬ 44 00:03:58,418 --> 00:03:59,419 ‫مات.‬ 45 00:04:00,253 --> 00:04:02,022 ‫بالإيدز؟ كما جاء في الكتاب؟‬ 46 00:04:03,156 --> 00:04:04,191 ‫انتحر.‬ 47 00:04:06,226 --> 00:04:07,861 ‫لم لم تكتب ذلك في الكتاب؟‬ 48 00:04:07,994 --> 00:04:09,362 ‫لأنها رواية خيالية.‬ 49 00:04:10,297 --> 00:04:13,300 ‫لأن الانتحار تصرف أناني جداً.‬ 50 00:04:16,102 --> 00:04:17,103 ‫لنتكلم لاحقاً.‬ 51 00:04:17,237 --> 00:04:19,206 ‫لدي بعض الأمور التي علي مناقشتها‬ ‫مع "كلير".‬ 52 00:04:19,339 --> 00:04:20,340 ‫بالتأكيد.‬ 53 00:04:21,107 --> 00:04:22,409 ‫إنه جدول أعمال ضيق...‬ 54 00:04:22,542 --> 00:04:24,978 ‫...لذلك قد لا نتمكن من الكلام‬ ‫حتى رحلة العودة.‬ 55 00:04:25,111 --> 00:04:27,447 ‫لا عليك. هذه أول زيارة لي إلى "موسكو"،‬ 56 00:04:27,581 --> 00:04:30,016 ‫لدي موعد مع "غوركي بارك"‬ ‫و"بحيرة البجع".‬ 57 00:04:34,554 --> 00:04:35,622 ‫كيف الأحوال؟‬ 58 00:04:36,489 --> 00:04:38,425 ‫أرسلت إلي "كاثي" البيان.‬ 59 00:04:39,626 --> 00:04:41,995 ‫أقنعنا الـ "كريملين" بتخفيف حدة الكلام.‬ 60 00:04:49,035 --> 00:04:50,637 ‫هل تظنين أن "كوريغان" سيتلو البيان؟‬ 61 00:04:51,338 --> 00:04:53,974 ‫بالتأكيد سيكرهه جداً، لكن إن كان‬ ‫ذلك يعني عودته إلى الديار....‬ 62 00:04:54,107 --> 00:04:58,044 ‫"بيتروف" يفكر في الأمر فقط‬ ‫لأن لدينا ورقة ضغط في "الأمم المتحدة".‬ 63 00:04:58,178 --> 00:05:01,214 ‫هل أنتما متأكدان من أن هذا مضمون؟‬ 64 00:05:01,348 --> 00:05:03,183 ‫إن رفض "بيتروف" التعاون...‬ 65 00:05:03,316 --> 00:05:06,920 ‫...سيدعو الأمين العام إلى جلسة طارئة‬ ‫حالما نهبط في "الولايات المتحدة".‬ 66 00:05:07,053 --> 00:05:09,222 ‫لنرجو ألا نضطر إلى لعب تلك الورقة.‬ 67 00:05:10,390 --> 00:05:12,025 ‫لا تتنازل له كثيراً فحسب.‬ 68 00:05:12,158 --> 00:05:14,060 ‫لقد تم تهميشه في مجلس الأمن...‬ 69 00:05:14,194 --> 00:05:16,930 ‫...وهو يعتقل مواطناً أمريكياً‬ ‫يريد أن يغسل يديه منه.‬ 70 00:05:17,063 --> 00:05:19,332 ‫أعتقد أننا سنتعاطى مع رجل‬ ‫أكثر عقلانية بكثير...‬ 71 00:05:19,466 --> 00:05:21,501 ‫...من الرجل الذي زارنا في "واشنطن".‬ 72 00:05:21,635 --> 00:05:26,039 ‫سنعود مع صفقة حفظ سلام و"كوريغان".‬ ‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 73 00:05:27,374 --> 00:05:29,476 ‫أعتقد أنه علينا أن نعطي "كوريغان"‬ ‫جناحنا في طريق العودة.‬ 74 00:05:29,609 --> 00:05:31,611 ‫سنمنحه بعض الخصوصية من الصحافة.‬ 75 00:05:32,045 --> 00:05:33,213 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 76 00:05:33,647 --> 00:05:35,448 ‫- هل نمت؟‬ ‫- لا.‬ 77 00:05:35,982 --> 00:05:37,517 ‫- هل أكلت شيئاً؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 78 00:05:38,051 --> 00:05:39,052 ‫خذ.‬ 79 00:05:42,989 --> 00:05:43,990 ‫تعال وانظر إلى هذا.‬ 80 00:05:55,168 --> 00:05:57,504 ‫أليست أجمل شيء رأيته في حياتك؟‬ 81 00:06:07,380 --> 00:06:09,382 ‫الجمعية الأخوية الشتوية‬ ‫حملة جمع الملابس‬ 82 00:06:17,257 --> 00:06:18,325 ‫الأرض تنادي "ماكس".‬ 83 00:06:19,626 --> 00:06:21,328 ‫- مرحباً.‬ ‫- تبدو شارد الذهن.‬ 84 00:06:22,162 --> 00:06:23,496 ‫نعم، ربما قليلاً.‬ 85 00:06:24,264 --> 00:06:25,398 ‫هل السبب "كارا"؟‬ 86 00:06:25,532 --> 00:06:26,533 ‫"كارا"؟‬ 87 00:06:27,167 --> 00:06:29,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن تدعوها للخروج معك.‬ 88 00:06:29,169 --> 00:06:30,503 ‫أعلم أنها ستوافق.‬ 89 00:06:31,171 --> 00:06:34,307 ‫سيكون اللقاء بأناس جدد جيداً لك.‬ 90 00:06:34,607 --> 00:06:36,509 ‫لا أستطيع. لا أثق بنفسي بعد.‬ 91 00:06:37,577 --> 00:06:39,179 ‫ماذا تقصد؟‬ 92 00:06:42,382 --> 00:06:43,583 ‫"ماكس".‬ 93 00:06:44,684 --> 00:06:45,752 ‫أخبرني.‬ 94 00:06:46,086 --> 00:06:47,554 ‫هل تعدين بألا تحكمي علي؟‬ 95 00:06:48,188 --> 00:06:49,622 ‫لن أحكم عليك. أعدك.‬ 96 00:06:52,092 --> 00:06:53,393 ‫بعد أن رحلت...‬ 97 00:06:53,760 --> 00:06:56,763 ‫...أمضيت ليالي كثيرة في تعاطي المخدرات‬ ‫ومعاشرة النساء.‬ 98 00:06:57,764 --> 00:07:00,433 ‫وهناك بعض النساء اللواتي لا أتذكرهن.‬ 99 00:07:01,568 --> 00:07:03,303 ‫و"كارا" فتاة لطيفة، لذلك....‬ 100 00:07:03,503 --> 00:07:05,038 ‫لكنك لم تعد ذلك الشخص.‬ 101 00:07:05,171 --> 00:07:07,440 ‫كانت هناك علاقات خطرة،‬ ‫كان الوضع مزرياً فعلاً...‬ 102 00:07:07,574 --> 00:07:08,775 ‫...ولم أمارس الجنس الآمن.‬ 103 00:07:09,109 --> 00:07:10,610 ‫هل أجريت تحليلاً؟‬ 104 00:07:11,644 --> 00:07:13,747 ‫- لا.‬ ‫- إذن عليك أن تجريه.‬ 105 00:07:14,080 --> 00:07:15,548 ‫أعلم، لكن ذلك يخيفني للغاية.‬ 106 00:07:15,682 --> 00:07:17,317 ‫بالتأكيد! هل تريدني أن أرافقك؟‬ 107 00:07:17,450 --> 00:07:19,686 ‫- لا.‬ ‫- هناك مستوصف مجاني في "تاوسون".‬ 108 00:07:20,020 --> 00:07:21,021 ‫الكثير من أصدقائي يذهبون إليه.‬ 109 00:07:21,154 --> 00:07:22,288 ‫- ما عليك سوى الدخول و--‬ ‫- فهمت!‬ 110 00:07:23,256 --> 00:07:24,257 ‫فهمت.‬ 111 00:07:24,391 --> 00:07:26,526 ‫أستطيع مرافقتك غداً إن أردت.‬ 112 00:07:27,560 --> 00:07:28,561 ‫لا أحتاج إلى أم ترعاني.‬ 113 00:07:28,695 --> 00:07:31,364 ‫لا أحاول التصرف كأمك،‬ ‫لكنني أكترث لأمرك...‬ 114 00:07:31,498 --> 00:07:33,166 ‫...وأريدك أن تكون سليماً معافى.‬ 115 00:07:34,300 --> 00:07:35,301 ‫فقط....‬ 116 00:07:36,202 --> 00:07:37,203 ‫"ماكس"؟‬ 117 00:07:38,204 --> 00:07:39,205 ‫"ماكس"!‬ 118 00:08:20,313 --> 00:08:23,817 ‫شكراً لإطلاق سراح السيد "كوريغان"،‬ ‫يعني ذلك الكثير لنا.‬ 119 00:08:24,150 --> 00:08:26,319 ‫وبالنسبة إلى الكثيرين من أحبائه.‬ 120 00:08:26,453 --> 00:08:29,689 ‫نريد جميعنا الأشياء نفسها.‬ ‫هذه مجرد خطوة أولى.‬ 121 00:08:29,823 --> 00:08:33,526 ‫رئيس موظفي، السيد "ليتسكي"،‬ ‫سيرافقكما إلى مقركما.‬ 122 00:08:34,828 --> 00:08:36,663 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- سيدي الرئيس.‬ 123 00:08:36,796 --> 00:08:38,331 ‫- شكراً لك.‬ ‫- من بعدك.‬ 124 00:08:53,580 --> 00:08:56,382 ‫إذن، سنبدأ من جديد.‬ 125 00:08:56,716 --> 00:08:58,852 ‫وكأننا نلتقي لأول مرة.‬ 126 00:09:00,854 --> 00:09:01,855 ‫رجاء.‬ 127 00:09:11,498 --> 00:09:13,700 ‫- عديه ببناء سجن.‬ ‫- سجن؟‬ 128 00:09:13,833 --> 00:09:15,668 ‫منشأة إصلاحية فيدرالية جديدة.‬ 129 00:09:15,802 --> 00:09:18,538 ‫لماذا سيرغب ناخبوه بوجود محكومين‬ ‫في فنائهم الخلفي؟‬ 130 00:09:18,671 --> 00:09:21,341 ‫لا يريدون ذلك.‬ ‫لكنهم يريدون وظائف في فنائهم الخلفي.‬ 131 00:09:21,474 --> 00:09:23,209 ‫إنه يحاول الحصول على تمويل فيدرالي‬ ‫منذ سنين...‬ 132 00:09:23,343 --> 00:09:24,544 ‫...وقاومه "بيرتش" في ذلك.‬ 133 00:09:24,677 --> 00:09:26,479 ‫أخبريه بأنك ستقنعين "بيرتش"‬ ‫بتغيير رأيه.‬ 134 00:09:26,613 --> 00:09:28,715 ‫وإن لم ينجح ذلك،‬ ‫لمّحي إلى أنه قد يكون لديك مكان له...‬ 135 00:09:28,848 --> 00:09:30,517 ‫...كوزير للنقل.‬ 136 00:09:30,650 --> 00:09:32,452 ‫صناعة السيارات تهيمن عليه.‬ 137 00:09:32,585 --> 00:09:35,455 ‫موقفه إزاء انبعاثات الكربون بائس.‬ 138 00:09:35,722 --> 00:09:37,924 ‫إذن ليكن متساوياً مع من تختارينه‬ ‫لرئاسة وكالة حماية البيئة.‬ 139 00:09:38,525 --> 00:09:41,261 ‫لست مستعدة لإعطاء التزامات وزارية‬ ‫في هذه المرحلة المبكرة.‬ 140 00:09:41,394 --> 00:09:43,763 ‫إنه ليس التزاماً.‬ ‫أنت فقط تأخذينه بعين الاعتبار.‬ 141 00:09:43,897 --> 00:09:44,898 ‫"دوغ"؟‬ 142 00:09:45,465 --> 00:09:46,799 ‫يجب أن نبدأ.‬ 143 00:09:47,233 --> 00:09:48,835 ‫استخدمي صناعة السيارات لمصلحتك.‬ 144 00:09:49,169 --> 00:09:50,503 ‫أيا كان من يدعمه "وينكاوسكي"...‬ 145 00:09:50,637 --> 00:09:53,406 ‫...فإن كل وفد إلى المؤتمر الوطني يحظى‬ ‫بدعم "فورد" و"كرايزلر" سيدعمه أيضاً.‬ 146 00:09:53,540 --> 00:09:54,807 ‫وإن لم ينجح ذلك...‬ 147 00:09:54,941 --> 00:09:57,410 ‫...أخبريه بأنك تفكرين في "ديك باتلر"‬ ‫لمنصب وزير النقل.‬ 148 00:09:57,544 --> 00:09:58,845 ‫إنه يكره "باتلر".‬ 149 00:09:59,479 --> 00:10:01,748 ‫يجب أن أنهي المكالمة. أعلميني برده.‬ 150 00:10:03,283 --> 00:10:05,318 ‫أنت هنا لتعمل على جسدك،‬ ‫وليس لتمارس مهنتك.‬ 151 00:10:05,451 --> 00:10:06,853 ‫علي ذلك عندما تتصل ربة عملي.‬ 152 00:10:07,587 --> 00:10:09,822 ‫أثناء وجودك هنا، أنا هي ربة عملك.‬ 153 00:10:10,490 --> 00:10:12,625 ‫ادخل إذن وتمدد على الحصيرة.‬ 154 00:10:12,759 --> 00:10:13,826 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 155 00:10:37,383 --> 00:10:39,252 ‫- "مايكل".‬ ‫- سيدة "أندروود".‬ 156 00:10:39,786 --> 00:10:40,787 ‫نادني "كلير".‬ 157 00:10:53,433 --> 00:10:54,801 ‫هل تعامل معاملة حسنة؟‬ 158 00:10:55,702 --> 00:10:57,604 ‫معاملة جيدة، كما ترين.‬ 159 00:10:57,737 --> 00:10:58,938 ‫شكراً يا سيد "ليتسكي"...‬ 160 00:10:59,272 --> 00:11:01,507 ‫...لكنني أريد سماع رد السيد "كوريغان".‬ 161 00:11:01,641 --> 00:11:03,376 ‫نعم. لقد عاملوني معاملة جيدة.‬ 162 00:11:04,344 --> 00:11:05,411 ‫هل رأيت طبيباً؟‬ 163 00:11:05,545 --> 00:11:06,879 ‫أجل. بالأمس.‬ 164 00:11:08,381 --> 00:11:09,382 ‫تبدو نحيلاً.‬ 165 00:11:09,916 --> 00:11:11,017 ‫لطالما كنت نحيلاً.‬ 166 00:11:13,286 --> 00:11:16,556 ‫طلب مني الرئيس اللقاء بك شخصياً،‬ ‫كي أطلعك على النبأ الجيد.‬ 167 00:11:16,990 --> 00:11:18,992 ‫يتم حالياً الاتفاق على شروط‬ ‫إطلاق سراحك.‬ 168 00:11:19,325 --> 00:11:21,461 ‫سنصطحبك إلى الديار معنا غداً.‬ 169 00:11:23,630 --> 00:11:26,499 ‫- ظننت أنك ستشعر بالسرور.‬ ‫- ما هي الشروط؟‬ 170 00:11:27,734 --> 00:11:29,736 ‫سيكون هناك مؤتمر صحفي مشترك.‬ 171 00:11:30,036 --> 00:11:31,037 ‫مع "بيتروف"؟‬ 172 00:11:31,371 --> 00:11:33,006 ‫نعم، مع كلا الرئيسين.‬ 173 00:11:34,507 --> 00:11:37,610 ‫ينص الاتفاق على إدلائك لبيان مقتضب.‬ 174 00:11:40,647 --> 00:11:43,983 ‫أنا آسف. الحروف صغيرة جداً،‬ ‫ولا أملك نظارات.‬ 175 00:11:44,317 --> 00:11:46,786 ‫- عرضنا نظارات على السيد "كوريغان".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 176 00:11:47,720 --> 00:11:49,555 ‫كسرت نظارتي أثناء اعتقالي.‬ 177 00:11:49,689 --> 00:11:52,925 ‫السجناء الآخرون لا يحصلون على نظارات.‬ ‫لم أرد معاملة خاصة.‬ 178 00:11:53,526 --> 00:11:55,595 ‫نحن نوفر النظارات لأي شخص‬ ‫يحتاج إليها...‬ 179 00:11:55,728 --> 00:11:57,030 ‫...روسياً كان أم أمريكياً.‬ 180 00:11:57,363 --> 00:11:58,531 ‫هذه كذبة.‬ 181 00:11:59,399 --> 00:12:00,566 ‫أنا سأقرأ البيان.‬ 182 00:12:02,335 --> 00:12:03,503 ‫يقول: "أنا، مايكل كوريغان،...‬ 183 00:12:03,636 --> 00:12:06,339 ‫...أعتذر من مواطني الاتحاد الروسي...‬ 184 00:12:06,472 --> 00:12:07,940 ‫...لخرق قوانينكم.‬ 185 00:12:08,408 --> 00:12:12,445 ‫أنا آسف على دوري في إبداء‬ ‫سلوك جنسي غير تقليدي أمام القاصرين.‬ 186 00:12:13,346 --> 00:12:15,014 ‫وأنا ممتن للرئيس بيتروف...‬ 187 00:12:15,348 --> 00:12:17,450 ‫...على الرأفة التي أبداها بإطلاق‬ ‫سراحي...‬ 188 00:12:18,718 --> 00:12:21,621 ‫...وللسماح لي بالعودة‬ ‫إلى الولايات المتحدة."‬ 189 00:12:22,889 --> 00:12:23,890 ‫من كتب هذا؟‬ 190 00:12:24,023 --> 00:12:25,925 ‫إنه نتيجة مفاوضات موسعة بين...‬ 191 00:12:26,059 --> 00:12:30,463 ‫...ممثلين عن وزارة الخارجية الأمريكية‬ ‫ووزارة الخارجية الروسية.‬ 192 00:12:30,963 --> 00:12:32,699 ‫أنا آسف، لا أستطيع تلاوته.‬ 193 00:12:33,599 --> 00:12:35,501 ‫أعلم أنه ليس نموذجياً.‬ 194 00:12:35,635 --> 00:12:39,739 ‫لا يوجد ما هو نموذجي.‬ ‫باستثناء إلغاء القانون.‬ 195 00:12:43,476 --> 00:12:44,844 ‫هلا تسمحون لنا بلحظة على انفراد؟‬ 196 00:12:47,346 --> 00:12:49,449 ‫طلب مني الرئيس "بيتروف" أن أبقى معك.‬ 197 00:12:49,582 --> 00:12:51,617 ‫وأنا أطلب منك أن تتركنا على انفراد.‬ 198 00:12:59,125 --> 00:13:00,560 ‫سيد "ليتسكي":‬ 199 00:13:00,693 --> 00:13:02,795 ‫أفترض أن هذه الزنزانة مزودة‬ ‫بجهاز تنصت؟‬ 200 00:13:03,763 --> 00:13:06,065 ‫لا أعرف شيئاً عن هذه المنشأة.‬ 201 00:13:06,399 --> 00:13:07,700 ‫أين هو؟‬ 202 00:13:07,834 --> 00:13:09,068 ‫سيدة "أندروود".‬ 203 00:13:09,802 --> 00:13:13,139 ‫إن كنت سأتكلم مع السيد "كوريغان"‬ ‫على انفراد...‬ 204 00:13:13,473 --> 00:13:15,775 ‫...أريد أن أتأكد من أننا‬ ‫على انفراد حقاً.‬ 205 00:13:15,908 --> 00:13:17,543 ‫أرني أين جهاز التنصت.‬ 206 00:13:38,865 --> 00:13:39,899 ‫شكراً لك.‬ 207 00:13:51,644 --> 00:13:53,579 ‫لن يبطلوا القانون.‬ 208 00:13:54,914 --> 00:13:56,883 ‫البيان الصحفي هو شرط مسبق‬ ‫لإطلاق سراحك.‬ 209 00:13:57,016 --> 00:14:00,920 ‫لا يوجد مجال للتفاوض هنا يا "مايكل".‬ ‫لقد تم هذا الأمر.‬ 210 00:14:01,053 --> 00:14:02,822 ‫ماذا عن الـ 27 الآخرين؟‬ 211 00:14:02,955 --> 00:14:04,457 ‫إنهم ليسوا أمريكيين.‬ 212 00:14:04,791 --> 00:14:06,859 ‫إن لم يطلق سراحهم،‬ ‫فيجدر بي أن أبقى سجيناً أيضاً.‬ 213 00:14:06,993 --> 00:14:09,162 ‫لا نستطيع أن نفعل شيئاً لأجلهم.‬ 214 00:14:10,129 --> 00:14:14,066 ‫أنت السيدة الأولى‬ ‫والسفيرة في "الأمم المتحدة".‬ 215 00:14:14,600 --> 00:14:16,068 ‫وتقولين لي إنك لا تستطيعين فعل شيء؟‬ 216 00:14:16,202 --> 00:14:17,804 ‫أرفض أن أصدق هذا.‬ 217 00:14:17,937 --> 00:14:20,973 ‫"مايكل"، كان من الصعب التفاوض‬ ‫على إطلاق سراحك فقط.‬ 218 00:14:21,107 --> 00:14:22,141 ‫سيكون عليك جري من هنا...‬ 219 00:14:22,475 --> 00:14:23,810 ‫...لأنني لن أدلي بهذا التصريح.‬ 220 00:14:23,943 --> 00:14:25,478 ‫إنها مجرد كلمات.‬ 221 00:14:25,845 --> 00:14:28,948 ‫كلمات يمكنك التراجع عنها‬ ‫حالما تطأ أرض "الولايات المتحدة".‬ 222 00:14:29,081 --> 00:14:33,186 ‫قانون الإعلام المضاد للشواذ؟‬ ‫هذه مجرد كلمات أيضاً.‬ 223 00:14:34,987 --> 00:14:37,590 ‫إذن، تبادل القيادة والسيطرة.‬ 224 00:14:37,723 --> 00:14:39,459 ‫مرتين سنوياً بعد السنة الأولى.‬ 225 00:14:39,592 --> 00:14:42,128 ‫ضغطنا للحصول على تناوب فوري،‬ ‫لكن الإسرائيليين--‬ 226 00:14:42,462 --> 00:14:44,864 ‫لا، بالطبع. يجب أن نفوز بثقتهم.‬ 227 00:14:44,997 --> 00:14:49,068 ‫لكننا لن نتخذ أية قرارات كبيرة‬ ‫من دون التشاور مع جنرالاتكم أولاً.‬ 228 00:14:49,202 --> 00:14:52,104 ‫طالما أن هناك شفافية وتواصل بيننا.‬ 229 00:14:52,238 --> 00:14:54,140 ‫هذا هو مفتاح التعاون بأكمله.‬ 230 00:14:55,241 --> 00:14:57,677 ‫إذن، لا بأس بالتناوب بعد‬ ‫العام الأول...‬ 231 00:14:58,544 --> 00:15:00,713 ‫...ويبدو عدد القوات مقبولاً...‬ 232 00:15:01,214 --> 00:15:04,584 ‫...هل أنت متأكد من أنك تستطيع توفير‬ ‫هذا العدد من طرفكم؟‬ 233 00:15:04,717 --> 00:15:06,586 ‫نعم. لا أحتاج إلى موافقة‬ ‫الـ "كونغرس" لذلك.‬ 234 00:15:06,986 --> 00:15:08,788 ‫لا، أقصد مسألة التمويل.‬ 235 00:15:08,921 --> 00:15:11,524 ‫يخرج التمويل من ميزانية وزارة الدفاع،‬ ‫كأي نشر عادي للقوات.‬ 236 00:15:11,657 --> 00:15:15,061 ‫والآن، بالنسبة إلى البنية التحتية‬ ‫والتموين اللوجستي لقواتكم...‬ 237 00:15:15,194 --> 00:15:18,564 ‫نستطيع زيادة تلك النفقات‬ ‫كمصاريف تبعية.‬ 238 00:15:19,232 --> 00:15:20,266 ‫نستطيع المساهمة.‬ 239 00:15:20,600 --> 00:15:23,636 ‫نرحب بأية مساهمة تستطيعون‬ ‫تقديمها بالتأكيد.‬ 240 00:15:23,903 --> 00:15:27,206 ‫لكن هذا يقودنا إلى الموضوع الشائك.‬ 241 00:15:27,540 --> 00:15:28,574 ‫منظومة صواريخ الدفاع.‬ 242 00:15:29,775 --> 00:15:31,944 ‫أقبل تقليصاً جزئياً لها في "بولندا".‬ 243 00:15:32,078 --> 00:15:34,280 ‫ولا داعي للإعلان عن ذلك.‬ 244 00:15:34,614 --> 00:15:37,683 ‫لكن علينا التفكير في جمهورية "التشيك".‬ 245 00:15:37,917 --> 00:15:39,619 ‫أخبرني عن مخاوفك.‬ 246 00:16:05,711 --> 00:16:07,847 ‫زوجتك تقدر خصوصيتها.‬ 247 00:16:08,548 --> 00:16:09,549 ‫المعذرة؟‬ 248 00:16:11,050 --> 00:16:13,252 ‫كنا نتكلم عن منظومة صواريخ الدفاع.‬ 249 00:16:13,786 --> 00:16:15,054 ‫لماذا ذكرت "كلير"؟‬ 250 00:16:15,187 --> 00:16:19,692 ‫إنها تتكلم على انفراد مع "كوريغان"،‬ ‫إنها ليست مسألة مهمة.‬ 251 00:16:20,726 --> 00:16:22,128 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 252 00:16:22,562 --> 00:16:23,729 ‫لا أرجو ذلك.‬ 253 00:16:25,131 --> 00:16:27,600 ‫والآن، منظومة صواريخ الدفاع.‬ 254 00:16:28,768 --> 00:16:31,904 ‫إنه بيان لوسائل الإعلام الروسية.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 255 00:16:32,038 --> 00:16:33,606 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 256 00:16:34,840 --> 00:16:37,276 ‫هل كنت لتقرئي البيان؟ لو كنت مكاني؟‬ 257 00:16:37,610 --> 00:16:39,045 ‫نعم. كنت لأقرأه.‬ 258 00:16:39,312 --> 00:16:43,215 ‫هل كنت لتشكرين رجلاً‬ ‫قال إنك خطرة على الأطفال؟‬ 259 00:16:44,016 --> 00:16:47,186 ‫ليس عليك أن تعني ما تقول.‬ ‫عليك فقط أن تقوله.‬ 260 00:16:53,793 --> 00:16:56,796 ‫أضربت عن الطعام لستة أيام.‬ 261 00:16:58,364 --> 00:16:59,832 ‫ثم توقفت.‬ 262 00:17:00,933 --> 00:17:01,968 ‫شعرت بجوع شديد.‬ 263 00:17:02,902 --> 00:17:04,236 ‫لم أستطع الاستمرار.‬ 264 00:17:04,971 --> 00:17:08,374 ‫أحد الآخرين الذين اعتقلت معهم،‬ ‫"سيرغي"...‬ 265 00:17:09,241 --> 00:17:11,277 ‫...صمد لـ 28 يوماً.‬ 266 00:17:13,679 --> 00:17:15,615 ‫قرروا إطعامه عنوة...‬ 267 00:17:15,748 --> 00:17:18,217 ‫...وسمحوا أخيراً لأمه بزيارته.‬ 268 00:17:18,918 --> 00:17:21,621 ‫تبين أن الأوان قد فات على الأمرين.‬ 269 00:17:22,355 --> 00:17:26,125 ‫هناك تغطية إعلامية كبيرة لي.‬ ‫لكن لا شيء عن "سيرغي".‬ 270 00:17:27,393 --> 00:17:30,730 ‫مات رجل، وكأن شيئاً لم يكن.‬ 271 00:17:31,897 --> 00:17:33,332 ‫لأنه روسي.‬ 272 00:17:35,001 --> 00:17:37,403 ‫لا أستطيع أن أتخلى عن الآخرين هنا.‬ 273 00:17:38,404 --> 00:17:41,307 ‫أو عن ملايين الناس في الخارج‬ 274 00:17:41,641 --> 00:17:44,777 ‫الذين يقال لهم إن الشكل الذي ولدوا‬ ‫عليه خاطئ.‬ 275 00:17:45,144 --> 00:17:47,780 ‫لكن في الديار،‬ ‫يمكنك إخبار العالم عن قصة "سيرغي".‬ 276 00:17:47,913 --> 00:17:49,815 ‫هذا لا يفيده أو يفيد الآخرين.‬ 277 00:18:03,229 --> 00:18:06,799 ‫سنجرك من هنا إن دعت الضرورة،‬ ‫لا تستطيع منعنا من ذلك.‬ 278 00:18:06,932 --> 00:18:10,836 ‫لكن هناك أمر واحد أتحكم به‬ ‫وهو أنني لن أقرأ ذلك البيان.‬ 279 00:18:10,970 --> 00:18:11,971 ‫حسناً.‬ 280 00:18:14,140 --> 00:18:17,209 ‫ماذا لو استطعت إقناعهم‬ ‫بتغيير العبارة...‬ 281 00:18:17,943 --> 00:18:19,745 ‫...عن التصرفات الجنسية غير التقليدية؟‬ 282 00:18:19,879 --> 00:18:21,180 ‫هي أكثر ما يزعجك.‬ 283 00:18:21,313 --> 00:18:22,348 ‫لا يمكنك تجزئة البيان.‬ 284 00:18:22,682 --> 00:18:23,749 ‫إما كله أو لا شيء.‬ 285 00:18:23,883 --> 00:18:26,852 ‫- لا تجري السياسة على هذا النحو.‬ ‫- لكن هكذا تجري الثورة!‬ 286 00:18:30,990 --> 00:18:32,324 ‫كيف تجري الأمور؟‬ 287 00:18:34,193 --> 00:18:36,128 ‫هل أستطيع التكلم معك للحظة؟‬ 288 00:18:56,982 --> 00:18:58,250 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 289 00:18:59,285 --> 00:19:01,120 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- "كوريغان".‬ 290 00:19:02,988 --> 00:19:05,291 ‫- أخبرني ما الخطب.‬ ‫- أردته أن يرفض.‬ 291 00:19:05,424 --> 00:19:07,793 ‫كي تحرجني.‬ ‫قالت له زوجتك ألا يدلي بالبيان.‬ 292 00:19:07,927 --> 00:19:09,095 ‫هذا سخيف.‬ 293 00:19:09,228 --> 00:19:11,297 ‫جئت إلى هنا بنوايا كاذبة.‬ 294 00:19:11,430 --> 00:19:13,999 ‫لا. "فيكتور"، كنا نعلم أنه‬ ‫قد يكون عنيداً.‬ 295 00:19:14,133 --> 00:19:16,502 ‫لكنه رجل لديه إيمان قوي بقضيته.‬ 296 00:19:22,208 --> 00:19:23,776 ‫بيانه مهم جداً في نظري.‬ 297 00:19:24,076 --> 00:19:26,946 ‫"كلير" تحاول إقناعه بالإدلاء به.‬ 298 00:19:27,079 --> 00:19:30,182 ‫إذن لماذا طلبت إزالة جهاز‬ ‫التنصت الصوتي؟‬ 299 00:19:31,350 --> 00:19:32,818 ‫لا أدري.‬ 300 00:19:32,952 --> 00:19:34,487 ‫ربما كي يشعر بأنه غير مراقب.‬ 301 00:19:34,820 --> 00:19:37,323 ‫لكن ما كنت لأقلق حيال ذلك بعد.‬ 302 00:19:37,456 --> 00:19:39,125 ‫"كلير" بارعة جداً بالإقناع.‬ 303 00:19:39,258 --> 00:19:40,392 ‫دعني أكن واضحاً.‬ 304 00:19:41,026 --> 00:19:42,995 ‫من دون بيان، لن يكون هناك اتفاق.‬ 305 00:19:43,129 --> 00:19:45,531 ‫على أي من المواضيع.‬ ‫ليس بيننا وليس بالنسبة إليه.‬ 306 00:19:46,031 --> 00:19:48,334 ‫ستتم محاكمته وإدانته والحكم عليه.‬ 307 00:19:51,137 --> 00:19:55,274 ‫والآن طلبت من السيد "ليتسكي"‬ ‫إعلامهما كلاهما بذلك.‬ 308 00:19:55,875 --> 00:19:57,943 ‫لدي ثقة تامة بزوجتي.‬ 309 00:19:58,077 --> 00:20:01,781 ‫و"فيكتور"، يجب أن تدرك‬ ‫أن هذا ليس جزءاً من أية خطة.‬ 310 00:20:03,282 --> 00:20:04,416 ‫هذا كل شيء.‬ 311 00:20:17,096 --> 00:20:20,099 ‫لا مجال للتفاوض بشأن البيان.‬ 312 00:20:20,232 --> 00:20:22,334 ‫إن لم تتعاون، سيحاكمونك.‬ 313 00:20:22,468 --> 00:20:24,937 ‫جيد. لا يمكنهم منعي من التكلم‬ ‫في المحكمة.‬ 314 00:20:26,906 --> 00:20:28,507 ‫ماذا عن زوجك؟‬ 315 00:20:30,209 --> 00:20:31,811 ‫هل تكلمت مع "جون"؟‬ 316 00:20:32,311 --> 00:20:34,246 ‫أخبرته بأن الأمل يحدونا.‬ 317 00:20:36,982 --> 00:20:37,983 ‫كيف حاله؟‬ 318 00:20:39,185 --> 00:20:40,519 ‫إنه قلق عليك.‬ 319 00:20:44,857 --> 00:20:48,260 ‫أراد مرافقتنا، لكن ذلك لم يكن ممكناً،‬ ‫لأسباب واضحة.‬ 320 00:20:48,861 --> 00:20:51,063 ‫وعدته بأن أتصل به بعد رؤيتك.‬ 321 00:20:55,601 --> 00:20:58,470 ‫كنت أفكر في أن تتصل به شخصياً.‬ 322 00:20:59,205 --> 00:21:00,406 ‫من على متن الطائرة الرئاسية.‬ 323 00:21:01,173 --> 00:21:03,008 ‫سيتفهم.‬ 324 00:21:03,609 --> 00:21:05,544 ‫إنه يشتاق إليك يا "مايكل".‬ 325 00:21:05,878 --> 00:21:06,879 ‫أشتاق إليه.‬ 326 00:21:07,346 --> 00:21:09,081 ‫أشتاق إلى كثير من الأمور.‬ 327 00:21:09,415 --> 00:21:11,884 ‫إلى والدي. أصدقائي. كلبي.‬ 328 00:21:12,284 --> 00:21:14,587 ‫إلى ضوء شمس أكبر من بضعة‬ ‫سنتيمترات مربعة.‬ 329 00:21:14,920 --> 00:21:18,123 ‫لكنها الحياة التي اخترناها.‬ ‫إنه الرابط الذي بنيناه.‬ 330 00:21:18,390 --> 00:21:20,092 ‫كان "جون" ناشطاً في الديار.‬ 331 00:21:20,226 --> 00:21:22,194 ‫إنه لا يتكلم إلا عن إطلاق سراحك.‬ 332 00:21:23,462 --> 00:21:27,099 ‫أنت تسبب له الألم.‬ ‫ولست مضطراً إلى ذلك.‬ 333 00:21:27,466 --> 00:21:29,335 ‫وهو لم يكن مضطراً إلى الزواج بي.‬ 334 00:21:32,071 --> 00:21:33,205 ‫هذا تصرف أناني.‬ 335 00:21:33,939 --> 00:21:36,242 ‫ربما. لكن كذلك مناقضة كل ما أؤمن به...‬ 336 00:21:36,375 --> 00:21:37,877 ‫...فقط للخروج من هذه الزنزانة.‬ 337 00:21:38,010 --> 00:21:41,080 ‫أعتقد أن ما تقوم به يتجاوز الأنانية.‬ ‫إنه الغرور.‬ 338 00:21:42,281 --> 00:21:44,250 ‫أنت تثبت شيئاً لنفسك.‬ 339 00:21:45,050 --> 00:21:47,653 ‫وهناك رجل في الديار يتألم بسبب ذلك.‬ 340 00:21:47,987 --> 00:21:49,088 ‫"جون" ضعيف.‬ 341 00:21:49,221 --> 00:21:52,358 ‫كان ليقرأ البيان بلمح البصر‬ ‫لو أنه أمضى أكثر من يومين هنا.‬ 342 00:21:52,491 --> 00:21:54,426 ‫لهذا السبب أنا هنا، على خلافه.‬ 343 00:21:54,560 --> 00:21:56,462 ‫وماذا إن كان يظن أنني أناني؟‬ 344 00:21:56,595 --> 00:21:58,297 ‫إما أن يتقبل ذلك أو لا.‬ 345 00:21:58,430 --> 00:22:01,300 ‫أليس هذا ما يبنى عليه الزواج؟‬ ‫أن يتقبل المرء شريكه بغيرية؟‬ 346 00:22:01,433 --> 00:22:03,402 ‫أنت من بين جميع الناس،‬ ‫يجب أن تفهمي.‬ 347 00:22:03,535 --> 00:22:05,404 ‫أنت لا تعرف شيئاً عن الزواج.‬ 348 00:22:06,138 --> 00:22:08,274 ‫هل تظنين أنه يتمحور حول التضحية؟‬ 349 00:22:10,142 --> 00:22:11,610 ‫أعتقد أنه يتمحور حول الاحترام.‬ 350 00:22:13,212 --> 00:22:14,914 ‫وأنت لا تحترم ألمه.‬ 351 00:22:15,047 --> 00:22:16,649 ‫ألمه لا يهم.‬ 352 00:22:16,982 --> 00:22:18,250 ‫كيف يسعك أن تقول ذلك؟‬ 353 00:22:18,384 --> 00:22:20,019 ‫لأن ألمي لا يهم أيضاً.‬ 354 00:22:20,986 --> 00:22:23,589 ‫هل تعرفين ماذا كنت أسأل نفسي‬ ‫منذ أن بدأ الإضراب عن الطعام؟‬ 355 00:22:23,923 --> 00:22:26,258 ‫"هل أنا مستعد حقاً للموت من أجل‬ ‫هذه القضية؟"‬ 356 00:22:27,526 --> 00:22:29,595 ‫لا أعرف الإجابة على هذا السؤال.‬ 357 00:22:30,329 --> 00:22:32,298 ‫لكن على الأقل لدي ما أهتم به كفاية...‬ 358 00:22:32,431 --> 00:22:34,199 ‫...كي أطرح على نفسي هذا السؤال.‬ 359 00:22:35,668 --> 00:22:37,503 ‫هل طرحت على نفسك يوماً هذا السؤال؟‬ 360 00:22:38,470 --> 00:22:40,606 ‫ما الأمر الذي أنت مستعدة‬ ‫للموت من أجله؟‬ 361 00:22:43,676 --> 00:22:45,944 ‫هل أنت مستعدة يا سيدة "أندروود"؟‬ 362 00:22:48,347 --> 00:22:49,348 ‫ليس بعد.‬ 363 00:22:50,349 --> 00:22:52,051 ‫هل لي أن أسأل كم سيطول بقاؤك؟‬ 364 00:22:53,352 --> 00:22:54,486 ‫الرجاء أعلم الرئيس...‬ 365 00:22:54,620 --> 00:22:57,256 ‫...أنني لن أغادر حتى يأتي‬ ‫السيد "كوريغان" معي.‬ 366 00:22:59,024 --> 00:23:02,361 ‫- لا يمكنك البقاء يا سيدة "أندروود".‬ ‫- هلا تنقل الرسالة رجاء؟‬ 367 00:23:02,494 --> 00:23:04,196 ‫لا يمكننا أن ندع السيدة الأولى تبقى.‬ 368 00:23:04,330 --> 00:23:06,465 ‫لن تخرجني بالقوة.‬ 369 00:23:07,132 --> 00:23:09,268 ‫لذا افعل ما طلبته منك رجاء.‬ 370 00:23:14,173 --> 00:23:16,608 ‫ماذا تفعلين؟ "فيكتور" يستشيط غضباً.‬ 371 00:23:16,742 --> 00:23:19,244 ‫عليك أن تقنعه بأن يتخلى عن البيان.‬ 372 00:23:19,545 --> 00:23:21,347 ‫اسمعي، يجب أن تفترضي أنهم‬ ‫يسمعون حديثنا...‬ 373 00:23:21,480 --> 00:23:22,748 ‫...فهذا ليس خطاً آمناً.‬ 374 00:23:23,082 --> 00:23:26,051 ‫كل ما أقوله لك سأقوله‬ ‫لـ "بيتروف" شخصياً لو كان هنا.‬ 375 00:23:26,185 --> 00:23:27,986 ‫ظننت أنك كنت تقنعين "كوريغان"...‬ 376 00:23:28,120 --> 00:23:29,121 ‫...بقراءة البيان.‬ 377 00:23:29,254 --> 00:23:30,322 ‫"فرانسيس"، أنا أبذل جهدي.‬ 378 00:23:30,456 --> 00:23:33,058 ‫لكن علينا التفاوض من كلا الجانبين.‬ 379 00:23:33,192 --> 00:23:35,594 ‫إنه مصر، لن يتراجع، وأنا لا ألومه.‬ 380 00:23:35,728 --> 00:23:39,565 ‫- "كوريغان" مصر أيضاً.‬ ‫- الصفقة بأكملها معلقة على هذا.‬ 381 00:23:39,698 --> 00:23:41,533 ‫وضح "فيكتور" مطالبه تماماً...‬ 382 00:23:41,667 --> 00:23:43,001 ‫...وقد قطعنا وعوداً من قبل--‬ 383 00:23:43,135 --> 00:23:45,270 ‫أنا أحاول إنقاذ الوضع.‬ 384 00:23:45,404 --> 00:23:48,140 ‫ليس هناك متسع من الوقت.‬ ‫يفترض أن نعود بالطائرة صباح الغد.‬ 385 00:23:48,273 --> 00:23:50,209 ‫والصحافة تتوقع أن يكون "كوريغان"‬ ‫على متن الطائرة معنا.‬ 386 00:23:50,342 --> 00:23:51,643 ‫"فيكتور"، إن كنت تصغي إلى هذا...‬ 387 00:23:51,777 --> 00:23:53,779 ‫...فلتعلم رجاء أنني أفاوض نيابة عنك.‬ 388 00:23:54,113 --> 00:23:57,182 ‫لكن ربما عليك أن تفكر‬ ‫في التخلي عن البيان.‬ 389 00:23:57,316 --> 00:23:58,784 ‫لن يقوم بذلك يا "كلير".‬ 390 00:23:59,118 --> 00:24:00,152 ‫تكلم معه فحسب يا "فرانسيس".‬ 391 00:24:00,285 --> 00:24:02,788 ‫إن رفض التخلي عنه،‬ ‫حاول أن تجعله يخفف من لهجته.‬ 392 00:24:03,122 --> 00:24:05,190 ‫لا يريد أن تنهار المباحثات كلها أيضاً.‬ 393 00:24:05,324 --> 00:24:07,126 ‫حسنا. سأرى ما يمكنني فعله.‬ 394 00:24:07,559 --> 00:24:09,228 ‫سأبقيك على اطلاع.‬ 395 00:24:14,433 --> 00:24:16,468 ‫هذا رائع. شكراً لك.‬ 396 00:24:21,573 --> 00:24:23,075 ‫اعذريني، أنا آسفة.‬ 397 00:24:24,743 --> 00:24:26,078 ‫مرحباً يا "ماكس".‬ 398 00:24:26,211 --> 00:24:27,546 ‫لقد ذهبت إلى العيادة.‬ 399 00:24:28,147 --> 00:24:29,181 ‫هل أنت بخير؟‬ 400 00:24:29,314 --> 00:24:31,517 ‫أنا خائف، يوشكون على سحب‬ ‫عينة دم، هلا تأتين؟‬ 401 00:24:31,817 --> 00:24:33,452 ‫أرجوك، أنا خائف يا "ليزا".‬ 402 00:24:33,585 --> 00:24:34,586 ‫نعم.‬ 403 00:24:35,220 --> 00:24:37,589 ‫نعم، سآتي بأسرع وقت ممكن، اتفقنا؟‬ 404 00:24:37,723 --> 00:24:39,758 ‫نعم. اصمد فحسب.‬ 405 00:24:42,394 --> 00:24:45,631 ‫اسمعي، علي الذهاب.‬ ‫هل تمانعين في الحلول مكاني؟‬ 406 00:24:45,764 --> 00:24:47,266 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 407 00:24:49,368 --> 00:24:50,469 ‫لدي نبأ طيب يا سيد "أورساي".‬ 408 00:24:50,602 --> 00:24:54,139 ‫نتائج تحاليلك سلبية على كل الجبهات.‬ ‫هذه هي النتائج لتضعها في سجلاتك.‬ 409 00:24:54,273 --> 00:24:56,775 ‫لدي بعض الكراسات إن أردت،‬ ‫عن وسائل الحماية...‬ 410 00:24:57,109 --> 00:25:00,746 ‫...واستراتيجيات الوقاية،‬ ‫وكيف تتجنب اللقاءات عالية الخطورة.‬ 411 00:25:01,079 --> 00:25:02,748 ‫لا، شكراً، لا أريدها.‬ 412 00:25:08,320 --> 00:25:10,189 ‫نعم، في الواقع سآخذها.‬ 413 00:25:40,452 --> 00:25:42,454 ‫مستوصف "تاوسون" للرعاية الصحية‬ 414 00:25:50,362 --> 00:25:51,530 ‫نتائج تحليلي إيجابية.‬ 415 00:26:03,742 --> 00:26:05,711 ‫لا أستطيع أن أبقى وحيداً الآن.‬ 416 00:26:06,745 --> 00:26:08,547 ‫تعال معي، تعال معي.‬ 417 00:26:16,822 --> 00:26:17,823 ‫غرفة ملابس الرجال‬ 418 00:26:19,391 --> 00:26:20,826 ‫- "ستامبر" يتكلم.‬ ‫- أنت بارع.‬ 419 00:26:21,460 --> 00:26:22,461 ‫هل وافق؟‬ 420 00:26:22,594 --> 00:26:24,730 ‫استغرق الأمر ساعتين، لكنه معنا.‬ 421 00:26:26,164 --> 00:26:27,699 ‫هل اضطررت إلى استعمال اسم "باتلر"؟‬ 422 00:26:27,833 --> 00:26:29,868 ‫- ذكر السجن كان كافياً.‬ ‫- رائع.‬ 423 00:26:30,202 --> 00:26:31,303 ‫من هو هدفنا التالي؟‬ 424 00:26:31,436 --> 00:26:35,674 ‫- "ويليس موريسون"، المقاطعة 12.‬ ‫- "أوهايو". ملفه معي في المنزل.‬ 425 00:26:35,807 --> 00:26:37,309 ‫سأتصل بك بعد ساعة.‬ 426 00:26:38,644 --> 00:26:40,879 ‫يا للمفاجأة.‬ ‫أنت تتكلم على هاتفك مجدداً.‬ 427 00:26:41,213 --> 00:26:42,915 ‫هذا وقتي الخاص، وليس وقتك.‬ 428 00:26:44,349 --> 00:26:47,252 ‫- هل سترحلين؟‬ ‫- نعم، أنت آخر موعد لدي.‬ 429 00:26:47,719 --> 00:26:49,321 ‫هل أفادك العمل اليوم؟‬ 430 00:26:49,454 --> 00:26:51,223 ‫نعم، أشعر بحالة رائعة.‬ 431 00:26:51,356 --> 00:26:53,225 ‫أنت تحرز تقدماً كبيراً.‬ 432 00:26:53,358 --> 00:26:54,693 ‫وعندما تتعافى تماماً...‬ 433 00:26:54,826 --> 00:26:57,462 ‫...لن تتوقف عن التكلم على الهاتف.‬ 434 00:26:58,697 --> 00:26:59,698 ‫أراك لاحقاً.‬ 435 00:27:08,273 --> 00:27:11,577 ‫لكن ألن يكون الأمر ذا أثر أكبر‬ ‫إن صدر عني؟‬ 436 00:27:11,710 --> 00:27:14,313 ‫سيكون اعتذاراً أجوف.‬ ‫يجب أن ينطق الكلمات بنفسه.‬ 437 00:27:14,446 --> 00:27:16,381 ‫لكن لا أحد سيصدق أنه يقصدها‬ ‫بأية حال.‬ 438 00:27:16,515 --> 00:27:17,916 ‫لا يهم إن كان يعنيها أم لا.‬ 439 00:27:18,250 --> 00:27:20,986 ‫مجرد قولها يدل على احترامه لقوانيننا.‬ 440 00:27:21,320 --> 00:27:24,389 ‫أتمنى أن يدلي بالبيان أيضاً.‬ ‫وربما سيفعل ذلك.‬ 441 00:27:24,523 --> 00:27:27,392 ‫لكن إن لم يفعل،‬ ‫فأنت مستعد لترك كل العمل...‬ 442 00:27:27,526 --> 00:27:29,394 ‫...الذي أنجزناه اليوم يضيع...‬ 443 00:27:29,528 --> 00:27:32,264 ‫...فقط بسبب متظاهر فاجر...‬ 444 00:27:32,397 --> 00:27:35,467 ‫...بسبب قانون لا يعقل أنك تؤمن به.‬ 445 00:27:35,601 --> 00:27:37,603 ‫لا، أنت محق، أنا لا أؤمن به.‬ 446 00:27:38,236 --> 00:27:40,572 ‫اثنان من وزرائي مثليان جنسياً.‬ 447 00:27:40,706 --> 00:27:44,509 ‫ابن أخ زوجتي السابقة مثلي جنسياً،‬ ‫وهو الذي أعتبره بمثابة ابني.‬ 448 00:27:45,344 --> 00:27:46,778 ‫شخصياً، أنا لا أبالي.‬ 449 00:27:46,912 --> 00:27:50,315 ‫إن كنت لا تبالي، دعنا نجرّه‬ ‫ونضعه على الطائرة.‬ 450 00:27:50,449 --> 00:27:55,420 ‫اسمع، لا أريد أن ينهار الاتفاق‬ ‫بيننا مثلك تماماً.‬ 451 00:27:55,554 --> 00:27:57,289 ‫كانت زوجتك محقة على الهاتف.‬ 452 00:27:57,789 --> 00:28:01,493 ‫لكن يجب أن أفكر في أكثر من الصفقة.‬ 453 00:28:02,461 --> 00:28:03,929 ‫يجب أن أظهر القوة.‬ 454 00:28:04,396 --> 00:28:06,031 ‫لا أحد سيرى ذلك كعلامة ضعف.‬ 455 00:28:06,365 --> 00:28:09,768 ‫على العكس، سيحيونك على إطلاق سراحه.‬ 456 00:28:09,901 --> 00:28:11,970 ‫من سيفعل ذلك؟ الغرب؟‬ 457 00:28:12,304 --> 00:28:14,539 ‫أنت لا تفهم "روسيا" يا سيدي الرئيس.‬ 458 00:28:15,007 --> 00:28:18,677 ‫إن لم يرض الشعب عن عملك،‬ ‫فإنهم يصوتون لمنافسك.‬ 459 00:28:19,344 --> 00:28:21,813 ‫أما إن كانوا غير راضين عن عملي،‬ ‫فإنهم يبدؤون بتدمير التماثيل.‬ 460 00:28:21,947 --> 00:28:24,383 ‫يراق الدم. تعم الفوضى.‬ 461 00:28:24,516 --> 00:28:28,053 ‫هل قانون حظر دعاية الشواذ همجياً؟‬ ‫نعم، بالطبع.‬ 462 00:28:29,821 --> 00:28:33,859 ‫لكن الديانة والتقاليد بالنسبة‬ ‫إلى غالبية شعبي...‬ 463 00:28:33,992 --> 00:28:35,293 ‫...تجري في عظامهم.‬ 464 00:28:36,294 --> 00:28:38,330 ‫جرى سن القانون لأجلهم.‬ 465 00:28:39,865 --> 00:28:43,035 ‫يجب أن أمثل شعبي كما تفعل أنت تماماً.‬ 466 00:28:43,869 --> 00:28:48,340 ‫إن لم تترتب نتائج على أفعال "كوريغان"‬ ‫فسيشعر الكثير من شعبي بأنني خنتهم.‬ 467 00:28:48,907 --> 00:28:53,478 ‫لن تقع ثورة بسبب تحرير رجل واحد.‬ 468 00:28:54,613 --> 00:28:58,350 ‫الثورة تتسلل خطوة تلو الأخرى.‬ 469 00:28:59,751 --> 00:29:03,722 ‫أنا لا أخاطر، حتى مع أصغر الخطوات.‬ 470 00:29:13,799 --> 00:29:16,835 ‫لن يتركوا شيئاً للصدفة‬ ‫عندما تكون السيدة الأولى في المدينة.‬ 471 00:29:19,738 --> 00:29:21,573 ‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 472 00:29:21,707 --> 00:29:23,075 ‫إن مررت لي الملح.‬ 473 00:29:25,444 --> 00:29:27,679 ‫كيف أصبحت "مايكل كوريغان"؟‬ 474 00:29:28,847 --> 00:29:29,848 ‫أتقصدين مثلياً؟‬ 475 00:29:29,981 --> 00:29:30,982 ‫بل ناشطاً سياسياً.‬ 476 00:29:31,950 --> 00:29:33,752 ‫أنا متأكد من أن المباحث الفيدرالية‬ ‫أعطتك تقريراً.‬ 477 00:29:33,885 --> 00:29:36,388 ‫نعم، لكنني أفضل سماع القصة منك.‬ 478 00:29:38,690 --> 00:29:41,560 ‫في بداية التسعينيات، قامت صديقة لي...‬ 479 00:29:42,127 --> 00:29:45,597 ‫...بدعوتي لمرافقتها إلى اجتماع‬ ‫لتنظيم المجتمع.‬ 480 00:29:46,365 --> 00:29:48,633 ‫لم يكن لدي ما أفعله، فوافقت.‬ 481 00:29:48,967 --> 00:29:52,404 ‫ذهبنا إلى هناك وكان هناك‬ ‫ربما 12 شخصاً في الغرفة كحد أقصى.‬ 482 00:29:52,537 --> 00:29:53,939 ‫كان منظراً محزناً في الواقع.‬ 483 00:29:54,072 --> 00:29:58,810 ‫والرجل الذي كان يخطب بهم‬ ‫كان يتكلم عن القمامة.‬ 484 00:29:59,111 --> 00:30:00,779 ‫- القمامة؟‬ ‫- تكرير النفايات.‬ 485 00:30:01,580 --> 00:30:04,983 ‫وكان يشعرنا جميعاً بالنعاس.‬ 486 00:30:05,117 --> 00:30:09,020 ‫كان ما يقوله منطقياً،‬ ‫لكنه لم يكن يتحلى بأية جاذبية.‬ 487 00:30:09,721 --> 00:30:11,556 ‫بل أسوأ، كان عكس الجاذبية.‬ 488 00:30:13,058 --> 00:30:15,093 ‫لكنني لاحظت أن لديه عادة...‬ 489 00:30:16,128 --> 00:30:19,030 ‫...إمالة رأسه عندما يريد إبداء‬ ‫نقطة مهمة.‬ 490 00:30:21,032 --> 00:30:22,434 ‫كان أمراً محبباً.‬ 491 00:30:23,935 --> 00:30:25,437 ‫كان يفعل هذا.‬ 492 00:30:26,571 --> 00:30:27,873 ‫أشبه بإمالة.‬ 493 00:30:29,040 --> 00:30:31,143 ‫لم أستطع تمالك نفسي.‬ ‫وقعت في حبه في تلك اللحظة.‬ 494 00:30:31,476 --> 00:30:32,477 ‫كان "جون".‬ 495 00:30:33,078 --> 00:30:37,015 ‫قبل زمن طويل وفي مجرة بعيدة جداً.‬ 496 00:30:38,517 --> 00:30:40,552 ‫في الواقع، إنه يتحلى بالجاذبية‬ ‫على التلفاز.‬ 497 00:30:40,685 --> 00:30:43,555 ‫تعلم الجاذبية. وأنا تعلمت كيف أفكر.‬ 498 00:30:44,423 --> 00:30:45,991 ‫تعلم كل منا من الآخر.‬ 499 00:30:46,124 --> 00:30:48,460 ‫لم أكن أعلم أن علاقتكما قديمة‬ ‫إلى هذه الدرجة.‬ 500 00:30:48,593 --> 00:30:50,695 ‫عمرها 21 سنة.‬ ‫نحن متزوجان منذ خمس سنوات فقط‬ 501 00:30:50,829 --> 00:30:53,432 ‫لأننا لم نستطع الزواج من قبل.‬ 502 00:30:54,833 --> 00:30:57,002 ‫احتفلت أنا و"فرانسيس" بذكرى‬ ‫زواجنا الـ 28.‬ 503 00:30:57,836 --> 00:30:59,104 ‫أكثر من نصف حياتك.‬ 504 00:31:01,139 --> 00:31:03,708 ‫هذا صحيح، لم أفكر في ذلك حتى.‬ 505 00:31:03,842 --> 00:31:04,976 ‫كنت صغيرة بالسن.‬ 506 00:31:06,611 --> 00:31:07,612 ‫كان عمري 22 عاماً.‬ 507 00:31:09,214 --> 00:31:10,849 ‫هل ندمت يوماً؟‬ 508 00:31:12,050 --> 00:31:14,619 ‫لا، لا، أنا أحب "فرانسيس".‬ 509 00:31:15,620 --> 00:31:16,888 ‫وأحبه الآن أكثر من أي وقت.‬ 510 00:31:17,155 --> 00:31:18,156 ‫أنا نادم.‬ 511 00:31:19,925 --> 00:31:22,127 ‫التزمت بعلاقة مع أحدهم‬ ‫قبل أن أعرف من أكون.‬ 512 00:31:22,894 --> 00:31:25,797 ‫لم نتل نذوراً قانونية،‬ ‫لكن كانت لدينا نسختنا الخاصة.‬ 513 00:31:26,932 --> 00:31:29,668 ‫- كان أمراً غبياً.‬ ‫- لماذا؟‬ 514 00:31:29,801 --> 00:31:33,505 ‫لأن كل ما فعلته هو إيذاؤه.‬ 515 00:31:35,707 --> 00:31:38,210 ‫أبقيته في ظلي. خنته. فعلت كل الأمور.‬ 516 00:31:38,877 --> 00:31:42,147 ‫ما يهم هو التاريخ المشترك.‬ ‫وليس الأمور الأخرى. صحيح؟‬ 517 00:31:42,481 --> 00:31:44,749 ‫هذا صحيح. لا بديل عن التاريخ المشترك.‬ 518 00:31:46,051 --> 00:31:48,520 ‫لكن هذا مجحف بحقه.‬ 519 00:31:50,522 --> 00:31:51,957 ‫لا أؤمن بالعدل.‬ 520 00:31:52,757 --> 00:31:54,025 ‫ولا أظنك تؤمن به أيضاً.‬ 521 00:31:54,159 --> 00:31:55,861 ‫رغم أنك تناضل من أجله.‬ 522 00:31:55,994 --> 00:31:58,497 ‫ولا أعتقد أنك تحبين زوجك أكثر‬ ‫من أي وقت.‬ 523 00:31:58,630 --> 00:32:00,065 ‫وكيف يمكنك أن تعرف؟‬ 524 00:32:00,198 --> 00:32:01,233 ‫لا يعرف الأمر إلا من جربه.‬ 525 00:32:04,603 --> 00:32:07,839 ‫لم أنم مع "جون" منذ قرابة عامين.‬ 526 00:32:07,973 --> 00:32:09,207 ‫لا ننام حتى في الغرفة نفسها.‬ 527 00:32:10,108 --> 00:32:13,111 ‫تكلمنا عن الانفصال،‬ ‫لكننا لم نقدم على ذلك.‬ 528 00:32:13,778 --> 00:32:16,515 ‫يبدو ذلك خاطئاً،‬ ‫أن أناضل لأجل المساواة في الزواج...‬ 529 00:32:16,648 --> 00:32:18,149 ‫...ثم أحصل على الطلاق.‬ 530 00:32:18,583 --> 00:32:19,851 ‫هذا سيئ للأعمال.‬ 531 00:32:20,886 --> 00:32:23,522 ‫صدقاً، لا أظن أن البشر مهيؤون لذلك.‬ 532 00:32:24,289 --> 00:32:26,758 ‫أن يعيش الزوجان معا لخمسين سنة.‬ 533 00:32:28,627 --> 00:32:30,662 ‫هذا الخيار ليس متاحاً لك أيضاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 534 00:32:30,795 --> 00:32:31,796 ‫ماذا تقصد؟‬ 535 00:32:31,930 --> 00:32:33,532 ‫إن أردت شيئاً آخر...‬ 536 00:32:33,665 --> 00:32:35,867 ‫...فسيضر ذلك بالأعمال.‬ 537 00:32:38,703 --> 00:32:41,273 ‫- يجدر بك أن تأكل.‬ ‫- هذا ما قاله الثعبان لـ "حواء".‬ 538 00:32:41,873 --> 00:32:44,543 ‫كل تفاحتك. لن ينتهي العالم.‬ 539 00:32:52,918 --> 00:32:54,986 ‫يجب أن تتصل بها وتطلب منها المغادرة.‬ 540 00:32:55,120 --> 00:32:56,955 ‫لن تصغي إلي حتى لو فعلت ذلك.‬ 541 00:32:57,088 --> 00:33:00,692 ‫إنها مصممة على إقناع هذا الرجل‬ ‫ولمصلحتك أنت.‬ 542 00:33:00,825 --> 00:33:03,328 ‫سأطلب من الحراس مرافقتها،‬ ‫إن دعت الضرورة.‬ 543 00:33:03,662 --> 00:33:06,097 ‫لن أسمح لهم بلمس زوجتي.‬ 544 00:33:07,899 --> 00:33:10,001 ‫في الواقع أنت تفضل هذا، أليس كذلك؟‬ 545 00:33:10,835 --> 00:33:14,172 ‫لتقول للعالم إننا جررنا السيدة الأولى‬ ‫إلى الخارج من شعرها.‬ 546 00:33:14,306 --> 00:33:17,842 ‫بدأت أجد صعوبة أكبر في التساهل‬ ‫مع جنون الارتياب لديك.‬ 547 00:33:17,976 --> 00:33:20,045 ‫أستطيع قول الشيء نفسه بشأن أكاذيبك.‬ 548 00:33:20,178 --> 00:33:22,647 ‫عندما أكذب عليك، لن تعرف أنني أكذب...‬ 549 00:33:22,781 --> 00:33:24,215 ‫...وسأفعل ذلك لسبب وجيه.‬ 550 00:33:24,616 --> 00:33:26,985 ‫"كوريغان" ليس ضمن الأسباب الوجيهة.‬ 551 00:33:31,690 --> 00:33:33,725 ‫كان يجدر بي ألا أدعوكما إلى هنا.‬ 552 00:33:34,292 --> 00:33:38,597 ‫يمكن أن نعمل نحن الاثنان معاً.‬ ‫عصر اليوم هو دليل على ذلك.‬ 553 00:33:38,730 --> 00:33:40,765 ‫كان يستحسن بي أن أصمد على موقفي.‬ 554 00:33:40,899 --> 00:33:42,601 ‫وتجبرنا على تمرير قرار الأمم المتحدة؟‬ 555 00:33:42,734 --> 00:33:44,936 ‫الأمم المتحدة لا تعني لي شيئاً.‬ 556 00:33:45,070 --> 00:33:48,006 ‫إن كانت لا تعني لك شيئاً،‬ ‫لصمدت على موقفك.‬ 557 00:33:48,139 --> 00:33:51,710 ‫لكنك تريد أن تحظى بالاحترام خارجياً‬ ‫كما تحظى به داخلياً.‬ 558 00:33:52,043 --> 00:33:55,680 ‫جئت إلى هنا بدافع الاحترام‬ ‫يا "فيكتور".‬ 559 00:33:55,814 --> 00:33:57,682 ‫وأنا أتعاطف مع الموقف الذي تواجهه...‬ 560 00:33:57,816 --> 00:33:59,084 ‫...أو الذي نواجهه كلانا!‬ 561 00:33:59,851 --> 00:34:04,956 ‫دعنا لا نترك "مايكل كوريغان"‬ ‫يملي مسار أمتين.‬ 562 00:34:09,227 --> 00:34:14,366 ‫هل نستطيع على الأقل مناقشة‬ ‫نوع البيان الذي قد أدلي به؟‬ 563 00:34:18,103 --> 00:34:19,838 ‫تبدين منهكة.‬ 564 00:34:21,072 --> 00:34:23,241 ‫لم أنم كثيراً على متن الطائرة، لذا....‬ 565 00:34:23,908 --> 00:34:25,276 ‫يجدر بك العودة.‬ 566 00:34:25,410 --> 00:34:27,979 ‫لا سبب يدفعك للبقاء هنا معي.‬ 567 00:34:29,247 --> 00:34:30,248 ‫لن أغادر.‬ 568 00:34:32,117 --> 00:34:34,119 ‫أنت عنيدة أكثر مني.‬ 569 00:34:34,252 --> 00:34:36,021 ‫لم لا تدعني أساعدك؟‬ 570 00:34:36,788 --> 00:34:38,323 ‫لقد وضحت مطالبي.‬ 571 00:34:41,726 --> 00:34:45,664 ‫"مايكل"، دعني أخبرك ماذا سيحدث‬ ‫إن رفضت الإدلاء بهذا البيان.‬ 572 00:34:45,797 --> 00:34:46,931 ‫لن تساعد أحداً.‬ 573 00:34:47,198 --> 00:34:50,702 ‫في الواقع، ستصبح الحياة أسوأ‬ ‫بالنسبة إلى بقية الذين اعتقلوا معك.‬ 574 00:34:51,136 --> 00:34:53,371 ‫سيشعر "بيتروف" بالإحراج.‬ ‫سيقوم باعتقال مزيد من الأشخاص.‬ 575 00:34:53,705 --> 00:34:55,840 ‫سيسن قوانين أسوأ.‬ 576 00:34:55,974 --> 00:34:59,310 ‫لن يدع أمريكياً شاذاً جنسياً يملي‬ ‫عليه سياسته.‬ 577 00:35:00,445 --> 00:35:02,113 ‫هذا الرجل عديم الرحمة.‬ 578 00:35:03,081 --> 00:35:05,083 ‫هل تعتقد أنه سيصبح منطقياً فجأة...‬ 579 00:35:05,216 --> 00:35:08,086 ‫...عندما تنهار الصفقة كلها؟ أنت ساذج!‬ 580 00:35:08,219 --> 00:35:10,922 ‫وأنت تدع الآخرين يعانون بسبب ذلك.‬ 581 00:35:11,423 --> 00:35:14,859 ‫لا تبطل مفعول ما حاربت لأجله بقوة.‬ 582 00:35:15,260 --> 00:35:16,961 ‫أتظنين أن بوسعك أن تجعليني‬ ‫أشعر بالعار؟‬ 583 00:35:17,295 --> 00:35:19,798 ‫- لا تستطيعين.‬ ‫- أنا أقول لك الحقيقة.‬ 584 00:35:20,198 --> 00:35:21,866 ‫لا أبالي كيف تجعلك الحقيقة تشعر.‬ 585 00:35:22,000 --> 00:35:24,202 ‫لكن قدم لنفسك خدمة واسمع ما قلته.‬ 586 00:35:24,335 --> 00:35:25,336 ‫سمعتك.‬ 587 00:35:26,037 --> 00:35:27,138 ‫أرجو ذلك.‬ 588 00:35:27,272 --> 00:35:29,207 ‫لا أستطيع خيانة نفسي.‬ ‫ماذا سأكون حينها؟‬ 589 00:35:29,340 --> 00:35:31,242 ‫ستكون سياسياً. وهذا ما أنت عليه.‬ 590 00:35:31,376 --> 00:35:33,411 ‫دع الآخرين يصيحون ويصرخون.‬ 591 00:35:33,745 --> 00:35:35,413 ‫هل تريد إحداث تغيير؟‬ ‫تعلم كيف تساوم.‬ 592 00:35:35,747 --> 00:35:37,282 ‫تصرف كشخص بالغ حيال ذلك‬ ‫يا "مايكل".‬ 593 00:35:37,415 --> 00:35:39,884 ‫أحتاج إلى التفكير. مفهوم؟‬ ‫أحتاج إلى وقت.‬ 594 00:35:42,153 --> 00:35:44,255 ‫الطائرة تقلع غداً.‬ 595 00:35:44,389 --> 00:35:46,958 ‫يجدر بك العودة.‬ ‫أحتاج إلى وقت للتفكير وحيداً.‬ 596 00:35:47,092 --> 00:35:48,093 ‫لأصفي ذهني.‬ 597 00:35:48,226 --> 00:35:51,296 ‫- لن أغادر بدونك.‬ ‫- أحتاج إلى وقت!‬ 598 00:35:53,164 --> 00:35:55,300 ‫تمددي هناك لبعض الوقت.‬ 599 00:35:55,900 --> 00:35:57,769 ‫خذي-- خذي قسطاً من الراحة.‬ 600 00:35:58,470 --> 00:35:59,938 ‫لم أعد أستطيع الكلام.‬ 601 00:36:00,071 --> 00:36:01,172 ‫حسناً.‬ 602 00:36:02,040 --> 00:36:03,174 ‫حسناً، سأفعل ذلك.‬ 603 00:36:05,176 --> 00:36:06,411 ‫لبضع دقائق.‬ 604 00:36:47,118 --> 00:36:48,119 ‫شكراً.‬ 605 00:37:02,066 --> 00:37:03,334 ‫يوجد علاج الآن.‬ 606 00:37:04,569 --> 00:37:07,906 ‫أكثر ما يغضبني هو أنني سمحت لها‬ ‫بأن تفعل هذا بي.‬ 607 00:37:14,312 --> 00:37:17,582 ‫هل شعرت بنفس الأمر حيال‬ ‫حبيبتك السابقة؟ ذلك الألم الذي يلتهمك؟‬ 608 00:37:18,383 --> 00:37:19,918 ‫لبعض الوقت، نعم.‬ 609 00:37:21,319 --> 00:37:22,887 ‫وما زلت أشعر به في الأيام السيئة.‬ 610 00:37:30,962 --> 00:37:32,330 ‫كيف كانت؟‬ 611 00:37:34,199 --> 00:37:35,400 ‫آسف، لست مضطرة إلى--‬ 612 00:37:35,533 --> 00:37:37,035 ‫لا، لا مانع لدي.‬ 613 00:37:38,269 --> 00:37:39,504 ‫كانت....‬ 614 00:37:43,274 --> 00:37:44,843 ‫عاشت حياة صعبة.‬ 615 00:37:45,210 --> 00:37:46,411 ‫كانت لديها مشاكل كثيرة.‬ 616 00:37:46,544 --> 00:37:48,046 ‫وكذلك أنا.‬ 617 00:37:49,981 --> 00:37:53,251 ‫بدأنا كصديقتين ثم انتقلنا‬ ‫للعيش معاً...‬ 618 00:37:54,919 --> 00:37:56,387 ‫...ثم حدث الأمر.‬ 619 00:37:57,188 --> 00:37:58,423 ‫وقعنا في حب بعضنا.‬ 620 00:38:00,325 --> 00:38:01,993 ‫لا أدري، أعتقد...‬ 621 00:38:04,095 --> 00:38:05,630 ‫...أنني شعرت بأنني أقوى معها.‬ 622 00:38:07,065 --> 00:38:09,033 ‫وأعتقد أنها شعرت بالأمر نفسه.‬ 623 00:38:10,902 --> 00:38:13,104 ‫وأعتقد أنه كان تفكيراً ساذجاً...‬ 624 00:38:13,238 --> 00:38:16,541 ‫...لكن ظننت أننا نستطيع معاً‬ ‫أن نتخلص من مشاكلنا.‬ 625 00:38:17,909 --> 00:38:19,477 ‫وعندئذ نستطيع التصرف على سجيتنا.‬ 626 00:38:22,447 --> 00:38:24,048 ‫لماذا رحلت؟‬ 627 00:38:26,417 --> 00:38:29,153 ‫قالت إن كل شيء كان يحدث بسرعة.‬ 628 00:38:33,591 --> 00:38:36,027 ‫هل تكلمت معها منذ ذلك الوقت؟‬ 629 00:38:38,596 --> 00:38:41,666 ‫لا. توقفت عن المجيء‬ ‫إلى الجمعية الأخوية.‬ 630 00:38:43,468 --> 00:38:45,403 ‫عرجت على شقتها مرة.‬ 631 00:38:45,536 --> 00:38:47,572 ‫قال مالك المنزل إنها رحلت.‬ 632 00:38:49,073 --> 00:38:50,575 ‫لا فكرة لديك عن مكانها؟‬ 633 00:38:56,981 --> 00:38:59,417 ‫كنا نتمدد في السرير‬ ‫ونحلم بأماكن قد نذهب إليها...‬ 634 00:38:59,550 --> 00:39:04,088 ‫إن كان بوسعنا الذهاب إلى أي مكان.‬ ‫"باريس"، "أستراليا"، "تمبكتو".‬ 635 00:39:06,624 --> 00:39:10,094 ‫تلك كانت طبيعة "رايتشل".‬ ‫الأماكن البعيدة. لم أكن بحاجة إلى ذلك.‬ 636 00:39:17,235 --> 00:39:18,970 ‫أين كنت لتذهبي؟‬ 637 00:39:23,007 --> 00:39:24,409 ‫إلى درب "جيمنيز".‬ 638 00:39:25,310 --> 00:39:26,311 ‫أين يقع؟‬ 639 00:39:26,678 --> 00:39:27,712 ‫في "نيو مكسيكو".‬ 640 00:39:29,113 --> 00:39:30,615 ‫يجتاز الولاية بأكملها.‬ 641 00:39:32,216 --> 00:39:34,152 ‫يضم ينابيع مياه حارة وشلالات.‬ 642 00:39:36,454 --> 00:39:38,690 ‫كنت أقول إننا قد نذهب إلى هناك‬ ‫ونسير على الدرب.‬ 643 00:39:39,023 --> 00:39:41,960 ‫ونجد بقعة جيدة ونبني عليها كوخاً.‬ 644 00:39:47,131 --> 00:39:48,166 ‫أنا آسفة...‬ 645 00:39:49,167 --> 00:39:50,969 ‫...يجدر بنا ألا نتكلم عني.‬ 646 00:39:51,102 --> 00:39:52,103 ‫أنا سألتك.‬ 647 00:39:53,171 --> 00:39:56,374 ‫رائحة الشاي لذيذة.‬ ‫أعتقد أنني سأتناول كوباً أيضاً.‬ 648 00:40:24,502 --> 00:40:25,703 ‫يبدو هذا جيداً.‬ 649 00:40:26,037 --> 00:40:28,006 ‫- ستقول كل كلمة منه.‬ ‫- بالطبع.‬ 650 00:40:28,139 --> 00:40:29,774 ‫ثم تأخذه مباشرة إلى الطائرة.‬ 651 00:40:30,108 --> 00:40:32,510 ‫"فيكتور"، شكراً لك.‬ 652 00:40:36,014 --> 00:40:37,148 ‫لكن جمهورية "التشيك".‬ 653 00:40:37,281 --> 00:40:40,018 ‫أريد إزالة جميع الصواريخ.‬ ‫وليس مجرد تقليص لعددها.‬ 654 00:40:40,385 --> 00:40:42,620 ‫يمكنك الاحتفاظ ببعضها في "بولندا"‬ ‫للاستعراض، لكن هذا كل شيء.‬ 655 00:40:42,754 --> 00:40:43,755 ‫موافق.‬ 656 00:40:44,522 --> 00:40:46,424 ‫إذن، توصلنا إلى اتفاق.‬ 657 00:40:46,591 --> 00:40:49,093 ‫بما في ذلك كل ما ناقشناه‬ ‫بشأن غور "الأردن".‬ 658 00:40:49,227 --> 00:40:50,528 ‫نعم. بالطبع.‬ 659 00:40:51,162 --> 00:40:52,463 ‫إذن فقد توصلنا إلى اتفاق.‬ 660 00:41:26,798 --> 00:41:28,232 ‫تعالي يا سيدة "أندروود".‬ 661 00:41:31,602 --> 00:41:33,438 ‫أرجوك. يجب ألا تكوني هنا.‬ 662 00:41:40,645 --> 00:41:42,113 ‫سيدة "أندروود".‬ 663 00:41:58,329 --> 00:41:59,363 ‫أنا آسف.‬ 664 00:42:05,503 --> 00:42:06,804 ‫هل تريدين التمدد قليلاً؟‬ 665 00:42:07,138 --> 00:42:09,574 ‫- أن تغيري ملابسك؟‬ ‫- لا، أستطيع القيام بذلك على الطائرة.‬ 666 00:42:09,707 --> 00:42:11,843 ‫اذهبي إلى هناك مباشرة،‬ ‫علينا الإدلاء بمؤتمر صحفي.‬ 667 00:42:12,176 --> 00:42:14,579 ‫- يجب أن أكون معك يا "فرانسيس".‬ ‫- يمكننا تولي الأمر.‬ 668 00:42:16,247 --> 00:42:19,417 ‫أود أن ألقي كلمة.‬ ‫بضع كلمات دافئة لعائلته.‬ 669 00:42:20,418 --> 00:42:22,153 ‫نعم، نعم، بالطبع.‬ 670 00:42:23,121 --> 00:42:25,690 ‫سأكرر تعزيتك لهم ثم...‬ 671 00:42:26,591 --> 00:42:29,393 ‫..ثم سأقول إنني كنت أنوي إطلاق‬ ‫سراحه اليوم.‬ 672 00:42:30,461 --> 00:42:31,762 ‫سأشكرك...‬ 673 00:42:33,231 --> 00:42:34,565 ‫...على كرمك.‬ 674 00:42:35,233 --> 00:42:37,201 ‫يا لها من تجربة مأساوية.‬ 675 00:42:39,670 --> 00:42:41,472 ‫ثم سأقول بضع كلمات عن غور "الأردن"...‬ 676 00:42:41,606 --> 00:42:43,875 ‫...إلا إن كنت تود الإعلان عن اتفاقنا.‬ 677 00:42:44,208 --> 00:42:45,409 ‫لا، لا بأس إن....‬ 678 00:42:46,911 --> 00:42:51,415 ‫هل تمانع إن عرض علي موظفوك‬ ‫مسودة بملاحظاتك؟‬ 679 00:42:51,549 --> 00:42:53,784 ‫نعم، سأطلب منهم إعدادها في الحال.‬ 680 00:42:54,285 --> 00:42:56,387 ‫وملاحظاتك أيضاً يا سيدة "أندروود".‬ 681 00:42:57,255 --> 00:42:59,524 ‫نعم. لا بأس. كما تريد.‬ 682 00:43:18,943 --> 00:43:20,378 ‫سيداتي وسادتي.‬ 683 00:43:23,648 --> 00:43:24,649 ‫صباح الخير.‬ 684 00:43:26,651 --> 00:43:30,555 ‫تود السيدة "أندروود" البدء‬ ‫بإلقاء بضع كلمات.‬ 685 00:43:35,226 --> 00:43:37,795 ‫كما تعلمون جميعاً، تم العثور‬ ‫على "مايكل كوريغان"...‬ 686 00:43:37,929 --> 00:43:39,630 ‫...ميتاً في زنزانته هذا الصباح.‬ 687 00:43:40,231 --> 00:43:41,632 ‫لقد شنق نفسه.‬ 688 00:43:43,234 --> 00:43:45,436 ‫تكلمت أنا و"مايكل" لفترة قصيرة بالأمس.‬ 689 00:43:46,237 --> 00:43:49,540 ‫كان يلقى معاملة حسنة‬ ‫وكان ممتناً للرئيس "بيتروف"...‬ 690 00:43:49,674 --> 00:43:52,243 ‫...لمنحه إطلاق سراح فوري.‬ 691 00:43:53,211 --> 00:43:56,480 ‫لا ندري لماذا اختار "مايكل"‬ ‫أن يفعل ما فعله.‬ 692 00:43:58,649 --> 00:44:01,519 ‫لم نرد شيئاً سوى أن يعود "مايكل"‬ ‫إلى الديار...‬ 693 00:44:01,652 --> 00:44:06,490 ‫...ونقدم أحر تعازينا لعائلته وأحبائه.‬ 694 00:44:07,358 --> 00:44:08,426 ‫شكراً لكم.‬ 695 00:44:08,559 --> 00:44:09,961 ‫شكراً لك يا سيدة "أندروود".‬ 696 00:44:22,740 --> 00:44:23,841 ‫سيدة "أندروود"؟‬ 697 00:44:25,309 --> 00:44:29,313 ‫لم أتكلم مع "مايكل" بالأمس فقط.‬ ‫كنت معه عندما شنق نفسه. كنت نائمة.‬ 698 00:44:30,314 --> 00:44:31,882 ‫شنق نفسه بوشاحي.‬ 699 00:44:33,317 --> 00:44:35,453 ‫أعرف لماذا قرر "مايكل"...‬ 700 00:44:35,586 --> 00:44:37,388 ‫...أن ينهي حياته...‬ 701 00:44:37,521 --> 00:44:39,423 ‫...لأنه لم يرد أن يكذب.‬ 702 00:44:39,991 --> 00:44:43,394 ‫ولا أستطيع أن أجلب العار لذكراه‬ ‫بالكذب الآن.‬ 703 00:44:43,527 --> 00:44:44,528 ‫"كلير".‬ 704 00:44:45,997 --> 00:44:50,001 ‫كنت أحاول أن أقنعه‬ ‫بأن يقول إنه خرق القانون.‬ 705 00:44:50,334 --> 00:44:51,936 ‫وأن يشكر الرئيس "بيتروف".‬ 706 00:44:52,269 --> 00:44:54,672 ‫لكنه رفض لأنه لم يرد الرحيل...‬ 707 00:44:54,805 --> 00:44:56,674 ‫...قبل أن يتم نقض القانون.‬ 708 00:44:56,807 --> 00:45:00,411 ‫وقبل أن يحصل الروس الذين اعتقلوا‬ ‫بنفسه تهمته على إطلاق سراح.‬ 709 00:45:00,544 --> 00:45:03,280 ‫كان "مايكل" مستعداً للموت لأجل‬ ‫ما كان يؤمن به.‬ 710 00:45:03,414 --> 00:45:05,549 ‫- شكراً لك يا سيدة "أندروود".‬ ‫- كان شجاعاً.‬ 711 00:45:06,884 --> 00:45:10,354 ‫- وصوته يستحق أن يسمع.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 712 00:45:10,488 --> 00:45:12,857 ‫ولولا هذا القانون المجحف...‬ 713 00:45:12,990 --> 00:45:15,793 ‫...وجهل حكومتك وعدم تسامحها...‬ 714 00:45:15,926 --> 00:45:17,662 ‫...لكان "مايكل" لا يزال حياً.‬ 715 00:45:18,796 --> 00:45:20,631 ‫عار عليك يا سيدي الرئيس.‬ 716 00:45:29,607 --> 00:45:31,342 ‫كانت زوجتي ترزح تحت...‬ 717 00:45:32,843 --> 00:45:35,579 ‫...قدر كبير من الضغط‬ ‫في الـ 24 ساعة الماضية.‬ 718 00:45:35,980 --> 00:45:37,715 ‫من الواضح أنها تحت تأثير صدمة.‬ 719 00:45:38,416 --> 00:45:42,319 ‫أقدم اعتذاري للرئيس "بيتروف"‬ ‫وللشعب الروسي.‬ 720 00:45:42,987 --> 00:45:45,356 ‫أرجو المعذرة،‬ ‫علي أن أكون برفقتها الآن.‬ 721 00:46:13,884 --> 00:46:16,821 ‫"سانتا فيه"‬ 722 00:46:32,937 --> 00:46:33,938 ‫"كلير".‬ 723 00:46:34,405 --> 00:46:35,840 ‫لا تفعل يا "فرانسيس".‬ 724 00:46:46,817 --> 00:46:48,586 ‫من المهم جداً أن أتكلم معه.‬ 725 00:46:48,719 --> 00:46:50,121 ‫تابعي المحاولة يا "كاثي".‬ 726 00:46:50,821 --> 00:46:53,758 ‫إن رفض "بيتروف" التكلم معي على الهاتف،‬ ‫سأتكلم مع "بوغاييف".‬ 727 00:46:54,592 --> 00:46:56,794 ‫سأتكلم مع كل من يتكلم معي إذن.‬ 728 00:46:57,828 --> 00:46:59,497 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 729 00:47:01,665 --> 00:47:03,067 ‫قهوتك يا سيدي.‬ 730 00:47:06,737 --> 00:47:08,005 ‫شكراً يا "بن".‬ 731 00:47:24,922 --> 00:47:26,590 ‫- سيدي الرئيس.‬ ‫- لاحقاً.‬ 732 00:47:32,096 --> 00:47:34,431 ‫كنت أتكلم مع "كاثي" قبل قليل.‬ ‫لقد ألغيت الصفقة.‬ 733 00:47:34,565 --> 00:47:37,535 ‫كل ما تفاوضنا عليه.‬ ‫علينا أن نناقش خطوتنا التالية.‬ 734 00:47:38,803 --> 00:47:41,472 ‫أعلم ما فعلته.‬ ‫بدا متهوراً، لكنه لم يكن كذلك.‬ 735 00:47:41,605 --> 00:47:43,073 ‫لقد حدث. لنمض قدماً.‬ 736 00:47:43,207 --> 00:47:45,676 ‫إن كان لديك ما تريد قوله‬ ‫يا "فرانسيس"....‬ 737 00:47:45,810 --> 00:47:48,012 ‫أريد التقليل من الأضرار فحسب.‬ ‫إن رفض "بيتروف" تغيير رأيه...‬ 738 00:47:48,145 --> 00:47:50,848 ‫...علينا المضي قدما بمشروع القرار‬ ‫في "الأمم المتحدة".‬ 739 00:47:51,215 --> 00:47:52,850 ‫- نحن مستعدون لذلك.‬ ‫- جيد. شكراً لك.‬ 740 00:47:52,983 --> 00:47:54,585 ‫حاولي أن تنالي قسطاً من النوم.‬ 741 00:48:06,463 --> 00:48:08,732 ‫ألا يجدر بك أن تكون في الخلف‬ ‫مع الطاقم الصحفي؟‬ 742 00:48:09,567 --> 00:48:10,634 ‫أنا لست صحفياً.‬ 743 00:48:10,935 --> 00:48:12,603 ‫لكنك لست من أعضاء الطاقم أيضاً.‬ 744 00:48:13,871 --> 00:48:14,872 ‫أعتذر.‬ 745 00:48:16,974 --> 00:48:18,175 ‫سيدة "أندروود"؟‬ 746 00:48:19,944 --> 00:48:21,011 ‫لقد قمت بالعمل الصواب.‬ 747 00:48:33,924 --> 00:48:35,092 ‫أعلم أنك غاضب.‬ 748 00:48:36,560 --> 00:48:37,561 ‫يجدر بك ذلك.‬ 749 00:48:38,195 --> 00:48:39,763 ‫لكنني كنت مضطرة إلى القيام بذلك.‬ 750 00:48:41,799 --> 00:48:44,568 ‫هل هذا اعتذار؟‬ ‫أم أنك تريدين التنفيس عن غضبك؟‬ 751 00:48:44,702 --> 00:48:46,537 ‫أريدك أن تحاول أن تفهم.‬ 752 00:48:47,004 --> 00:48:48,005 ‫أفهم؟‬ 753 00:48:49,106 --> 00:48:51,008 ‫- ما فعلته تجاوز--‬ ‫- أعلم.‬ 754 00:48:52,943 --> 00:48:57,281 ‫لست فقط السيدة الأولى وسفيرة،‬ ‫أنت أيضاً زوجتي.‬ 755 00:48:57,948 --> 00:49:00,150 ‫- بأي ترتيب؟‬ ‫- بالله عليك يا "كلير".‬ 756 00:49:00,718 --> 00:49:02,720 ‫قلت تلك الأمور من أجله.‬ 757 00:49:03,921 --> 00:49:05,956 ‫ليس من أجلي أو من أجلنا.‬ 758 00:49:07,157 --> 00:49:09,526 ‫شعرت بأننا ندين له بأكثر‬ ‫من بضع كلمات كاذبة.‬ 759 00:49:09,660 --> 00:49:11,629 ‫هل تريدين مني أن أسامحك إذن؟‬ ‫أن أقول إنه لا بأس بذلك؟‬ 760 00:49:11,762 --> 00:49:13,097 ‫- لا.‬ ‫- لأنني لا أستطيع ذلك.‬ 761 00:49:13,230 --> 00:49:16,200 ‫- أنا لا أطلب منك ذلك.‬ ‫- إذن لماذا نناقش الأمر أصلاً؟‬ 762 00:49:18,235 --> 00:49:21,305 ‫- لأنني أريدك أن تعرف السبب.‬ ‫- لا أبالي بالسبب.‬ 763 00:49:21,639 --> 00:49:23,173 ‫لا أبالي بأسبابك.‬ 764 00:49:23,307 --> 00:49:26,010 ‫ما من سبب يمكنه أن يقنعني...‬ 765 00:49:26,143 --> 00:49:29,847 ‫...بأنه كان عليك تخريب خطة سلام‬ ‫أمضينا شهوراً نعمل عليها!‬ 766 00:49:29,980 --> 00:49:33,651 ‫كان خطأ سياسياً. صحيح. أعترف بذلك.‬ 767 00:49:33,784 --> 00:49:36,320 ‫لكن لو لم أقل شيئاً،‬ ‫لما عنى موته شيئاً.‬ 768 00:49:36,654 --> 00:49:38,088 ‫لا، ليس موته، لا تمنحيه هذا الشرف.‬ 769 00:49:38,222 --> 00:49:39,957 ‫- انتحاره.‬ ‫- لا.‬ 770 00:49:40,090 --> 00:49:42,793 ‫هناك شيء لا يمكن إنكاره.‬ ‫لم أكن سأحاول إنكاره.‬ 771 00:49:42,927 --> 00:49:43,928 ‫لا أفهم ذلك حتى.‬ 772 00:49:44,061 --> 00:49:46,096 ‫- لو أنك تمنحني الفرصة.‬ ‫- أعطيتك فرصة...‬ 773 00:49:46,230 --> 00:49:48,165 ‫...بتعيينك أثناء عطلة مجلس الشيوخ.‬ ‫بمشروع القرار...‬ 774 00:49:48,299 --> 00:49:51,035 ‫- ...بالتعامل مع "كوريغان".‬ ‫- لم يكن لديه خيار يا "فرانسيس".‬ 775 00:49:51,168 --> 00:49:52,169 ‫لقد حاصرناه.‬ 776 00:49:52,303 --> 00:49:54,705 ‫- لقد كان لديه خيار.‬ ‫- ليس في نظره.‬ 777 00:49:54,838 --> 00:49:57,841 ‫لم يجبره أحد على التظاهر في "موسكو".‬ 778 00:49:57,975 --> 00:50:02,913 ‫وبالتأكيد لم نطلب منه‬ ‫أن يربط وشاحك حول عنقه!‬ 779 00:50:03,814 --> 00:50:05,649 ‫لو أنك تكلمت معه...‬ 780 00:50:07,952 --> 00:50:09,286 ‫...وسمعت ما لديه ليقوله....‬ 781 00:50:09,620 --> 00:50:11,021 ‫ماذا؟ هل كنت لأحظى بلحظة إلهام؟‬ 782 00:50:11,155 --> 00:50:12,890 ‫- نعم. كنت لتحظى بها.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 783 00:50:13,023 --> 00:50:15,259 ‫لأنني رئيس "الولايات المتحدة"...‬ 784 00:50:15,592 --> 00:50:18,195 ‫...وأستطيع التفريق بين المهم والضئيل.‬ 785 00:50:19,663 --> 00:50:20,798 ‫لم يكن ضئيلاً.‬ 786 00:50:20,931 --> 00:50:23,167 ‫كان جباناً وأنا سعيد لأنه مات.‬ 787 00:50:23,300 --> 00:50:25,736 ‫كان يتحلى بشجاعة أكبر‬ ‫مما ستتحلى بها يوماً.‬ 788 00:50:31,241 --> 00:50:33,744 ‫هل تريدين حقاً مناقشة الشجاعة،‬ ‫يا "كلير"؟‬ 789 00:50:35,379 --> 00:50:37,648 ‫لأن كل شخص يمكنه الإقدام على الانتحار.‬ 790 00:50:38,248 --> 00:50:40,751 ‫أو أن يطلق العنان للسانه أمام‬ ‫آلة تصوير.‬ 791 00:50:41,652 --> 00:50:43,620 ‫لكن هل تريدين أن تعرفي ما هي‬ ‫الشجاعة الحقيقية؟‬ 792 00:50:44,755 --> 00:50:48,993 ‫إقفال فمك مهما كانت مشاعرك.‬ 793 00:50:49,660 --> 00:50:53,697 ‫الحفاظ على رباطة جأشك‬ ‫عندما تكون المخاطر جسيمة.‬ 794 00:50:56,700 --> 00:50:58,202 ‫نحن قاتلان يا "فرانسيس".‬ 795 00:51:02,339 --> 00:51:04,942 ‫لا، لسنا كذلك. نحن ناجيان.‬ 796 00:51:05,376 --> 00:51:08,112 ‫إن لم نستطع إظهار الاحترام‬ ‫لرجل شجاع واحد...‬ 797 00:51:08,245 --> 00:51:10,247 ‫...وننجز مع ذلك ما عقدنا العزم عليه...‬ 798 00:51:10,381 --> 00:51:11,849 ‫...فسيخيب أملي بنا.‬ 799 00:51:11,982 --> 00:51:13,884 ‫كان يجدر بي ألا أجعلك سفيرة.‬ 800 00:51:15,185 --> 00:51:17,221 ‫وأنا كان يجدر بي ألا أجعلك رئيساً.‬ 801 00:51:24,194 --> 00:51:26,130 ‫ما الذي تنظرون إليه؟‬