﻿1
00:00:12,470 --> 00:00:14,514
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,476 --> 00:00:20,687
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,483
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,820
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏كيم جاي يونغ)"

5
00:01:29,380 --> 00:01:30,632
‫‏اجلب ثوبي.

6
00:01:51,194 --> 00:01:53,822
‫‏سموّك، لا يمكنني السماح لك
‫‏بالذهاب إلى ساحة المعركة.

7
00:01:54,197 --> 00:01:55,031
‫‏ابتعد عن دربي.

8
00:01:55,115 --> 00:01:56,157
‫‏الموت فقط...

9
00:01:56,866 --> 00:01:57,700
‫‏...ينتظرك هناك.

10
00:01:58,493 --> 00:01:59,369
‫‏إذًا...

11
00:02:00,411 --> 00:02:01,621
‫‏...سأقاتل حتى الموت.

12
00:02:23,768 --> 00:02:25,645
‫‏قد أكون صغيرًا،

13
00:02:26,104 --> 00:02:28,523
‫‏لكن كوني جنديًّا شجاعًا من "جوزيون"،

14
00:02:28,898 --> 00:02:30,859
‫‏سأسحق كل الأعداء...

15
00:02:31,317 --> 00:02:32,944
‫‏وأنقذ الناس!

16
00:02:35,864 --> 00:02:36,781
‫‏جنرال!

17
00:02:40,368 --> 00:02:41,369
‫‏سنذهب إلى الحرب.

18
00:02:41,786 --> 00:02:43,705
‫‏اتبعوني!

19
00:02:46,166 --> 00:02:48,501
‫‏- هجوم!
‫‏- توقّفوا مكانكم!

20
00:02:48,918 --> 00:02:50,336
‫‏- توقّفوا!
‫‏- توقّفوا!

21
00:02:50,795 --> 00:02:51,629
‫‏توقّفوا مكانكم!

22
00:02:51,754 --> 00:02:53,423
‫‏- توقّفوا!
‫‏- انقضّوا عليهم!

23
00:02:53,965 --> 00:02:55,174
‫‏توقّفوا مكانكم!

24
00:02:55,258 --> 00:02:56,175
‫‏توقّفوا!

25
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
‫‏توقّفوا مكانكم!

26
00:02:59,971 --> 00:03:01,973
‫‏غريب بربريّ لا يستحقّ البكاء.

27
00:03:02,515 --> 00:03:05,143
‫‏"لي مانزو"، سيفي سيذبحك!

28
00:03:06,060 --> 00:03:07,312
‫‏من يجرؤ على مقاطعتي؟

29
00:03:11,024 --> 00:03:11,858
‫‏هذا أنت، أليس كذلك؟

30
00:03:11,941 --> 00:03:14,694
‫‏الذي يضرب الأولاد الآخرين يوميًا
‫‏حتّى تملؤهم الكدمات.

31
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
‫‏كلا، لم أضرب أحدًا.

32
00:03:17,572 --> 00:03:19,616
‫‏نلعب أننا محاربون فحسب.

33
00:03:19,824 --> 00:03:21,534
‫‏إيّاك أن تسمّي نفسك محاربًا.

34
00:03:22,076 --> 00:03:25,580
‫‏فقط الأغبياء يتنمّرون على الضعفاء.
‫‏المحاربون لا يفعلون ذلك بتاتًا.

35
00:03:25,747 --> 00:03:26,664
‫‏ماذا؟ "الأغبياء"؟

36
00:03:28,917 --> 00:03:30,084
‫‏هل تعلمين من أكون؟

37
00:03:30,168 --> 00:03:31,753
‫‏غبيّ يظنّ أنّ بإمكانه استغلال الخدّام...

38
00:03:31,836 --> 00:03:33,671
‫‏...لأنّ والده ذا مرتبة عالية.

39
00:03:34,631 --> 00:03:35,465
‫‏أيتها...

40
00:03:35,757 --> 00:03:37,467
‫‏سألقّنك درسًا...

41
00:03:37,926 --> 00:03:40,762
‫‏...لو ضربت الأولاد الآخرين مرّة أخرى
‫‏مستعملًا الحجّة عينها.

42
00:03:44,015 --> 00:03:45,934
‫‏"ماك غاي"، هيا بنا.

43
00:03:50,521 --> 00:03:51,981
‫‏تمسك يد ولد من الطبقة الفقيرة؟

44
00:03:52,273 --> 00:03:53,816
‫‏من هذه الفتاة؟

45
00:03:55,985 --> 00:03:56,861
‫‏"دونغ جو".

46
00:03:57,904 --> 00:03:58,738
‫‏نعم.

47
00:03:58,988 --> 00:03:59,906
‫‏يبدو أنه علينا...

48
00:04:00,949 --> 00:04:02,742
‫‏...أن نلعب دور المحقّقين بدل هذه.

49
00:04:09,832 --> 00:04:10,792
‫‏وجدت...

50
00:04:11,501 --> 00:04:13,086
‫‏...حجرًا نادرًا مؤخرًا.

51
00:04:21,135 --> 00:04:23,972
‫‏نعم، إنه حجر "يوسليس".

52
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
‫‏ربما تعثّرت بهذا الكنز النادر...

53
00:04:29,477 --> 00:04:31,062
‫‏...لأنّ الآلهة تريد...

54
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
‫‏...ملكًا جديدًا.

55
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
‫‏كيف تتجرّأ على إعطاء هكذا ملاحظة وقحة
‫‏في وضح النهار؟

56
00:04:36,818 --> 00:04:37,860
‫‏إنه أمر عادل.

57
00:04:39,696 --> 00:04:42,156
‫‏لمَ لا يمكننا مناقشته في وضح النهار؟

58
00:04:45,618 --> 00:04:46,744
‫‏سأساعدك...

59
00:04:47,954 --> 00:04:49,664
‫‏بالاستيلاء على العرش.

60
00:04:49,914 --> 00:04:50,748
‫‏لكن،

61
00:04:51,374 --> 00:04:52,375
‫‏زوجتك...

62
00:04:53,751 --> 00:04:55,920
‫‏...لا يمكن أن تجلس في الكرسيّ بقربك.

63
00:05:00,091 --> 00:05:01,634
‫‏هل تطلب مني هجر زوجتي...

64
00:05:02,260 --> 00:05:04,554
‫‏...واشتهاء عرش أخي؟

65
00:05:08,141 --> 00:05:09,809
‫‏هل تظنّ فعلًا أنني سأفعل أمر كهذا؟

66
00:05:11,853 --> 00:05:13,313
‫‏من يخاف من النمر...

67
00:05:14,522 --> 00:05:15,606
‫‏...لن يوفّر...

68
00:05:16,733 --> 00:05:18,067
‫‏...صغيره.

69
00:05:27,827 --> 00:05:28,911
‫‏"يول"، أيها المدلّل!

70
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
‫‏هل ستلعب طيلة النهار...

71
00:05:33,499 --> 00:05:35,168
‫‏...بدل الدراسة؟

72
00:05:39,714 --> 00:05:41,674
‫‏هذا ما قاله لي أبي.

73
00:05:42,508 --> 00:05:44,093
‫‏"العب فقط. فلو كنت ذكيًا جدًا،

74
00:05:44,177 --> 00:05:46,095
‫‏سيغضب منك جلالته."

75
00:05:49,891 --> 00:05:52,769
‫‏رغم ذلك، عليك أن تنهي دراستك الابتدائية.

76
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
‫‏أفهم أنّ دراستي مهمة،

77
00:05:55,271 --> 00:05:57,899
‫‏لكنّ مساعدة الآخرين المحتاجين أهمّ.

78
00:06:00,151 --> 00:06:03,488
‫‏أنت مفكّر مستنير فعلًا، أيها الجنرال.

79
00:06:07,408 --> 00:06:09,368
‫‏ادخل وبدّل ملابسك.

80
00:06:09,535 --> 00:06:10,369
‫‏حسنًا.

81
00:06:20,004 --> 00:06:21,380
‫‏كان هذا خطئي أنا.

82
00:06:21,839 --> 00:06:23,716
‫‏عليك الانتباه في كل الأوقات.

83
00:06:24,175 --> 00:06:25,760
‫‏لا أحد يعرف...

84
00:06:26,511 --> 00:06:27,970
‫‏...ما قد ترميه الحياة بدربه.

85
00:06:51,702 --> 00:06:53,121
‫‏العمر، 12.

86
00:06:53,746 --> 00:06:56,082
‫‏والدها هو "يون بوجون"
‫‏رئيس الحرس الملكي السابق.

87
00:06:56,457 --> 00:06:57,959
‫‏اسمها "يون إي سيو".

88
00:06:58,918 --> 00:06:59,836
‫‏علمت.

89
00:07:00,086 --> 00:07:01,629
‫‏حملها للسيف كان رائعًا.

90
00:07:03,381 --> 00:07:04,423
‫‏"يون إي سيو"؟

91
00:07:05,716 --> 00:07:06,759
‫‏تتصرّف بغرابة.

92
00:07:07,677 --> 00:07:09,595
‫‏هل سحرتك أو ما شابه ذلك؟

93
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
‫‏قطعًا لا!

94
00:07:11,180 --> 00:07:13,975
‫‏كنت أفكّر فقط بطريقة التعامل معها.

95
00:07:14,267 --> 00:07:15,143
‫‏صحيح، طبعًا.

96
00:07:15,601 --> 00:07:18,896
‫‏لا بدّ أن تعاقَب على ضرب أحد أعضاء العائلة
‫‏الملكيّة على رأسه.

97
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
‫‏بالتأكيد.

98
00:07:29,907 --> 00:07:31,993
‫‏هل رأيتماه فعلًا يأخذ "ماك غاي"؟

99
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
‫‏نعم، رأيناه.

100
00:07:37,999 --> 00:07:38,958
‫‏عليك أن تسرعي.

101
00:07:39,292 --> 00:07:42,420
‫‏تقول الشائعات إنّ هذا المجنون يأكل البشر.

102
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
‫‏هذا صحيح! حتّى أنّه يأكل الرأس.

103
00:08:05,443 --> 00:08:06,486
‫‏"ماك غاي".

104
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
‫‏"ماك غاي"، هل أنت هنا؟

105
00:08:14,494 --> 00:08:15,745
‫‏"ماك غاي".

106
00:08:48,486 --> 00:08:50,154
‫‏- كلا...
‫‏- هيا. لنرحل.

107
00:10:22,997 --> 00:10:24,582
‫‏في الوقت المناسب. أنت غبيّ محظوظ.

108
00:10:25,541 --> 00:10:27,168
‫‏تريد الانضمام إلينا بأكل الدجاج؟

109
00:10:38,679 --> 00:10:39,513
‫‏أتذكر ما قلته لك؟

110
00:10:39,847 --> 00:10:42,016
‫‏اربط شعرك دومًا...

111
00:10:42,099 --> 00:10:43,768
‫‏...وابتسم هكذا.

112
00:10:48,731 --> 00:10:51,901
‫‏أحسنت! تبدو أقلّ إخافة حين تبتسم هكذا.

113
00:10:53,027 --> 00:10:54,028
‫‏أرِني ابتسامة أكبر.

114
00:10:56,656 --> 00:10:58,407
‫‏قليل بعد. بعد.

115
00:11:02,703 --> 00:11:04,955
‫‏أنت جريئة جدًا بالنسبة لكونك فتاة.

116
00:11:05,956 --> 00:11:07,833
‫‏ذلك الرجل ليس مخيفًا.

117
00:11:08,250 --> 00:11:09,960
‫‏وظيفته تجعله يبدو قاسيًا. هذا كل شيء.

118
00:11:11,712 --> 00:11:12,546
‫‏مع ذلك،

119
00:11:12,671 --> 00:11:14,465
‫‏عائلتك من النبلاء.

120
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
‫‏كيف لك أن تتناولي الطعام مع فقير مثله؟

121
00:11:16,842 --> 00:11:18,469
‫‏قال لي أبي يومًا.

122
00:11:19,220 --> 00:11:22,014
‫‏"المحارب يتعلّم القتال لحماية الشعب.

123
00:11:22,348 --> 00:11:25,309
‫‏غير أنّ، هذا الشعب
‫‏لا يتكون فقط من النبلاء."

124
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
‫‏ماذا؟

125
00:11:28,521 --> 00:11:30,481
‫‏أراهن أنّك لا تفهم ما معنى ذلك، غبيّ.

126
00:11:35,653 --> 00:11:37,029
‫‏تنادينني "غبيّ" دومًا.

127
00:11:37,488 --> 00:11:38,948
‫‏انظري إلى نفسك، أيتها الغبية الخرقاء.

128
00:11:42,451 --> 00:11:44,954
‫‏أمطرت السماء، وأصبحت الأرض مبلّلة.

129
00:11:45,454 --> 00:11:47,289
‫‏كان يجب أن تحذري.

130
00:11:50,418 --> 00:11:51,419
‫‏أنت تنزف.

131
00:11:53,421 --> 00:11:54,588
‫‏لا تقلقي.

132
00:11:55,339 --> 00:11:56,715
‫‏لا يؤلمني بتاتًا...

133
00:11:58,300 --> 00:11:59,760
‫‏لمَ ضغطت عليه؟

134
00:12:17,445 --> 00:12:19,655
‫‏هذا سيمنع انفتاح الجرح.

135
00:12:26,996 --> 00:12:29,540
‫‏لماذا لست غاضبة مني؟

136
00:12:30,166 --> 00:12:31,584
‫‏جعلتك تذهبين إلى ذلك المنزل...

137
00:12:31,959 --> 00:12:34,420
‫‏...لأنتقم منك.

138
00:12:41,385 --> 00:12:44,680
‫‏الشخص الحكيم لا يغضب من الذين...

139
00:12:45,222 --> 00:12:46,932
‫‏...يتوبون عن أخطائهم.

140
00:12:51,187 --> 00:12:52,188
‫‏نظريّات "كونفوشيوس"؟

141
00:12:53,564 --> 00:12:54,607
‫‏كلا، ليست هي.

142
00:12:56,025 --> 00:12:59,737
‫‏ولا ذلك من كلام "منسويس".

143
00:13:01,363 --> 00:13:02,573
‫‏الدرس الابتدائي؟

144
00:13:03,991 --> 00:13:04,950
‫‏من هنا أتت تلك العبارة.

145
00:13:05,826 --> 00:13:06,869
‫‏أظنّك لم تقرأها.

146
00:13:07,745 --> 00:13:09,955
‫‏من المفترض أنّك أنهيت دراستك الابتدائية.

147
00:13:12,458 --> 00:13:15,085
‫‏رائحة أزهار المشمش لذيذة.

148
00:13:16,545 --> 00:13:18,130
‫‏إنها أزهار كرز، يا أبله.

149
00:13:45,574 --> 00:13:47,368
‫‏رأيت؟ إنها أزهار كرز.

150
00:13:51,664 --> 00:13:53,249
‫‏إنها جميلة، صحيح؟

151
00:14:27,825 --> 00:14:29,869
‫‏ماذا يعجبك أكثر؟ تساقط الثلج
‫‏أم تساقط بتلات الأزهار؟

152
00:14:32,371 --> 00:14:33,205
‫‏تعجبينني...

153
00:14:35,541 --> 00:14:36,750
‫‏...أنت.

154
00:14:39,253 --> 00:14:40,254
‫‏سوف...

155
00:14:41,714 --> 00:14:43,007
‫‏...أتزوّجك.

156
00:14:47,553 --> 00:14:49,680
‫‏- "إي سيو"!
‫‏- "إي سيو".

157
00:14:49,763 --> 00:14:51,056
‫‏- آنسة "إي سيو"!
‫‏- "إي سيو"!

158
00:14:51,140 --> 00:14:52,308
‫‏- آنسة "إي سيو"!
‫‏- "إي سيو"!

159
00:14:52,933 --> 00:14:54,685
‫‏عليك الرحيل.

160
00:14:55,269 --> 00:14:57,104
‫‏- "إي سيو"!
‫‏- أبي صارم جدًا.

161
00:14:57,479 --> 00:14:59,023
‫‏- "إي سيو"!
‫‏- آنسة "إي سيو"!

162
00:14:59,273 --> 00:15:00,190
‫‏لا بأس.

163
00:15:00,774 --> 00:15:03,235
‫‏أبي يعاقبني طوال الوقت، أنا معتاد على ذلك.

164
00:15:03,319 --> 00:15:04,486
‫‏- آنسة "إي سيو"!
‫‏- "إي سيو"!

165
00:15:04,695 --> 00:15:05,571
‫‏ارحل.

166
00:15:05,654 --> 00:15:07,489
‫‏- لن أوشي بك،
‫‏- "إي سيو"!

167
00:15:07,573 --> 00:15:08,699
‫‏لذا لا تقلق.

168
00:15:09,700 --> 00:15:10,784
‫‏"إي سيو"!

169
00:15:12,369 --> 00:15:13,329
‫‏"إي سيو"!

170
00:15:14,330 --> 00:15:15,581
‫‏أبي!

171
00:15:17,374 --> 00:15:18,250
‫‏"إي سيو"!

172
00:15:21,337 --> 00:15:22,504
‫‏أين كنت؟

173
00:15:23,923 --> 00:15:24,757
‫‏لنعد إلى المنزل.

174
00:15:25,716 --> 00:15:26,550
‫‏هيا بنا.

175
00:15:31,555 --> 00:15:34,224
‫‏يا لها من عائلة فاضلة.

176
00:15:39,438 --> 00:15:40,773
‫‏أنا قلق.

177
00:15:41,231 --> 00:15:44,485
‫‏من قد يتزوّج مشاكسة طائشة كهذه؟

178
00:15:46,320 --> 00:15:47,196
‫‏على هذا المعدّل،

179
00:15:47,446 --> 00:15:50,574
‫‏لن تتزوّج يومًا وستكبر وحدها.

180
00:15:50,741 --> 00:15:52,618
‫‏لكن لا بدّ أن أعترف، بأنها مميّزة.

181
00:15:53,160 --> 00:15:55,996
‫‏لطالما رفضت الدراسة،
‫‏لكنها جعلتك تمسك بكتاب.

182
00:15:56,246 --> 00:15:57,665
‫‏لا أفعل هذا بسببها.

183
00:15:58,165 --> 00:16:01,168
‫‏قرّرت فقط أنّه يجب أن أبدأ بالدراسة.

184
00:16:01,669 --> 00:16:03,963
‫‏حقًا؟

185
00:16:05,381 --> 00:16:06,215
‫‏لكن أخبرني.

186
00:16:06,674 --> 00:16:07,633
‫‏هل هي جميلة؟

187
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
‫‏طبعًا! لم أرَ يومًا فتاة بهذا الجمال...

188
00:16:17,059 --> 00:16:17,893
‫‏سأكون...

189
00:16:18,352 --> 00:16:20,354
‫‏...في المعبد لبضعة أيام.

190
00:16:20,521 --> 00:16:22,439
‫‏سأذهب معك.

191
00:16:23,816 --> 00:16:24,650
‫‏خذ.

192
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
‫‏غسلته. احرص على أن تعيده لها.

193
00:16:37,037 --> 00:16:38,998
‫‏أمي، سأدرس بجهد...

194
00:16:39,415 --> 00:16:42,042
‫‏...حتّى تعودي.

195
00:16:45,504 --> 00:16:47,548
‫‏"أبي وضع الحياة في جسمي.

196
00:16:51,385 --> 00:16:53,595
‫‏أمي حملتني في رحمها...

197
00:16:54,722 --> 00:16:56,348
‫‏...وأرضعتني.

198
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
‫‏أمي حملتني في رحمها.

199
00:16:59,852 --> 00:17:01,395
‫‏فضلهما بعمق أعماق الأرض،

200
00:17:03,230 --> 00:17:04,606
‫‏ورحمتهما...

201
00:17:04,690 --> 00:17:06,900
‫‏- أمي حملتني في رحمها...
‫‏- بوسع السماء.

202
00:17:07,067 --> 00:17:08,152
‫‏...وأرضعتني.

203
00:17:08,235 --> 00:17:09,194
‫‏وامتناني...

204
00:17:09,278 --> 00:17:12,364
‫‏- فضلهما بعمق أعماق الأرض،
‫‏- أمي حملتني في رحمها...

205
00:17:12,531 --> 00:17:16,869
‫‏- ورحمتهما بوسع...
‫‏- ...وأرضعتني.

206
00:17:17,202 --> 00:17:18,954
‫‏...السماء.

207
00:17:19,580 --> 00:17:21,373
‫‏كسياني ليبقياني دافئ.

208
00:17:21,457 --> 00:17:23,167
‫‏أمي حملتني برحمها.

209
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
‫‏أطعماني وغذّياني.

210
00:17:25,586 --> 00:17:27,171
‫‏فضلهما بعمق أعماق الأرض.

211
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
‫‏كسياني ليبقياني دافئ.

212
00:17:29,006 --> 00:17:30,632
‫‏رحمتهما بوسع...

213
00:17:31,592 --> 00:17:33,385
‫‏...السماء.

214
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
‫‏كوني ابنهما،

215
00:17:37,181 --> 00:17:39,141
‫‏عليّ إتمام واجباتي البنوية.

216
00:17:39,767 --> 00:17:42,269
‫‏كوني ابنهما،

217
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
‫‏كيف لي أن أنسى واجباتي البنوية؟"

218
00:17:55,699 --> 00:17:58,577
‫‏ممنوع أن تخرج من غرفتك اليوم.

219
00:17:59,161 --> 00:17:59,995
‫‏هل فهمت؟

220
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
‫‏رجاءً لا تخبر أحدًا أنني سمحت لك بالدخول.

221
00:18:18,013 --> 00:18:19,556
‫‏- "ماك غاي"؟
‫‏- نعم؟

222
00:18:20,182 --> 00:18:21,100
‫‏في المرة المقبلة،

223
00:18:21,308 --> 00:18:23,227
‫‏سأدعك تلعب دور الجنرال.

224
00:18:23,560 --> 00:18:24,394
‫‏حسنًا.

225
00:18:47,251 --> 00:18:48,335
‫‏كيف دخلت؟

226
00:18:48,460 --> 00:18:50,879
‫‏كيف برأيك؟ من البوابة.

227
00:18:52,131 --> 00:18:53,090
‫‏محال.

228
00:19:08,856 --> 00:19:09,940
‫‏أبي...

229
00:19:10,274 --> 00:19:14,903
‫‏أعطى أوامر صارمة بألاّ يدخل أحد اليوم.

230
00:19:15,529 --> 00:19:17,197
‫‏لو أمسكوا بك،

231
00:19:19,783 --> 00:19:21,285
‫‏سيتمّ تأنيب كل الخدم.

232
00:19:22,161 --> 00:19:24,913
‫‏أنهيت دراستي الابتدائية خلال 10 أيام فقط.

233
00:19:26,540 --> 00:19:27,374
‫‏أنا فخورة بك.

234
00:19:28,292 --> 00:19:29,168
‫‏ها أنت، أيها الغبيّ.

235
00:19:29,710 --> 00:19:31,670
‫‏أتيت كل هذه المسافة لتتباهى بالأمر؟

236
00:19:34,173 --> 00:19:36,508
‫‏كلا، أتيت لأعيد لك شيئًا.

237
00:19:42,222 --> 00:19:43,390
‫‏افتحوا البوابة!

238
00:19:44,016 --> 00:19:45,267
‫‏هذا أمر ملكيّ!

239
00:19:46,185 --> 00:19:47,102
‫‏ابقَ هنا.

240
00:19:47,269 --> 00:19:48,353
‫‏لا تخرج، حسنًا؟

241
00:19:52,733 --> 00:19:54,568
‫‏افتحوها! هذا أمر ملكيّ.

242
00:19:57,696 --> 00:19:59,239
‫‏افتحوا البوابة!

243
00:20:01,783 --> 00:20:03,493
‫‏ستكسر البوابة!

244
00:20:03,619 --> 00:20:05,579
‫‏عرّف عن نفسك أوّلًا.

245
00:20:15,005 --> 00:20:16,506
‫‏أين سيّدك؟

246
00:20:16,632 --> 00:20:18,300
‫‏لا أدري.

247
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
‫‏ماذا يجري بحقّ السماء؟

248
00:20:38,362 --> 00:20:40,739
‫‏هل أنت ابنة "يون بوجون"؟

249
00:20:41,156 --> 00:20:41,990
‫‏نعم، أنا هي.

250
00:20:51,959 --> 00:20:52,793
‫‏اغمد سلاحك.

251
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
‫‏والدي.

252
00:20:55,754 --> 00:20:57,714
‫‏أتيت لأنفّذ أوامر الملك وأعدم...

253
00:20:58,173 --> 00:20:59,383
‫‏...الخائن، "يون بوجون".

254
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
‫‏مستحيل أن يأتي ذلك الأمر من الملك.

255
00:21:02,928 --> 00:21:04,263
‫‏من أعطى هذا الأمر...

256
00:21:05,097 --> 00:21:06,556
‫‏...ومن ينفّذونه.

257
00:21:07,474 --> 00:21:08,892
‫‏أنتم الخونة أيها الأوغاد.

258
00:21:11,645 --> 00:21:12,688
‫‏كيف تجرؤ!

259
00:21:43,302 --> 00:21:44,177
‫‏احمِ أختك.

260
00:21:44,636 --> 00:21:46,263
‫‏- والدي.
‫‏- والدي.

261
00:21:47,014 --> 00:21:47,848
‫‏هيا!

262
00:21:49,683 --> 00:21:51,935
‫‏عليكما أن تعيشا. هذا أمر من والدكما.

263
00:21:55,105 --> 00:21:57,607
‫‏كلا، والدي. والدي!

264
00:21:57,691 --> 00:21:59,109
‫‏- هيا بنا.
‫‏- أسرعا.

265
00:21:59,693 --> 00:22:01,153
‫‏- هيا.
‫‏- والدي!

266
00:22:01,278 --> 00:22:02,237
‫‏عليك الرحيل.

267
00:22:02,446 --> 00:22:03,405
‫‏- اركضي!
‫‏- والدي!

268
00:22:29,097 --> 00:22:30,640
‫‏- والدي!
‫‏- لا!

269
00:22:31,224 --> 00:22:32,642
‫‏- والدي!
‫‏- علينا الخروج من هنا!

270
00:22:33,185 --> 00:22:35,645
‫‏- "سيوك ها". والدي!
‫‏- لا!

271
00:22:35,854 --> 00:22:37,105
‫‏والدي!

272
00:22:38,273 --> 00:22:40,150
‫‏- كلا، "إي سيو"!
‫‏- والدي!

273
00:22:45,155 --> 00:22:46,114
‫‏علينا الرحيل.

274
00:22:46,782 --> 00:22:48,116
‫‏والدي!

275
00:22:48,992 --> 00:22:50,202
‫‏والدي!

276
00:22:53,997 --> 00:22:55,082
‫‏توقّف!

277
00:23:12,974 --> 00:23:15,018
‫‏رجل بهذه الأهميّة لا يجب أن يعامَل
‫‏بهذه الطريقة.

278
00:23:19,272 --> 00:23:20,357
‫‏اعتقدت أنّك...

279
00:23:21,775 --> 00:23:23,401
‫‏...صديقي.

280
00:23:24,653 --> 00:23:25,862
‫‏لهذا السبب أنا هنا.

281
00:23:26,905 --> 00:23:28,490
‫‏أتيت لأودّعك.

282
00:23:29,282 --> 00:23:30,117
‫‏حرّر نفسك...

283
00:23:30,617 --> 00:23:32,119
‫‏...من الغضب قبل أن تموت.

284
00:23:33,620 --> 00:23:35,288
‫‏ولا تقلق...

285
00:23:36,498 --> 00:23:37,749
‫‏...بشأن أولادك...

286
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
‫‏...إذ إنّهم...

287
00:23:39,876 --> 00:23:42,045
‫‏...سينضمّون إليك قريبًا.

288
00:23:42,671 --> 00:23:44,422
‫‏أيها الوغد!

289
00:24:06,153 --> 00:24:07,112
‫‏الحقوا بهم.

290
00:24:07,779 --> 00:24:09,364
‫‏لا أحد من عائلته...

291
00:24:10,866 --> 00:24:12,367
‫‏...ينجو.

292
00:24:13,160 --> 00:24:13,994
‫‏حاضر، سيدي.

293
00:24:16,872 --> 00:24:17,706
‫‏ابتعدوا عن طريقنا!

294
00:24:18,540 --> 00:24:21,501
‫‏توقّفوا عن هذه الأعمال الشائنة!

295
00:24:22,419 --> 00:24:25,755
‫‏أنا "لي يول"، ابن الأمير "نيوغ سيون"!

296
00:24:26,715 --> 00:24:28,466
‫‏لو لحقتم بهم،

297
00:24:28,842 --> 00:24:30,260
‫‏سأعاقبكم...

298
00:24:30,677 --> 00:24:32,387
‫‏...باسم العائلة الملكية!

299
00:24:39,436 --> 00:24:40,478
‫‏أفلتني!

300
00:24:42,439 --> 00:24:43,523
‫‏أنزلني!

301
00:24:44,316 --> 00:24:45,317
‫‏قلت، أنزلني.

302
00:24:45,775 --> 00:24:46,735
‫‏اتركني!

303
00:24:48,278 --> 00:24:50,071
‫‏ماذا ستفعل لي؟

304
00:24:50,906 --> 00:24:51,990
‫‏اتركني!

305
00:24:54,951 --> 00:24:55,869
‫‏اتركني...

306
00:25:00,665 --> 00:25:01,833
‫‏والدي!

307
00:25:05,003 --> 00:25:05,962
‫‏والدي.

308
00:25:06,171 --> 00:25:08,506
‫‏قلت لك ألاّ تذهب خارج المنزل اليوم.

309
00:25:08,590 --> 00:25:09,591
‫‏والدي.

310
00:25:10,550 --> 00:25:13,136
‫‏هذا الرجل قتل الناس.

311
00:25:14,054 --> 00:25:15,305
‫‏ساعدهم أرجوك.

312
00:25:15,680 --> 00:25:18,642
‫‏ساعدهم، والدي. رجاءً؟

313
00:25:18,767 --> 00:25:20,060
‫‏اذهب إلى غرفتك فورًا.

314
00:25:20,185 --> 00:25:21,394
‫‏والدي!

315
00:25:45,252 --> 00:25:46,169
‫‏هل...

316
00:25:46,795 --> 00:25:49,130
‫‏...سيقتلنا كذلك؟

317
00:25:56,888 --> 00:25:58,181
‫‏نفّذت أوامرك.

318
00:25:58,974 --> 00:26:00,016
‫‏تمّ ذبحهم جميعهم.

319
00:26:01,893 --> 00:26:03,561
‫‏من هذه اللحظة فصاعدًا،

320
00:26:04,562 --> 00:26:06,356
‫‏العالم لك، جلالتك.

321
00:26:08,108 --> 00:26:09,609
‫‏- جلالتك!
‫‏- جلالتك!

322
00:26:24,708 --> 00:26:25,667
‫‏ماذا عن أمّي؟

323
00:26:27,836 --> 00:26:29,504
‫‏أين أمّي؟

324
00:26:30,130 --> 00:26:32,841
‫‏حفلة التتويج ستتمّ عند الظهر،
‫‏لذا ستأتي قريبًا.

325
00:26:32,966 --> 00:26:34,759
‫‏- رجاءً بدّل ملابسك أولًا...
‫‏- كلا، أرفض ذلك.

326
00:26:34,968 --> 00:26:36,011
‫‏ليس لدينا الكثير من الوقت.

327
00:26:36,886 --> 00:26:38,013
‫‏قلت، لا!

328
00:26:38,138 --> 00:26:41,057
‫‏لن أبدّل ملابسي قبل مجيء أمي!

329
00:26:58,616 --> 00:26:59,617
‫‏أنا قلق.

330
00:27:02,787 --> 00:27:03,788
‫‏يا للهول.

331
00:27:06,958 --> 00:27:11,129
‫‏هل سأفلح بعالم السياسة؟

332
00:27:11,963 --> 00:27:13,840
‫‏الفضيلة الوحيدة التي يحتاج إليها الملك...

333
00:27:14,716 --> 00:27:16,968
‫‏...هي الكرامة. لا تحتاج إلى أي شيء آخر.

334
00:27:18,386 --> 00:27:19,637
‫‏اترك السياسة...

335
00:27:20,388 --> 00:27:22,223
‫‏...للمتواضعين مثلي.

336
00:27:25,602 --> 00:27:26,895
‫‏عليّ أن أثني عليك.

337
00:27:28,188 --> 00:27:29,522
‫‏هل من شيء تتمنّاه؟

338
00:27:30,357 --> 00:27:31,358
‫‏أتمنّى أن أكون "غوكغو".

339
00:27:31,441 --> 00:27:33,318
‫‏"(غوكغو): نسيب الملك"

340
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
‫‏تريد ابني؟

341
00:27:37,530 --> 00:27:38,948
‫‏يؤسفني أن أخبرك...

342
00:27:41,117 --> 00:27:43,328
‫‏...هذا الخبر المحزن في هذا اليوم السعيد.

343
00:27:44,496 --> 00:27:45,538
‫‏زوجتك...

344
00:27:45,830 --> 00:27:47,415
‫‏...انزلقت ووقعت...

345
00:27:48,416 --> 00:27:49,876
‫‏...في الوادي قرب المعبد.

346
00:27:54,297 --> 00:27:57,217
‫‏لا بدّ أن يبقى الأمر سريًّا حتى انتهاء
‫‏حفلة التتويج.

347
00:27:57,884 --> 00:27:58,885
‫‏بالتأكيد، جلالتك.

348
00:28:00,261 --> 00:28:01,137
‫‏دعني أرافقك...

349
00:28:01,846 --> 00:28:03,014
‫‏...إلى القاعة الرئيسية.

350
00:28:11,689 --> 00:28:12,565
‫‏ماذا...

351
00:28:14,609 --> 00:28:15,902
‫‏...قلت للتوّ؟

352
00:28:17,862 --> 00:28:19,197
‫‏- "يول".
‫‏- هل...

353
00:28:19,656 --> 00:28:21,574
‫‏...كان يتحدّث عن أمّي؟

354
00:28:22,117 --> 00:28:22,951
‫‏"يول".

355
00:28:27,247 --> 00:28:28,665
‫‏أمي!

356
00:28:31,960 --> 00:28:33,253
‫‏أمي!

357
00:28:33,837 --> 00:28:34,712
‫‏سموّك!

358
00:28:35,839 --> 00:28:37,257
‫‏- سموّك!
‫‏- أمي!

359
00:28:38,341 --> 00:28:40,510
‫‏- سموّك!
‫‏- أمي!

360
00:28:42,345 --> 00:28:43,596
‫‏سموّك!

361
00:28:44,139 --> 00:28:45,223
‫‏أمي!

362
00:28:46,766 --> 00:28:49,436
‫‏اتركاني! سأعود إلى المنزل!

363
00:28:49,853 --> 00:28:51,020
‫‏اتركاني!

364
00:28:51,771 --> 00:28:54,357
‫‏لا بدّ أن أذهب إلى أمي!

365
00:28:55,400 --> 00:28:57,193
‫‏اتركاني!

366
00:28:59,320 --> 00:29:00,321
‫‏اتركاه.

367
00:29:15,462 --> 00:29:17,005
‫‏كونك ولي العهد،

368
00:29:18,339 --> 00:29:19,924
‫‏ستخلف العرش يومًا.

369
00:29:21,009 --> 00:29:21,843
‫‏ولي العهد...

370
00:29:22,302 --> 00:29:24,471
‫‏...لا يجب أن يبكي على أمور شخصيّة.

371
00:29:24,596 --> 00:29:25,513
‫‏لا أريد هذا!

372
00:29:25,930 --> 00:29:27,432
‫‏"ولي العهد" أو غيره.

373
00:29:27,849 --> 00:29:29,517
‫‏لا أريد هذا!

374
00:29:36,691 --> 00:29:37,859
‫‏ابكِ قدر ما تشاء.

375
00:29:39,444 --> 00:29:40,695
‫‏اليوم هو آخر يوم...

376
00:29:41,988 --> 00:29:43,239
‫‏...يمكنك أن تذرف فيه الدموع.

377
00:30:06,513 --> 00:30:08,807
‫‏أمي!

378
00:30:11,267 --> 00:30:12,936
‫‏أمي!

379
00:30:20,276 --> 00:30:22,570
‫‏أريد العودة إلى المنزل!

380
00:30:25,573 --> 00:30:28,785
‫‏أريد العودة إلى المنزل!

381
00:30:31,162 --> 00:30:34,040
‫‏"بعد مرور 16 عام"

382
00:30:46,719 --> 00:30:48,137
‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم ارتياح؟

383
00:30:51,933 --> 00:30:53,643
‫‏أشعر بعدم الراحة الآن.

384
00:30:54,018 --> 00:30:56,896
‫‏سموّك، ما الذي يزعجك هذه المرة؟

385
00:31:12,036 --> 00:31:13,621
‫‏الصف الأخير، إلى اليمين.

386
00:31:26,134 --> 00:31:27,802
‫‏أنت تزعجينني.

387
00:31:28,011 --> 00:31:30,847
‫‏لمَ لا يمكنك إبقاء خطواتك متزامنة
‫‏مع خطوات الآخرين؟

388
00:31:31,556 --> 00:31:32,765
‫‏أعتذر منك، سموّك.

389
00:31:33,892 --> 00:31:34,726
‫‏تجرؤين على الابتسام؟

390
00:31:35,226 --> 00:31:38,897
‫‏ألهتني تلك الطيور الجميلة هناك.

391
00:31:39,230 --> 00:31:40,899
‫‏مضت 34،665 ساعة...

392
00:31:40,982 --> 00:31:43,526
‫‏...منذ قدومي إلى هذا القصر،

393
00:31:43,943 --> 00:31:45,820
‫‏ولم أبتسم مرّة واحدة.

394
00:31:46,321 --> 00:31:48,615
‫‏أتيت إلى هنا منذ أقلّ من يوم،

395
00:31:49,073 --> 00:31:49,908
‫‏وتبتسمين؟

396
00:31:50,241 --> 00:31:52,160
‫‏تبتسمين بسبب تلك الطيور؟

397
00:31:53,411 --> 00:31:56,581
‫‏عليك التخلّص من كلّ طير في هذا القصر
‫‏قبل انقضاء النهار...

398
00:31:58,124 --> 00:31:59,792
‫‏...لئلاّ ترينها مجددًا.

399
00:32:00,418 --> 00:32:04,964
‫‏سموّك. الطيور تطير من فوق جدران القصر
‫‏وتذهب حيثما تريد،

400
00:32:05,131 --> 00:32:07,008
‫‏فكيف لي أن أتخلّص منها كلّها؟

401
00:32:07,467 --> 00:32:10,011
‫‏وحتّى ولو تمكّنت من ذلك،
‫‏سيأتي المزيد منها.

402
00:32:12,931 --> 00:32:14,807
‫‏من تفضّلين أن يموت؟

403
00:32:16,559 --> 00:32:17,936
‫‏تلك الطيور أم أنت؟

404
00:32:23,483 --> 00:32:25,401
‫‏يميّز قانون "مينغ" العظيم...

405
00:32:25,735 --> 00:32:27,153
‫‏...بين 6 أنواع من جرائم القتل.

406
00:32:28,237 --> 00:32:29,614
‫‏الـ"موسال" هو القتل المتعمّد.

407
00:32:30,156 --> 00:32:31,950
‫‏الـ"غوسال" هو القتل عن نيّة مفاجئة.

408
00:32:32,408 --> 00:32:34,327
‫‏قتل أحدهم في عراك اسمه "توسال".

409
00:32:34,452 --> 00:32:35,995
‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم ارتياح؟

410
00:32:43,586 --> 00:32:44,420
‫‏رباه، ما الذي...

411
00:32:51,260 --> 00:32:52,428
‫‏أعتذر، سموّك.

412
00:32:53,346 --> 00:32:56,265
‫‏سأقابل صديقًا مهمًا جدًا هذا المساء،

413
00:32:56,391 --> 00:32:57,684
‫‏لذا شردت بأفكاري.

414
00:32:58,017 --> 00:33:00,603
‫‏- ألهذا السبب كنت تبتسم؟
‫‏- نعم، سموّك. مضت أعوام...

415
00:33:01,062 --> 00:33:02,814
‫‏...منذ رأينا أحدنا الآخر.

416
00:33:02,897 --> 00:33:05,441
‫‏إذًا سأعطيكم اختبارًا
‫‏لتهنئتك على لمّ الشمل هذا.

417
00:33:18,705 --> 00:33:20,206
‫‏"الشعب"

418
00:33:22,792 --> 00:33:23,793
‫‏من يجد الحلّ...

419
00:33:23,876 --> 00:33:26,796
‫‏...سيحصل على ترقية غير مسبوقة بغضّ النظر
‫‏عن رتبته أو خلفيّته.

420
00:33:27,171 --> 00:33:28,047
‫‏لكن،

421
00:33:28,548 --> 00:33:30,008
‫‏ممنوع أن يترك أحد القصر...

422
00:33:30,466 --> 00:33:33,052
‫‏حتّى تجدوا الإجابة الصحيحة.

423
00:33:46,065 --> 00:33:47,316
‫‏إن كنت تريد رؤية صديقك هذا،

424
00:33:47,692 --> 00:33:49,235
‫‏سيكون عليك إيجاد الحلّ.

425
00:33:57,702 --> 00:34:00,163
‫‏"عشب، 10 آلاف"

426
00:34:03,666 --> 00:34:06,461
‫‏لو استمرّيت بإرهاب الجميع، لن يودّ أحد
‫‏البقاء بالقرب منك،

427
00:34:06,544 --> 00:34:09,255
‫‏ما سيجعلك تشعر بعدم الراحة فعليًا لاحقًا.

428
00:34:10,631 --> 00:34:12,925
‫‏نعم، أنا أشعر بعدم الراحة الآن.

429
00:34:13,426 --> 00:34:14,635
‫‏وذلك بفضلك، "أونوش يانغ".

430
00:34:15,720 --> 00:34:17,346
‫‏أليس دور الأكاديمية الملكية للرسم الآن؟

431
00:34:17,430 --> 00:34:18,389
‫‏إنها من ذلك الاتجاه.

432
00:34:18,473 --> 00:34:19,724
‫‏حسنًا، الأمر هو...

433
00:34:22,518 --> 00:34:24,645
‫‏...عليك أن تمارس الجنس اليوم،
‫‏لذا تغيّر البرنامج.

434
00:34:25,063 --> 00:34:26,939
‫‏- عليّ أن أمارس الجنس؟
‫‏- الوزراء محتدّون...

435
00:34:27,023 --> 00:34:28,733
‫‏...بسبب الجفاف المستمرّ.

436
00:34:28,858 --> 00:34:31,611
‫‏يبدو أنّهم طلبوا أن يتمّ ذلك.

437
00:34:35,156 --> 00:34:37,366
‫‏الجنكة وجذور الأنجيليكا ستعزّز طاقة
‫‏"يانغ" التي فيك،

438
00:34:37,617 --> 00:34:42,121
‫‏وبتلات الورود الحمراء ستنعّم وتميه بشرتك،
‫‏سموّك.

439
00:34:46,626 --> 00:34:48,586
‫‏عليّ أن أمارس الجنس بسبب الجفاف؟

440
00:34:49,003 --> 00:34:50,171
‫‏هذا مقرف.

441
00:34:50,713 --> 00:34:52,465
‫‏رجاءً لا تفكّر بهذه الطريقة.

442
00:34:53,216 --> 00:34:56,260
‫‏أنت في ريعان شبابك،
‫‏وكلّ ما تفعله هو القراءة.

443
00:34:56,636 --> 00:34:59,764
‫‏بسبب طاقة الـ"يانغ" تلك، تصاب بنوبات ألم
‫‏بصدرك...

444
00:35:01,432 --> 00:35:04,060
‫‏...سأقفل فمي قبل أن أزعجك أكثر.

445
00:35:04,143 --> 00:35:04,977
‫‏لكن أتساءل...

446
00:35:06,145 --> 00:35:08,272
‫‏...ما إذا كانت بتلات الورد الأحمر
‫‏هذه كافية لتميه بشرتي.

447
00:35:09,107 --> 00:35:10,483
‫‏سأجلب المزيد منها الآن.

448
00:35:16,823 --> 00:35:18,241
‫‏الورود! المزيد منها!

449
00:35:20,785 --> 00:35:21,702
‫‏هل هذه الأفضل؟

450
00:35:23,162 --> 00:35:25,248
‫‏سموّك.

451
00:35:26,207 --> 00:35:27,250
‫‏سموّك؟

452
00:35:28,084 --> 00:35:28,918
‫‏سموّك.

453
00:35:49,147 --> 00:35:50,523
‫‏هل رحل؟

454
00:35:51,440 --> 00:35:53,734
‫‏- سموّك.
‫‏- سأذهب إلى جناح ولي العهد.

455
00:35:54,068 --> 00:35:56,529
‫‏جميع الخدّام المخصيين يبحثون عن سموّه،

456
00:35:56,654 --> 00:35:57,738
‫‏لذا أقترح أن تنتظري...

457
00:35:57,947 --> 00:36:00,199
‫‏تعلمين أنه لن يعود
‫‏حتّى ولو انتظرته طوال الليل.

458
00:36:00,283 --> 00:36:03,703
‫‏يتراجع الرجال خطوتين
‫‏حين تقترب النساء خطوة واحدة.

459
00:36:04,495 --> 00:36:05,371
‫‏سموّك، أرجوك.

460
00:36:20,595 --> 00:36:23,222
‫‏هذه حكاية العفريت،
‫‏الكتاب الذي ترك أثرًا عميقًا.

461
00:36:24,599 --> 00:36:26,684
‫‏قال هذا العفريت إنّ كلّ يوم يوم جيّد.

462
00:36:27,518 --> 00:36:29,520
‫‏أفترض أنّ كلّ يوم محزن لك.

463
00:36:38,196 --> 00:36:40,573
‫‏كيف تتجرّأ على خداع البلاط الملكي...

464
00:36:40,781 --> 00:36:43,451
‫‏...فقط لتقرأ هذا الكتاب؟

465
00:36:43,993 --> 00:36:45,745
‫‏قلت لي إنّه عليّ أن أقرأ أكثر.

466
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
‫‏(وون).

467
00:36:47,580 --> 00:36:49,624
‫‏لم تمطر السماء منذ أشهر.

468
00:36:51,250 --> 00:36:54,712
‫‏أنا متأكّد من أنّك تعرف مدى قلق المزارعين.

469
00:36:54,879 --> 00:36:58,090
‫‏ومع ذلك، ترفض قضاء ليلة واحدة مع الأميرة
‫‏كلّ مرّة.

470
00:36:58,174 --> 00:37:01,844
‫‏ترفض أن توازن الـ"يين" بالـ"يانغ".
‫‏لا عجب أنّ السماء لن تمطر لنا.

471
00:37:01,969 --> 00:37:02,845
‫‏إذًا،

472
00:37:03,012 --> 00:37:04,555
‫‏هل تقول إنّ هذا خطئي...

473
00:37:05,431 --> 00:37:07,350
‫‏...أنّ السماء لم تمطر علينا؟

474
00:37:12,396 --> 00:37:13,231
‫‏كلا، بالتأكيد لا.

475
00:37:14,857 --> 00:37:17,526
‫‏كل هذا خطأ هذا الملك البائس.

476
00:37:17,735 --> 00:37:19,070
‫‏- والدي.
‫‏- وأراهن أنّك...

477
00:37:19,153 --> 00:37:21,030
‫‏...تريد أن تقول إنّ هذا
‫‏بسبب قلّة الفضيلة لديّ.

478
00:37:21,405 --> 00:37:24,784
‫‏وأنك تريد أن تنتقدني كما يفعل الشعب!

479
00:37:27,536 --> 00:37:29,789
‫‏لم أتمنَّ يومًا أن تصبح أنت الملك،

480
00:37:30,706 --> 00:37:32,792
‫‏ولا أن أصبح ولي العهد.

481
00:37:33,668 --> 00:37:34,502
‫‏لذلك،

482
00:37:35,127 --> 00:37:36,045
‫‏رجاءً...

483
00:37:37,004 --> 00:37:38,756
‫‏...لا تجبرني على شيء من كل هذا.

484
00:37:38,881 --> 00:37:40,383
‫‏ولي العهد، كيف تجرؤ...

485
00:37:40,466 --> 00:37:43,010
‫‏من يتسبّب لك بكل هذا الحزن، أبي؟

486
00:37:43,678 --> 00:37:45,096
‫‏الشعب؟

487
00:37:45,888 --> 00:37:47,223
‫‏أم نائب رئيس مجلس الوزراء؟

488
00:37:50,059 --> 00:37:50,893
‫‏رباه.

489
00:37:53,020 --> 00:37:54,355
‫‏هل تكرهها إلى هذه الدرجة؟

490
00:37:54,939 --> 00:37:56,274
‫‏الأميرة...

491
00:37:57,984 --> 00:37:59,277
‫‏...ليست الوحيدة التي أكرهها.

492
00:38:21,173 --> 00:38:23,384
‫‏سموّك، هل يؤلمك صدرك مجددًا؟

493
00:38:28,514 --> 00:38:30,182
‫‏اجمع الوزراء.

494
00:38:30,683 --> 00:38:31,517
‫‏حاضر، سموّك.

495
00:38:36,939 --> 00:38:38,816
‫‏يا للهول، هذه الرائحة اللذيذة.

496
00:38:40,109 --> 00:38:43,195
‫‏سموّك، أليس هذا شراب الورد؟

497
00:38:44,196 --> 00:38:46,449
‫‏هذه ليست زهور الفورسيثيا
‫‏أو الأزاليات العادية.

498
00:38:46,532 --> 00:38:48,534
‫‏الورد نادر جدًا في الربيع.

499
00:38:49,368 --> 00:38:51,537
‫‏زرعت هذه الورود بنفسي في مشتلي.

500
00:38:52,913 --> 00:38:55,207
‫‏أردت أن أشكركم على عملكم الدؤوب،

501
00:38:55,666 --> 00:38:56,834
‫‏لذا آمل أن تستمتعوا بها.

502
00:38:56,959 --> 00:38:58,085
‫‏شكرًا، سموّك.

503
00:38:59,211 --> 00:39:01,797
‫‏يا للهول، حتّى أنّ رائحته شهيّة.

504
00:39:04,550 --> 00:39:06,552
‫‏يا لها من لذّة.

505
00:39:07,553 --> 00:39:08,387
‫‏بالمناسبة،

506
00:39:08,971 --> 00:39:10,639
‫‏لماذا لا تشرب معنا؟

507
00:39:11,140 --> 00:39:13,142
‫‏كنت أشعر بعدم الراحة.

508
00:39:13,476 --> 00:39:15,102
‫‏لكن بسبب تفاصيل وجهي الجميلة...

509
00:39:15,811 --> 00:39:17,063
‫‏...وبشرتي الناعمة،

510
00:39:17,688 --> 00:39:19,648
‫‏لا يمكن أن يعرف الآخرين
‫‏حين أشعر بالانزعاج.

511
00:39:20,441 --> 00:39:22,651
‫‏بدأت آلام صدري بالازدياد سوءًا من أسبوعين،

512
00:39:22,735 --> 00:39:24,862
‫‏لذا أعطاني المشفى الملكي لائحة أطعمة
‫‏لا بدّ من تفاديها.

513
00:39:32,495 --> 00:39:34,497
‫‏كما أنّهم وصفوا لي هذا الدواء المرّ...

514
00:39:35,164 --> 00:39:36,665
‫‏لآخذه مرّة صباحًا وليلًا.

515
00:39:49,804 --> 00:39:51,597
‫‏رغم حالتي الصحيّة هذه، تصرّون...

516
00:39:51,680 --> 00:39:53,641
‫‏...على أن تطلبوا مني
‫‏أن أمارس الجنس مع الأميرة.

517
00:39:54,892 --> 00:39:56,936
‫‏هل لأنكم ربما تتمنّون موتي؟

518
00:39:57,603 --> 00:39:59,688
‫‏- سامحنا، سموّك.
‫‏- سامحنا، سموّك.

519
00:40:00,147 --> 00:40:01,524
‫‏- إذًا...
‫‏- سموّك.

520
00:40:02,775 --> 00:40:05,319
‫‏أنت ولي العهد. لو رفضت أن توازن بين
‫‏الـ"يين" والـ"يانغ"،

521
00:40:05,736 --> 00:40:08,322
‫‏ستكون كل مراسم جلب المطر غير نافعة.

522
00:40:09,824 --> 00:40:10,866
‫‏توازن الـ"يين" والـ"يانغ"؟

523
00:40:12,243 --> 00:40:15,371
‫‏تظنون أنّ جهودي وحدها ستكفي؟

524
00:40:16,622 --> 00:40:20,459
‫‏ثمّة الكثير من الشباب والفتيات غير
‫‏المتزوّجين وقد تخطّوا الـ 20 من عمرهم.

525
00:40:21,502 --> 00:40:23,170
‫‏لو انضمّ الآلاف منهم...

526
00:40:23,546 --> 00:40:26,882
‫‏...ليوازنوا ال"يين"والـ"يانغ"، ستكون فرصنا
‫‏أكبر بكثير للمطر.

527
00:40:27,508 --> 00:40:29,635
‫‏- لكن...
‫‏- في لحظات الشكّ، الملك "تشونغجونغ"...

528
00:40:29,802 --> 00:40:32,096
‫‏...شجّع كلّ أعزب وعانس على الزواج.

529
00:40:32,972 --> 00:40:34,432
‫‏سأفعل الأمر عينه.

530
00:40:35,891 --> 00:40:39,186
‫‏على كل أعزب وعانس الزواج قبل نهاية
‫‏الشهر القادم.

531
00:40:40,396 --> 00:40:42,731
‫‏من دون أيّ استثناء.

532
00:40:50,406 --> 00:40:51,282
‫‏صحيح.

533
00:40:52,825 --> 00:40:55,077
‫‏أنتم الوزراء جميعكم قلقون بشأن الجفاف،

534
00:40:55,619 --> 00:40:57,246
‫‏لذا فكّرت بأن أوفّر الماء بدوري.

535
00:40:58,831 --> 00:41:01,584
‫‏شراب الورد هذا حضّروه بالمياه
‫‏التي استحممت بها ليلة البارحة.

536
00:41:02,251 --> 00:41:05,546
‫‏بسبب الجنكة، وجذور الأنجيليكا، والورود،

537
00:41:07,423 --> 00:41:09,008
‫‏بشرتي أكثر نعومة بكثير الآن.

538
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

539
00:41:24,064 --> 00:41:26,025
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

540
00:41:26,358 --> 00:41:27,610
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

541
00:41:27,693 --> 00:41:28,944
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

542
00:41:29,445 --> 00:41:30,613
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

543
00:41:30,696 --> 00:41:31,947
‫‏- إلهي.
‫‏- اجلبوا الطبيب!

544
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

545
00:41:39,205 --> 00:41:40,498
‫‏سأموت قريبًا لو أكملنا هكذا.

546
00:41:42,249 --> 00:41:43,751
‫‏أعني، كيف يمكن للمرء...

547
00:41:44,710 --> 00:41:46,462
‫‏...أن يقتات فقط من العشب؟

548
00:41:49,423 --> 00:41:52,510
‫‏لو تزوّجنا، زوجانا سيطعمانا.

549
00:41:52,593 --> 00:41:55,221
‫‏رباه، العديد من الرجال
‫‏لا يمكنهم أن يطعموا أنفسهم حتّى.

550
00:41:55,471 --> 00:41:59,517
‫‏انظري إلى زوج "غوب سيل".
‫‏لا منفعة منه بتاتًا.

551
00:41:59,767 --> 00:42:01,727
‫‏أنت سلبية جدًا بشأن كل شيء.

552
00:42:02,269 --> 00:42:04,772
‫‏برأيي أنا واقعية.

553
00:42:06,941 --> 00:42:07,983
‫‏"خوت نيو".

554
00:42:08,317 --> 00:42:09,485
‫‏ما الأمر؟

555
00:42:09,610 --> 00:42:10,694
‫‏إنها عشبة العنزة.

556
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
‫‏ماذا؟

557
00:42:12,071 --> 00:42:14,865
‫‏لو جفّفناها وبعناها، سنكسب الكثير.

558
00:42:15,199 --> 00:42:17,368
‫‏سنبتاع حساء الخضار والأرزّ.
‫‏الذي يحتوي على اللحم.

559
00:42:17,952 --> 00:42:18,869
‫‏يبدو هذا جيدًا.

560
00:42:21,330 --> 00:42:22,831
‫‏بأحلامك!

561
00:42:27,336 --> 00:42:30,172
‫‏العوانس تسير في الغابة؟

562
00:42:30,256 --> 00:42:31,549
‫‏هذا يجلب الحظّ السيّئ!

563
00:42:32,550 --> 00:42:34,426
‫‏لقد أفسدتما علينا نهارنا.

564
00:42:34,760 --> 00:42:37,346
‫‏لم نجد أيّ جنكة بسببكما أيتها العانستان!

565
00:42:37,972 --> 00:42:40,099
‫‏ارحلا بينما ما زلنا نتحدّث معكما بهدوء.

566
00:42:40,182 --> 00:42:42,851
‫‏ومن الأفضل لكما ألاّ تدوسا هذا الجبل
‫‏مرّة أخرى.

567
00:42:42,935 --> 00:42:45,020
‫‏سنرحل. أريد فقط أن آخذ هذه قبل رحيلنا.

568
00:42:45,396 --> 00:42:48,899
‫‏ارحلا فورًا أيتها العانستان البائستان.

569
00:42:54,321 --> 00:42:55,447
‫‏اسحب ما قلت الآن.

570
00:42:56,115 --> 00:42:57,283
‫‏ماذا؟

571
00:42:58,242 --> 00:43:02,371
‫‏ترى، يقال أنّ لا نار في جهنّم تساوي نار
‫‏امرأة ازدرى بها أحدهم.

572
00:43:03,581 --> 00:43:07,042
‫‏فما الذي قد تتوّقعه من امرأة عانس بائسة؟

573
00:43:08,210 --> 00:43:10,838
‫‏هل أريك؟

574
00:43:12,131 --> 00:43:14,592
‫‏قد تقع عن سفح جبل...

575
00:43:14,717 --> 00:43:16,302
‫‏...وسينتهي بك الأمر مكسور الرجلين.

576
00:43:16,677 --> 00:43:20,806
‫‏أو، قد تلسعك أفعى سامّة
‫‏وتصبح مشلولًا تمامًا.

577
00:43:20,889 --> 00:43:21,724
‫‏كيف تجرؤين...

578
00:43:25,102 --> 00:43:27,521
‫‏في اللحظة التي ستلمس فيها هذه اليد وجهي،

579
00:43:28,105 --> 00:43:30,316
‫‏سترى ما يمكن لنار غضبي أن تفعل.

580
00:43:35,571 --> 00:43:37,740
‫‏يلوموننا على كل شيء.

581
00:43:37,823 --> 00:43:40,159
‫‏من المحزن بما يكفي أنّه لا يمكننا الزواج.

582
00:43:40,492 --> 00:43:43,245
‫‏هذا غير صحيح. أنا عزباء بخياري.

583
00:43:45,039 --> 00:43:46,749
‫‏ماذا لو طلب منك رجلًا وسيمًا
‫‏كالسيد "بارك"...

584
00:43:46,832 --> 00:43:49,418
‫‏...الزواج منه؟

585
00:43:51,211 --> 00:43:52,171
‫‏رأيته كذلك، صحيح؟

586
00:43:52,254 --> 00:43:53,922
‫‏ذلك الوجه الوسيم، الأنيق.

587
00:43:56,008 --> 00:43:59,428
‫‏أرى وجهًا بشعًا هناك.

588
00:44:00,846 --> 00:44:01,680
‫‏يا فتيات!

589
00:44:05,309 --> 00:44:06,560
‫‏أين كنتما؟

590
00:44:06,644 --> 00:44:07,936
‫‏لماذا؟ ماذا يجري؟

591
00:44:08,312 --> 00:44:10,439
‫‏كلاكما، إلى مكتب الحكومة. فورًا!

592
00:44:11,065 --> 00:44:12,441
‫‏- ماذا؟
‫‏- لماذا؟

593
00:44:28,040 --> 00:44:29,375
‫‏"سيو غودول".

594
00:44:30,292 --> 00:44:31,210
‫‏عمري 26 عامًا.

595
00:44:31,293 --> 00:44:32,544
‫‏تبدو في الـ 40 من عمرك.

596
00:44:33,629 --> 00:44:34,588
‫‏يا إلهي.

597
00:44:36,548 --> 00:44:38,175
‫‏"بارك كوت نيو"!

598
00:44:38,717 --> 00:44:40,219
‫‏عمري 23.

599
00:44:40,678 --> 00:44:42,680
‫‏يا إلهي، يجب أن تكوني أمًا لطفلين.

600
00:44:44,056 --> 00:44:45,599
‫‏"يون كونغ سيم".

601
00:44:46,475 --> 00:44:48,268
‫‏عمري 28 عامًا.

602
00:44:48,769 --> 00:44:49,687
‫‏ماذا؟ 28؟

603
00:44:51,855 --> 00:44:52,898
‫‏لا أصدّق.

604
00:44:53,482 --> 00:44:55,067
‫‏رباه، هذا مستحيل.

605
00:44:55,609 --> 00:44:58,904
‫‏إذًا أنت أكبر عانس في "سونغ جو"؟

606
00:44:59,321 --> 00:45:01,573
‫‏- يظنّ البعض أنّ عمري 20.
‫‏- هل أنت ثملة؟

607
00:45:02,199 --> 00:45:04,910
‫‏معظم الفتيات يتزوّجن قبل سنّ الـ 16.

608
00:45:05,035 --> 00:45:08,330
‫‏من أين لك الثقة لتقولي إنّك غير متزوّجة
‫‏حتى الآن؟

609
00:45:08,414 --> 00:45:11,291
‫‏أتزوّج؟ بربّك.

610
00:45:11,375 --> 00:45:13,544
‫‏أكاد أموت من الجوع بسبب المجاعة،

611
00:45:13,627 --> 00:45:15,546
‫‏ومنزلي قد ينهار بسبب الهزّات الأرضيّة.

612
00:45:15,671 --> 00:45:17,589
‫‏لا يمكنني تحمّل نفقات دراسة أولادي.

613
00:45:17,840 --> 00:45:18,799
‫‏لماذا تشتكين لي؟

614
00:45:19,258 --> 00:45:20,092
‫‏لماذا؟

615
00:45:20,300 --> 00:45:21,135
‫‏على كلٍّ، اصمتي.

616
00:45:21,260 --> 00:45:23,345
‫‏فقط اختاري من يعجبك، وتزوّجا، حسنًا؟

617
00:45:23,846 --> 00:45:25,639
‫‏ماذا؟ لا أصدّق هذا.

618
00:45:25,806 --> 00:45:27,599
‫‏ما هذا الجنون فجأة؟

619
00:45:28,016 --> 00:45:30,310
‫‏هذه أوامر ولي العهد.

620
00:45:30,602 --> 00:45:33,480
‫‏"على كل شخص أعزب أو عانس فوق سنّ الـ 20...

621
00:45:33,564 --> 00:45:36,066
‫‏أن يتزوّج قبل نهاية الشهر القادم."

622
00:45:39,695 --> 00:45:42,656
‫‏ثمّة خطب ما. برأسه!

623
00:45:42,739 --> 00:45:44,908
‫‏ماذا؟ أنت... انتبهي لكلامك!

624
00:45:45,325 --> 00:45:47,327
‫‏- تريدين أن يعاقبوك؟
‫‏- هذا غير منطقيّ.

625
00:45:47,411 --> 00:45:50,414
‫‏لماذا هذه الأوامر الغريبة فجأةً؟

626
00:45:50,539 --> 00:45:51,874
‫‏هل أنا من أعطى الأوامر؟

627
00:45:51,999 --> 00:45:52,916
‫‏أنا؟

628
00:45:53,584 --> 00:45:54,418
‫‏ما رأيك؟

629
00:45:54,918 --> 00:45:55,961
‫‏أيها الأغبياء...

630
00:45:56,044 --> 00:45:59,673
‫‏يا لها من شمطاء مشاكسة.

631
00:46:01,049 --> 00:46:02,217
‫‏على كل الأحوال، اختاري شريكك.

632
00:46:02,301 --> 00:46:03,844
‫‏تتسبّب لي بصداع.

633
00:46:04,178 --> 00:46:06,930
‫‏أنهيت لتوّي الاهتمام بكل الفوضى التي
‫‏أحدثتها الهزّة الأرضيّة.

634
00:46:07,139 --> 00:46:08,223
‫‏يا إلهي، والآن...

635
00:46:08,599 --> 00:46:11,643
‫‏عليّ الحرص على أن يتزوّج
‫‏أولئك الحمقى الأغبياء؟

636
00:46:11,768 --> 00:46:14,688
‫‏قد يلوم الشعب جلالته على الجفاف المستمرّ،

637
00:46:14,771 --> 00:46:17,232
‫‏لذا يحاولون تهدئة الاستياء المتفاقم.

638
00:46:18,442 --> 00:46:20,027
‫‏عليك أن تقوم بمجهودك.

639
00:46:20,486 --> 00:46:23,447
‫‏لو فشلت، سيتمّ توبيخك.

640
00:46:24,239 --> 00:46:25,157
‫‏ماذا أفعل؟

641
00:46:25,532 --> 00:46:26,867
‫‏بحسب التعداد،

642
00:46:27,159 --> 00:46:29,244
‫‏الأرقام غير متساوية.

643
00:46:29,411 --> 00:46:31,079
‫‏يا للهول. هذه...

644
00:46:31,663 --> 00:46:33,624
‫‏...مشكلة كبيرة. لا شكّ.

645
00:46:33,999 --> 00:46:35,918
‫‏أخبرتك أنّ السبب هو الجفاف.

646
00:46:36,168 --> 00:46:38,337
‫‏نحن السبب لعدم هطول الأمطار؟

647
00:46:38,420 --> 00:46:39,796
‫‏ماذا؟ ثمّة المزيد.

648
00:46:39,880 --> 00:46:41,298
‫‏بالتأكيد ثمة المزيد.

649
00:46:41,590 --> 00:46:43,800
‫‏الهزّة الأرضيّة التي وقعت الشهر الماضي.

650
00:46:43,926 --> 00:46:46,803
‫‏والصاعقة التي ضربت شجرة الزيلكوفا.

651
00:46:47,095 --> 00:46:50,557
‫‏بالإضافة إلى ذلك، تلك الأشياء السوداء التي
‫‏تطير في مقاطعة "هوانغا".

652
00:46:50,682 --> 00:46:52,476
‫‏كل هذا بسببكم أنتم.

653
00:46:53,310 --> 00:46:56,855
‫‏هل تقول إنّ كل هذه الأمور ستصلح
‫‏ما إن نتزوّج؟

654
00:46:56,939 --> 00:46:58,232
‫‏طبعًا.

655
00:46:59,983 --> 00:47:01,777
‫‏إذًا أنا الرب. أنا العفريت.

656
00:47:01,860 --> 00:47:03,820
‫‏لكن لم أعرف أنّ لي كلّ هذه القوى.

657
00:47:03,946 --> 00:47:05,280
‫‏رباه، اصمتي.

658
00:47:05,614 --> 00:47:07,908
‫‏اعصوا الأوامر، وستقعون في ورطة كبيرة.

659
00:47:07,991 --> 00:47:09,868
‫‏لذا تزوّجوا، حسنًا؟

660
00:47:10,994 --> 00:47:14,831
‫‏أنتم الذين في الحكم تلومون دومًا عامّة
‫‏الشعب حين تقع المصائب.

661
00:47:15,332 --> 00:47:17,417
‫‏على ولي العهد أن يجد طريقة ليطعم الشعب.

662
00:47:17,834 --> 00:47:19,211
‫‏كيف له أن يلومنا بدل ذلك؟

663
00:47:19,378 --> 00:47:21,338
‫‏أيّ نوع من أولياء العهد هو؟ صحيح، يا رفاق؟

664
00:47:21,588 --> 00:47:22,631
‫‏ماذا؟

665
00:47:22,756 --> 00:47:23,674
‫‏رحلوا جميعهم؟

666
00:47:32,849 --> 00:47:33,767
‫‏تهانينا.

667
00:47:33,850 --> 00:47:36,103
‫‏رباه، لا تفعل.
‫‏أنا أفعل ذلك فقط لأنه عليّ ذلك.

668
00:47:36,228 --> 00:47:38,021
‫‏- هيا. تبدو متشوقًا جدًا.
‫‏- أسرع!

669
00:47:38,188 --> 00:47:40,357
‫‏- أنا أطيع الأوامر فقط.
‫‏- تهانينا.

670
00:47:46,321 --> 00:47:48,574
‫‏أعني، كيف يطلبون منا أن نختار...

671
00:47:48,657 --> 00:47:50,367
‫‏...أحدًا ونتزوّجه؟ هذا غير منطقيّ!

672
00:47:54,621 --> 00:47:57,791
‫‏لو تكرهين "غو دول" إلى هذه الدرجة،
‫‏قولي إنك لا تريدين الزواج منه.

673
00:47:58,250 --> 00:48:00,460
‫‏سيجلدونني 100 مرّة.

674
00:48:01,253 --> 00:48:02,588
‫‏من؟ من قال ذلك؟

675
00:48:04,381 --> 00:48:05,215
‫‏- رباه.
‫‏- ليس بعد.

676
00:48:05,299 --> 00:48:07,551
‫‏أولئك الموظّفون... سألقّنهم درسًا!

677
00:48:11,054 --> 00:48:12,389
‫‏هذا غير نافع.

678
00:48:12,514 --> 00:48:14,141
‫‏"حياتي انتهت".

679
00:48:16,643 --> 00:48:18,520
‫‏حياتي انتهت.

680
00:48:34,995 --> 00:48:36,788
‫‏هذا يشبهك تمامًا.

681
00:48:37,164 --> 00:48:38,081
‫‏غروب الشمس.

682
00:48:39,750 --> 00:48:41,793
‫‏يبدو أنك التالية.

683
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
‫‏أنت الوحيدة المتبقّية.

684
00:48:44,171 --> 00:48:45,589
‫‏لا أظنّ أنّه عليّ الزواج.

685
00:48:45,714 --> 00:48:47,966
‫‏تزوّجت "كوت نيو"، ومع ذلك لم تمطر.

686
00:48:48,091 --> 00:48:50,969
‫‏هذا لأنّك لم تتزوّجي بعد. هذا ذنبك أنت!
‫‏رباه.

687
00:48:52,512 --> 00:48:54,097
‫‏إنها فرصة رائعة لك.

688
00:48:54,181 --> 00:48:55,849
‫‏لتنهي كل تلك الليالي الوحيدة.

689
00:48:56,016 --> 00:48:57,517
‫‏كما أنّه يمكنك استئجار فستان زفاف.

690
00:48:57,934 --> 00:49:01,146
‫‏زوّج ابنتك أوّلًا
‫‏لو تظنّ الأمر بهذه الروعة.

691
00:49:01,396 --> 00:49:03,523
‫‏عمرها 15 عام،
‫‏لذا هي بالتأكيد قابلة للزواج.

692
00:49:03,607 --> 00:49:04,524
‫‏حسنًا، أنا...

693
00:49:04,983 --> 00:49:05,901
‫‏...ابنتي...

694
00:49:06,068 --> 00:49:09,613
‫‏حسنًا، أنا قلق بشأنك أنت.
‫‏لا أريد أن يجلدوك.

695
00:49:09,905 --> 00:49:13,867
‫‏الحاكم قلق من أن يوبّخوه...

696
00:49:13,950 --> 00:49:16,662
‫‏...أو يقتطعوا من راتبه،
‫‏لذا يريد أن يتمّ الأمر.

697
00:49:16,912 --> 00:49:18,038
‫‏ماذا ستفعلين؟

698
00:49:18,288 --> 00:49:19,998
‫‏لم يتبقّ أيّ أعزب في قريتنا.

699
00:49:21,166 --> 00:49:22,292
‫‏لو أكملت هكذا،

700
00:49:22,459 --> 00:49:24,628
‫‏قد يجعلوا منك عشيقة أحد.

701
00:49:26,213 --> 00:49:28,173
‫‏فكّري بحكمة.

702
00:49:30,676 --> 00:49:32,427
‫‏أنا بعلاقة مع شابّ!

703
00:49:34,930 --> 00:49:37,557
‫‏شابّ اسمه "وون دوك" في القرية
‫‏التي في أعلى النهر.

704
00:49:37,641 --> 00:49:40,852
‫‏عرّفني عليه أبي من سنين، وخطبني.

705
00:49:40,936 --> 00:49:43,105
‫‏هذا رائع! إذًا أسرعي.

706
00:49:43,271 --> 00:49:45,440
‫‏الأمر هو، إنه يخدم في الجيش الآن.

707
00:49:46,108 --> 00:49:48,735
‫‏لهذا السبب لا يمكننا الزواج الآن،
‫‏لذا لا خيار لديّ.

708
00:49:48,819 --> 00:49:52,280
‫‏رجاءً! لا تكذبي عليّ.

709
00:49:53,699 --> 00:49:54,908
‫‏لمَ لا تذهب وتتأكّد من الأمر؟

710
00:49:54,991 --> 00:49:56,952
‫‏- ومتى يعود؟
‫‏- لا أعرف.

711
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
‫‏الأمر يتطلّب الكثير من الوقت لأنّه كذلك...

712
00:49:59,204 --> 00:50:00,997
‫‏...يخدم مكان ابن أحد الضبّاط.

713
00:50:01,623 --> 00:50:03,250
‫‏لذا أرجوك قل للحاكم.

714
00:50:03,333 --> 00:50:05,043
‫‏لهذه الأسباب، حتّى ولي العهد...

715
00:50:05,419 --> 00:50:07,379
‫‏...لن يتمكّن من معاقبتي.

716
00:50:09,256 --> 00:50:13,009
‫‏لا تقلّلي من شأن ولي العهد.
‫‏سمعت أنّه أحمق...

717
00:50:13,510 --> 00:50:15,804
‫‏أعني، سمعت أنّه صعب المنال.

718
00:50:16,096 --> 00:50:18,223
‫‏ذاك الأبله. تبًا لولي العهد!

719
00:50:37,075 --> 00:50:39,077
‫‏ماذا كان يفعل كل الأطباء؟

720
00:50:40,662 --> 00:50:42,622
‫‏لماذا لم يتحسّن بتاتًا مع الأيّام؟

721
00:50:43,457 --> 00:50:44,666
‫‏سامحينا، سموّك.

722
00:50:45,208 --> 00:50:46,084
‫‏أين الدواء؟

723
00:50:46,168 --> 00:50:48,170
‫‏غثيانه ازداد في الأيام الأخيرة،

724
00:50:48,545 --> 00:50:51,506
‫‏كما وأنّه قد أغمي عليه أكثر من مرة،
‫‏لذا لم نتمكّن من إعطائه الدواء.

725
00:50:51,590 --> 00:50:53,258
‫‏لا عجب إذًا أنه لم يتعافى.

726
00:50:54,926 --> 00:50:57,262
‫‏متأكّد من أنّكم تقومون بما بوسعكم
‫‏لمعالجته؟

727
00:50:57,596 --> 00:50:58,889
‫‏بالتأكيد، سموّك.

728
00:51:03,852 --> 00:51:05,145
‫‏عليه أن يأخذ الدواء.

729
00:51:05,729 --> 00:51:07,355
‫‏وإلاّ، لن يتعافى.

730
00:51:08,023 --> 00:51:09,399
‫‏نعم، سموّك.

731
00:51:10,859 --> 00:51:11,693
‫‏سموّك.

732
00:51:12,277 --> 00:51:13,528
‫‏عليك أن تتعافى.

733
00:51:15,071 --> 00:51:16,698
‫‏عليك أن تتعافى مهما كلّف الثمن.

734
00:51:21,244 --> 00:51:23,622
‫‏حياتي بين يديك.

735
00:51:26,208 --> 00:51:27,334
‫‏لذا أرجوك...

736
00:51:32,964 --> 00:51:34,841
‫‏ما يحزننا فعلًا هو واقع...

737
00:51:35,592 --> 00:51:38,678
‫‏...أنّ لا خلف لولي العهد المريض.

738
00:51:39,262 --> 00:51:40,680
‫‏نائب رئيس الوزراء.

739
00:51:40,806 --> 00:51:42,724
‫‏هل تقترح أن نخلع ولي العهد؟

740
00:51:42,808 --> 00:51:44,893
‫‏مرض سموّه يتأزّم مع مرور كل يوم.

741
00:51:45,435 --> 00:51:47,270
‫‏نحن قلقون فحسب. هذا كل شيء.

742
00:51:47,854 --> 00:51:48,688
‫‏"قلقون"؟

743
00:51:50,190 --> 00:51:52,651
‫‏أمتأكّد من أنّه ليس لديك أسباب أخرى؟

744
00:51:52,859 --> 00:51:54,945
‫‏ربما تستعمل مرض جلالته كعذر...

745
00:51:55,070 --> 00:51:56,613
‫‏- ...لجعل الأمير "سيون"...
‫‏- أيها الوزير.

746
00:51:57,364 --> 00:51:58,865
‫‏تخطّيت حدودك.

747
00:51:59,074 --> 00:52:00,242
‫‏رئيس الرقابة محقّ.

748
00:52:00,867 --> 00:52:01,827
‫‏جلالتك.

749
00:52:02,244 --> 00:52:05,080
‫‏سموّه يمرض كثيرًا...

750
00:52:05,163 --> 00:52:07,749
‫‏...في هذا الوقت من العام، من دون استثناء.

751
00:52:08,124 --> 00:52:09,918
‫‏لذا لماذا بات الأمر مهمًا فجأةً؟

752
00:52:10,544 --> 00:52:12,754
‫‏لا يمكنني ألاّ أشكّ
‫‏بأنّه ثمّة نوايا سيّئة.

753
00:52:12,838 --> 00:52:14,172
‫‏هذه المرة، الوضع مختلف.

754
00:52:14,714 --> 00:52:17,175
‫‏سمّوه طريح الفراش منذ 10 أيام تقريبًا.

755
00:52:17,300 --> 00:52:19,261
‫‏- ماذا لو...
‫‏- أخفض صوتك.

756
00:52:22,430 --> 00:52:23,682
‫‏كيف تجرؤ...

757
00:52:24,182 --> 00:52:26,101
‫‏...أن ترفع صوتك أمام جلالته؟

758
00:52:29,688 --> 00:52:30,605
‫‏جلالتك.

759
00:52:31,273 --> 00:52:33,984
‫‏ولي العهد في ريعان شبابه،

760
00:52:34,109 --> 00:52:34,985
‫‏لذا أنا واثق...

761
00:52:35,360 --> 00:52:37,237
‫‏...من أنّه سيشفى قريبًا.

762
00:52:37,320 --> 00:52:39,072
‫‏"تعافٍ كامل من المرض"

763
00:52:39,239 --> 00:52:41,116
‫‏لذلك، ليس علينا أن نقلق.

764
00:52:41,616 --> 00:52:43,034
‫‏نائب رئيس الوزراء محقّ.

765
00:52:43,910 --> 00:52:45,120
‫‏أيها الوزراء.

766
00:52:45,579 --> 00:52:47,789
‫‏ممنوع عليكم مناقشة مرض ولي العهد
‫‏بعد اليوم.

767
00:52:48,540 --> 00:52:51,001
‫‏- سامحنا، جلالتك.
‫‏- سامحنا، جلالتك.

768
00:52:57,090 --> 00:52:59,968
‫‏كيف لنا أن نخلع ولي العهد بينما يجلس نائب
‫‏رئيس الوزراء،

769
00:53:00,844 --> 00:53:02,888
‫‏وهو والد زوجته، إلى يمين الملك؟

770
00:53:03,847 --> 00:53:05,807
‫‏يقال إنّه لا بدّ أن نضرب والحديد حامٍ.

771
00:53:06,766 --> 00:53:07,601
‫‏علينا...

772
00:53:08,101 --> 00:53:09,644
‫‏...أن نهاجم بكامل قوّتنا.

773
00:53:11,521 --> 00:53:13,189
‫‏جيش قويّ لكن عنيد لن يربح.

774
00:53:13,481 --> 00:53:14,900
‫‏الشجرة العنيدة تنكسر بسهولة.

775
00:53:15,525 --> 00:53:17,777
‫‏لذلك لا يمكن لجيش قويّ أن يفوز...

776
00:53:19,487 --> 00:53:21,448
‫‏إيّاك أن تعظني.

777
00:53:21,990 --> 00:53:23,617
‫‏أنا الملكة،

778
00:53:24,200 --> 00:53:26,328
‫‏وابني هو الأمير ابن جلالته.

779
00:53:27,329 --> 00:53:29,789
‫‏لذا لماذا ابن المرأة الميتة، (تشين)،
‫‏هو ولي العهد؟

780
00:53:29,873 --> 00:53:31,333
‫‏هل هذا منطقيّ لك؟

781
00:53:31,625 --> 00:53:33,543
‫‏الوقت سيهتمّ بكل الأمور.

782
00:53:33,960 --> 00:53:35,837
‫‏ولي العهد يزداد ضعفه يوميًا،

783
00:53:36,421 --> 00:53:38,548
‫‏لذا ستسير الأمور بمجاريها.

784
00:53:39,674 --> 00:53:41,092
‫‏تبًا لمجاريها.

785
00:53:42,218 --> 00:53:44,095
‫‏أنا من يخلق المجاري.

786
00:53:44,930 --> 00:53:45,805
‫‏جلالتك.

787
00:53:46,556 --> 00:53:47,891
‫‏- هل تشيرين...
‫‏- هذا صحيح.

788
00:53:48,850 --> 00:53:50,143
‫‏لعبت لعبة صغيرة.

789
00:53:53,605 --> 00:53:56,191
‫‏كل مجهودي سيثمر أخيرًا.

790
00:54:16,753 --> 00:54:18,129
‫‏هذا ألم لا يُطاق.

791
00:54:22,634 --> 00:54:23,760
‫‏يمكنني فقط تخيّله.

792
00:54:24,594 --> 00:54:26,638
‫‏قبعت في السرير أيّامًا بلا حراك.

793
00:54:27,222 --> 00:54:29,432
‫‏أراهن أنّ ثمّة من يصيح من السعادة
‫‏في هذه اللحظة.

794
00:54:32,602 --> 00:54:34,729
‫‏كيف تشكّ بالدواء، سموّك؟

795
00:54:36,398 --> 00:54:38,692
‫‏في إحدى المرّات، لم أتمكّن من شربه
‫‏بسبب الغثيان.

796
00:54:40,068 --> 00:54:42,779
‫‏عندئذٍ بدأ الألم الشديد في صدري يخفت.

797
00:54:43,571 --> 00:54:46,533
‫‏لذا رميته بالسرّ لأتأكّد.

798
00:54:47,283 --> 00:54:49,536
‫‏والآن، بتّ بحالة تسمح لي بفتح تحقيق سرّيّ.

799
00:54:49,828 --> 00:54:50,704
‫‏ما كان ثمّة...

800
00:54:51,496 --> 00:54:52,914
‫‏...أيّ خطب بالدواء.

801
00:54:53,039 --> 00:54:54,541
‫‏إذًا شكوكي ما كانت بمكانها؟

802
00:54:55,625 --> 00:54:56,501
‫‏يبدو أنّه كان ثمّة...

803
00:54:56,626 --> 00:54:57,919
‫‏...محاولة...

804
00:54:58,545 --> 00:54:59,921
‫‏...لتسميم سموّك.

805
00:55:00,547 --> 00:55:02,799
‫‏لا خطب بمكوّنات الدواء،

806
00:55:03,299 --> 00:55:05,885
‫‏لكن لو تمّ أخذه مع الحلوى التي تأكلها
‫‏دومًا،

807
00:55:06,344 --> 00:55:08,972
‫‏قد يتحوّل إلى سمّ، خصوصًا بحالتك.

808
00:55:09,431 --> 00:55:12,142
‫‏لهذا السبب وضعت تلك الحلوى...

809
00:55:12,434 --> 00:55:15,228
‫‏...ضمن لائحة الأطعمة
‫‏التي يجب أن تبتعد عنها،

810
00:55:15,687 --> 00:55:16,771
‫‏لكن يبدو أنّ أحدهم...

811
00:55:17,355 --> 00:55:18,398
‫‏...أزالها عن اللائحة.

812
00:55:20,150 --> 00:55:22,902
‫‏لكن لا أدري ما إذا فعلت ذلك خادمة
‫‏في المطبخ الملكي...

813
00:55:23,445 --> 00:55:24,821
‫‏...أم إحدى الطبيبات.

814
00:55:25,113 --> 00:55:27,282
‫‏أو قد يكون أي أحد آخر،

815
00:55:27,782 --> 00:55:29,117
‫‏لكن لا مجال لأعرف.

816
00:55:29,576 --> 00:55:30,493
‫‏ماذا علينا أن نفعل؟

817
00:55:31,202 --> 00:55:32,328
‫‏من جعلك تفعل ذلك؟

818
00:55:33,621 --> 00:55:36,499
‫‏لا أحد. حتّى أنني لم أرَ أحدًا اليوم.

819
00:55:38,543 --> 00:55:39,627
‫‏سموّك.

820
00:55:40,211 --> 00:55:42,547
‫‏لا أدري ما إذا كان لذلك علاقة بالأمر،

821
00:55:42,964 --> 00:55:46,718
‫‏لكن ثمّة طبيبة اختفت من دون أثر
‫‏منذ بعض الوقت.

822
00:55:48,178 --> 00:55:49,012
‫‏"دونغ جو".

823
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
‫‏لنلعب دور المحقّقين كما كنا نفعل.

824
00:55:52,140 --> 00:55:53,850
‫‏هل تريد أن تحقّق بالأمر بنفسك؟

825
00:55:54,434 --> 00:55:55,935
‫‏أحدهم حاول تسميم سموّك.

826
00:55:56,019 --> 00:55:59,272
‫‏علينا أن نعلِم جلالته ونحرّك مكتب
‫‏التحقيقات الملكي فورًا.

827
00:55:59,355 --> 00:56:00,815
‫‏من تظنّه خلف ذلك؟

828
00:56:02,692 --> 00:56:03,943
‫‏سامحني لما سأقوله،

829
00:56:05,653 --> 00:56:06,780
‫‏لكن أراهن أنها الملكة.

830
00:56:06,863 --> 00:56:09,032
‫‏لا يمكننا إثبات شيء بالشكّ فقط.

831
00:56:10,075 --> 00:56:11,326
‫‏لا أثق بأحد...

832
00:56:12,202 --> 00:56:13,495
‫‏...في هذا القصر.

833
00:56:14,913 --> 00:56:15,914
‫‏لا يمكنني حتّى...

834
00:56:16,790 --> 00:56:18,458
‫‏...الوثوق بوالدي.

835
00:56:20,627 --> 00:56:22,587
‫‏حتّى لو أخذ الأمير "سيون" مكاني،

836
00:56:22,670 --> 00:56:24,089
‫‏لن يهمّ.

837
00:56:25,840 --> 00:56:26,758
‫‏لذلك،

838
00:56:28,510 --> 00:56:29,719
‫‏أحتاج إلى دليل.

839
00:56:31,846 --> 00:56:33,223
‫‏سأجهز عمليّات سرّيّة.

840
00:56:33,640 --> 00:56:34,474
‫‏جيد.

841
00:56:35,642 --> 00:56:37,685
‫‏عليّ أن أجد من أرسل لي هذه الهدية
‫‏النادرة...

842
00:56:39,521 --> 00:56:41,106
‫‏...وأردّ له المعروف.

843
00:56:47,278 --> 00:56:49,614
‫‏لماذا يجبرنا سموّه على فعل ذلك؟

844
00:56:50,031 --> 00:56:51,032
‫‏لا أفهم.

845
00:56:51,116 --> 00:56:53,118
‫‏لا أعرف ما الإجابة.

846
00:56:53,284 --> 00:56:55,036
‫‏- ماذا قد تكون الإجابة؟
‫‏- رباه.

847
00:56:55,120 --> 00:56:56,996
‫‏- كيف لي أن أعرف؟
‫‏- أنا أفكّر بجهد،

848
00:56:57,122 --> 00:56:58,832
‫‏- لكن لا فكرة لديّ.
‫‏- ماذا يعني هذا؟

849
00:56:58,915 --> 00:57:00,583
‫‏- هذا قاسٍ جدًا.
‫‏- لنجرّب مرّة أخرى.

850
00:57:07,674 --> 00:57:09,259
‫‏ماذا يجري؟

851
00:57:10,885 --> 00:57:11,886
‫‏رباه، سيدي.

852
00:57:15,849 --> 00:57:17,642
‫‏لم نذهب إلى منازلنا منذ أيّام.

853
00:57:19,769 --> 00:57:21,354
‫‏قال سموّه أنه لا يمكننا الرحيل...

854
00:57:21,855 --> 00:57:23,648
‫‏...حتّى نحلّ الأحجية.

855
00:57:30,947 --> 00:57:32,198
‫‏"أن يكون"؟

856
00:57:33,450 --> 00:57:34,284
‫‏"أن يأمل"؟

857
00:57:37,412 --> 00:57:39,164
‫‏ثمّة أحرف ممكنة، لكن...

858
00:57:39,247 --> 00:57:42,500
‫‏...محال أن يجعل سموّه الأمر بهذه السهولة.

859
00:57:44,127 --> 00:57:45,003
‫‏صحيح؟

860
00:57:47,380 --> 00:57:49,007
‫‏لو قدّمنا الإجابة الخاطئة...

861
00:57:50,341 --> 00:57:53,052
‫‏"هذا يشعرني بعدم الراحة. أنت مطرود."

862
00:57:53,428 --> 00:57:56,097
‫‏قد يقول ذلك، لذا من سيجرؤ على حلّ الأحجية؟

863
00:57:58,099 --> 00:58:00,727
‫‏ماذا لو لم أتمكّن يومًا من مغادرة القصر
‫‏ومتّ بتولًا؟

864
00:58:01,060 --> 00:58:03,271
‫‏بربك. لست بتولًا.

865
00:58:05,607 --> 00:58:07,942
‫‏لكن ما الذي سيحصل لو وجدت الإجابة الصحيحة؟

866
00:58:08,318 --> 00:58:10,111
‫‏مهما كانت رتبتك أو خلفيّتك،

867
00:58:11,237 --> 00:58:12,739
‫‏ستتمّ ترقيتك بشكل غير مسبوق.

868
00:58:18,828 --> 00:58:21,581
‫‏رباه، ليت أحدهم يحلّ هذه الأحجية لي.

869
00:58:21,664 --> 00:58:24,000
‫‏أريد العودة إلى المنزل!

870
00:58:29,547 --> 00:58:30,924
‫‏أعليك الرحيل؟

871
00:58:31,925 --> 00:58:34,135
‫‏كيف ستذهبين إلى هناك وحدك؟

872
00:58:34,636 --> 00:58:36,638
‫‏يا رجل. قمت بذلك مرّات كثيرة،

873
00:58:36,721 --> 00:58:39,933
‫‏- ومع ذلك تقول الكلام عينه كل مرة.
‫‏- لأنّ الأمر خطير.

874
00:58:40,391 --> 00:58:43,478
‫‏ماذا لو تعرّف عليك أحدهم في "هان يانغ"؟

875
00:58:47,106 --> 00:58:48,691
‫‏مرّت أكثر من 10 سنوات.

876
00:58:48,900 --> 00:58:51,277
‫‏وبتّ أجمل بكثير، لذا لن يتعرّف عليّ أحد.

877
00:58:51,402 --> 00:58:53,238
‫‏لكن ما الجدوى؟

878
00:58:53,321 --> 00:58:55,615
‫‏مرّت 10 سنوات، ولم يظهر مرّة.

879
00:58:59,911 --> 00:59:01,496
‫‏لا تفوّت وجباتك.

880
00:59:01,746 --> 00:59:05,333
‫‏ولا تبدّل نوبات العمل مع "غو دول" حتّى ولو
‫‏قال إنّه يشعر بالمرض.

881
00:59:05,500 --> 00:59:07,210
‫‏هذا الأحمق يكذب كل مرة.

882
00:59:09,963 --> 00:59:10,880
‫‏أراك قريبًا.

883
00:59:13,591 --> 00:59:14,634
‫‏لو وجدت أخيك،

884
00:59:16,469 --> 00:59:17,303
‫‏ألن تعودي؟

885
00:59:25,228 --> 00:59:27,021
‫‏ولمَ لا أعود؟ سأعود معه...

886
00:59:27,105 --> 00:59:28,189
‫‏...لأنّ والدنا هنا.

887
00:59:51,212 --> 00:59:52,255
‫‏أسمعت هذا؟

888
00:59:53,840 --> 00:59:55,216
‫‏انظر كيف أنت ملتهٍ.

889
00:59:55,675 --> 00:59:57,802
‫‏سمعت صوت صفير من هنا.

890
00:59:58,219 --> 00:59:59,596
‫‏أراهن أنّك سمعته بأحلامك.

891
01:00:00,555 --> 01:00:01,764
‫‏أنتما بحاجة إلى التأديب.

892
01:00:03,099 --> 01:00:05,393
‫‏- لكن... هذا مؤلم.
‫‏- نحن آسفان.

893
01:00:08,062 --> 01:00:09,147
‫‏- هذا مؤلم.
‫‏- رباه.

894
01:00:09,772 --> 01:00:10,648
‫‏رجاءً اتركنا...

895
01:00:12,191 --> 01:00:13,234
‫‏هيا بنا.

896
01:00:33,254 --> 01:00:34,547
‫‏هل نسأل جيرانها؟

897
01:00:37,508 --> 01:00:38,426
‫‏كلا.

898
01:00:39,218 --> 01:00:40,678
‫‏أظنّ أنّ أحدهم يتبعنا.

899
01:00:43,056 --> 01:00:44,057
‫‏سأكتشف ذلك.

900
01:01:33,231 --> 01:01:34,148
‫‏عرّفي عن نفسك.

901
01:01:45,118 --> 01:01:46,911
‫‏أنا "سونغ سيون"، طبيبة في المملكة.

902
01:01:48,121 --> 01:01:49,163
‫‏سموّك!

903
01:01:50,998 --> 01:01:53,126
‫‏ممّ خفت إلى درجة أن تختفي؟

904
01:01:53,876 --> 01:01:54,794
‫‏كلا، لم أفعل.

905
01:01:55,211 --> 01:01:58,047
‫‏اختطفني بعض الأنذال.

906
01:01:58,172 --> 01:02:00,258
‫‏كدت أن أموت، لكن تمكّنت من الهروب.

907
01:02:00,967 --> 01:02:03,803
‫‏لو أمسكوا بي، سيقتلونني.

908
01:02:04,470 --> 01:02:05,638
‫‏لهذا السبب اختبأت.

909
01:02:06,305 --> 01:02:07,140
‫‏هل أنت من فعل ذلك؟

910
01:02:07,473 --> 01:02:09,559
‫‏هل هرّبت لائحة الأطعمة الممنوعة؟

911
01:02:09,726 --> 01:02:12,270
‫‏سموّك، رجاءً اعف عني.

912
01:02:14,355 --> 01:02:16,524
‫‏تطلبين أن أعفي عنك في حين أنك حاولت قتلي؟

913
01:02:17,400 --> 01:02:18,901
‫‏لا أعرف شيئًا.

914
01:02:19,444 --> 01:02:20,278
‫‏كلّ ما فعلته...

915
01:02:21,404 --> 01:02:23,531
‫‏...هو أنني نفّذت الأوامر.

916
01:02:24,282 --> 01:02:25,158
‫‏أوامر من؟

917
01:02:27,034 --> 01:02:28,786
‫‏- هذا...
‫‏- اقتربي.

918
01:02:35,334 --> 01:02:36,919
‫‏الشخص الذي يحاول إسكاتك...

919
01:02:37,170 --> 01:02:38,296
‫‏...ويريد قتلي.

920
01:02:38,838 --> 01:02:39,756
‫‏من هو؟

921
01:02:40,423 --> 01:02:41,799
‫‏هو...

922
01:02:44,177 --> 01:02:45,303
‫‏الحقيقة المروّعة هي...

923
01:02:56,564 --> 01:02:57,523
‫‏الحق به.

924
01:02:58,065 --> 01:02:59,776
‫‏لم أكن أنا الهدف.

925
01:02:59,901 --> 01:03:00,777
‫‏حاضر، سموّك.

926
01:03:54,622 --> 01:03:56,290
‫‏أوامر من تتبع؟

927
01:05:14,744 --> 01:05:16,746
‫‏- اتّجه نحو السوق.
‫‏- احرس المدخل.

928
01:05:22,960 --> 01:05:23,836
‫‏رباه.

929
01:06:07,713 --> 01:06:08,673
‫‏رجاءً سامحني.

930
01:06:09,090 --> 01:06:10,007
‫‏أظننا فقدنا أثره.

931
01:06:59,306 --> 01:07:00,391
‫‏"سوك ها"، أيها المشاكس!

932
01:07:02,685 --> 01:07:04,478
‫‏لا تضرب أختك الصغيرة هكذا.

933
01:07:05,271 --> 01:07:07,606
‫‏لم تعرف بعد كيف تمسك بسيف كما يجب.

934
01:07:08,107 --> 01:07:10,109
‫‏حسنًا، كنت سأبارزها بلطفٍ.

935
01:07:10,276 --> 01:07:13,195
‫‏لكنّ "إي سيو" أعطت ربطة شعرها
‫‏التي أهديتها إياها...

936
01:07:13,612 --> 01:07:15,990
‫‏- ...إلى غبيّ ما...
‫‏- "سوك ها"!

937
01:07:16,657 --> 01:07:17,950
‫‏ماذا؟ تشعرين بالإحراج؟

938
01:07:18,451 --> 01:07:20,494
‫‏هل ممكن أنّ هذا الغبيّ هو...

939
01:07:20,578 --> 01:07:22,121
‫‏رباه، "سوك ها"!

940
01:07:33,883 --> 01:07:34,717
‫‏من أنت؟

941
01:07:36,469 --> 01:07:37,678
‫‏رباه.

942
01:07:37,928 --> 01:07:40,389
‫‏لا يمكنك الدخول إلى هنا!

943
01:07:40,890 --> 01:07:43,392
‫‏آسفة، سمعت أنّ أحدهم يبحث
‫‏عن بائعة متجوّلة.

944
01:07:43,642 --> 01:07:45,227
‫‏كان ثمّة خائن يعيش هنا.

945
01:07:45,811 --> 01:07:48,731
‫‏تمّ قتل كلّ أفراد عائلته.
‫‏هذا المنزل شاغر من سنين.

946
01:07:49,648 --> 01:07:52,943
‫‏سمعت عن تواجد شتّى أنواع الفاسدين
‫‏هنا ليلًا،

947
01:07:53,486 --> 01:07:54,653
‫‏لذا ارحلي فورًا.

948
01:07:55,154 --> 01:07:55,988
‫‏حاضر، سيدي.

949
01:07:57,698 --> 01:08:00,493
‫‏اقتربوا وابتاعوا كتبًا.

950
01:08:00,910 --> 01:08:01,869
‫‏كتب!

951
01:08:02,953 --> 01:08:04,121
‫‏حسنًا.

952
01:08:06,123 --> 01:08:07,666
‫‏التعليم الابتدائي في الداخل.

953
01:08:09,585 --> 01:08:11,003
‫‏شكرًا لمساعدتك لي كل مرة.

954
01:08:14,673 --> 01:08:18,177
‫‏حسنًا! هيا اقتربوا وابتاعوا الكتب!

955
01:08:18,719 --> 01:08:19,553
‫‏كتب!

956
01:08:20,096 --> 01:08:23,766
‫‏ابتاعوا الكتب! لديّ روايات رومانسية رائعة.

957
01:08:24,100 --> 01:08:26,393
‫‏تعالوا وابتاعوا الكتب. أنت، هناك!

958
01:08:26,685 --> 01:08:28,312
‫‏ابتاعوا بعض الكتب!

959
01:09:06,058 --> 01:09:08,853
‫‏ابتاعوا بعض الكتب!

960
01:09:09,145 --> 01:09:12,439
‫‏روايات غرامية للراشدين.
‫‏دروس ابتدائية للصغار.

961
01:09:12,773 --> 01:09:16,026
‫‏روايات غرامية للراشدين.
‫‏دروس ابتدائية للصغار.

962
01:09:16,735 --> 01:09:19,446
‫‏لديّ بعض الأعداد الجديدة المثيرة.

963
01:09:20,531 --> 01:09:23,868
‫‏قصّة العانس الأخيرة في القرية...

964
01:09:24,076 --> 01:09:27,037
‫‏...التي أجبِرت على الزواج من ولي العهد.

965
01:09:27,913 --> 01:09:29,248
‫‏قصّة مثيرة جدًا.

966
01:09:29,999 --> 01:09:32,668
‫‏حسنًا! ابتاعوا الكتب!

967
01:09:33,002 --> 01:09:35,796
‫‏روايات غرامية للراشدين.
‫‏دروس ابتدائية للصغار.

968
01:09:43,387 --> 01:09:44,763
‫‏تعالوا وابتاعوا الكتب.

969
01:09:45,097 --> 01:09:48,184
‫‏روايات غرامية للراشدين.
‫‏دروس ابتدائية للصغار.

970
01:09:48,392 --> 01:09:49,476
‫‏تعالوا وألقوا نظرة.

971
01:10:17,213 --> 01:10:18,839
‫‏إنها جميلة، صحيح؟

972
01:10:21,425 --> 01:10:23,469
‫‏ما الذي يعجبك أكثر؟
‫‏تساقط الثلج أم تساقط البتلات؟

973
01:10:24,345 --> 01:10:25,262
‫‏تعجبينني...

974
01:10:27,473 --> 01:10:28,307
‫‏...أنت.

975
01:10:29,558 --> 01:10:30,643
‫‏سوف...

976
01:10:31,101 --> 01:10:32,311
‫‏...أتزوّجك.

977
01:12:04,320 --> 01:12:05,321
‫‏أرجوك...

978
01:12:05,738 --> 01:12:07,865
‫‏...اغمرني بين يديك الليلة.

979
01:12:08,699 --> 01:12:11,368
‫‏أليس عليك أن تعود إلى المنزل؟
‫‏لماذا تلاحقني؟

980
01:12:12,202 --> 01:12:13,120
‫‏تأسرينني.

981
01:12:13,704 --> 01:12:18,667
‫‏تريدني أن أكون خليلتك الخامسة؟

982
01:12:19,585 --> 01:12:20,919
‫‏من هو؟

983
01:12:21,211 --> 01:12:22,171
‫‏من هو الوالد؟

984
01:12:22,838 --> 01:12:24,548
‫‏لن أدع الأمر يمرّ من دون عقاب.

985
01:12:24,965 --> 01:12:26,759
‫‏سأمزّقهم إربًا!

986
01:12:27,092 --> 01:12:28,260
‫‏اسمك "وون دوك".

987
01:12:28,344 --> 01:12:30,888
‫‏وعدت ابنتي، "هونغ سيم"، بالزواج منها.

988
01:12:31,722 --> 01:12:32,556
‫‏أنا...

989
01:12:33,265 --> 01:12:34,641
‫‏...وعدتها؟

990
01:12:36,310 --> 01:12:39,313
‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق

