﻿1
00:00:08,426 --> 00:00:09,468
الى اللقاء.

2
00:00:09,468 --> 00:00:11,554
أبي، قبل انصرافك،
هل يمكنني أن أسألك شيئا؟

3
00:00:12,596 --> 00:00:13,639
سل أمك.

4
00:00:13,639 --> 00:00:15,725
- لم لا أسألك؟
- لأن مهما كان جوابي لك،

5
00:00:16,767 --> 00:00:17,811
ستقول لي أمك
انه جواب غير صحيح.

6
00:00:18,852 --> 00:00:21,980
منذ متى أمسيت تخشى أمي
لهذه الدرجة؟

7
00:00:21,980 --> 00:00:24,065
أنا... سل أمك.

8
00:00:29,279 --> 00:00:31,364
- أمي، هل يمكنني أن أسألك شيئا؟
- طبعا.

9
00:00:31,364 --> 00:00:34,492
لماذا لا يحسن الناس
استخدام أجهزة انذار سياراتهم؟

10
00:00:34,492 --> 00:00:36,577
أطفئه، أيها الأحمق!

11
00:00:37,620 --> 00:00:38,664
أمي،
الحمقاء في هذه الحالة هي أنت.

12
00:00:39,705 --> 00:00:41,791
- ماذا؟
- انه جهاز انذار سيارتك.

13
00:00:41,791 --> 00:00:44,919
اذن الوضع مختلف كليا.
لماذا انطلقت صفارة الانذار؟

14
00:00:44,920 --> 00:00:47,004
هذا هو السبب.

15
00:00:51,175 --> 00:00:53,260
تشارلي تمر بمرحلة
الضغط على الأزرار.

16
00:00:53,260 --> 00:00:55,345
أليس هذا فاتنا؟

17
00:00:55,345 --> 00:00:58,473
أجل، أجل، انها أظرف طفلة في العالم.
هلا نعود الي الآن؟

18
00:00:58,473 --> 00:00:59,516
حسنا، عزيزي، ما الأمر؟

19
00:00:59,516 --> 00:01:01,601
لقد عاد الأولاد في المدرسة
لمضايقتي.

20
00:01:01,601 --> 00:01:03,687
بشأن شعرك؟

21
00:01:03,687 --> 00:01:06,815
لا، بل بشأن دراجتي.
ما خطب شعري؟

22
00:01:06,815 --> 00:01:09,943
لا شيء. كان على ما يرام هكذا
منذ كنت ابن خمس سنوات.

23
00:01:12,028 --> 00:01:15,156
- حسنا، ما مشكلة دراجتك؟
- انها قديمة، أحتاج دراجة جديدة.

24
00:01:15,156 --> 00:01:17,241
دراجة جديدة؟

25
00:01:17,241 --> 00:01:18,284
- سل والدك؟
- حقا؟

26
00:01:18,285 --> 00:01:20,369
لا، أنا أمازحك.

27
00:01:21,412 --> 00:01:23,497
لا يمكنك الحصول على دراجة جديدة.

28
00:01:24,540 --> 00:01:26,625
يعلم الجميع أن دراجة الفتى
تدل على شخصيته.

29
00:01:26,625 --> 00:01:29,753
ودراجتي تقول،
"هذا الفتى أخرق."

30
00:01:29,753 --> 00:01:31,838
كما تقول تسريحة شعرك.

31
00:02:06,246 --> 00:02:08,332
"بيغ دادي"

32
00:02:31,185 --> 00:02:33,270
مرحبا، عزيزتي.
على ماذا تعملين؟

33
00:02:33,270 --> 00:02:34,313
لا شيء.

34
00:02:37,441 --> 00:02:38,483
هل تمانعين؟

35
00:02:38,483 --> 00:02:40,569
لا أستطيع أن أتمالك نفسي.
رأيت كلمة "أمي".

36
00:02:41,611 --> 00:02:43,697
حسنا، أنا أكتب سيناريو
لحصة الدراما.

37
00:02:43,697 --> 00:02:46,825
علينا أن نصور فيلما قصيرا
حول لحظة هامة في حياتنا.

38
00:02:46,825 --> 00:02:48,910
أية لحظة؟
كنت مشاركة في العديد منها.

39
00:02:49,954 --> 00:02:54,123
انها اللحظة التي رويتما لي فيها
أنت وأبي أنكما تنتظران ولادة تشارلي.

40
00:02:54,123 --> 00:02:57,251
- هل يمكنني قراءته؟
- طبعا، بعد أن أفرغ من كتابته.

41
00:02:57,251 --> 00:02:59,337
أرجوك، أنا متحمسة.
دعيني ألقي نظرة فقط.

42
00:02:59,337 --> 00:03:00,379
حسنا.

43
00:03:00,379 --> 00:03:02,465
لنرى. بوب...

44
00:03:02,465 --> 00:03:03,507
تيدي...

45
00:03:03,507 --> 00:03:04,550
آيمي.

46
00:03:04,550 --> 00:03:06,635
"تيدي، يجب أن نتحدث."

47
00:03:06,635 --> 00:03:08,721
هذا جيد.

48
00:03:09,763 --> 00:03:11,849
أمي تخرج.

49
00:03:11,849 --> 00:03:12,891
أين كتبت هذا؟

50
00:03:12,891 --> 00:03:14,977
انه غير مكتوب.

51
00:03:14,977 --> 00:03:16,019
أنا أقول ذلك الآن.

52
00:03:24,361 --> 00:03:27,489
يا رفاق، أقدم لكما
رفيقتي الجديدة، نينا.

53
00:03:28,531 --> 00:03:30,617
- نينا، هذا هو صديقي الحميم، بي جاي.
- مرحبا.

54
00:03:30,617 --> 00:03:32,702
- وشقيقته، تيدي.
- يسرني التعرف عليك.

55
00:03:33,745 --> 00:03:35,830
- أنا أيضا يسرني التعرف عليكما.
- تفضلي بالدخول.

56
00:03:35,830 --> 00:03:37,915
ايميت، متى أصبح لك رفيقة؟

57
00:03:37,915 --> 00:03:38,958
قبل نحو عشرين دقيقة.

58
00:03:38,959 --> 00:03:42,086
لقد أتيت مسرعا على الفور.

59
00:03:42,086 --> 00:03:44,171
لقد روى لي ايميت الكثير عنك.

60
00:03:44,171 --> 00:03:47,299
انها تتكلم هكذا دائما.
انها من أمريكا اللاتينية.

61
00:03:47,299 --> 00:03:50,427
- من فنزويلا.
- ظننت أنك قلت من أمريكا اللاتينية.

62
00:03:50,427 --> 00:03:53,555
ايميت، فنزويلا تقع
في أمريكا اللاتينية. صحيح؟

63
00:03:55,640 --> 00:03:58,768
أجل، لديهما مشكلة في كل من المواضيع
التي تنتهي بـ "جغرافيا" و "رياضيات"

64
00:03:58,768 --> 00:04:00,854
و "علوم".

65
00:04:01,896 --> 00:04:02,939
تيدي، هل يمكننا أن نتحدث للحظة؟

66
00:04:03,982 --> 00:04:05,024
- طبعا.
- سأعود بعد قليل.

67
00:04:05,024 --> 00:04:06,067
حسنا.

68
00:04:07,110 --> 00:04:10,238
اذن، كم مضى
على وجودك في بلدنا؟

69
00:04:10,238 --> 00:04:11,280
يوم واحد فقط.

70
00:04:11,280 --> 00:04:13,366
هذا يفسر وجودك مع ايميت.

71
00:04:15,451 --> 00:04:19,622
تيدي، بما أن لي رفيقة الآن،

72
00:04:19,622 --> 00:04:22,750
ما كان بيننا...

73
00:04:22,750 --> 00:04:24,835
آه، ذلك الشيء الموجود
فقط في مخيلتك؟

74
00:04:25,878 --> 00:04:26,920
أجل، هو.

75
00:04:27,963 --> 00:04:29,006
قد انتهى.

76
00:04:30,048 --> 00:04:31,091
حسنا.

77
00:04:32,135 --> 00:04:36,304
أحسنت، تغاضي عن الأسى.

78
00:04:36,304 --> 00:04:38,390
- بلا دموع؟
- ما من مشكلة.

79
00:04:38,390 --> 00:04:41,518
- أنت شجاعة جدا.
- وأنت... ايميت جدا.

80
00:04:48,816 --> 00:04:51,944
أبي! أبي، أبي، أسرع!
أدخل الى هنا!

81
00:04:51,944 --> 00:04:54,029
لقد اختفت دراجتي! لقد سرقت!

82
00:04:54,029 --> 00:04:57,157
- ماذا؟
- أجل. كان باب الكراج مفتوحا.

83
00:04:57,157 --> 00:05:00,285
- ولكنني أغلقته حين دخلت.
- شخص ما فتحه.

84
00:05:01,328 --> 00:05:03,413
وأعتقد أنني أعرف من يكون.

85
00:05:04,456 --> 00:05:06,541
- تشارلي هي التي فتحته.
- لا.

86
00:05:07,585 --> 00:05:10,712
بلى.
أبي، انها تكبس كل زر تراه.

87
00:05:10,712 --> 00:05:12,797
انتظر، انتظر. أنت.

88
00:05:12,797 --> 00:05:15,925
كيف وصل جهاز التحكم بباب الكراج
الى يدي تشارلي أصلا؟

89
00:05:15,925 --> 00:05:16,968
من يكترث؟

90
00:05:18,011 --> 00:05:19,053
لقد اختفت "ويلي".

91
00:05:19,053 --> 00:05:21,140
- هل كنت تسمي دراجتك "ويلي"؟
- أجل.

92
00:05:23,224 --> 00:05:24,267
كنت أحب تلك الدراجة القديمة.

93
00:05:26,353 --> 00:05:29,480
لا بأس. أتدري،
سنشتري لك دراجة جديدة.

94
00:05:29,480 --> 00:05:30,524
حسنا، سأنتظرك في السيارة.

95
00:05:38,864 --> 00:05:43,035
تيدي، عزيزتي،
السيناريو الذي كتبته ممتاز. أحببته!

96
00:05:43,035 --> 00:05:45,120
يسرني أنك أحببته.
ظننت أنك ستكثرين من الانتقاد.

97
00:05:46,163 --> 00:05:48,248
ولكنك لا تكثرين من الانتقاد،
بل أنت ذكية جدا.

98
00:05:49,291 --> 00:05:52,419
حسنا، من سيشارك؟
من سيمثل أدوار أفراد عائلة دانكن؟

99
00:05:52,419 --> 00:05:54,504
أولاد من حصة الدراما.

100
00:05:54,504 --> 00:05:56,589
هناك فتى يدعى وولتر
سيمثل دور أبي، و...

101
00:05:56,589 --> 00:05:57,632
من سيمثل دوري؟

102
00:05:58,674 --> 00:06:01,802
لم أحدد بعد من ستمثل دور الأم.
سأجري تجارب أداء لاحقا.

103
00:06:01,802 --> 00:06:04,930
حسنا، اذا احتجت مساعدتي
في أي شيء، لا تترددي في السؤال.

104
00:06:04,930 --> 00:06:08,059
يمكنني أن أعنى بالاكسسوارات
أو الأزياء أو أمثل دور الأم، أي شيء.

105
00:06:09,101 --> 00:06:11,186
ها قد بدأنا.

106
00:06:11,186 --> 00:06:13,272
لا أعلم ما اذا سبق أن قلت لك،

107
00:06:13,272 --> 00:06:16,400
لكن في صغري،
مثلت أدوارا مسرحية كثيرة.

108
00:06:17,442 --> 00:06:21,613
وماذا كتب عنك في مجلة كلية جنوب غرب
دينفر الجماهيرية، "دايلي بيوغل"؟

109
00:06:21,613 --> 00:06:24,741
كتب في مجلة كلية جنوب غرب دينفر
الجماهيرية، "دايلي بيوغل"

110
00:06:24,741 --> 00:06:27,869
عن أدائي لدور ماغي من "قطة
على سطح صفيح ساخن"... "مياومتاز".

111
00:06:28,912 --> 00:06:33,082
أمي، ينبغي أن أستعين بزملائي
من حصة الدراما في صناعة فيلمي.

112
00:06:34,125 --> 00:06:36,210
طبعا. بالطبع.
أنا أفهم موقفك.

113
00:06:36,210 --> 00:06:37,253
شكرا.

114
00:06:40,381 --> 00:06:41,424
هل تعرفين بماذا أشعر؟

115
00:06:42,466 --> 00:06:46,637
أشعر دائما كأنني قطة
على سطح صفيح ساخن.

116
00:06:48,722 --> 00:06:51,850
أبي، أمي تضايقني!

117
00:07:03,320 --> 00:07:05,405
- مرحبا.
- مرحبا.

118
00:07:05,405 --> 00:07:07,490
- اسمك بي جاي، صحيح؟
- صحيح.

119
00:07:07,490 --> 00:07:10,618
- ما رأيك بالمدرسة؟
- الجميع لطاف.

120
00:07:10,618 --> 00:07:12,703
وبعضهم ألطف من غيره.

121
00:07:13,746 --> 00:07:15,831
هذا... لطيف.

122
00:07:17,917 --> 00:07:20,002
أرجو ألا تظن أنني جريئة
أكثر من اللازم،

123
00:07:20,002 --> 00:07:23,130
ولكنني أجدك جذابا جدا.

124
00:07:24,173 --> 00:07:27,301
وأنا أجدك واقفة قريبا جدا مني الآن.

125
00:07:27,301 --> 00:07:31,471
هذا رقم هاتفي.
آمل أن تستعمله.

126
00:07:31,471 --> 00:07:34,599
- أليس لك رفيق الآن؟
- لا.

127
00:07:34,599 --> 00:07:36,685
ولكن أرجو أن يصبح لي رفيق. تشاو.

128
00:07:38,770 --> 00:07:39,813
تشاو؟

129
00:07:40,855 --> 00:07:42,941
أوه، لا. قد بدأت
تطلق علي الألقاب من الآن.

130
00:07:50,239 --> 00:07:52,325
- مرحبا، عزيزي.
- مرحبا.

131
00:07:52,325 --> 00:07:54,410
لماذا يوجد دراجة جديدة
في الكراج؟

132
00:07:54,410 --> 00:07:57,538
لقد سرقت دراجة غايب.
المسكين كان حزينا جدا.

133
00:07:57,538 --> 00:08:01,709
ما الذي تقوله؟
كان يكره دراجته القديمة.

134
00:08:01,709 --> 00:08:03,794
- "ويلي"؟
- أجل.

135
00:08:04,838 --> 00:08:06,922
لحظة، ماذا تقصد بـ "ويلي"؟

136
00:08:06,922 --> 00:08:11,092
لا. "ويلي" هو الاسم
الذي يطلقه على دراجته.

137
00:08:11,092 --> 00:08:15,263
أمس، قال ان دراجته فظيعة
وطلب مني دراجة جديدة.

138
00:08:23,604 --> 00:08:28,818
- هذا مثير للشك، ألا تعتقد؟
- بلى، مثير للشك بالفعل.

139
00:08:34,031 --> 00:08:38,202
هل تعلم كيف يقولون موز
في فنزويلا؟ بنانا.

140
00:08:41,330 --> 00:08:43,415
هل تعرف ماذا تسمي الفتيات
الفنزويليات الفتى

141
00:08:43,415 --> 00:08:46,543
الذي يعتزمن مواعدته
من وراء ظهر رفيقهن؟

142
00:08:47,586 --> 00:08:48,628
تشاو.

143
00:08:50,714 --> 00:08:53,842
- مهلا. ماذا؟
- نينا غازلتني في المدرسة اليوم.

144
00:08:53,842 --> 00:08:55,927
- كلا، لم تفعل.
- بلى.

145
00:08:55,927 --> 00:08:59,055
- ربما لم تفهم ما قالته لك.
- أنا أفهم الانجليزية.

146
00:09:00,098 --> 00:09:02,184
أنا أتكلم الانجليزية
منذ كان عمري سبع سنوات.

147
00:09:04,268 --> 00:09:06,354
أعتقد أنك تختلق ذلك.

148
00:09:06,354 --> 00:09:08,440
يا أخي، قالت لي،
"أجدك جذابا."

149
00:09:10,524 --> 00:09:13,652
أنا لا أتكلم الأسبانية،
ولكنني واثق من أن تلك مغازلة.

150
00:09:16,781 --> 00:09:18,865
هل أنتما مستعدان؟

151
00:09:18,865 --> 00:09:23,036
مرحبا.
أحضرت لكم بعض المرطبات.

152
00:09:23,036 --> 00:09:27,207
شكرا لك، عزيزتي.
أنا محظوظ جدا لأنني تزوجت منك.

153
00:09:29,292 --> 00:09:32,420
أمي، هذا وولتر،
وسوف يؤدي دور أبي.

154
00:09:32,420 --> 00:09:35,548
رجاء، ناديني بوب.
هذا سيساعدني على التركيز بالشخصية.

155
00:09:36,591 --> 00:09:38,676
أبعد ذراعك عني، يا بوب.

156
00:09:39,719 --> 00:09:42,847
وهذه كيمي، وسوف تؤدي دوري.

157
00:09:42,847 --> 00:09:45,975
لدي سؤال عن شخصيتي.
لماذا أطلقت عليها اسم تيدي؟

158
00:09:45,975 --> 00:09:48,060
ببساطة، أحببنا هذا الاسم.

159
00:09:50,145 --> 00:09:52,231
وهكذا أذهلتني.

160
00:09:56,401 --> 00:09:57,445
انها الوحيدة التي قدمت تجربة أداء.

161
00:09:59,529 --> 00:10:00,572
هل وجدت على فتاة لدور الأم؟

162
00:10:00,573 --> 00:10:03,700
لا، كل المرشحات لدور "آيمي"
ينتظرن على الشرفة.

163
00:10:03,700 --> 00:10:07,871
حسنا، لا يهم.
لم أفكر بذلك، حقا.

164
00:10:07,871 --> 00:10:10,999
هل أسمع صوت ساعي البريد؟
سأخرج لأرى.

165
00:10:14,127 --> 00:10:17,255
عفوا، يا بنات، ولكن ألغي الفيلم.

166
00:10:17,255 --> 00:10:20,383
عائلة دانكن تعاني من تفشي آفة القمل.

167
00:10:26,638 --> 00:10:27,681
حسنا، أولا...

168
00:10:28,724 --> 00:10:31,852
- الى أين ذهبن؟
- ليس لدي أدنى فكرة.

169
00:10:33,937 --> 00:10:36,022
هل تستطيع ماما أن تساعدك في شيء؟

170
00:10:38,108 --> 00:10:39,150
أنت لا تصدقين.

171
00:10:39,151 --> 00:10:43,321
حسنا، بما أن ليس لدي
أي خيار آخر، فهلا...

172
00:10:44,364 --> 00:10:45,406
أجل!

173
00:10:54,705 --> 00:10:57,833
حسنا، لنبدأ.
أمي، هيا. أريد أن نبدأ.

174
00:10:58,876 --> 00:10:59,918
أنا قادمة!

175
00:10:59,918 --> 00:11:03,046
أنا أمضي الكثير من الوقت
في انتظار تلك المرأة.

176
00:11:12,430 --> 00:11:16,601
أمي، لماذا غيرت ملابسك؟ كتب في النص
ان آيمي ترتدي ملابس رثة.

177
00:11:16,601 --> 00:11:19,729
عزيزتي، لقد تعلمت في مسرح الكلية

178
00:11:19,729 --> 00:11:21,814
أن النص هو عبارة عن موجز.

179
00:11:23,900 --> 00:11:25,985
حسنا، لنبدأ.

180
00:11:25,985 --> 00:11:29,113
بوب وآيمي جالسان على الأريكة،
وتدخل تيدي من هناك.

181
00:11:29,113 --> 00:11:31,198
تذكروا، هذه مجرد بروفة

182
00:11:32,241 --> 00:11:33,283
لذا استعينوا بالنصوص.

183
00:11:33,283 --> 00:11:35,369
و... أكشن!

184
00:11:36,411 --> 00:11:37,454
تيدي، هلا تأتين قليلا؟

185
00:11:37,454 --> 00:11:41,625
تعبر تيدي نحو الأريكة، متوترة،
هل أنا في مأزق، اشارة استفهام.

186
00:11:42,667 --> 00:11:45,795
لا، لا، لا. كيمي، كيمي،
اقرئي السطور فقط، عزيزتي.

187
00:11:45,795 --> 00:11:47,881
لا تقرئي الأشياء الأخرى. حسنا؟

188
00:11:48,923 --> 00:11:49,966
و... أكشن!

189
00:11:51,009 --> 00:11:54,137
- تيدي، يجب أن نتحدث.
- هل أنا في مأزق؟

190
00:11:56,222 --> 00:11:59,350
سأقول ذلك فحسب...
أمك ستنجب طفلا.

191
00:11:59,350 --> 00:12:01,435
هل يمكننا أن نتوقف؟ هلا نتوقف؟

192
00:12:01,435 --> 00:12:05,606
أنا آسفة. هذه الكلمات
لا تخرج من فمي بارتياح.

193
00:12:07,691 --> 00:12:09,778
لكن هذا ما جرى.
هذا ما قلته بالضبط في ذلك اليوم

194
00:12:10,819 --> 00:12:12,905
حين كان من المفروض
أن تكوني مرتدية ثياب رثة.

195
00:12:13,947 --> 00:12:14,990
حسنا، نقطة جيدة.

196
00:12:14,990 --> 00:12:18,118
لكن هل نريد أن يكون الفيلم واقعيا،
أم أن يكون جيدا؟

197
00:12:18,118 --> 00:12:20,203
أريد أن ننجزه
قبل أن تنفذ بطارية الكاميرا.

198
00:12:24,374 --> 00:12:27,502
أجل. الدراجة الجديدة جميلة حقا.

199
00:12:27,502 --> 00:12:28,545
بالطبع، أبي.

200
00:12:28,545 --> 00:12:31,673
- حسنا. استمتع.
- حسنا.

201
00:12:33,758 --> 00:12:35,843
- غايب، قبل انصرافك...
- نعم؟

202
00:12:35,843 --> 00:12:36,886
لدي سؤال صغير لك.

203
00:12:37,929 --> 00:12:40,014
أتذكر جهاز التحكم بباب الكراج
الذي كان مع تشارلي؟

204
00:12:40,014 --> 00:12:44,184
كيف استطاعت أن تأخذه
من الخزانة، في اعتقادك؟

205
00:12:44,184 --> 00:12:45,227
ربما يحبذ أن تسأل تشارلي.

206
00:12:46,270 --> 00:12:49,398
أجل، لكنك تعلم
أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك.

207
00:12:50,440 --> 00:12:52,526
- لأنها لا تجيد الكلام بعد.
- أجل.

208
00:12:52,526 --> 00:12:54,611
- أجل، هذا مؤسف.
- أجل، طبعا.

209
00:12:54,611 --> 00:12:56,696
حسنا، أتدري، هيا اذهب.

210
00:12:56,696 --> 00:12:57,739
حسنا.

211
00:12:58,782 --> 00:13:00,867
أتدري،
هناك أمر آخر يحيرني.

212
00:13:02,952 --> 00:13:06,080
لا أظن أن جهاز التحكم عن بعد
يعمل من المطبخ

213
00:13:06,080 --> 00:13:07,123
حيث كانت تشارلي.

214
00:13:07,123 --> 00:13:10,251
أبي، ماذا تحاول أن تقول؟
هل تتهمني بشيء ما؟

215
00:13:11,294 --> 00:13:13,379
لا، أردت أن أعرف فقط
متى تنوي أن تعود.

216
00:13:14,422 --> 00:13:16,507
بعد نصف ساعة.
هل يمكنني الانصراف الآن؟

217
00:13:16,507 --> 00:13:19,635
بالطبع، يا غايب.
لطالما كنت حرا في الانصراف.

218
00:13:22,763 --> 00:13:23,806
حسنا.

219
00:13:32,147 --> 00:13:34,232
حسنا، حسنا، ها هي.

220
00:13:34,232 --> 00:13:39,446
الآن سأثبت لك أنها تحبني أنا،
لا أنت. حسنا؟

221
00:13:41,531 --> 00:13:42,574
- مرحبا.
- مرحبا.

222
00:13:42,574 --> 00:13:44,659
- مرحبا.
- مرحبا.

223
00:13:44,659 --> 00:13:45,702
حتى الآن، النتيجة تعادل.

224
00:13:46,744 --> 00:13:49,872
أعلم أن كلانا لدينا الكثير لنقدمه،

225
00:13:49,872 --> 00:13:51,957
ولكن عليك أن تختاري أحدنا.

226
00:13:51,957 --> 00:13:53,001
أختار بي جاي.

227
00:13:56,128 --> 00:13:57,171
حسنا، لنجرب مرة أخرى.

228
00:13:57,171 --> 00:13:59,256
وتذكري،
أنت مخيرة بين أكثر من خيار.

229
00:13:59,256 --> 00:14:02,384
مع هذا، وقع خياري على بي جاي.

230
00:14:02,384 --> 00:14:04,469
أنا آسف، لا يمكنني أن أواعدك.

231
00:14:04,469 --> 00:14:07,597
لن أفعل هذا لايميت.
الأصدقاء قبل الفتيات.

232
00:14:07,597 --> 00:14:10,725
- شكرا، يا أخي.
- كنت لتفعل الشيء ذاته لأجلي، صحيح؟

233
00:14:10,725 --> 00:14:11,768
أجل، لنقول هذا.

234
00:14:12,811 --> 00:14:14,896
لحظة.
أعلم ما الذي يجري هنا.

235
00:14:14,896 --> 00:14:18,024
- أنتما تظنان أنني نينا.
- ألست هي؟

236
00:14:18,024 --> 00:14:21,152
لا، أنا تينا. تلك هي نينا.

237
00:14:26,365 --> 00:14:27,409
توأمان!

238
00:14:29,493 --> 00:14:30,536
مهلا، ماذا نفعل؟

239
00:14:40,963 --> 00:14:46,176
ثم يمكنني أن أقول "تيدي، يا صغيرتي،
ماما ستنجب طفلا صغيرا!"

240
00:14:48,261 --> 00:14:50,347
صحيح؟ أليس هذا أفضل؟

241
00:14:50,347 --> 00:14:52,432
أعني، ألا تجدون هذا منطقيا أكثر،

242
00:14:52,432 --> 00:14:54,517
أن تخبر آيمي تيدي
بأنهم ينتظرون ولادة الطفل؟

243
00:14:57,645 --> 00:14:59,730
"ماما ستنجب طفلا صغيرا"؟

244
00:15:01,816 --> 00:15:04,944
تيدي، أنا أبحث عن الحالة
العاطفية الملائمة للمشهد.

245
00:15:04,944 --> 00:15:05,986
لا، شكرا.

246
00:15:08,072 --> 00:15:10,157
حسنا. طالما تريدينني أن أكون
روبوطا، سأكون روبوطا.

247
00:15:10,157 --> 00:15:12,242
أنا أريد أن أكون روبوطا.

248
00:15:12,242 --> 00:15:14,328
هل أنا في مأزق؟

249
00:15:16,413 --> 00:15:17,456
لا.
لا، لا، لا، لا.

250
00:15:17,456 --> 00:15:21,626
لا أحد روبوط، وسوف تقرؤون النصوص
كما كتبت. حسنا.

251
00:15:21,626 --> 00:15:24,754
الى مواقعكم. و... أكشن!

252
00:15:25,797 --> 00:15:28,925
- تيدي، هل يمكنك أن تأتي قليلا؟
- هل أنا في مأزق؟

253
00:15:31,010 --> 00:15:32,053
تيدي، يجب أن نتحدث.

254
00:15:33,096 --> 00:15:36,224
سأقول ذلك وحسب...
أمك ستنجب طفلا.

255
00:15:36,224 --> 00:15:37,266
ماذا؟

256
00:15:39,352 --> 00:15:42,480
طفلة؟
سيكون لك أخا أو أختا جديدة.

257
00:15:44,565 --> 00:15:47,693
- ماذا تفعلين الآن؟
- لقد شعرت بالجنين يركل.

258
00:15:47,693 --> 00:15:51,864
لا، لا، لا. هذا مستحيل،
فالجنين لم تنم قدماه بعد!

259
00:15:52,906 --> 00:15:54,992
أنا أحاول أن أستذكر
الأحاسيس المتضاربة

260
00:15:54,992 --> 00:15:57,077
التي شعرت بها في ذلك اليوم.

261
00:15:57,077 --> 00:16:00,205
الاثارة، الحيرة، الخوف،

262
00:16:00,205 --> 00:16:01,247
الهورمونات!

263
00:16:07,503 --> 00:16:09,589
أتدرين بماذا شعرت أنا
في ذلك اليوم؟

264
00:16:09,589 --> 00:16:11,674
تساءلت،
"لماذا تريدين انجاب طفل آخر،

265
00:16:11,674 --> 00:16:13,759
فأنت بالكاد تجدين الوقت الكافي
لأولادك الثلاثة الآن؟"

266
00:16:22,101 --> 00:16:24,186
هل كان هذا ضمن النص؟
لقد ضعت.

267
00:16:26,271 --> 00:16:30,442
تيدي، عزيزتي.
ماذا كان هذا؟

268
00:16:31,485 --> 00:16:33,570
أنا آسفة، أمي.
ما كان علي أن أقول ذلك.

269
00:16:33,570 --> 00:16:34,613
هل هذا ما شعرت به حقا؟

270
00:16:34,614 --> 00:16:37,741
هل كنت غاضبة
لأننا سنرزق بطفل آخر؟

271
00:16:37,741 --> 00:16:39,826
- أجل، نوعا ما.
- لماذا لم تقولي شيئا؟

272
00:16:39,826 --> 00:16:41,911
ماذا عساي أقول؟

273
00:16:41,911 --> 00:16:43,997
كانت تشارلي في الطريق،
وكنتما سعيدان.

274
00:16:43,997 --> 00:16:47,125
سعيدان؟ لم أعرف
كيف سنتمكن من تدبر أمورنا.

275
00:16:47,125 --> 00:16:49,210
- كنت مرتعبة.
- لم تظهري ذلك.

276
00:16:49,210 --> 00:16:51,295
هذا لأنني ممثلة بارعة.

277
00:16:56,509 --> 00:16:58,594
تعالي. اجلسي.

278
00:17:00,679 --> 00:17:01,722
هل ما زلت تشعرين بهذا الشعور؟

279
00:17:01,722 --> 00:17:03,807
أن ليس لدينا وقت كاف لأجلك؟

280
00:17:04,850 --> 00:17:09,020
في الواقع، اليوم شعرت
أن لديك وقت أكثر من اللازم لأجلي.

281
00:17:11,106 --> 00:17:14,234
لا، جديا،
لا أعرف كيف تنجحان بذلك،

282
00:17:14,234 --> 00:17:16,319
ولكنكما تبليان بلاء حسنا.

283
00:17:16,319 --> 00:17:18,404
هذا لأننا لا نقوم بذلك وحدنا.

284
00:17:19,447 --> 00:17:23,618
أحد أهم أسباب نجاح الأمر
هو وجودك معنا.

285
00:17:23,618 --> 00:17:24,660
الصبيان يقدمان المساعدة أيضا.

286
00:17:26,746 --> 00:17:27,788
ولكنك محقة،
أنا أقدم معظم المساعدة.

287
00:17:29,874 --> 00:17:33,002
تيدي، في المستقبل،
اذا شعرت بشيء كهذا،

288
00:17:33,002 --> 00:17:35,087
يجب أن تخبريني، حسنا؟
تعالي، تعالي.

289
00:17:35,087 --> 00:17:38,215
أريد أن نكون صادقتين دائما
احدانا مع الأخرى.

290
00:17:38,215 --> 00:17:40,300
حسنا، سأكون صادقة معك.

291
00:17:40,300 --> 00:17:42,386
اقرئي سطورك كما كتبت،
والا فسأفصلك من العمل.

292
00:18:08,452 --> 00:18:10,538
- ما الأمر، غايب؟
- أبي.

293
00:18:10,538 --> 00:18:13,665
هل أنت بخير؟
تبدو مذعورا.

294
00:18:14,708 --> 00:18:17,836
- لقد عادت ويلي.
- أجل. أليس هذا رائعا؟

295
00:18:20,964 --> 00:18:22,007
كيف عثرت عليها؟

296
00:18:22,007 --> 00:18:25,135
في طريق العودة من العمل،
رأيت ذلك الفتى، جايك، على دراجتك.

297
00:18:25,135 --> 00:18:27,220
فاتصلت بالشرطة، فاعتقلوه.

298
00:18:27,220 --> 00:18:30,348
اعتقلوا جايك؟
ولكنه مجرد صبي.

299
00:18:30,348 --> 00:18:32,433
لن يكون كذلك حين يخرج من السجن.

300
00:18:35,561 --> 00:18:36,604
ماذا؟

301
00:18:37,647 --> 00:18:40,775
ما الخطب، بني؟
هل هناك شيء يزعجك؟

302
00:18:42,860 --> 00:18:45,988
- لا.
- لا؟ هناك شيء يزعجني أنا،

303
00:18:45,988 --> 00:18:48,073
لأن هذا ما أعتقد
أنه حدث في الواقع.

304
00:18:49,116 --> 00:18:54,329
أولا، بعت دراجتك لجايك
ووضعت ثمنها في جيبك.

305
00:18:57,457 --> 00:19:01,628
ثم فتحت باب الكراج
مستخدما لوحة المفاتيح.

306
00:19:02,671 --> 00:19:06,841
وفي الختام، أخذت جهاز
التحكم عن بعد من الخزانة

307
00:19:06,841 --> 00:19:08,927
وأعطيته لتشارلي.

308
00:19:13,097 --> 00:19:17,268
نظرية مشوقة،
ولكنها لا تثبت شيئا.

309
00:19:18,311 --> 00:19:20,396
أنت محق. أنت محق.

310
00:19:21,438 --> 00:19:24,566
لم يكن لدي أي دليل قاطع.

311
00:19:24,566 --> 00:19:28,737
ولكن بقيت أفكر وأفكر وأفكر...

312
00:19:30,822 --> 00:19:32,908
..ثم رن الجرس.

313
00:19:36,036 --> 00:19:38,121
- هل غايب في البيت؟
- لا.

314
00:19:38,121 --> 00:19:40,206
قل له، جايك يريد أن تعيد له
الدولارات العشرة.

315
00:19:40,206 --> 00:19:42,292
هذه الدراجة خردة!

316
00:19:46,462 --> 00:19:50,633
وحينئذ اتضحت لي الصورة بالكامل.

317
00:19:52,718 --> 00:19:56,889
حسنا، لقد فضحت أمري.
ما العمل الآن؟

318
00:19:58,975 --> 00:20:01,060
سل أمك.

319
00:20:09,401 --> 00:20:11,486
عدنا من دكان الدراجات.

320
00:20:11,486 --> 00:20:14,614
تشارلي،
شقيقك يريد أن يقول لك شيئا.

321
00:20:14,614 --> 00:20:16,700
هيا، يا غايب.

322
00:20:17,742 --> 00:20:20,870
تشارلي، أنا آسف
على محاولتي تلفيق التهمة لك.

323
00:20:21,913 --> 00:20:25,041
أتذكرين حين قلت هذا لك
أول مرة؟

324
00:20:25,041 --> 00:20:26,083
وكأن ذلك حدث أمس.

325
00:20:28,169 --> 00:20:31,297
والآن، هذه هدية من أخيك
يعبر لك بها عن أسفه.

326
00:20:31,297 --> 00:20:33,382
حسنا، أدخلها.

327
00:20:36,510 --> 00:20:39,638
أجل،
بدلنا دراجة غايب الجديدة بهذه.

328
00:20:43,809 --> 00:20:45,894
- شكرا.
- العفو.

329
00:20:47,980 --> 00:20:52,150
تشارلي،
ها أنت على دراجتك الأولى.

330
00:20:53,193 --> 00:20:54,235
أجل، أجل.

331
00:20:55,278 --> 00:20:58,406
تيدي، يا صغيرتي،
طفلة ماما حصلت على دراجة جديدة.

332
00:20:58,407 --> 00:21:02,577
انها وردية وحمراء
وعليها لاصقات صغيرة جميلة.

333
00:21:03,619 --> 00:21:07,790
أجل. وها هي أمي
تسرق الأضواء منك.

334
00:21:08,833 --> 00:21:09,875
حظا سعيدا، يا تشارلي.

335
00:21:10,918 --> 00:21:13,003
ترجمة آي ام اس

336
00:21:18,089 --> 00:21:20,174
هذا فظيع، فأنا لا أميز بينهما.

337
00:21:20,174 --> 00:21:23,302
- هذا صعب بالفعل.
- لا أريد أن أجرح مشاعرهما.

338
00:21:23,302 --> 00:21:26,430
يكفي أن تجد شيئا واحدا
مختلفا ولو كان صغيرا.

339
00:21:33,729 --> 00:21:34,771
ما رأيك؟

340
00:21:35,814 --> 00:21:38,942
ليس لدي أدنى فكرة،
مع أنني متزوجة من أحدهما.

341
00:21:41,027 --> 00:21:44,155
أبوي، هلا تعطيانني خمسة دولارات؟

342
00:21:50,411 --> 00:21:51,455
أنا سعيد لأن لي أبوان اثنان.

343
00:21:53,539 --> 00:21:55,624
هذا لا يصدق.
لن نتمكن من تمييز أحدهما عن الآخر.

344
00:21:56,667 --> 00:21:58,752
مهلا، مهلا.

345
00:21:59,795 --> 00:22:01,880
أجل، هذا هو زوجي.

