﻿1
00:01:57,722 --> 00:01:59,190
‫سيأتي المالك الأسبوع القادم.‬

2
00:01:59,323 --> 00:02:01,225
‫إذا كان هناك عاملون غير مسجلين،‬
‫سيوبخني.‬

3
00:02:01,392 --> 00:02:03,761
‫أتمانعين لو تبادلت بعض المناوبات‬
‫المزدوجة مع "بينيتو"؟‬

4
00:02:04,095 --> 00:02:05,430
‫يمكنكما الاتفاق على ما تريدان.‬

6
00:04:03,414 --> 00:04:05,616
‫مرحباً بكم في "كاراكاس".‬
‫الساعة هي 3:20....‬

7
00:04:05,850 --> 00:04:08,219
‫إننا نكذب منذ فترة طويلة يا "فرانسيس".‬

8
00:04:08,352 --> 00:04:12,757
‫بالطبع. تخيلي ماذا سيظن الناخبون‬
‫لو بدأنا بقول الحقيقة.‬

9
00:04:12,890 --> 00:04:15,860
‫ليس عليهم. بل على أحدنا الآخر.‬

10
00:04:18,529 --> 00:04:19,530
‫ماذا تقصدين؟‬

11
00:04:21,933 --> 00:04:23,234
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

12
00:04:23,367 --> 00:04:24,969
‫كلا، كيف نكذب على أحدنا الآخر؟‬

13
00:04:25,303 --> 00:04:27,238
‫- إننا لا نكذب.‬
‫- ولكنك قلت ذلك للتو.‬

14
00:04:29,807 --> 00:04:31,842
‫لقد بدأنا مرحلة الهبوط نحو "دي موين".‬

15
00:04:31,976 --> 00:04:34,845
‫الرجاء الجلوس وربط أحزمة الأمان.‬

16
00:04:43,554 --> 00:04:45,690
‫أتريدين التحدث؟‬

17
00:04:45,823 --> 00:04:47,425
‫كلا، ما كان يجب أن أقول شيئاً.‬

18
00:05:02,640 --> 00:05:03,741
‫"فيستا مارينا"‬

19
00:06:00,598 --> 00:06:01,832
‫أين هي؟‬

20
00:06:11,676 --> 00:06:13,611
‫أخبرني أين هي.‬

21
00:06:14,578 --> 00:06:15,579
‫لا أعرف يا رجل.‬

22
00:06:15,713 --> 00:06:17,581
‫- لا تعرف؟‬
‫- لا أعرف.‬

23
00:06:20,885 --> 00:06:22,053
‫رباه!‬

24
00:06:24,522 --> 00:06:25,723
‫لن أسألك مرة أخرى.‬

25
00:06:34,932 --> 00:06:37,868
‫- الكمبيوتر الخاص بي.‬
‫- لقد جربته، إنه مقفل.‬

26
00:06:38,002 --> 00:06:40,438
‫سأعطيك الشفرة السرية.‬

27
00:07:10,034 --> 00:07:12,803
‫- أليس لديك أكثر؟‬
‫- هذا كل ما لدي.‬

28
00:07:12,937 --> 00:07:15,406
‫- متى حصلت على هذه المعلومات؟‬
‫- إنها هناك، أؤكد لك ذلك.‬

29
00:07:34,792 --> 00:07:35,926
‫لقد عثرت عليك مرة.‬

30
00:07:36,927 --> 00:07:39,130
‫ويمكنني العثور عليك مرة أخرى.‬

31
00:07:39,463 --> 00:07:42,600
‫إذا كانت هذه المعلومات خاطئة، ستموت.‬

32
00:07:43,401 --> 00:07:46,637
‫وإذا حاولت الاتصال بها، ستموت.‬

33
00:08:25,843 --> 00:08:28,846
‫"فرانك أندروود" رجل خطير.‬

34
00:08:29,613 --> 00:08:33,150
‫لأن القوة بين يدي من يفتقرون للصدق...‬

35
00:08:33,717 --> 00:08:36,120
‫...تفتقر للبوصلة الأخلاقية.‬

36
00:08:36,454 --> 00:08:40,891
‫وبدون بوصلة أخلاقية،‬
‫فإن القوة تعيث في الأرض فساداً.‬

37
00:08:41,025 --> 00:08:43,160
‫يمكن أن تشكك "هيذر دانبار"‬
‫في اختيارات زوجي.‬

38
00:08:43,494 --> 00:08:45,596
‫ويمكنها أن تنتقد سياساته.‬

39
00:08:45,729 --> 00:08:49,733
‫ولكن طعنها في شخصيته يثبت يأسها.‬

40
00:08:49,867 --> 00:08:51,936
‫إذا كان يمكنه الكذب‬
‫بشأن وفاة جندي أمريكي...‬

41
00:08:52,069 --> 00:08:54,104
‫أدلة متزايدة - تورط القوات الخاصة‬
‫في عملية في غور "الأردن"‬

42
00:08:54,238 --> 00:08:56,240
‫...فما الذي يكذب بشأنه أيضاً؟‬

43
00:08:57,608 --> 00:09:01,645
‫نعرف أنه كذب بالفعل‬
‫بشأن عدم الترشح في عام 2016.‬

44
00:09:01,779 --> 00:09:03,514
‫ولكن سكان "آيوا" أذكى من ذلك.‬

45
00:09:03,647 --> 00:09:05,516
‫إنهم يرون نفس الرجل الذي أراه.‬

46
00:09:05,649 --> 00:09:09,520
‫يرون قائداً قوياً وحاسماً،‬
‫لا يفعل دائماً ما يعجب الناس...‬

47
00:09:09,653 --> 00:09:11,055
‫...ولكنه يفعل دائماً ما هو صحيح.‬

48
00:09:11,188 --> 00:09:15,993
‫القرار الذي تتخذونه يوم الثلاثاء‬
‫سيبقى معكم لسنوات عديدة.‬

49
00:09:16,126 --> 00:09:19,263
‫لقد وقفت بجانب زوجي طوال ثلاثة عقود.‬

50
00:09:19,597 --> 00:09:22,733
‫لأنني أعرف أنه يدافع عن الناس أمثالكم.‬

51
00:09:23,234 --> 00:09:25,736
‫لديكم القدرة على الاختيار.‬

52
00:09:25,870 --> 00:09:27,505
‫اختاروا التقدم، لا التفاهات.‬

53
00:09:27,638 --> 00:09:30,875
‫أنتم تملكون القوة، وليس هو.‬

54
00:09:31,008 --> 00:09:33,811
‫اختاروا رئيساً، وليس دجالة.‬

55
00:09:33,944 --> 00:09:38,916
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫زوجي، الرئيس "فرانك أندروود".‬

56
00:09:46,223 --> 00:09:49,927
‫شكراً، شكراً جزيلاً.‬

57
00:09:50,928 --> 00:09:53,097
‫سأعطيكم سبباً واحداً جيداً...‬

58
00:09:53,230 --> 00:09:57,234
‫...يثبت أن "هيذر دانبار" ليست لديها‬
‫فرصة يوم الثلاثاء.‬

59
00:09:57,568 --> 00:10:01,572
‫فهي ليست لديها "كلير أندروود"‬
‫إلى جانبها.‬

60
00:10:03,307 --> 00:10:06,310
‫أريد قضاء بضع دقائق للحديث...‬

61
00:10:06,644 --> 00:10:09,847
‫...عن المستقبل الذي سنبنيه معاً.‬

62
00:10:09,980 --> 00:10:13,117
‫وأنا أقول "معاً" لأنني لا أستطيع‬
‫أن أفعل ذلك بمفردي.‬

63
00:10:13,250 --> 00:10:14,585
‫إنني بحاجة إلى مساعدتكم.‬

64
00:10:28,599 --> 00:10:29,900
‫قابلني في الخلف.‬

65
00:10:42,179 --> 00:10:43,180
‫أهي معك؟‬

66
00:10:44,081 --> 00:10:46,317
‫أجل، ماذا عنك؟‬

67
00:10:47,117 --> 00:10:48,152
‫"كاسي لوكهارت".‬

68
00:10:48,285 --> 00:10:50,087
‫بطاقة ضمان اجتماعي،‬
‫ورخصة قيادة، وشهادة ميلاد.‬

69
00:10:50,220 --> 00:10:51,255
‫كل شيء شرعي.‬

70
00:11:00,631 --> 00:11:04,034
‫لماذا "كاسي"؟‬
‫إنه ليس حتى اسماً حقيقياً.‬

71
00:11:04,168 --> 00:11:06,170
‫لو كان اختصاراً لاسم مثل "كاساندرا".‬

72
00:11:06,303 --> 00:11:07,671
‫ولكن أن يكون اسمك القانوني.‬

73
00:11:07,805 --> 00:11:08,906
‫المبلغ كامل.‬

74
00:11:16,981 --> 00:11:18,182
‫"كاسي".‬

75
00:11:18,315 --> 00:11:20,217
‫يمكنك استعادة مائة دولار إذا أردت.‬

76
00:11:20,851 --> 00:11:22,286
‫الشاحنة موجودة هناك.‬

77
00:11:23,620 --> 00:11:24,922
‫احتفظ بها.‬

78
00:11:25,055 --> 00:11:26,690
‫بربك، لقد أعطيتك تخفيضاً كبيراً.‬

79
00:11:26,824 --> 00:11:29,626
‫- أظهري بعض الامتنان.‬
‫- عد إلى زوجتك وأبنائك.‬

80
00:11:57,921 --> 00:12:00,858
‫أريدك أن تضاجعني يا "فرانسيس".‬

81
00:12:05,829 --> 00:12:08,432
‫- إنني أعمل.‬
‫- اصمت.‬

82
00:12:15,105 --> 00:12:16,440
‫ماذا يجري؟‬

83
00:12:20,677 --> 00:12:23,180
‫أريدك أن تكون خشناً معي.‬

84
00:12:24,248 --> 00:12:26,283
‫- ضاجعني.‬
‫- "كلير"!‬

85
00:12:28,685 --> 00:12:30,754
‫- اسمعي!‬
‫- افعل ذلك، الآن!‬

86
00:12:32,256 --> 00:12:33,690
‫- أهذا ما تريدينه؟‬
‫- أجل.‬

87
00:12:33,824 --> 00:12:34,825
‫- أتريدين هذا؟‬
‫- أجل.‬

88
00:12:34,958 --> 00:12:36,093
‫تريدينني أن أكون خشناً؟‬

89
00:12:40,697 --> 00:12:41,899
‫أريدك أن تنظر إلي.‬

90
00:12:42,032 --> 00:12:44,935
‫انظر إلي أثناء قيامك بذلك!‬

91
00:12:54,344 --> 00:12:55,813
‫هذا ما ظننته.‬

92
00:13:22,106 --> 00:13:26,343
‫أجل، أريد ترتيب غرفة‬
‫للسيدة الأولى من فضلك.‬

93
00:13:26,477 --> 00:13:28,178
‫أجل، على الفور.‬

94
00:13:44,061 --> 00:13:47,331
‫أعتقد أنه عليك العودة إلى "واشنطن"‬
‫في الصباح.‬

95
00:13:59,009 --> 00:14:01,478
‫مرحباً، آسفة على التأخير،‬
‫عملت مناوبتين متتاليتين ليلة أمس.‬

96
00:14:01,812 --> 00:14:04,781
‫- لا توجد مشكلة.‬
‫- سأنهي عملي بسرعة.‬

97
00:14:17,828 --> 00:14:19,463
‫أكثر من ثلاثمائة ألف كيلومتر.‬

98
00:14:20,531 --> 00:14:23,367
‫إنها ليست جميلة، ولكنها تعمل جيداً.‬

99
00:14:23,567 --> 00:14:27,805
‫إصلاح ودهان السيارات‬

100
00:14:29,439 --> 00:14:31,475
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 1200 دولار.‬

101
00:14:31,875 --> 00:14:33,577
‫ولكن ليس لدي صك ملكية...‬

102
00:14:33,911 --> 00:14:37,214
‫...لذا فأنت تشتريها من أجل قطع الغيار.‬

103
00:14:37,347 --> 00:14:39,316
‫هل يوجد وقود في الخزان؟‬

104
00:14:39,449 --> 00:14:43,120
‫أجل، يمكنك قيادتها على الفور،‬
‫ولكنك ستحتاج إلى لوحتين معدنيتين.‬

105
00:14:44,188 --> 00:14:45,823
‫لدي اللوحتان.‬

106
00:14:46,824 --> 00:14:49,159
‫- هل تقبل الدفع نقداً؟‬
‫- لا أقبل غيره.‬

107
00:15:30,601 --> 00:15:34,438
‫"أندروود"! "أندروود"!‬

108
00:15:38,141 --> 00:15:42,412
‫"أندروود"! "أندروود"!‬

109
00:15:49,152 --> 00:15:50,387
‫"أندروود"!‬

110
00:15:50,520 --> 00:15:52,155
‫أجل، لا بأس.‬

111
00:15:52,890 --> 00:15:54,558
‫أيها السيدات والسادة...‬

112
00:15:54,892 --> 00:15:59,062
‫...رئيس "الولايات المتحدة"،‬
‫"فرانك أندروود"...‬

113
00:16:08,038 --> 00:16:13,977
‫شكراً! شكراً جزيلاً!‬
‫يسعدني أن أعود إلى "آيوا سيتي"!‬

114
00:16:14,111 --> 00:16:15,946
‫لم تستطع "كلير" التواجد هنا اليوم...‬

115
00:16:16,079 --> 00:16:20,517
‫...ولكنها تريدكم أن تعرفوا أنها‬
‫من أكبر مشجعي فريق "هوكايز".‬

116
00:16:24,988 --> 00:16:29,960
‫والآن هنا، في واحدة من أهم الجامعات‬
‫الحكومية في البلاد...‬

117
00:16:30,093 --> 00:16:34,698
‫...أريد أن أتحدث إليكم عما تفضله‬
‫"هيذر دانبار"--‬

118
00:16:50,447 --> 00:16:52,649
‫"غامبلز"‬

119
00:16:52,983 --> 00:16:54,952
‫أدوات كهربائية - أدوات رياضية - معدات‬

120
00:17:35,659 --> 00:17:37,461
‫أيمكنك القيام بمناوبتين غداً؟‬

121
00:17:37,594 --> 00:17:39,129
‫- أجل، لا توجد مشكلة.‬
‫- حسناً.‬

122
00:17:39,262 --> 00:17:41,398
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

123
00:18:14,031 --> 00:18:16,033
‫مرحباً، أنا "كاسي لوكهارت".‬

124
00:18:17,434 --> 00:18:20,404
‫مرحباً، "كاسي". مرحباً.‬

125
00:18:22,139 --> 00:18:25,208
‫"كاسي". "كاف، ألف، سين، ياء".‬

126
00:18:25,342 --> 00:18:28,145
‫"لوكهارت".‬
‫"لام، واو، كاف، هاء، ألف، راء، تاء".‬

127
00:18:28,812 --> 00:18:30,614
‫21 أبريل.‬

128
00:18:30,747 --> 00:18:32,449
‫لحظة واحدة.‬

129
00:18:49,066 --> 00:18:50,467
‫سأدفع لك الإيجار.‬

130
00:18:50,600 --> 00:18:52,369
‫كلا، لدي أخبار جيدة.‬

131
00:18:52,502 --> 00:18:54,838
‫حصلت "بيانكا" على حق الهجرة المؤقت.‬

132
00:18:57,607 --> 00:19:00,210
‫يا إلهي! هذا رائع!‬

133
00:19:03,647 --> 00:19:05,482
‫إنها تشكرك على مساعدتك‬
‫في تجهيز الأوراق.‬

134
00:19:05,615 --> 00:19:06,616
‫بالطبع.‬

135
00:19:06,750 --> 00:19:09,252
‫سنحتفل، حصلت "ماريا" على زجاجة‬
‫من عملها يوم الخميس.‬

136
00:19:09,386 --> 00:19:10,587
‫أعطوني إياها من أجل العطلة.‬

137
00:19:10,720 --> 00:19:11,755
‫إنها جيدة!‬

138
00:19:13,323 --> 00:19:16,093
‫أعرف، إنه أمر بشع.‬

139
00:19:24,267 --> 00:19:25,869
‫لديها أقارب في "هيوستن".‬

140
00:19:26,203 --> 00:19:28,138
‫سيساعدونها في دخول كلية.‬

141
00:19:28,271 --> 00:19:30,273
‫إنني سعيدة جداً من أجلها.‬

142
00:19:30,407 --> 00:19:33,877
‫ماذا عنك؟ لن تبقي هنا إلى الأبد.‬

143
00:19:36,646 --> 00:19:39,416
‫عندما أدخر ما يكفي من المال،‬
‫أريد شراء سيارة خاصة بي.‬

144
00:19:39,549 --> 00:19:41,284
‫وعندما يكون لدي ما يكفي‬
‫للحصول على منزل.‬

145
00:19:41,418 --> 00:19:43,153
‫هنا في "سانتا"؟‬

146
00:19:43,286 --> 00:19:44,354
‫بل شمالاً على ما أعتقد.‬

147
00:19:45,822 --> 00:19:48,525
‫في مكان ما في الغابة،‬
‫فأنا أفتقد الأشجار والأمطار.‬

148
00:19:49,726 --> 00:19:50,727
‫في مكان هادئ.‬

149
00:19:52,729 --> 00:19:54,264
‫مكان جديد.‬

150
00:19:55,432 --> 00:19:56,600
‫أجل.‬

151
00:19:57,534 --> 00:19:59,169
‫إنك فتاة ذكية يا "ليزا".‬

152
00:19:59,302 --> 00:20:00,637
‫إنني متأكدة أنك ستحصلين على ما تريدين.‬

153
00:20:01,505 --> 00:20:04,407
‫إذا كانت "بيانكا" قادرة على ذلك،‬
‫فأنت أيضاً قادرة.‬

154
00:20:05,575 --> 00:20:08,612
‫نخب "بيانكا" وحياتها الجديدة.‬

155
00:20:36,406 --> 00:20:39,743
‫سيدي، أتظن أن بإمكانها الانضمام‬
‫إلينا غداً؟‬

156
00:20:39,876 --> 00:20:41,278
‫بدأت الصحافة تتساءل.‬

157
00:20:41,411 --> 00:20:43,180
‫إذا فزنا، سيكون من الغريب...‬

158
00:20:43,313 --> 00:20:45,515
‫...إن لم تكن واقفة إلى جانبك أثناء‬
‫خطاب النصر.‬

159
00:20:45,649 --> 00:20:49,186
‫وسيكون الأمر أكثر غرابة‬
‫إذا اضطررت إلى إلقاء خطاب التنازل.‬

160
00:20:50,720 --> 00:20:52,589
‫إذا اضطررت إلى إلقاء خطاب تنازل...‬

161
00:20:52,722 --> 00:20:55,392
‫...فسيكون غياب السيدة الأولى‬
‫هو أقل ما يزعجنا.‬

162
00:21:04,401 --> 00:21:06,636
‫سأذهب للركض،‬
‫أيمكنك تجهيز الحراس من فضلك؟‬

163
00:21:06,770 --> 00:21:07,871
‫سيدتي، إذا ركضت علناً، فربما....‬

164
00:21:09,472 --> 00:21:10,774
‫ربما ماذا؟‬

165
00:21:10,907 --> 00:21:12,442
‫آسف يا سيدتي،‬
‫سأتولى الأمر على الفور.‬

166
00:21:12,576 --> 00:21:15,579
‫كلا، أخبرني إن كانت هناك مشكلة‬
‫في ركضي.‬

167
00:21:15,912 --> 00:21:17,981
‫قد يؤكد ذلك على كونك لست في "آيوا".‬

168
00:21:39,369 --> 00:21:41,304
‫هنا من فضلك.‬

169
00:21:46,243 --> 00:21:49,346
‫"سانتا في كرونيكل"‬
‫غياب السيدة الأولى أثناء الحملة‬

170
00:23:38,888 --> 00:23:41,091
‫اصمتي. اصمتي، كفى!‬

171
00:23:49,833 --> 00:23:51,501
‫النجدة! كلا!‬

172
00:23:53,770 --> 00:23:55,038
‫كفى!‬

173
00:23:57,707 --> 00:23:59,609
‫أتريدينني أن أخدرك مرة أخرى؟‬

174
00:24:02,512 --> 00:24:03,513
‫افتحي فمك.‬

175
00:24:04,080 --> 00:24:06,516
‫- افتحيه!‬
‫- لن أصدر صوتاً.‬

176
00:24:14,624 --> 00:24:18,795
‫إذا أصدرت صوتاً أو تحركت....‬

177
00:24:21,531 --> 00:24:22,932
‫- ماذا؟‬
‫- لن أفعل.‬

178
00:24:23,900 --> 00:24:25,535
‫لن أصرخ.‬

179
00:24:41,518 --> 00:24:43,887
‫"ناتالي" يضع الكرة عند خط 44--‬

180
00:24:44,020 --> 00:24:46,122
‫"جيسي" يطرق--‬

181
00:24:46,456 --> 00:24:49,859
‫بقي أقل من 24 ساعة‬
‫على اجتماع الكتل السياسية في "آيوا".‬

182
00:24:49,993 --> 00:24:53,830
‫لدي "الجمهوريين" الكثير من المرشحين‬
‫دون مرشح رئيسي واضح.‬

183
00:24:53,963 --> 00:24:55,131
‫أما بالنسبة إلى "الديمقراطيين"...‬

184
00:24:55,465 --> 00:24:58,134
‫...فالرئيس "أندروود" لم يحقق أي تقدم‬
‫في استطلاعات الرأي...‬

185
00:24:58,468 --> 00:25:00,737
‫...وهي مفاجأة ينسبها أغلب الخبراء‬
‫السياسيين إلى....‬

186
00:25:04,007 --> 00:25:06,709
‫تشير كل الاستطلاعات الرئيسية‬
‫إلى أنه سباق مفتوح...‬

187
00:25:06,843 --> 00:25:09,078
‫...حيث حصل كل من المرشحين‬
‫على 45 بالمائة.‬

188
00:25:09,212 --> 00:25:12,715
‫هذا يعني أن عشرة بالمائة‬
‫من رواد اجتماع الكتل السياسية...‬

189
00:25:12,849 --> 00:25:15,218
‫...لن يتخذوا قراراً قبل مساء الغد.‬

190
00:25:15,552 --> 00:25:17,654
‫سيدة "أندروود"،‬
‫يريدك الرئيس على الهاتف.‬

191
00:25:23,793 --> 00:25:25,528
‫- مرحباً؟‬
‫- اسمعي.‬

192
00:25:26,763 --> 00:25:30,099
‫مهما يحدث ليلة الغد،‬
‫أريدك أن تكوني إلى جانبي.‬

193
00:25:31,167 --> 00:25:33,469
‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬

194
00:25:34,904 --> 00:25:36,239
‫"كلير"؟‬

195
00:25:37,173 --> 00:25:38,241
‫سأستقل الطائرة صباح الغد.‬

196
00:25:38,575 --> 00:25:40,043
‫كلا، يمكنك المجيء في المساء.‬

197
00:25:40,176 --> 00:25:41,945
‫ليس عليك استضافة أحداث‬
‫أو التحدث إلى الصحف.‬

198
00:25:42,078 --> 00:25:46,015
‫فقط كوني بجانبي عندما ألقي خطابي.‬

199
00:25:46,850 --> 00:25:47,884
‫لقد وافقت.‬

200
00:25:48,551 --> 00:25:50,854
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع.‬

201
00:25:51,888 --> 00:25:53,089
‫اسمعي، بالنسبة إلى ليلة أمس....‬

202
00:25:55,225 --> 00:25:56,526
‫دعنا لا نتحدث عن الأمر.‬

203
00:25:56,659 --> 00:25:58,595
‫سأراك غداً.‬

204
00:25:59,762 --> 00:26:00,797
‫حسناً، تصبحين على خير.‬

205
00:26:01,164 --> 00:26:02,498
‫تصبح على خير.‬

206
00:26:19,816 --> 00:26:22,151
‫آسفة بشأن ما فعلته بك.‬

207
00:26:25,054 --> 00:26:26,756
‫ليت بإمكاني التراجع عن الأمر.‬

208
00:26:26,890 --> 00:26:28,157
‫أخبرتك أن تلزمي الصمت.‬

209
00:26:34,063 --> 00:26:35,632
‫ظننت أنني قتلتك.‬

210
00:26:38,067 --> 00:26:41,037
‫وشعرت بالارتياح الشديد عندما سمعت‬
‫في الأخبار أنك على قيد الحياة.‬

211
00:26:41,170 --> 00:26:42,205
‫أشك في ذلك.‬

212
00:26:42,538 --> 00:26:43,940
‫إنني أعني ذلك.‬

213
00:26:48,011 --> 00:26:49,946
‫كنت أدعو لك.‬

214
00:26:51,581 --> 00:26:54,284
‫الأرجح أن ذلك يبدو غريباً، ولكنه صحيح.‬

215
00:26:54,617 --> 00:26:57,120
‫كنت أفعل ذلك لشعوري بالذنب،‬
‫فأنت لم تستحق ما فعلته.‬

216
00:26:57,253 --> 00:27:00,089
‫هذا لن يغير أي شيء.‬

217
00:27:06,930 --> 00:27:08,631
‫إلى أين نذهب؟‬

218
00:27:09,265 --> 00:27:10,800
‫لا يهم.‬

219
00:27:13,236 --> 00:27:15,271
‫هل بقي الكثير؟ لأنني بحاجة إلى التبول.‬

220
00:27:19,242 --> 00:27:20,677
‫يمكنك التبول في الخلف.‬

221
00:27:23,279 --> 00:27:24,747
‫لن تريد ذلك، ستكون الرائحة كريهة.‬

222
00:27:24,881 --> 00:27:26,749
‫إما ذلك أو تنتظري.‬

223
00:27:26,883 --> 00:27:27,884
‫إنني أتألم.‬

224
00:27:28,584 --> 00:27:29,752
‫هذا مؤسف.‬

225
00:27:31,087 --> 00:27:33,189
‫حسناً إذن، سأتبول.‬

226
00:28:06,155 --> 00:28:07,924
‫سيدة "أندروود".‬

227
00:28:09,292 --> 00:28:10,893
‫تفضل بالجلوس.‬

228
00:28:21,771 --> 00:28:23,239
‫أشكرك على المجيء.‬

229
00:28:24,107 --> 00:28:27,410
‫يؤسفني ما انتهت إليه الأمور،‬
‫إنه أمر مؤسف.‬

230
00:28:27,744 --> 00:28:30,947
‫إنني متأكدة أن الأمر كان صعباً عليك‬
‫نظراً إلى ما بذلته من جهد.‬

231
00:28:31,080 --> 00:28:32,982
‫هل يسير الأمر على هذا النحو؟‬

232
00:28:33,116 --> 00:28:35,284
‫هو يلغي الكتاب وأنت تخففين من الصدمة؟‬

233
00:28:35,418 --> 00:28:36,819
‫كلا، الأمر ليس كذلك يا "توم".‬

234
00:28:36,953 --> 00:28:38,855
‫لا يعرف "فرانسيس" حتى أنني طلبت‬
‫منك المجيء.‬

235
00:28:38,988 --> 00:28:39,989
‫لماذا طلبت مني المجيء؟‬

236
00:28:41,057 --> 00:28:45,061
‫لأنني أردت لنا أن نتحدث معاً...‬

237
00:28:45,194 --> 00:28:48,731
‫...وبصراحة، إذا كنت مستعداً لذلك.‬

238
00:28:48,865 --> 00:28:49,899
‫بأي شأن؟‬

239
00:28:50,033 --> 00:28:51,334
‫"نيو هامبشير".‬

240
00:28:52,702 --> 00:28:54,804
‫هل تعمدت تركي أفقد الوعي ذلك اليوم؟‬

241
00:28:55,138 --> 00:28:56,439
‫عندما كنت أتبرع بالدم.‬

242
00:28:56,773 --> 00:28:57,874
‫تركتك تستمرين في الحديث.‬

243
00:28:58,307 --> 00:28:59,742
‫لم أعرف أنك كنت ستفقدين الوعي.‬

244
00:28:59,909 --> 00:29:01,044
‫ألم تتوقع ذلك؟‬

245
00:29:01,711 --> 00:29:03,346
‫كنت تريدين قول أشياء لي.‬

246
00:29:05,882 --> 00:29:07,316
‫وماذا قلت‬

247
00:29:08,851 --> 00:29:10,219
‫قبل أن أفقد وعيي؟‬

248
00:29:10,353 --> 00:29:13,289
‫هل كان هناك أي شيء غير ما كتبته؟‬

249
00:29:13,790 --> 00:29:15,191
‫ألا تتذكرين؟‬

250
00:29:16,793 --> 00:29:19,696
‫لا أتذكر كل شيء.‬

251
00:29:21,864 --> 00:29:25,368
‫إنني أسأل من أجلي أنا‬
‫لأنني بحاجة إلى أن أعرف.‬

252
00:29:27,804 --> 00:29:28,905
‫الكراهية.‬

253
00:29:29,906 --> 00:29:33,843
‫تجاه احتياجك أنت و"فرانك"‬
‫لبعضكما البعض.‬

254
00:29:34,811 --> 00:29:36,946
‫هل استخدمت كلمة "الكراهية"؟‬

255
00:29:38,081 --> 00:29:39,282
‫أجل.‬

256
00:29:41,384 --> 00:29:43,986
‫ومع كل الوقت...‬

257
00:29:44,120 --> 00:29:47,023
‫...الذي قضيته معي أنا و"فرانسيس"...‬

258
00:29:48,257 --> 00:29:50,093
‫...هل تعتقد بأننا متساويان؟‬

259
00:29:50,226 --> 00:29:53,896
‫لقد طردت من العمل يا سيدة "أندروود"،‬
‫ولم أعد أتلقى أجراً لهذا.‬

260
00:29:54,030 --> 00:29:57,867
‫علاقتي مع "فرانسيس" أكبر بكثير‬
‫مما كتبته.‬

261
00:29:58,000 --> 00:30:00,970
‫ربما، ولكنني لم أحظ بفرصة السؤال.‬

262
00:30:01,904 --> 00:30:04,040
‫اسأل ما تريد إذن.‬

263
00:30:07,076 --> 00:30:10,146
‫لماذا لست معه في "آيوا"؟‬

264
00:30:13,983 --> 00:30:15,985
‫سأتجه إلى هناك غداً.‬

265
00:30:17,320 --> 00:30:18,354
‫أرأيت؟‬

266
00:30:19,122 --> 00:30:22,191
‫إنني أطرح سؤالاً‬
‫ويرفض كل منكما الرد عليه.‬

267
00:30:23,993 --> 00:30:25,762
‫إنه أمر مرهق.‬

268
00:30:25,895 --> 00:30:32,001
‫أن أحاول باستمرار تحطيم الواجهة‬
‫فقط لرؤية ما يوجد وراءها.‬

269
00:30:35,338 --> 00:30:36,506
‫أخبرني ما تراه.‬

270
00:30:39,308 --> 00:30:41,410
‫امرأة تائهة.‬

271
00:30:43,813 --> 00:30:47,850
‫ولكنني لا أعرف، ربما يكون ذلك أفضل.‬

272
00:30:48,918 --> 00:30:53,790
‫أفضل أن أتخيل من قد تكونين‬
‫على معرفة من تكونين حقاً.‬

273
00:31:03,399 --> 00:31:05,434
‫حظاً سعيداً يا "كلير".‬

274
00:31:25,922 --> 00:31:28,191
‫كل تلك الأفكار البسيطة‬

275
00:31:29,859 --> 00:31:32,328
‫كل تلك الأحلام السالمة‬

276
00:31:33,396 --> 00:31:35,932
‫تتشارك في مكانها‬

277
00:31:37,567 --> 00:31:42,071
‫مع يوم من العمل الشاق‬

278
00:31:43,339 --> 00:31:46,242
‫ولكن الأمور الصغيرة‬

279
00:31:47,910 --> 00:31:49,445
‫الأمور الصغيرة‬

280
00:31:52,114 --> 00:31:56,085
‫وليست التوقعات‬

281
00:31:56,552 --> 00:31:58,487
‫هي التي تجعل الحياة‬

282
00:32:00,089 --> 00:32:02,091
‫تستحق العيش‬

283
00:32:03,092 --> 00:32:04,327
‫تستحق العيش‬

284
00:32:04,460 --> 00:32:06,128
‫هذا يكفي.‬

285
00:32:07,630 --> 00:32:09,065
‫إنها تريحني.‬

286
00:32:09,198 --> 00:32:11,100
‫إذن قومي بالغناء في ذهنك.‬

287
00:32:33,589 --> 00:32:35,992
‫هل ستتمكن من العيش بهذا الذنب؟‬

288
00:32:38,094 --> 00:32:39,528
‫ما الهدف؟‬

289
00:32:40,596 --> 00:32:42,431
‫لا يمكنني إيذاؤك.‬

290
00:32:42,565 --> 00:32:44,433
‫لن يعثر علي أحد ولن يعرفوا من أكون.‬

291
00:32:44,567 --> 00:32:46,035
‫ولن أقول شيئاً أبداً.‬

292
00:32:46,168 --> 00:32:47,370
‫اصمتي.‬

293
00:32:49,639 --> 00:32:52,408
‫إن كنت تريد عقابي، فهذا ليس ضرورياً.‬

294
00:32:53,676 --> 00:32:56,212
‫بعض الأشياء التي اضطررت إلى فعلها‬
‫في العام الماضي...‬

295
00:32:56,345 --> 00:32:57,446
‫...ما كنت لأتمناها لأحد.‬

296
00:32:57,580 --> 00:32:59,916
‫قلت لك أن تصمتي.‬

297
00:33:58,040 --> 00:33:59,709
‫"أندروود"‬
‫2016‬

298
00:34:00,042 --> 00:34:01,344
‫"دانبار" - 2016‬
‫أطلقوا بوق السيارة‬

299
00:34:05,381 --> 00:34:07,149
‫ما نتائج الاستطلاعات الليلية الداخلية؟‬

300
00:34:07,283 --> 00:34:09,452
‫ما زالت متساوية،‬
‫الفارق أقل من نصف نقطة.‬

301
00:34:09,585 --> 00:34:10,619
‫في صالحها أم في صالحي؟‬

302
00:34:10,753 --> 00:34:13,489
‫لا يهم، هامش الخطأ هو 4.5.‬

303
00:34:13,622 --> 00:34:16,625
‫لقد تغير الفائز ثلاث مرات‬
‫في الأيام الماضية.‬

304
00:34:16,759 --> 00:34:18,227
‫أهم ما في الأمر هو عدد الناخبين.‬

305
00:34:18,361 --> 00:34:20,229
‫- سيدي؟‬
‫- أجل، أكاد أجهز.‬

306
00:34:20,363 --> 00:34:21,998
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد لحظة؟‬

307
00:34:22,131 --> 00:34:23,499
‫أجل، شكراً.‬

308
00:34:23,632 --> 00:34:25,201
‫سأنتظر في الخارج.‬

309
00:34:26,235 --> 00:34:28,637
‫لقد تلقيت أخباراً بأن السيدة "أندروود"‬
‫أجلت رحلتها إلى هنا.‬

310
00:34:28,771 --> 00:34:30,740
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

311
00:34:31,073 --> 00:34:34,076
‫وأيضاً، العميل "سويفت"، رئيس حراسها...‬

312
00:34:34,210 --> 00:34:37,046
‫...قال إن "توم ييتس" جاء إلى المنزل‬
‫ليلة أمس.‬

313
00:34:39,115 --> 00:34:40,316
‫أخبر "فون" أنني سأنزل بعد لحظات.‬

314
00:34:40,449 --> 00:34:41,584
‫حسناً يا سيدي.‬

315
00:34:42,418 --> 00:34:45,321
‫"كلير"، الرجاء ترك رسالة.‬

316
00:34:50,793 --> 00:34:53,095
‫"كلير"، الرجاء ترك رسالة.‬

317
00:34:53,229 --> 00:34:57,299
‫هذا أنا. هلا تتصلين بي عندما تتلقين‬
‫هذه الرسالة؟‬

318
00:35:43,846 --> 00:35:48,317
‫اسمعي، إذا تنفست بعمق...‬

319
00:35:48,451 --> 00:35:50,519
‫- ...ستفقدين الوعي على الفور.‬
‫- أرجوك.‬

320
00:35:50,653 --> 00:35:54,223
‫- وبعدها لن تشعري بأي ألم.‬
‫- "دوغ"، أرجوك، أرجوك.‬

321
00:35:54,857 --> 00:35:57,126
‫- النجدة!‬
‫- لا يستطيع أحد سماعك.‬

322
00:35:57,259 --> 00:35:58,461
‫- النجدة!‬
‫- استلقي يا "رايتشل".‬

323
00:35:58,594 --> 00:36:00,496
‫لم تعد "رايتشل" موجودة!‬

324
00:36:07,770 --> 00:36:10,139
‫هذا هو اسمي الآن.‬

325
00:36:11,173 --> 00:36:14,343
‫اسمع، أعرف أنك لا تريد القيام بهذا.‬

326
00:36:15,344 --> 00:36:18,214
‫كان يمكنك القيام به‬
‫في موقف السيارات ليلة أمس...‬

327
00:36:18,347 --> 00:36:21,417
‫...ولكنك لم تفعل ذلك،‬
‫لقد تركتني على قيد الحياة.‬

328
00:36:23,252 --> 00:36:25,421
‫أعرف أن هذه ليست طبيعتك.‬

329
00:36:26,755 --> 00:36:30,359
‫أرجوك، أرجوك أطلق سراحي.‬

330
00:36:31,227 --> 00:36:34,363
‫أرجوك يا "دوغ".‬

331
00:36:35,231 --> 00:36:40,870
‫"دوغ"، أرجوك، أرجوك أطلق سراحي،‬
‫أرجوك يا "دوغ"، أرجوك يا "دوغ".‬

332
00:37:10,533 --> 00:37:12,568
‫يريدك الرئيس على الخط مرة أخرى.‬

333
00:37:12,701 --> 00:37:14,537
‫هل أخبرته أنني لست على ما يرام؟‬

334
00:37:14,670 --> 00:37:17,740
‫أجل يا سيدتي،‬
‫ولكنه ما يزال يريد التحدث إليك.‬

335
00:37:18,674 --> 00:37:20,876
‫أخبره أنني نائمة.‬

336
00:37:24,647 --> 00:37:26,382
‫إنني نائمة، أرجوك أن تخبره ذلك.‬

337
00:37:26,515 --> 00:37:27,883
‫أجل يا سيدتي.‬

338
00:38:14,597 --> 00:38:15,798
‫خذي.‬

339
00:38:40,656 --> 00:38:43,425
‫لا أعرف لماذا حاولت الهروب تلك الليلة.‬

340
00:38:44,760 --> 00:38:47,463
‫لم أفعل شيئاً سوى محاولة الحفاظ‬
‫على سلامتك.‬

341
00:38:47,596 --> 00:38:50,766
‫كنت خائفة، ولم أكن أفكر جيداً.‬

342
00:38:52,334 --> 00:38:53,569
‫أنا آسفة.‬

343
00:38:54,903 --> 00:38:56,772
‫أعرف أن قلبك طيب.‬

344
00:38:58,374 --> 00:39:00,876
‫إنك تقولين ذلك لأنك تريدينني‬
‫أن أطلق سراحك.‬

345
00:39:01,777 --> 00:39:03,345
‫انظر إلي.‬

346
00:39:04,647 --> 00:39:06,382
‫انظر إلي يا "دوغ".‬

347
00:39:09,285 --> 00:39:12,955
‫ليس عليك أن تقتل "رايتشل"،‬
‫فهي ماتت بالفعل.‬

348
00:39:13,289 --> 00:39:16,492
‫لقد ماتت في تلك الغابة، وهكذا أفضل.‬

349
00:39:16,625 --> 00:39:18,594
‫لم تكن حياتها جيدة.‬

350
00:39:20,396 --> 00:39:22,564
‫ولكنك إذا فعلت هذا،‬
‫فإنك لن تقتل "رايتشل"...‬

351
00:39:22,698 --> 00:39:24,066
‫...بل ستقتل "كاسي".‬

352
00:39:26,669 --> 00:39:30,372
‫وكل ما تريده "كاسي لوكهارت"‬
‫هو الذهاب إلى مكان بعيد.‬

353
00:39:32,508 --> 00:39:34,943
‫مكان لن يعثر عليها فيه أحد.‬

354
00:39:39,081 --> 00:39:41,684
‫إنها تحب الذهاب إلى السينما.‬

355
00:39:42,584 --> 00:39:46,388
‫لا يهم الفيلم. إنها تحب رائحة الفيشار.‬

356
00:39:46,522 --> 00:39:47,856
‫إنها تريد كلباً.‬

357
00:39:49,558 --> 00:39:50,926
‫"لابرادور" أسود.‬

358
00:39:53,529 --> 00:39:55,397
‫وسريراً كبيراً.‬

359
00:39:56,932 --> 00:39:58,434
‫والكثير من البطانيات لتغطيها.‬

360
00:39:58,567 --> 00:40:00,436
‫إنها لا تريد الكثير.‬

361
00:40:01,970 --> 00:40:04,506
‫إنها فقط تريد أن تختفي.‬

362
00:40:10,612 --> 00:40:12,114
‫اسمع.‬

363
00:40:14,717 --> 00:40:16,685
‫اسمع، انظر إلي.‬

364
00:40:20,389 --> 00:40:22,658
‫اسمي "كاسي لوكهارت".‬

365
00:41:23,152 --> 00:41:24,653
‫أعطني كاحليك.‬

366
00:41:30,759 --> 00:41:32,060
‫ويديك.‬

367
00:41:45,941 --> 00:41:46,942
‫حسناً.‬

368
00:41:48,644 --> 00:41:49,645
‫هيا.‬

369
00:41:56,552 --> 00:41:57,653
‫بعض الماء.‬

370
00:42:05,928 --> 00:42:08,831
‫توجد بلدة على بعد 20 كم بذلك الاتجاه.‬

371
00:44:25,867 --> 00:44:28,804
‫أولاً، أود أن أهنئ الرئيس "أندروود"...‬

372
00:44:28,937 --> 00:44:31,039
‫...على نصره هنا الليلة.‬

373
00:44:31,173 --> 00:44:33,775
‫كانت منافسة قوية وهو انتصر.‬

374
00:44:33,909 --> 00:44:35,177
‫"دانبار" 2016‬

375
00:44:35,310 --> 00:44:39,881
‫كلا، كلا، دعونا نتقبل الخسارة جيداً.‬

376
00:44:40,015 --> 00:44:43,385
‫لأن الحقيقة هي أننا لم نخسر.‬

377
00:44:43,719 --> 00:44:46,955
‫بل بدأنا للتو.‬

378
00:44:53,195 --> 00:44:56,298
‫أريد أن أشكر كل العاملين والمتطوعين...‬

379
00:44:56,631 --> 00:44:59,901
‫...الذين عملوا بجهد في الشهور الماضية.‬

380
00:45:00,035 --> 00:45:01,103
‫يجب أن نذهب.‬

381
00:45:01,236 --> 00:45:03,972
‫أريد أن أتصل بـ "كلير" مرة أخرى‬
‫لأرى إن كانت ستأتي.‬

382
00:45:04,106 --> 00:45:07,209
‫حتى لو رحلت الآن،‬
‫فلن تصل قبل ثلاث ساعات.‬

383
00:45:07,342 --> 00:45:09,111
‫ولكن الحشود ستنتظر.‬

384
00:45:09,244 --> 00:45:10,912
‫لا نريد إهدار أفضل وقت للعرض.‬

385
00:45:11,046 --> 00:45:14,416
‫إذا ألقينا الخطاب في الواحدة صباحاً‬
‫سنفقد عدداً كبيراً من المشاهدين.‬

386
00:45:14,750 --> 00:45:18,120
‫أبنائي وزوجي العزيز.‬

387
00:45:18,253 --> 00:45:19,755
‫حسناً، لنذهب.‬

388
00:45:20,756 --> 00:45:22,791
‫كيف تريد ترتيب المسرح في غيابها؟‬

389
00:45:22,924 --> 00:45:24,793
‫لن أحتاج إلى مسرح.‬

390
00:45:24,926 --> 00:45:25,961
‫"أندروود"‬
‫2016‬

391
00:45:43,278 --> 00:45:45,947
‫أشكركم على مجيئكم، شكراً جزيلاً لكم.‬

392
00:45:46,081 --> 00:45:47,783
‫شكراً.‬

393
00:45:49,418 --> 00:45:52,120
‫شكراً جزيلاً، شكراً، شكراً.‬

394
00:46:03,031 --> 00:46:05,934
‫لقد عبر سكان "آيوا" عن رأيهم.‬

395
00:46:09,071 --> 00:46:13,475
‫وقد عبروا عن رأيهم بصوت واضح‬
‫لدرجة أنني لا أحتاج إلى ميكروفون.‬

396
00:46:15,077 --> 00:46:16,711
‫أردت المجيء إلى هنا...‬

397
00:46:16,845 --> 00:46:19,381
‫...إلى مقر حملتنا في "دي موين"...‬

398
00:46:19,714 --> 00:46:24,786
‫...لا أن أذهب إلى قاعة في فندق فخم‬
‫مثل آخرين، تعرفون من أقصد.‬

399
00:46:24,920 --> 00:46:28,223
‫لأقول لكل من عمل منكم ليلاً ونهاراً...‬

400
00:46:28,356 --> 00:46:32,461
‫...بالنيابة عنا في هذه الحملة‬
‫في كل أرجاء هذه الولاية...‬

401
00:46:32,794 --> 00:46:36,098
‫...أننا بفضلكم نجحنا الليلة.‬

402
00:46:40,902 --> 00:46:44,139
‫أعرف أنكم تتساءلون جميعاً‬
‫عن مكان "كلير".‬

403
00:46:44,272 --> 00:46:46,508
‫قد يعرف بعضكم أنها مريضة‬
‫بعض الشيء.‬

404
00:46:46,842 --> 00:46:51,880
‫إنها من "تكساس".‬
‫لذا فهي لا تفهم شتاء "آيوا".‬

405
00:46:52,013 --> 00:46:54,883
‫ولكنها تتعافى،‬
‫وأنا سأذهب إلى "واشنطن" الليلة...‬

406
00:46:55,016 --> 00:46:57,285
‫...لكي نستقل أنا وهي طائرة غداً...‬

407
00:46:57,419 --> 00:47:01,990
‫...ونذهب إلى "نيو هامبشير" لنفوز‬
‫هناك أيضاً.‬

408
00:47:19,107 --> 00:47:20,142
‫"كلير".‬

409
00:47:26,815 --> 00:47:28,884
‫أخبروني أنك هنا.‬

410
00:47:31,086 --> 00:47:33,288
‫أردت أن آتي إلى مكان ما للتفكير.‬

411
00:47:35,157 --> 00:47:37,025
‫أتمنى أن تكوني قد فكرت.‬

412
00:47:38,894 --> 00:47:42,197
‫وأن ما كان يخيم على عقلك قد زال.‬

413
00:47:43,465 --> 00:47:47,469
‫لأنني اضطررت إلى إلقاء‬
‫خطاب نصر بمفردي.‬

414
00:47:49,571 --> 00:47:55,177
‫وبطريقة أو بأخرى،‬
‫أحتاج إليك معي على تلك الطائرة غداً.‬

415
00:48:00,015 --> 00:48:01,049
‫كلا.‬

416
00:48:01,183 --> 00:48:04,986
‫في المكتب، في الدرج الأيسر.‬

417
00:48:14,963 --> 00:48:16,064
‫ما زلت تحتفظ بها.‬

418
00:48:18,033 --> 00:48:19,134
‫أجل.‬

419
00:48:20,035 --> 00:48:22,604
‫شعرت بأنه سيكون من الخطأ أن ألقي بها.‬

420
00:48:31,846 --> 00:48:33,949
‫عندما قلت إننا نكذب...‬

421
00:48:35,483 --> 00:48:37,352
‫...ما قصدته...‬

422
00:48:39,521 --> 00:48:41,323
‫...هو أنني طوال هذه السنوات...‬

423
00:48:42,324 --> 00:48:44,859
‫...ظننت أننا نسلك هذا الطريق معاً.‬

424
00:48:45,460 --> 00:48:47,462
‫ولكن الأمر ليس كما ظننت.‬

425
00:48:47,963 --> 00:48:51,499
‫أو ما أقنعت نفسي به،‬
‫مثلما كتب "توماس".‬

426
00:48:52,534 --> 00:48:54,002
‫إننا نصفان متساويان.‬

427
00:48:54,636 --> 00:48:56,037
‫إننا كذلك بالفعل.‬

428
00:48:56,504 --> 00:48:58,240
‫هل تعتقد ذلك بالفعل؟‬

429
00:48:59,507 --> 00:49:01,543
‫لقد كسبنا كل هذا معاً.‬

430
00:49:01,876 --> 00:49:06,514
‫لقد قلت لك ذلك أول يوم‬
‫دخلت فيه هنا بصفتي الرئيس.‬

431
00:49:07,215 --> 00:49:08,950
‫إنه مكتبك وليس مكتبي أنا.‬

432
00:49:09,084 --> 00:49:11,920
‫إنني لم أتخذ قراراً واحداً هاماً...‬

433
00:49:12,053 --> 00:49:14,422
‫...دون أن أسألك رأيك أولاً.‬

434
00:49:14,556 --> 00:49:16,992
‫ولكن تلك هي المشكلة.‬

435
00:49:17,125 --> 00:49:19,294
‫إنك أنت من يتخذ القرارات.‬

436
00:49:19,427 --> 00:49:22,197
‫أي شيء أريده، مثل الأمم المتحدة....‬

437
00:49:23,265 --> 00:49:26,034
‫شعرت بالمرض بسبب ذلك يا "فرانسيس"،‬
‫وآلمتني معدتي.‬

438
00:49:26,167 --> 00:49:27,435
‫لماذا؟ لأنك استقلت من المنصب؟‬

439
00:49:27,569 --> 00:49:30,038
‫كلا، لأنني اضطررت لطلب مساعدتك‬
‫في البداية.‬

440
00:49:30,171 --> 00:49:33,041
‫لأنني لم أستطع الحصول‬
‫على المنصب بمفردي.‬

441
00:49:33,174 --> 00:49:35,944
‫وما العيب في طلب مساعدتي‬
‫عندما تحتاجين إليها؟‬

442
00:49:36,077 --> 00:49:38,046
‫كوني أحتاج إليها.‬

443
00:49:38,413 --> 00:49:41,383
‫أكره ذلك الشعور، إنها ليست طبيعتي.‬

444
00:49:41,516 --> 00:49:43,485
‫إنني لا أتعرف على نفسي عندما‬
‫أنظر في المرآة.‬

445
00:49:43,618 --> 00:49:47,155
‫أفعل الأمور كما فعلت في الفندق‬
‫في "آيوا".‬

446
00:49:49,291 --> 00:49:50,525
‫ولا يمكنني حتى التحدث معك‬
‫عن الأمر.‬

447
00:49:50,659 --> 00:49:53,128
‫بدلاً من ذلك تريدينني أن أصفعك‬
‫كالحيوانات.‬

448
00:49:53,261 --> 00:49:55,530
‫هذه هي طبيعتنا إذا تخلصنا‬
‫من كل شيء آخر.‬

449
00:49:55,664 --> 00:49:57,198
‫هذا ما يمكنني أن أتفهمه.‬

450
00:49:57,332 --> 00:50:00,101
‫كلا، كان ذلك تصرفاً مختلاً‬
‫عندما توسلت إلي لمعاشرتك بتلك الطريقة.‬

451
00:50:00,235 --> 00:50:02,037
‫ولم تقدر حتى على إعطائي ذلك.‬

452
00:50:03,705 --> 00:50:07,609
‫إن كنت تريدين زوجاً يثبت لك‬
‫رجولته بتلك الطريقة...‬

453
00:50:07,942 --> 00:50:10,578
‫...كان عليك أن تبقي في "دالاس"‬
‫مع أمك...‬

454
00:50:10,712 --> 00:50:12,314
‫...وتتزوجي من شاب محلي محبوب.‬

455
00:50:12,447 --> 00:50:13,948
‫على الأقل كنت سأعرف موقفي.‬

456
00:50:14,082 --> 00:50:16,618
‫كلا، لا يمكنك الحصول على كل شيء.‬

457
00:50:16,951 --> 00:50:19,220
‫تريدينني أن أكون شريكاً متساوياً‬
‫عندما يناسبك ذلك.‬

458
00:50:19,354 --> 00:50:22,157
‫وتريدينني أن أكون رجلاً يتولى القيادة‬
‫عندما يناسبك ذلك.‬

459
00:50:22,290 --> 00:50:25,193
‫وهل يفترض أن أخمن ما تريدينه؟‬

460
00:50:26,027 --> 00:50:28,496
‫توقفي عن هذا التصرف الأناني،‬
‫إنك أفضل من ذلك.‬

461
00:50:28,630 --> 00:50:30,598
‫- إنني لا أتصرف بأنانية.‬
‫- بلى.‬

462
00:50:30,732 --> 00:50:33,368
‫إننا في وسط انتخابات وانظري إلينا.‬

463
00:50:33,501 --> 00:50:35,970
‫هذا هو الأمر بالضبط،‬
‫انظر إلينا يا "فرانسيس".‬

464
00:50:36,104 --> 00:50:37,505
‫كان كل منا يجعل الآخر أكثر قوة.‬

465
00:50:37,639 --> 00:50:39,674
‫أو على الأقل ظننت ذلك،‬
‫ولكن تلك كانت كذبة.‬

466
00:50:40,342 --> 00:50:42,410
‫كنا نجعلك أنت أكثر قوة.‬

467
00:50:42,544 --> 00:50:44,979
‫والآن أنا ضعيفة وصغيرة...‬

468
00:50:45,113 --> 00:50:47,549
‫...ولم أعد أستطيع أن أتحمل ذلك الشعور.‬

469
00:50:47,682 --> 00:50:50,618
‫حسناً، ماذا تريدين؟‬

470
00:50:51,252 --> 00:50:53,254
‫ما هو البديل بحق الجحيم؟‬

471
00:50:53,388 --> 00:50:56,524
‫أرجوك أن تخبريني يا "كلير"،‬
‫لأنني لا أفهم.‬

472
00:50:56,658 --> 00:50:59,561
‫كل ما أسمعه هو أن ذلك ليس كافياً.‬

473
00:51:00,595 --> 00:51:02,764
‫أن "البيت الأبيض" ليس كافياً.‬

474
00:51:03,098 --> 00:51:06,601
‫وأن كونك السيدة الأولى ليس كافياً!‬
‫ليس كافياً!‬

475
00:51:06,735 --> 00:51:09,504
‫كلا، أنت لست كافياً.‬

476
00:51:42,537 --> 00:51:47,142
‫عندما نخسر بسببك...‬

477
00:51:48,543 --> 00:51:51,579
‫...لن يكون هناك أي شيء.‬

478
00:51:51,713 --> 00:51:55,116
‫لا خطة ولا مستقبل.‬

479
00:51:56,751 --> 00:51:59,621
‫سنتعرض للنسيان.‬

480
00:52:01,823 --> 00:52:04,726
‫وتريدين أن تصلي إلى شيء ما؟‬

481
00:52:05,827 --> 00:52:10,064
‫إليك الحقيقة القاسية.‬

482
00:52:10,198 --> 00:52:12,734
‫ويمكنك أن تكرهيني أو تشعري بالقرف.‬

483
00:52:13,067 --> 00:52:15,470
‫يمكنك أن تشعري بما تريدين...‬

484
00:52:15,603 --> 00:52:18,540
‫...لأنني بصراحة لم أعد أهتم.‬

485
00:52:18,673 --> 00:52:22,277
‫ولكنك بلا قيمة بدوني.‬

486
00:52:24,179 --> 00:52:28,082
‫إنك على حق،‬
‫هناك مقعد واحد في هذا المنصب...‬

487
00:52:28,216 --> 00:52:33,354
‫...ولطالما كنت تعرفين ذلك منذ البداية.‬

488
00:52:33,488 --> 00:52:36,524
‫وإذا لم تكوني قادرة على تحمل ذلك...‬

489
00:52:37,759 --> 00:52:42,230
‫...فأنا أحمق لأنني تزوجت منك‬
‫في البداية.‬

490
00:52:42,363 --> 00:52:45,266
‫ولكن ليس لدي الوقت لأكون أحمقاً.‬

491
00:52:45,400 --> 00:52:49,604
‫يجب أن أدير هذا البلد وأفوز بالترشيح.‬

492
00:52:49,737 --> 00:52:51,773
‫إنني أقوم بوظيفتي.‬

493
00:52:52,106 --> 00:52:55,643
‫و"دوغ" يقوم بوظيفته.‬

494
00:52:55,777 --> 00:53:00,515
‫والآن حان الوقت لتقومي بوظيفتك.‬

495
00:53:01,483 --> 00:53:03,651
‫هل تريدينني أن أتولى القيادة؟‬

496
00:53:03,785 --> 00:53:06,554
‫حسناً، سأتولى القيادة.‬

497
00:53:06,688 --> 00:53:11,292
‫ستستقلين تلك الطائرة غداً،‬
‫وستأتين إلى "نيو هامبشير".‬

498
00:53:11,426 --> 00:53:15,463
‫ستبتسمين وستصافحين الناس‬
‫وستقبلين الأطفال.‬

499
00:53:15,597 --> 00:53:22,170
‫وستقفين معي على المسرح وستكونين‬
‫السيدة الأولى.‬

500
00:53:23,271 --> 00:53:25,240
‫إذا فعلت كل ذلك...‬

501
00:53:25,373 --> 00:53:29,677
‫...فلا يهمني ما تفعلينه في وقت فراغك.‬

502
00:53:58,373 --> 00:54:00,308
‫موعد الرحيل خلال 20 دقيقة يا سيدي.‬

503
00:54:00,441 --> 00:54:01,743
‫شكراً، اذهب إلى السيدة الأولى...‬

504
00:54:01,876 --> 00:54:04,312
‫- ...وتأكد أنها جاهزة.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

505
00:54:12,487 --> 00:54:13,855
‫إذن؟‬

506
00:54:16,391 --> 00:54:17,625
‫هل أنت بخير؟‬

507
00:54:18,693 --> 00:54:20,361
‫إنني مستعد يا سيدي.‬

508
00:54:28,202 --> 00:54:29,337
‫نعم؟‬

509
00:54:30,872 --> 00:54:35,343
‫سيدتي، طلب مني الرئيس أن أتأكد‬
‫من أنك مستعدة.‬

510
00:54:36,711 --> 00:54:38,246
‫سيدتي؟‬

511
00:54:47,922 --> 00:54:48,957
‫"فرانسيس".‬

512
00:54:55,463 --> 00:54:57,298
‫لن أذهب إلى "نيو هامبشير".‬

513
00:54:57,432 --> 00:54:59,667
‫بلى، سأراك في السيارة.‬

514
00:54:59,801 --> 00:55:01,469
‫إنني سأتركك.‬

515
00:55:08,743 --> 00:55:10,011
‫"كلير".‬

