﻿1
00:00:12,470 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,476 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,067 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو"، "هان سو هي)،
‫‏كيم جاي يونغ)"

5
00:00:52,552 --> 00:00:54,596
‫‏ما الذي يعجبك أكثر؟
‫‏تساقط الثلج أم بتلات الأزهار؟

6
00:00:55,638 --> 00:00:56,556
‫‏تعجبينني...

7
00:00:58,767 --> 00:00:59,601
‫‏...أنت.

8
00:01:00,852 --> 00:01:03,646
‫‏سوف أتزوّجك.

9
00:02:04,249 --> 00:02:05,792
‫‏آسف.

10
00:02:47,876 --> 00:02:49,878
‫‏لو كانت ما تزال حيّة، هكذا كانت لتبدو.

11
00:02:49,961 --> 00:02:52,547
‫‏قلت بنفسك أنّه ليس ثمّة من نجا
‫‏من عائلة "يون بونجون".

12
00:02:52,672 --> 00:02:54,257
‫‏فتّش مجددًا على كلّ الأحوال.

13
00:02:54,382 --> 00:02:56,342
‫‏فتّشت في كل البلاد لسنوات.

14
00:02:56,759 --> 00:02:58,094
‫‏محال أنها ما زالت حيّة،

15
00:02:58,678 --> 00:03:00,471
‫‏لكنني فعلت ذلك لأطيع أوامرك.

16
00:03:00,889 --> 00:03:02,724
‫‏هل ما زلت تعاني لتنساها؟

17
00:03:02,807 --> 00:03:04,475
‫‏لا شيء من هذا القبيل.

18
00:03:06,269 --> 00:03:07,604
‫‏لا يمكنني نسيانها...

19
00:03:09,272 --> 00:03:10,273
‫‏...لأن...

20
00:03:11,733 --> 00:03:13,651
‫‏...لأنني بتّ ولي العهد مقابل حياتها.

21
00:03:29,959 --> 00:03:32,253
‫‏أنا "جانغ جي يون" من مكتب الشرطة.

22
00:03:32,837 --> 00:03:34,213
‫‏لماذا كنت تهربين؟

23
00:03:35,048 --> 00:03:36,132
‫‏لم أكن أهرب.

24
00:03:36,424 --> 00:03:38,843
‫‏كنت على عجلة من أمري
‫‏إذ كان لديّ أمر طارئ أفعله.

25
00:03:40,178 --> 00:03:42,263
‫‏حقيبة السفر هذه لا تناسب ملابسك.

26
00:03:44,307 --> 00:03:45,642
‫‏هل يمكنني تفتيشها؟

27
00:03:47,518 --> 00:03:48,353
‫‏طبعًا.

28
00:03:56,778 --> 00:03:58,238
‫‏أنت مقاتلة جيدة بالنسبة إلى امرأة.

29
00:03:58,988 --> 00:04:00,198
‫‏هذا يجعلني أشكّ بأمرك أكثر.

30
00:04:04,118 --> 00:04:06,454
‫‏كنت خائفة لأنّ ثمّة رجال كانوا
‫‏يلاحقونني...

31
00:04:06,579 --> 00:04:08,873
‫‏- ...وسط الليل.
‫‏- ما اسمك؟ أين تقيمين؟

32
00:04:09,457 --> 00:04:11,209
‫‏أنا "يون هونغ سيم" من "سونغجو".

33
00:04:11,918 --> 00:04:13,544
‫‏واضح أنّك غير متزوّجة.

34
00:04:14,295 --> 00:04:16,547
‫‏ما الذي أتى بك إلى "هانيانغ"؟

35
00:04:17,298 --> 00:04:18,800
‫‏أتيت لأقابل أحدًا.

36
00:04:19,217 --> 00:04:20,051
‫‏هل هو...

37
00:04:20,510 --> 00:04:21,552
‫‏...حبيبك؟

38
00:04:22,262 --> 00:04:24,138
‫‏وعدت أخي أن ألتقي به على جسر "موجيون"...

39
00:04:24,472 --> 00:04:26,891
‫‏...كل شهر حين يكتمل القمر.
‫‏هل أجبتك عن سؤالك؟

40
00:04:29,227 --> 00:04:32,021
‫‏أنا شخص بريء. لماذا تسألني كل هذه
‫‏الأسئلة...

41
00:04:32,105 --> 00:04:33,398
‫‏...لماذا تحقّق معي؟

42
00:04:34,232 --> 00:04:35,400
‫‏لأنّك أسرتني.

43
00:04:58,715 --> 00:05:01,175
‫‏لماذا تتبعني بدل العودة إلى المنزل؟

44
00:05:03,011 --> 00:05:04,721
‫‏هل هذا الجسر ملكك؟

45
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
‫‏أنا هنا...

46
00:05:06,597 --> 00:05:07,890
‫‏...لأشاهد القمر كذلك.

47
00:05:09,350 --> 00:05:10,351
‫‏القمر مكتمل الليلة.

48
00:05:13,771 --> 00:05:15,648
‫‏القمر جميل جدًا.

49
00:05:18,568 --> 00:05:19,902
‫‏ابقَ مكانك فحسب.

50
00:05:20,570 --> 00:05:22,864
‫‏لا تفكّر حتّى بالاقتراب مني.

51
00:05:23,072 --> 00:05:24,073
‫‏سأحميك.

52
00:05:27,327 --> 00:05:29,078
‫‏ماذا لو لحق بك الرجال مجددًا؟

53
00:05:33,624 --> 00:05:36,210
‫‏يبدو أنّ أخاك نسي وعده.

54
00:05:40,798 --> 00:05:42,008
‫‏أراك عند اكتمال القمر مرة أخرى.

55
00:06:03,112 --> 00:06:04,197
‫‏هرب القاتل،

56
00:06:04,989 --> 00:06:07,033
‫‏والشاهدة الوحيدة ماتت.

57
00:06:07,492 --> 00:06:08,534
‫‏ماذا علينا أن نفعل؟

58
00:06:22,006 --> 00:06:24,258
‫‏هل لديك خطّة؟

59
00:06:27,595 --> 00:06:28,930
‫‏عليّ أن أقيم حفلة.

60
00:06:56,290 --> 00:06:58,751
‫‏لتبدأ هذه الحفلة.

61
00:07:41,252 --> 00:07:43,921
‫‏ظننت أننا لن نحتفل بعيد ميلادك
‫‏هذه السنة...

62
00:07:44,005 --> 00:07:44,964
‫‏...بسبب مرضك.

63
00:07:45,965 --> 00:07:48,176
‫‏رؤيتك بهذه الصحة الجيدة وإقامة حفلة
‫‏كهذه...

64
00:07:49,010 --> 00:07:50,303
‫‏...أمر يشعِرني بالراحة.

65
00:07:50,636 --> 00:07:53,389
‫‏سمعت أنّ جلالة الملكة
‫‏تصلّي من أجل صحّتي يوميًا.

66
00:07:53,723 --> 00:07:54,974
‫‏ربما هذا هو السبب.

67
00:07:55,892 --> 00:07:57,935
‫‏يسرّني أنّ ولي العهد استعاد صحّته.

68
00:08:00,229 --> 00:08:02,440
‫‏لكن لماذا تبدو الأميرة شاحبة هكذا؟

69
00:08:04,233 --> 00:08:05,234
‫‏اعذرني، سموّك.

70
00:08:05,610 --> 00:08:07,278
‫‏لم أنم جيدًا ليلة البارحة.

71
00:08:09,947 --> 00:08:12,533
‫‏ما نفع كونك امرأة بهذا الجمال؟

72
00:08:13,326 --> 00:08:14,202
‫‏سموّ الأمير.

73
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
‫‏رجاءً اهتمّ بالأميرة.

74
00:08:17,038 --> 00:08:19,582
‫‏أخشى أنّ هذه الحفلة باتت مملّة
‫‏منذ انتهاء الرقصة.

75
00:08:20,166 --> 00:08:21,876
‫‏هلاّ أكملنا؟

76
00:08:23,544 --> 00:08:25,338
‫‏أرى ما الذي تنتظره.

77
00:08:26,506 --> 00:08:28,633
‫‏سمعت أنّك أردت عرض أقواس لعيد ميلادك.

78
00:08:29,175 --> 00:08:32,053
‫‏ثمّة العديد من الكنوز النادرة والثمينة
‫‏في هذه البلاد.

79
00:08:32,261 --> 00:08:34,931
‫‏لا أفهم لماذا طلبت الأقواس فقط.

80
00:08:35,598 --> 00:08:38,059
‫‏كنت أحبّ لعب دور المحارب وأنا صغير.

81
00:08:38,392 --> 00:08:39,894
‫‏أظنّ أنني لم أكبر بعد.

82
00:08:41,604 --> 00:08:43,606
‫‏هل ستساعدك الأقواس بإيجاد القاتل؟

83
00:08:44,315 --> 00:08:46,400
‫‏ثمّة مئات من صانعي الأقواس والسهام.

84
00:08:47,568 --> 00:08:49,695
‫‏كل السهام تبدو متشابهة
‫‏لو لم تتفحّصها عن قرب.

85
00:08:50,154 --> 00:08:51,113
‫‏لكنها تختلف...

86
00:08:51,656 --> 00:08:53,115
‫‏...بحسب الصانع...

87
00:08:53,574 --> 00:08:55,117
‫‏...والمواد التي يستعملها.

88
00:08:56,369 --> 00:08:58,204
‫‏السهم الذي اخترق عنق الطبيبة...

89
00:08:58,913 --> 00:09:01,249
‫‏...لا نجده عادةً في السوق.

90
00:09:02,542 --> 00:09:04,502
‫‏الرمح والريش كانوا نادرين،

91
00:09:05,628 --> 00:09:06,837
‫‏والثلم كان فريدًا.

92
00:09:08,506 --> 00:09:10,967
‫‏واثق من أنّه تابع لقاتل مأجور،
‫‏وليس أيّ قاطع طريق.

93
00:09:13,094 --> 00:09:14,887
‫‏العقل المدبّر الذي يأمر قاتل كهذا...

94
00:09:15,429 --> 00:09:17,098
‫‏...لا بدّ أنّه ثريّ وقادر.

95
00:09:17,557 --> 00:09:21,394
‫‏لكن لا شيء يضمن بأن يقدّم لك السهم عينه.

96
00:09:23,312 --> 00:09:24,689
‫‏"اقبض على نمر بحبل متعفّن."

97
00:09:26,190 --> 00:09:27,692
‫‏خطّة ضعيفة...

98
00:09:28,651 --> 00:09:30,820
‫‏...قد تساعدك على تحقيق نجاح غير متوقّع.

99
00:09:36,492 --> 00:09:38,286
‫‏أنا، نائب رئيس الوزراء "شين سونغ جو"،

100
00:09:38,578 --> 00:09:40,037
‫‏أودّ تقديم هذه الهديّة لك.

101
00:09:58,306 --> 00:09:59,390
‫‏قوس جميل وسهام رائعة.

102
00:10:12,111 --> 00:10:13,613
‫‏هذه سهام على شكل أوراق الصفصاف.

103
00:10:14,071 --> 00:10:14,947
‫‏مسرور جدًا بها.

104
00:10:20,911 --> 00:10:21,746
‫‏سهام قصيرة؟

105
00:10:22,830 --> 00:10:24,540
‫‏أثارت اهتمامي مؤخرًا.

106
00:10:24,999 --> 00:10:26,334
‫‏أعجبتني كثيرًا.

107
00:10:28,002 --> 00:10:29,003
‫‏جلالتك.

108
00:10:29,795 --> 00:10:31,464
‫‏الأمير "سيون" هنا.

109
00:10:48,689 --> 00:10:50,149
‫‏متأسّف على التأخير، جلالتك.

110
00:10:50,900 --> 00:10:54,320
‫‏تطلّب الأمر الكثير من الوقت لأجد قوسًا
‫‏نادرًا مع سهامه كما طلبت أمي.

111
00:10:55,738 --> 00:10:56,614
‫‏لا بأس.

112
00:10:57,615 --> 00:11:00,451
‫‏أثرت فضولي لأرى قيمتها الثمينة.

113
00:11:08,042 --> 00:11:10,670
‫‏كنت أريد زيارتك حين سمعت أنّك مريض،
‫‏لكن خفت...

114
00:11:11,128 --> 00:11:12,588
‫‏...من ألاّ تسعدك رؤيتي.

115
00:11:13,005 --> 00:11:13,839
‫‏ماذا تقول؟

116
00:11:14,548 --> 00:11:15,549
‫‏نحن أخوان،

117
00:11:17,301 --> 00:11:19,178
‫‏- رغم اختلاف والدتينا.
‫‏- ولي العهد!

118
00:11:19,637 --> 00:11:22,014
‫‏لا أطيق الانتظار لرؤية
‫‏القوس والسهام التي اختارتها...

119
00:11:22,681 --> 00:11:23,933
‫‏...جلالة الملكة.

120
00:11:24,642 --> 00:11:26,769
‫‏عيد ميلاد سعيد، سموّك. أقدّم لك...

121
00:11:26,852 --> 00:11:28,729
‫‏...باسم جلالة الملكة.

122
00:11:46,163 --> 00:11:47,331
‫‏ليست عينها.

123
00:11:48,457 --> 00:11:49,792
‫‏هذه سهام خيزران.

124
00:11:50,418 --> 00:11:51,502
‫‏كيف عرفت ذلك؟

125
00:11:52,211 --> 00:11:56,132
‫‏إنها أفخر أنواع السهام المصنوعة من خيزران
‫‏عمره 3 سنوات وريش صقور.

126
00:11:56,215 --> 00:11:58,050
‫‏حضّرت هديّة رائعة لي.

127
00:11:58,717 --> 00:11:59,885
‫‏شكرًا جزيلًا.

128
00:12:00,928 --> 00:12:03,764
‫‏ألن أتمكّن من الإمساك بالقاتل؟

129
00:12:14,400 --> 00:12:17,820
‫‏سمعت أنّك تعلّمت فنّ الرماية.

130
00:12:18,946 --> 00:12:21,657
‫‏لا يمكنني تصوّر حسن أدائك بعد اليوم.

131
00:12:22,324 --> 00:12:24,743
‫‏أقوم بمجهود كما طلِب مني لأكون ماهرًا...

132
00:12:25,202 --> 00:12:26,412
‫‏...بالفنون القتالية والأدبية.

133
00:12:26,954 --> 00:12:27,913
‫‏على فكرة،

134
00:12:28,372 --> 00:12:31,125
‫‏لم تقدّم له هديّته بعد.

135
00:12:32,126 --> 00:12:33,878
‫‏لم أتمكّن من تجهيز هديّة جميلة...

136
00:12:34,628 --> 00:12:36,547
‫‏...قبل موعد الحفلة.

137
00:12:36,630 --> 00:12:38,632
‫‏كان الوقت ضيّقًا على الجميع.

138
00:12:39,133 --> 00:12:40,009
‫‏هل تقول لي...

139
00:12:40,384 --> 00:12:41,886
‫‏...إنّك أنت، والد الأميرة،

140
00:12:42,386 --> 00:12:43,888
‫‏أتيت خالي الوفاض؟

141
00:12:44,013 --> 00:12:45,306
‫‏هذا ليس ما عنيته.

142
00:12:45,639 --> 00:12:47,183
‫‏ما قصدته هو أنّ هديّتي غير مميّزة.

143
00:12:48,142 --> 00:12:51,770
‫‏أخاف من أنها ليست كافية لإرضاء سموّه.

144
00:13:03,908 --> 00:13:04,867
‫‏هذا...

145
00:13:05,659 --> 00:13:07,786
‫‏...قوس عاديّ مع سهامه.

146
00:13:17,046 --> 00:13:18,464
‫‏هذه السهام مصنوعة من خشب الشجيرات...

147
00:13:19,215 --> 00:13:20,132
‫‏...وريش النسور.

148
00:13:21,175 --> 00:13:23,511
‫‏والثلم داخل بالرمح.

149
00:13:24,428 --> 00:13:27,264
‫‏إنها مطابقة للسهم الذي اخترق...

150
00:13:27,556 --> 00:13:28,557
‫‏...عنق الطبيبة.

151
00:13:29,725 --> 00:13:31,352
‫‏هل هي عينها التي تستعملها أنت؟

152
00:13:31,852 --> 00:13:33,604
‫‏نعم، أستعملها أحيانًا...

153
00:13:34,438 --> 00:13:35,898
‫‏...حين أخرج للصيد.

154
00:13:37,566 --> 00:13:38,400
‫‏هل أنت...

155
00:13:39,193 --> 00:13:40,986
‫‏...من قتل الطبيبة؟

156
00:13:42,154 --> 00:13:42,988
‫‏هل أنت...

157
00:13:43,531 --> 00:13:44,740
‫‏...من يحاول...

158
00:13:45,241 --> 00:13:46,075
‫‏...قتلي؟

159
00:13:48,744 --> 00:13:49,620
‫‏حرّر نفسك...

160
00:13:50,829 --> 00:13:52,331
‫‏من الخطر قبل موتك.

161
00:13:53,832 --> 00:13:55,459
‫‏ولا تقلق...

162
00:13:56,710 --> 00:13:57,878
‫‏...بشأن أولادك...

163
00:13:59,838 --> 00:14:00,673
‫‏لأنّهم...

164
00:14:01,757 --> 00:14:04,009
‫‏...سينضمّون إليك قريبًا.

165
00:14:05,386 --> 00:14:06,345
‫‏الحق بهم.

166
00:14:07,054 --> 00:14:10,391
‫‏لن ينجو أحدًا من هذه العائلة.

167
00:14:11,850 --> 00:14:13,227
‫‏هل تحاول قتلي الآن...

168
00:14:13,936 --> 00:14:15,646
‫‏...كما قتلت تلك الفتاة؟

169
00:14:19,066 --> 00:14:20,609
‫‏لو لم تعجبك،

170
00:14:21,819 --> 00:14:23,904
‫‏سأقدّم لك غيرها لاحقًا.

171
00:14:24,238 --> 00:14:25,072
‫‏كلا.

172
00:14:25,739 --> 00:14:27,366
‫‏هذه تمامًا ما أردت.

173
00:14:28,033 --> 00:14:29,994
‫‏هل أطلب من عازفي الموسيقى البدء؟

174
00:14:31,370 --> 00:14:32,621
‫‏لا حاجة إلى ذلك.

175
00:14:33,956 --> 00:14:35,291
‫‏انتهت الحفلة الآن.

176
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
‫‏العقل المدبّر خلف جريمة "كيم تشايون".

177
00:14:56,103 --> 00:14:59,273
‫‏واضح أنّه قتلها ليغطّي محاولاته لتسميمي.

178
00:15:00,232 --> 00:15:01,233
‫‏لكن لماذا؟

179
00:15:02,735 --> 00:15:04,987
‫‏لماذا يحاول قتلي؟

180
00:15:06,030 --> 00:15:09,491
‫‏سموّك، سموّ الأميرة هنا.

181
00:15:21,211 --> 00:15:23,589
‫‏أليس من الفظّ أن تدخلي عليّ بهذه الساعة؟

182
00:15:24,214 --> 00:15:25,507
‫‏رجاءً مُر الآخرين بالخروج من هنا.

183
00:15:25,966 --> 00:15:28,218
‫‏عليّ أن أحدّثك بأمر طارئ.

184
00:15:28,802 --> 00:15:30,346
‫‏تريدين حديثًا خاصًا معي؟

185
00:15:31,180 --> 00:15:33,182
‫‏- هذا يجعلني غير مرتاح بتاتًا.
‫‏- سموّك،

186
00:15:36,602 --> 00:15:37,519
‫‏يمكنكم الرحيل.

187
00:15:49,031 --> 00:15:51,158
‫‏تأخّرت على عملي بسبب الحفلة.

188
00:15:51,909 --> 00:15:53,327
‫‏رجاءً اختصري.

189
00:15:53,744 --> 00:15:55,788
‫‏سمعت أنّك خرجت متنكّرًا منذ بضعة أيّام.

190
00:15:56,622 --> 00:15:58,958
‫‏قلقت جدًا حين فقدت الوعي.

191
00:16:00,376 --> 00:16:02,544
‫‏هل صحيح أنّك كنت مريضًا؟

192
00:16:03,170 --> 00:16:05,631
‫‏أم أنّك تتظاهر بالمرض...

193
00:16:05,714 --> 00:16:07,341
‫‏...لتتهرّب من ممارسة الجنس معي؟

194
00:16:09,259 --> 00:16:11,637
‫‏لمَ عليّ استعمال مثل هذه الخدعة السطحيّة
‫‏لأتفادى أمر كهذا؟

195
00:16:12,638 --> 00:16:13,472
‫‏بالإضافة إلى ذلك،

196
00:16:14,431 --> 00:16:16,016
‫‏أنا الملك المستقبلي لهذه البلاد.

197
00:16:16,517 --> 00:16:17,518
‫‏والدي...

198
00:16:18,560 --> 00:16:21,480
‫‏...خاطر بحياته ليساعد الملك على الجلوس
‫‏على العرش.

199
00:16:21,772 --> 00:16:23,357
‫‏خاطر بحياته من أجل هذه البلاد؟

200
00:16:24,191 --> 00:16:27,528
‫‏لكنّه ما زال حيًّا ويملك الآن نصف الأراضي
‫‏في "هانيانغ" و"جيونجي".

201
00:16:27,903 --> 00:16:32,366
‫‏يقال إنّ مخازن عائلتكم
‫‏أكبر من مستودعات المملكة،

202
00:16:32,950 --> 00:16:35,953
‫‏وهذه ليست مجرّد إشاعة.

203
00:16:36,495 --> 00:16:37,496
‫‏ألهذا السبب...

204
00:16:38,163 --> 00:16:39,540
‫‏...تكرهني؟

205
00:16:40,791 --> 00:16:43,168
‫‏ما كان أبي من دبّر هذه الزيجة،

206
00:16:43,544 --> 00:16:44,545
‫‏بل جلالة الملك.

207
00:16:44,628 --> 00:16:47,798
‫‏كلانا نعلم أنّ هذا الزواج مسرحيّة.

208
00:16:48,173 --> 00:16:50,467
‫‏أتساءل لماذا تحدثين كل هذه الجلبة الآن.

209
00:16:51,719 --> 00:16:55,889
‫‏أعلم أنّك بالكاد تنام
‫‏بسبب تركيزك على دراساتك.

210
00:16:56,348 --> 00:16:58,350
‫‏لم تكن الحاشية الملكية راضية عن تأخّرك...

211
00:16:58,434 --> 00:16:59,810
‫‏...بتعليم العائلة الملكية...

212
00:17:00,144 --> 00:17:01,812
‫‏...كونك دخلت القصر بعمر الـ 10 سنوات.

213
00:17:02,646 --> 00:17:06,567
‫‏لهذا السبب لم تفوّت أيّ صفّ ودرست بكدّ
‫‏في السنوات الـ 10 الأخيرة.

214
00:17:07,151 --> 00:17:09,403
‫‏هذا الأساس المثالي لهذه البلاد.

215
00:17:10,404 --> 00:17:11,238
‫‏لكن...

216
00:17:12,823 --> 00:17:13,866
‫‏...كيف لك أن تكون...

217
00:17:15,617 --> 00:17:17,828
‫‏...ملكًا مثاليًا من دون خلف؟

218
00:17:17,953 --> 00:17:18,787
‫‏هل تقترحين...

219
00:17:20,414 --> 00:17:21,874
‫‏...أنه يجب أن نرزق بولد؟

220
00:17:26,128 --> 00:17:27,880
‫‏للمرة الأولى ولتكن الأخيرة،

221
00:17:28,505 --> 00:17:29,673
‫‏أتوسّل إليك.

222
00:17:30,924 --> 00:17:32,176
‫‏رجاءً اسمح لي...

223
00:17:34,303 --> 00:17:36,096
‫‏...أن أنام بين ذراعيك الليلة.

224
00:18:09,254 --> 00:18:12,091
‫‏لا بدّ أنّه كان من الصعب عليك التحدّث
‫‏بمثل هذا الأمر.

225
00:18:17,262 --> 00:18:18,597
‫‏لكن ماذا عساي أقول؟

226
00:18:19,431 --> 00:18:20,390
‫‏قلبي...

227
00:18:21,934 --> 00:18:22,810
‫‏...غير قادر...

228
00:18:23,977 --> 00:18:25,604
‫‏...على السيطرة على جسدي.

229
00:18:28,524 --> 00:18:30,484
‫‏ما زلت غير حكيم، لذا لا وقت لديّ...

230
00:18:30,567 --> 00:18:32,486
‫‏...لأفكّر بمستقبل هذه الأمّة بغياب خلف.

231
00:18:33,403 --> 00:18:34,530
‫‏رجاءً اخرجي من هنا.

232
00:18:48,585 --> 00:18:50,337
‫‏هل ترك أبي مكتبه؟

233
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‫‏لا فكرة لديّ...

234
00:18:56,510 --> 00:18:57,928
‫‏...عن سبب نظره إليّ بهذه الطريقة.

235
00:19:15,154 --> 00:19:16,446
‫‏ماذا أتى بك إلى هنا؟

236
00:19:17,072 --> 00:19:19,116
‫‏خطّتك فشلت.

237
00:19:20,993 --> 00:19:23,120
‫‏لا وقت كافٍ لدينا.

238
00:19:25,581 --> 00:19:26,707
‫‏فهمت...

239
00:19:28,709 --> 00:19:29,918
‫‏...ما تعنيه.

240
00:19:33,046 --> 00:19:34,798
‫‏يا إلهي!

241
00:19:36,216 --> 00:19:38,385
‫‏ماذا؟ سيدي.

242
00:19:38,927 --> 00:19:41,305
‫‏لا تذهبي بذاك الاتجاه!

243
00:19:41,388 --> 00:19:42,681
‫‏ثمّة شبح!

244
00:19:42,973 --> 00:19:44,850
‫‏ماذا؟ محال.

245
00:19:45,017 --> 00:19:47,394
‫‏انصتي جيدًا.

246
00:19:50,981 --> 00:19:52,399
‫‏رأيت؟ أخبرتك!

247
00:19:52,983 --> 00:19:54,151
‫‏كل هذا بسببك أنت.

248
00:19:54,234 --> 00:19:57,237
‫‏لأنّك أيتها العوانس لا تتزوّجن،
‫‏بدأت الأشباح تظهر لنا.

249
00:19:58,238 --> 00:20:00,199
‫‏لا أصدّق.

250
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
‫‏يا إلهي.

251
00:20:10,334 --> 00:20:11,251
‫‏أبي.

252
00:20:11,793 --> 00:20:12,836
‫‏عدت أخيرًا.

253
00:20:13,128 --> 00:20:14,379
‫‏أعطني هذا.

254
00:20:14,504 --> 00:20:16,465
‫‏ها أنت. اجلسي.

255
00:20:17,549 --> 00:20:18,467
‫‏ما هذا؟

256
00:20:18,717 --> 00:20:19,593
‫‏حسنًا.

257
00:20:20,260 --> 00:20:22,221
‫‏هيا كلي. لا بدّ أنّك جائعة.

258
00:20:22,304 --> 00:20:24,806
‫‏رباه. هل كنت تنتظرني ولم تأكل شيئًا؟

259
00:20:24,890 --> 00:20:27,517
‫‏كلا. أكلت قبل قليل،
‫‏لكنني أريد الأكل مجددًا.

260
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
‫‏هيا كلي.

261
00:20:32,189 --> 00:20:33,273
‫‏شكرًا على الطعام.

262
00:20:34,191 --> 00:20:35,234
‫‏على فكرة،

263
00:20:37,069 --> 00:20:37,945
‫‏في الشهر القادم،

264
00:20:38,654 --> 00:20:39,488
‫‏لا تقصدي "هانيانغ".

265
00:20:41,990 --> 00:20:44,743
‫‏ما كان شقيقك هناك.
‫‏لهذا السبب عدت وحدك مجددًا.

266
00:20:45,702 --> 00:20:47,746
‫‏عديني بألاّ تذهبي مجددًا.

267
00:20:49,748 --> 00:20:50,582
‫‏كلا.

268
00:20:50,666 --> 00:20:53,252
‫‏هذا ليس الوقت المناسب لتقلقي بشأن أخيك.

269
00:20:53,627 --> 00:20:55,754
‫‏في غيابك، أتى حاكم المقاطعة...

270
00:20:55,837 --> 00:20:57,589
‫‏...وأصرّ عليّ أن أزوّجك.

271
00:20:58,840 --> 00:21:02,552
‫‏أنا خائف من أن يقع مكروه. أنا قلق جدًا.

272
00:21:04,263 --> 00:21:05,681
‫‏هيا. لا تقلق.

273
00:21:05,764 --> 00:21:07,182
‫‏أخبرتهم أنني سأتزوّج "وون دوك".

274
00:21:18,235 --> 00:21:20,362
‫‏لم تنم ليلة البارحة.

275
00:21:20,904 --> 00:21:23,282
‫‏هل اكتشفت لمن يعود السهم؟

276
00:21:29,621 --> 00:21:30,497
‫‏"دونغ جو".

277
00:21:32,624 --> 00:21:35,127
‫‏عقرب كان بحاجة إلى الجلوس على ظهر الضفدع
‫‏ليقطع مياه النهر...

278
00:21:35,502 --> 00:21:36,878
‫‏سمّم الضفدع.

279
00:21:41,049 --> 00:21:43,010
‫‏هذا سيجعل الاثنين يغرقان.

280
00:21:43,844 --> 00:21:44,970
‫‏لماذا برأيك فعل ذلك؟

281
00:21:45,429 --> 00:21:46,305
‫‏لست أكيدًا.

282
00:21:47,264 --> 00:21:48,640
‫‏هذا سؤال صعب.

283
00:21:51,768 --> 00:21:53,478
‫‏لا بدّ أن أجد الإجابة...

284
00:21:54,563 --> 00:21:55,856
‫‏...لهذا السؤال الصعب.

285
00:22:04,031 --> 00:22:05,907
‫‏ثمّة شيء لا بدّ أن أتأكّد منه عاجلًا.

286
00:22:14,291 --> 00:22:16,043
‫‏هذه كل سجلاّت الصيدليّة...

287
00:22:16,418 --> 00:22:17,627
‫‏...المتبقية.

288
00:22:18,670 --> 00:22:20,464
‫‏"سجلات الصيدليّة"

289
00:22:21,798 --> 00:22:22,716
‫‏لماذا هذه فقط؟

290
00:22:22,883 --> 00:22:26,053
‫‏أحدهم أتى من يومين وأخذها جميعها وترك هذه.

291
00:22:30,307 --> 00:22:31,933
‫‏ذهبت إلى المشفى الملكي، لكن أحدهم...

292
00:22:32,017 --> 00:22:33,351
‫‏...كان قد أخذ السجلات.

293
00:22:34,144 --> 00:22:35,270
‫‏من كان؟

294
00:22:57,793 --> 00:22:59,586
‫‏"الشعب"

295
00:22:59,669 --> 00:23:01,546
‫‏"10 آلاف، رغبة"

296
00:23:13,308 --> 00:23:14,226
‫‏الإجابة صحيحة.

297
00:23:16,520 --> 00:23:18,271
‫‏- سموّك.
‫‏- وخاطئة بالوقت عينه.

298
00:23:20,065 --> 00:23:20,941
‫‏هذا "جانغ جي يون"،

299
00:23:21,399 --> 00:23:23,068
‫‏"تشانغون" من مكتب الشرطة.

300
00:23:23,151 --> 00:23:24,736
‫‏"تشانغون: ضابط شرطة كبير في يومنا هذا"

301
00:23:28,490 --> 00:23:30,283
‫‏لماذا أخذت السجلاّت الصيدلية؟

302
00:23:31,034 --> 00:23:31,910
‫‏طلِب مني...

303
00:23:32,369 --> 00:23:34,663
‫‏...التحقيق بقضيّة مقتل الطبيبة،

304
00:23:35,372 --> 00:23:36,456
‫‏وكنت أتحقّق منها.

305
00:23:40,585 --> 00:23:42,587
‫‏أخبرني ماذا أثمرت تحقيقاتك؟

306
00:23:44,714 --> 00:23:46,007
‫‏ما كانت جريمة شغف.

307
00:23:46,883 --> 00:23:47,759
‫‏تلك الجرائم عادةً...

308
00:23:48,093 --> 00:23:50,011
‫‏...تتضمّن الموت بسبب العنف الجسدي،

309
00:23:50,345 --> 00:23:51,555
‫‏الانتحار بسكّين،

310
00:23:52,180 --> 00:23:53,974
‫‏أو خنق الضحيّة.

311
00:23:55,016 --> 00:23:56,935
‫‏وليست جريمة حقد كذلك.

312
00:23:57,727 --> 00:24:00,105
‫‏الطبيبة، "سونغ سيون"، ما كانت تملك
‫‏أحدًا...

313
00:24:00,438 --> 00:24:03,275
‫‏...ولم تكن قريبة من جيرانها كذلك،
‫‏لذا ما كان لديها أيّ أعداء.

314
00:24:06,111 --> 00:24:08,446
‫‏الخلاصة التي توصّلت إليها...

315
00:24:09,698 --> 00:24:11,158
‫‏...هي أنها كانت عملية "موسال"...

316
00:24:12,659 --> 00:24:13,743
‫‏...تتضمّن المستشفى الملكي.

317
00:24:13,827 --> 00:24:15,745
‫‏"موسال: قتل متعمّد"

318
00:24:16,663 --> 00:24:19,332
‫‏لهذا السبب أخذت تلك السجلات لقراءتها.

319
00:24:24,629 --> 00:24:25,463
‫‏"سونغ سيون"...

320
00:24:26,131 --> 00:24:28,425
‫‏...كانت قد حصلت مؤخرًا على رخصتها
‫‏وكانت مبتدئة بالطبّ،

321
00:24:28,925 --> 00:24:30,594
‫‏لذا كانت معفاة من الدوام الليلي.

322
00:24:31,469 --> 00:24:32,345
‫‏لكن ذات يوم،

323
00:24:33,138 --> 00:24:35,348
‫‏كان على إحدى الطبيبات
‫‏التي كان يجب أن تداوم ليلًا...

324
00:24:36,933 --> 00:24:38,810
‫‏...الرحيل بشكل طارئ، لذا غطّت مكانها.

325
00:24:50,572 --> 00:24:53,491
‫‏عليّ الذهاب لأنام بعض الشيء.

326
00:24:54,034 --> 00:24:54,868
‫‏حاضر، سيدي.

327
00:25:01,249 --> 00:25:02,834
‫‏عليك أن تأتي معي فورًا.

328
00:25:03,627 --> 00:25:04,753
‫‏الـ 14 من فبراير.

329
00:25:05,754 --> 00:25:08,590
‫‏لا أعرف تمامًا ما الذي حدث تلك الليلة...

330
00:25:08,882 --> 00:25:10,217
‫‏...فهذا لا يفصّل كل شيء.

331
00:25:10,926 --> 00:25:12,385
‫‏لكن في اليوم التالي،

332
00:25:13,011 --> 00:25:15,263
‫‏تمّ تعيينها ككبيرة الأطباء
‫‏في قصر "غيويون".

333
00:25:15,680 --> 00:25:17,140
‫‏- قصر "غيويون"؟
‫‏- نعم.

334
00:25:18,016 --> 00:25:19,351
‫‏قصر الأميرة.

335
00:25:20,060 --> 00:25:21,811
‫‏كانت ترقية هائلة.

336
00:25:22,562 --> 00:25:23,897
‫‏هذا غير مألوف.

337
00:25:26,775 --> 00:25:28,318
‫‏وأكّد شاهد على أنّه رأى...

338
00:25:29,069 --> 00:25:31,404
‫‏...رجلين في منزلها في ليلة قتلها...

339
00:25:31,488 --> 00:25:32,822
‫‏كفّ عن التحقيق بهذه القضية.

340
00:25:34,783 --> 00:25:36,117
‫‏ارفع يديك عنها.

341
00:25:36,618 --> 00:25:37,494
‫‏هذا أمر.

342
00:25:45,085 --> 00:25:47,879
‫‏لو كان "كيم تشا يون" خلف مؤامرة تسميمي،

343
00:25:48,171 --> 00:25:50,507
‫‏من الطبيعي أن تكون الأميرة متورّطة.

344
00:25:51,800 --> 00:25:54,219
‫‏إذًا ما الذي تخفيه عني؟

345
00:25:55,679 --> 00:25:58,181
‫‏لماذا حاولا قتلي؟

346
00:25:59,516 --> 00:26:01,977
‫‏طلبت "سونغ سيون" ليلة الـ 19 من فبراير...

347
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
‫‏...على الأرجح...

348
00:26:04,729 --> 00:26:06,523
‫‏...للتخطيط لقتلي.

349
00:26:06,815 --> 00:26:09,693
‫‏عليك أن تجلبي لي لائحة الأطعمة الممنوعة
‫‏بشكل سرّيّ.

350
00:26:10,694 --> 00:26:11,569
‫‏حاضر، سموّك.

351
00:26:13,071 --> 00:26:15,740
‫‏لكن في اليوم التالي، رفضت أن تقوم بفحصها
‫‏الطبّيّ المعتاد.

352
00:26:16,491 --> 00:26:19,619
‫‏رغم ذلك، جعلت "سونغ سيون"
‫‏كبيرة الأطباء لديها.

353
00:26:20,161 --> 00:26:20,996
‫‏هل من الممكن...

354
00:26:21,329 --> 00:26:22,163
‫‏"للتلقيح"

355
00:26:22,247 --> 00:26:23,206
‫‏"للتلقيح"؟

356
00:26:28,420 --> 00:26:31,381
‫‏"السجلاّت الطبية لقصر "جيويون":
‫‏سجلاّت الأميرة الطبيّة"

357
00:26:34,092 --> 00:26:35,844
‫‏"غير متوفّرة بسبب التحضيرات...

358
00:26:36,219 --> 00:26:38,680
‫‏لحفل تربية دود القز.
‫‏مسجّل من قبل "ناي شيون".

359
00:26:40,765 --> 00:26:42,726
‫‏"تركت القصر لزيارة والدها المريض.

360
00:26:42,976 --> 00:26:44,019
‫‏غير متوفّر.

361
00:26:44,561 --> 00:26:45,854
‫‏مسجّل من قبل "كيم ناي شيون".

362
00:26:46,396 --> 00:26:48,982
‫‏لم تقم بفحصها الطبّيّ المعتاد...

363
00:26:51,609 --> 00:26:53,194
‫‏...على مدى شهرين متتاليين؟

364
00:26:56,781 --> 00:26:58,825
‫‏"للتلقيح"

365
00:27:00,618 --> 00:27:01,578
‫‏هل وجدت إجابة...

366
00:27:02,203 --> 00:27:03,413
‫‏...لسؤالك أخيرًا؟

367
00:27:05,457 --> 00:27:06,374
‫‏ربما عرفت...

368
00:27:07,167 --> 00:27:09,419
‫‏...الإجابة من البداية.

369
00:27:19,637 --> 00:27:21,931
‫‏سموّ الأمير هنا.

370
00:27:22,932 --> 00:27:23,808
‫‏سموّك.

371
00:27:36,780 --> 00:27:39,115
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا سموّك؟
‫‏أتيت دون سابق إشعار.

372
00:27:39,699 --> 00:27:41,451
‫‏المسألة طارئة، لذا لم أتمكّن من الانتظار.

373
00:27:49,209 --> 00:27:51,127
‫‏هل أقدّم لك بعض المشروب المنعش؟

374
00:27:51,211 --> 00:27:52,670
‫‏لا بأس. يمكنك الرحيل.

375
00:27:53,296 --> 00:27:55,215
‫‏أريد التحدّث مع الأميرة وحدي.

376
00:27:56,758 --> 00:27:59,677
‫‏أنا غبيّة جدًا.

377
00:28:06,101 --> 00:28:07,102
‫‏آسفة.

378
00:28:19,739 --> 00:28:21,574
‫‏لا بدّ أنّ السيدة "كانغ" تفاجأت...

379
00:28:21,908 --> 00:28:23,701
‫‏...باستقبالك في جناحي.

380
00:28:23,827 --> 00:28:25,245
‫‏لا بدّ أنك تفاجأت كذلك.

381
00:28:25,995 --> 00:28:27,831
‫‏تبدين شاحبة جدًا.

382
00:28:28,998 --> 00:28:31,209
‫‏هل هذا يشعِرك بعدم الراحة؟

383
00:28:31,292 --> 00:28:32,127
‫‏نعم.

384
00:28:33,628 --> 00:28:35,380
‫‏لهذا السبب حضّرت شيئًا لك.

385
00:28:36,131 --> 00:28:36,965
‫‏"أونوش يانغ".

386
00:28:37,424 --> 00:28:38,258
‫‏أدخلها.

387
00:28:38,800 --> 00:28:40,093
‫‏حاضر، سموّك.

388
00:28:59,237 --> 00:29:01,239
‫‏لماذا استدعيت طبيبة إلى هنا؟

389
00:29:01,322 --> 00:29:04,576
‫‏لاحظت مؤخرًا أنّ بشرتك شاحبة بعض الشيء.

390
00:29:05,285 --> 00:29:06,661
‫‏واكتشفت...

391
00:29:07,203 --> 00:29:09,873
‫‏...أنّك فوّتّ مراجعتك الطبية
‫‏شهرين متتاليين.

392
00:29:11,666 --> 00:29:15,211
‫‏طلبت لك طبيبة لأنني قلقت عليك.

393
00:29:17,338 --> 00:29:21,092
‫‏افحصي نبضها ودوّني لها علاجًا ينشّطها.

394
00:29:21,259 --> 00:29:22,177
‫‏حاضر، سموّك.

395
00:29:31,561 --> 00:29:32,645
‫‏سموّك.

396
00:29:39,819 --> 00:29:41,112
‫‏سريعًا تفقّدي نبضها.

397
00:29:54,501 --> 00:29:57,045
‫‏أعاني من عسر هضم،
‫‏لذا قد يكون نبضي غير منتظم.

398
00:29:58,129 --> 00:30:00,006
‫‏حين سأشعر بالتحسّن بمعدتي،

399
00:30:01,174 --> 00:30:03,426
‫‏سأطلب منها أن تصف لي العلاج لئلاّ أقلقك.

400
00:30:04,385 --> 00:30:06,971
‫‏طلبت مني جلالة الملكة الاهتمام بك جيدًا،

401
00:30:07,388 --> 00:30:09,182
‫‏لذا تفرّغت لك اليوم تمامًا.

402
00:30:10,183 --> 00:30:11,226
‫‏هذا مؤسف.

403
00:30:13,311 --> 00:30:14,270
‫‏متأسّفة جدًا.

404
00:30:15,188 --> 00:30:16,523
‫‏يمكنك الرحيل.

405
00:30:17,232 --> 00:30:18,066
‫‏حاضر، سموّك.

406
00:30:45,510 --> 00:30:46,386
‫‏يا أميرة.

407
00:30:48,888 --> 00:30:49,806
‫‏نعم، سموّك؟

408
00:30:56,354 --> 00:30:58,481
‫‏لم يمسكا أحدهما يد الآخر بشغف، ولو مرّة،

409
00:31:00,692 --> 00:31:01,776
‫‏لكنها حامل؟

410
00:31:04,946 --> 00:31:06,197
‫‏لماذا أنت مذعورة؟

411
00:31:07,699 --> 00:31:11,286
‫‏لا أفهم عمّ تتحدّث.

412
00:31:11,369 --> 00:31:13,037
‫‏أتحدّث عن أحد أعزّ رفاقي.

413
00:31:14,122 --> 00:31:16,332
‫‏لم ينم يومًا مع زوجته،

414
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
‫‏لكنها حامل.

415
00:31:19,377 --> 00:31:21,713
‫‏فعلت أمرًا شائنًا، لذا طلب مشورتي...

416
00:31:21,796 --> 00:31:22,714
‫‏...بما عليه أن يفعل.

417
00:31:23,673 --> 00:31:25,049
‫‏ما رأيك؟

418
00:31:26,259 --> 00:31:27,260
‫‏لماذا...

419
00:31:28,386 --> 00:31:30,513
‫‏...تجعلني أجيب عن سؤال رهيب كهذا؟

420
00:31:32,473 --> 00:31:33,433
‫‏"رهيب"؟

421
00:31:34,767 --> 00:31:35,602
‫‏نعم.

422
00:31:36,519 --> 00:31:38,521
‫‏هو أمر سيكتب عنه التاريخ.

423
00:31:40,148 --> 00:31:41,316
‫‏إنها امرأة فاسقة...

424
00:31:42,108 --> 00:31:43,735
‫‏...ستجلب العار لعائلتها.

425
00:31:47,822 --> 00:31:49,240
‫‏لو كنت مكانه، ماذا كنت لتفعل...

426
00:31:50,366 --> 00:31:51,659
‫‏...بتلك الامرأة؟

427
00:31:51,743 --> 00:31:53,369
‫‏"أنت وعائلتك...

428
00:31:53,995 --> 00:31:55,038
‫‏...انتهى أمركم."

429
00:31:59,042 --> 00:32:01,544
‫‏قبل أن أقول ذلك، سأعطيها بعض الوقت.

430
00:32:02,462 --> 00:32:04,047
‫‏من أجل كل السنوات التي قضيناها معًا،

431
00:32:05,006 --> 00:32:06,925
‫‏سأعطيها الفرصة لتأخذ قرارًا حكيمًا.

432
00:32:08,176 --> 00:32:10,428
‫‏أنت حكيم جدًا، سموّك.

433
00:32:10,762 --> 00:32:12,680
‫‏وأنا ولي عهد قليل الحظّ.

434
00:32:30,114 --> 00:32:31,658
‫‏هل رسم التنّين جاهز؟

435
00:32:32,241 --> 00:32:33,117
‫‏نعم، جلالتك.

436
00:32:33,451 --> 00:32:36,704
‫‏يبدو وكأنّه سيصعد إلى الجنّة بأيّ لحظة.

437
00:32:37,038 --> 00:32:39,332
‫‏متأكّد من أنّه سيكون فعّالًا هذه المرة.

438
00:32:39,582 --> 00:32:40,458
‫‏لا بدّ أن يكون كذلك.

439
00:32:41,668 --> 00:32:44,420
‫‏لا بدّ أن تمطر السماوات
‫‏قبل الـ 20 من أبريل.

440
00:32:46,089 --> 00:32:47,465
‫‏قلبي حزين.

441
00:32:48,383 --> 00:32:49,509
‫‏جلالتك.

442
00:32:50,051 --> 00:32:51,761
‫‏أقترح ألاّ تذهب...

443
00:32:52,136 --> 00:32:54,097
‫‏...إلى طقوس جلب المطر.

444
00:32:55,431 --> 00:32:57,725
‫‏- ماذا تقول؟
‫‏- صاحب السعادة.

445
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
‫‏قمنا بالكثير من طقوس جلب المطر.

446
00:33:00,478 --> 00:33:03,147
‫‏لو لم تمطر هذه المرة كذلك، ماذا برأيك...

447
00:33:05,149 --> 00:33:06,526
‫‏...سيقول الشعب؟

448
00:33:13,074 --> 00:33:16,160
‫‏سموّك. جلالة الملك طلب رؤيتك فورًا.

449
00:33:17,161 --> 00:33:18,413
‫‏يا له من توقيت مثاليّ.

450
00:33:29,590 --> 00:33:31,968
‫‏اذهب إلى طقوس جلب المطر بالنيابة عنّي.

451
00:33:32,593 --> 00:33:33,886
‫‏رجاءً تراجع عن كلامك.

452
00:33:36,597 --> 00:33:37,724
‫‏أتراجع عن كلامي؟

453
00:33:37,849 --> 00:33:39,142
‫‏أعتذر. لكن لديّ...

454
00:33:40,018 --> 00:33:41,394
‫‏...مسألة طارئة لا بدّ أن...

455
00:33:41,477 --> 00:33:42,520
‫‏هل...

456
00:33:43,271 --> 00:33:44,897
‫‏...تحاول جلب العار لي؟

457
00:33:45,064 --> 00:33:47,150
‫‏- والدي.
‫‏- سخط الشعب يزداد...

458
00:33:47,233 --> 00:33:48,568
‫‏...بسبب الكوارث الطبيعية الأخيرة.

459
00:33:49,402 --> 00:33:51,738
‫‏كل يوم، أستلم مئات وآلاف التقارير...

460
00:33:52,071 --> 00:33:54,449
‫‏...التي تنقل خوف الشعب من تسبّب الجفاف
‫‏بموسم حصاد سيّئ.

461
00:33:54,824 --> 00:33:57,326
‫‏الجميع ينتقدني ويلومني.

462
00:33:57,994 --> 00:34:00,288
‫‏وتريد أن تعصي أوامري في وقت كهذا؟

463
00:34:01,330 --> 00:34:03,041
‫‏كم بعد يمكنك غدري؟

464
00:34:04,125 --> 00:34:05,209
‫‏لماذا...

465
00:34:05,376 --> 00:34:07,045
‫‏...لا تسألني حتّى ما السبب؟

466
00:34:07,128 --> 00:34:09,505
‫‏ما الذي يمكن أن يكون أهمّ من هذه الطقوس؟

467
00:34:09,630 --> 00:34:11,674
‫‏أنا ولي العهد وابنك في الوقت عينه.

468
00:34:12,341 --> 00:34:15,094
‫‏ألم يخطر ببالك يومًا أنني أواجه...

469
00:34:16,554 --> 00:34:18,556
‫‏...مشكلة رهيبة قد لا أجد لها حلًا؟

470
00:34:20,516 --> 00:34:22,018
‫‏مهما ساءت مشكلتك،

471
00:34:22,810 --> 00:34:26,064
‫‏مستحيل أن تكون أسوأ من مشكلتي.
‫‏لديّ عمل لا ينتهي يوميًا.

472
00:34:27,440 --> 00:34:28,524
‫‏حسنًا.

473
00:34:31,110 --> 00:34:32,236
‫‏دعني أسمع أسبابك؟

474
00:34:33,696 --> 00:34:37,116
‫‏ما الذي يشغلك إلى درجة أنّه لا يمكنك
‫‏حضور الطقوس؟

475
00:34:39,911 --> 00:34:41,496
‫‏قلت، سأسمعك!

476
00:34:44,832 --> 00:34:45,666
‫‏انسَ الأمر.

477
00:34:46,125 --> 00:34:49,587
‫‏مسؤوليّاتك كبيرة جدًا بما أنّ الأمّة
‫‏بأكملها تعتمد عليك.

478
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
‫‏مشاكلي...

479
00:34:53,674 --> 00:34:55,510
‫‏...سخيفة مقارنةً بمشاكلك.

480
00:34:57,386 --> 00:34:58,262
‫‏لا بدّ أنّك تظنّني...

481
00:34:59,013 --> 00:35:00,348
‫‏...سخيفًا.

482
00:35:04,227 --> 00:35:06,979
‫‏من ذاك اليوم، من 10 سنين،

483
00:35:07,605 --> 00:35:09,982
‫‏نظرت إليّ بتلك العينين...

484
00:35:11,818 --> 00:35:14,946
‫‏...لأنني قتلت الكثير من الناس لأكسب العرش.

485
00:35:15,279 --> 00:35:17,198
‫‏نظرة الازدراء تلك في عينيك!

486
00:35:28,084 --> 00:35:30,545
‫‏الملك السابق كان شخصًا رهيبًا. بسببه،

487
00:35:32,797 --> 00:35:36,259
‫‏لم أتنفّس يومًا براحتي.

488
00:35:37,760 --> 00:35:39,470
‫‏بعد قتل "يونغ سيون"،

489
00:35:40,304 --> 00:35:42,056
‫‏قرّر قتلي.

490
00:35:44,934 --> 00:35:47,228
‫‏لو لم أسحب سيفي ذاك النهار،

491
00:35:48,688 --> 00:35:49,605
‫‏هل تظنّ...

492
00:35:50,273 --> 00:35:52,859
‫‏...أننا كنّا لنصمد حتّى يومنا هذا؟

493
00:35:55,611 --> 00:35:57,905
‫‏كان عليّ قتلهم لئلاّ نقتَل نحن.

494
00:35:58,489 --> 00:35:59,490
‫‏أنت...

495
00:36:01,367 --> 00:36:02,410
‫‏...من بين الجميع...

496
00:36:04,912 --> 00:36:06,789
‫‏...لا يحقّ لك بلومي.

497
00:36:07,290 --> 00:36:08,166
‫‏كلا.

498
00:36:09,250 --> 00:36:10,626
‫‏سألومك.

499
00:36:12,712 --> 00:36:14,505
‫‏كوني ابنك، لن أتردّد لأعبّر...

500
00:36:15,006 --> 00:36:16,757
‫‏...عن حقدي العميق لك اليوم.

501
00:36:18,342 --> 00:36:19,594
‫‏لكن بعد اليوم،

502
00:36:20,636 --> 00:36:22,805
‫‏لن أراك يومًا كابن لك.

503
00:36:23,890 --> 00:36:25,892
‫‏حينئذٍ لن يعود لديّ سبب للومك.

504
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
‫‏سأذهب...

505
00:36:30,313 --> 00:36:32,815
‫‏...إلى الطقوس تبعًا لأوامرك.

506
00:36:33,608 --> 00:36:35,568
‫‏لكن حين أعود، سأتعامل ومشاكلي...

507
00:36:36,110 --> 00:36:38,821
‫‏...كولي عهد هذه البلاد.

508
00:36:40,448 --> 00:36:41,365
‫‏آمل...

509
00:36:42,366 --> 00:36:43,701
‫‏...ألاّ تثبط عزيمتي.

510
00:37:02,762 --> 00:37:03,679
‫‏أنا ابن عاق.

511
00:37:04,180 --> 00:37:05,097
‫‏أنا ابن غير وفي.

512
00:37:06,682 --> 00:37:08,142
‫‏حتّى بعد كل هذه السنين،

513
00:37:09,268 --> 00:37:12,021
‫‏حقدي له لم يخفت ولو قليلًا.

514
00:37:51,227 --> 00:37:52,895
‫‏أعرف أنّك لن تعودي إلى الحياة.

515
00:37:53,854 --> 00:37:55,856
‫‏وسيبقى قلبي حزينًا هكذا.

516
00:37:57,149 --> 00:37:58,484
‫‏رغم ذلك،

517
00:37:59,527 --> 00:38:01,153
‫‏سأنتقم.

518
00:38:02,113 --> 00:38:03,239
‫‏سأجعلهم يدفعون الثمن...

519
00:38:03,864 --> 00:38:05,032
‫‏...ثمن قتلك...

520
00:38:06,033 --> 00:38:07,535
‫‏...والاستهزاء بي.

521
00:38:08,494 --> 00:38:09,662
‫‏مهما كلّف الثمن.

522
00:38:29,974 --> 00:38:31,017
‫‏لماذا...

523
00:38:31,559 --> 00:38:33,477
‫‏...طلبت الزرنيخ؟

524
00:38:34,562 --> 00:38:35,813
‫‏أنا حامل.

525
00:38:39,817 --> 00:38:41,319
‫‏أفهم أنّه ليس ابن...

526
00:38:42,236 --> 00:38:43,154
‫‏...ولي العهد.

527
00:38:44,613 --> 00:38:45,948
‫‏إذًا هل سوف...

528
00:38:46,907 --> 00:38:48,743
‫‏...تأخذين هذا وتموتين؟

529
00:38:48,993 --> 00:38:51,245
‫‏رجاءً امنحني المزيد من الوقت.

530
00:38:52,747 --> 00:38:55,750
‫‏خاطرت بحياتك لتجلب القوّة والثروة
‫‏لعائلتنا.

531
00:38:56,584 --> 00:38:58,127
‫‏سأجد طريقة لحمايتنا.

532
00:39:00,838 --> 00:39:02,214
‫‏لكن لو لم أنجح،

533
00:39:02,923 --> 00:39:03,758
‫‏سيكون علينا...

534
00:39:06,260 --> 00:39:08,304
‫‏...إما أنا أو ولي العهد الاختفاء.

535
00:39:13,851 --> 00:39:14,685
‫‏من هو؟

536
00:39:17,146 --> 00:39:18,147
‫‏من والد الطفل؟

537
00:39:19,940 --> 00:39:21,442
‫‏الأمر لا يعنيك.

538
00:39:22,860 --> 00:39:24,153
‫‏أيًا كان، هذا الطفل...

539
00:39:25,404 --> 00:39:27,448
‫‏...سيكون خلف ولي العهد.

540
00:39:35,373 --> 00:39:36,791
‫‏أنت وعائلتك...

541
00:39:37,458 --> 00:39:38,626
‫‏...انتهى أمركم.

542
00:39:39,543 --> 00:39:40,419
‫‏هل سيكون عليّ...

543
00:39:41,170 --> 00:39:43,589
‫‏...استعمال هذا الزرنيخ في النهاية؟

544
00:39:48,803 --> 00:39:51,055
‫‏سموّك. ولي العهد...

545
00:39:51,430 --> 00:39:53,057
‫‏...سيحضر طقوس جلب المطر.

546
00:39:56,727 --> 00:39:57,645
‫‏يسرّني سماع ذلك.

547
00:40:02,066 --> 00:40:03,067
‫‏ارمي هذا.

548
00:40:03,818 --> 00:40:04,652
‫‏حاضر، سموّك.

549
00:40:15,287 --> 00:40:18,749
‫‏لماذا كان عليك أن تعاملني بهذه القسوة؟

550
00:40:19,708 --> 00:40:22,628
‫‏بدأت كل هذا، لذا لا حقّ لك...

551
00:40:23,295 --> 00:40:25,506
‫‏...بلومي.

552
00:40:34,765 --> 00:40:35,683
‫‏أريد منك...

553
00:40:36,475 --> 00:40:37,935
‫‏...أن تذهب إلى مكان ما فورًا.

554
00:40:38,352 --> 00:40:39,270
‫‏من هذه المرّة؟

555
00:40:46,777 --> 00:40:48,446
‫‏ماذا ترى في السماء...

556
00:40:49,280 --> 00:40:50,531
‫‏...عند الفجر؟

557
00:40:51,365 --> 00:40:53,868
‫‏إلى أين يذهب ولي العهد؟

558
00:40:58,789 --> 00:41:00,708
‫‏لماذا لا تسأل مرّة...

559
00:41:02,960 --> 00:41:04,336
‫‏...عن السبب؟

560
00:41:05,629 --> 00:41:07,298
‫‏لا حاجة إلى أن أسمع السبب.

561
00:41:08,174 --> 00:41:09,049
‫‏لكن أحتاج إلى...

562
00:41:10,634 --> 00:41:12,136
‫‏...أن تعدني بشيء هذه المرة.

563
00:41:17,766 --> 00:41:19,185
‫‏رباه! عودي إلى المنزل!

564
00:41:21,437 --> 00:41:24,440
‫‏ما الخطب؟ هل رأيت كابوسًا؟

565
00:41:25,107 --> 00:41:25,941
‫‏نعم.

566
00:41:27,401 --> 00:41:29,487
‫‏كان حلمًا رهيبًا.

567
00:41:30,613 --> 00:41:32,323
‫‏كنت تسيرين على الطريق،

568
00:41:32,406 --> 00:41:34,909
‫‏وكان ثمّة كلب مسنّ...

569
00:41:34,992 --> 00:41:37,953
‫‏...يلحق بك ويسيل لعابه.

570
00:41:38,329 --> 00:41:42,124
‫‏لوّحت بالعصا بقوّة لأبعده عنك،

571
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
‫‏لكنه ما كان يرحل.

572
00:41:45,127 --> 00:41:46,921
‫‏كان حلمًا مشؤومًا.

573
00:41:47,630 --> 00:41:50,508
‫‏ما هذا الحلم السخيف هذا؟

574
00:41:51,675 --> 00:41:54,220
‫‏هذا أسمّيه حلمًا سخيفًا.

575
00:41:54,553 --> 00:41:56,305
‫‏لا يعني شيئًا.

576
00:41:56,805 --> 00:41:58,724
‫‏نعم، أنت محقّة.

577
00:41:59,016 --> 00:42:00,601
‫‏هل من أحد هنا؟

578
00:42:02,019 --> 00:42:03,521
‫‏هل من أحد هنا؟

579
00:42:05,814 --> 00:42:06,690
‫‏ربي.

580
00:42:09,527 --> 00:42:11,737
‫‏ما الذي أتى بكم إلى هذا المكان الرديء...

581
00:42:12,112 --> 00:42:13,572
‫‏...بهذه الساعة؟

582
00:42:13,656 --> 00:42:16,116
‫‏هيا، لا حاجة إلى التواضع.

583
00:42:17,535 --> 00:42:18,619
‫‏هيا.

584
00:42:22,915 --> 00:42:25,417
‫‏ما هذا، فخامتك؟

585
00:42:25,918 --> 00:42:28,045
‫‏هذا بسكويت لذيذ وبرسيمون مجفّف.

586
00:42:28,671 --> 00:42:31,465
‫‏آمل أن تحبّاها.

587
00:42:32,883 --> 00:42:35,553
‫‏لماذا تعطونا مثل هذا الطعام الفاخر؟

588
00:42:40,641 --> 00:42:44,895
‫‏بسبب الجفاف، العديد من الناس أضناهم الجوع.

589
00:42:45,020 --> 00:42:47,648
‫‏كيف لي ألاّ أهتمّ؟

590
00:42:47,731 --> 00:42:50,901
‫‏أتيت إلى هنا لأساعدكما...

591
00:42:50,985 --> 00:42:53,404
‫‏...على تخطّي الوضع الرديء هذا، ولو قليلًا.

592
00:42:54,613 --> 00:42:57,032
‫‏لا حاجة إلى ذلك، فخامتك.

593
00:42:57,283 --> 00:42:58,534
‫‏هيا.

594
00:42:58,993 --> 00:43:01,328
‫‏الطعام اللذيذ يصبح ألذّ...

595
00:43:01,412 --> 00:43:03,664
‫‏...حين يتشاركه المرء مع الآخرين؟

596
00:43:04,873 --> 00:43:05,833
‫‏حسنًا.

597
00:43:07,001 --> 00:43:07,918
‫‏شكرًا.

598
00:43:08,252 --> 00:43:11,213
‫‏- إذًا سنتشاركه مع جيراننا.
‫‏- محال!

599
00:43:12,172 --> 00:43:14,300
‫‏ليس ثمّة ما يكفي لمشاركته مع أحد.

600
00:43:15,259 --> 00:43:17,177
‫‏كلاه أنتما فقط.

601
00:43:17,886 --> 00:43:19,179
‫‏ولو احتجتما إلى المزيد، أخبراني.

602
00:43:19,305 --> 00:43:20,973
‫‏سأجلب لكما المزيد.

603
00:43:22,600 --> 00:43:25,603
‫‏من لحظة، قلت إنّه من الأفضل أن نتشارك.

604
00:43:28,689 --> 00:43:30,524
‫‏حلقي يزعجني.

605
00:43:30,608 --> 00:43:34,028
‫‏- اجلب لي بعض الماء.
‫‏- حاضر، فخامتك.

606
00:43:38,490 --> 00:43:41,327
‫‏لا بدّ أنه من الصعب عليك الاهتمام...

607
00:43:41,660 --> 00:43:43,454
‫‏...برجل عجوز مثله.

608
00:43:44,830 --> 00:43:46,874
‫‏على فكرة، ما كل هذا؟

609
00:43:49,793 --> 00:43:52,254
‫‏هي عشبة شافية اسمها عشبة العنزة.

610
00:43:53,839 --> 00:43:57,635
‫‏عشبة العنزة؟ العشبة التي تفيد صحّة الرجال؟

611
00:44:00,304 --> 00:44:02,264
‫‏نعم، فخامتك.

612
00:44:02,765 --> 00:44:04,391
‫‏أريد أن أبتاع القليل الآن.

613
00:44:04,516 --> 00:44:05,934
‫‏اجلب القليل والحق بي.

614
00:44:06,518 --> 00:44:10,105
‫‏ليس الآن. لم يجفّ بعد للاستعمال الطبّي.

615
00:44:10,272 --> 00:44:11,899
‫‏هل هذا صحيح؟

616
00:44:12,858 --> 00:44:16,236
‫‏لكن بما أنّ الطقس جافّ،
‫‏أظنّها ستجفّ قريبًا.

617
00:44:17,529 --> 00:44:19,198
‫‏سأنتظر إذًا.

618
00:44:33,295 --> 00:44:35,631
‫‏لا أصدّق أنّك تركت القصر بوقتٍ كهذا.

619
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
‫‏والدي ضعيف.

620
00:44:39,843 --> 00:44:41,720
‫‏متأكّد من أنه كان خائف من أن يُلام.

621
00:44:42,429 --> 00:44:45,099
‫‏من واجبي كذلك أن أقاسمه الحمل.

622
00:44:45,808 --> 00:44:48,811
‫‏بالإضافة إلى حرّاسك الشخصيين...

623
00:44:48,936 --> 00:44:50,938
‫‏...طلبت بشكل سرّيّ دعم الحرس الملكي.

624
00:44:51,855 --> 00:44:54,191
‫‏سمعت أنّ الجفاف أنهك البلاد،

625
00:44:55,275 --> 00:44:56,485
‫‏لكنّ جبل "شيونو" بالربيع...

626
00:44:57,486 --> 00:44:58,695
‫‏...جميل جدًا.

627
00:45:02,366 --> 00:45:03,575
‫‏ما السرّ الرهيب...

628
00:45:04,451 --> 00:45:05,869
‫‏...الذي اكتشفته؟

629
00:45:06,495 --> 00:45:07,329
‫‏"دونغ جو".

630
00:45:08,163 --> 00:45:09,123
‫‏نعم، سموّك؟

631
00:45:09,456 --> 00:45:11,250
‫‏لماذا أنت جدّيّ هكذا؟

632
00:45:13,043 --> 00:45:14,628
‫‏لو أخذت كلّ شيء بشكل جدّيّ،

633
00:45:15,379 --> 00:45:16,797
‫‏سيشعِرني الأمر بعدم الارتياح.

634
00:45:17,381 --> 00:45:20,050
‫‏وكلما قلت هذه الجملة، أشعر أنا بعد الراحة.

635
00:45:23,262 --> 00:45:25,556
‫‏لننسَ أمر المشاكل هذه بما أننا هنا.

636
00:45:27,933 --> 00:45:29,726
‫‏سيكون ثمّة حمام دماء حين نعود.

637
00:46:25,782 --> 00:46:26,742
‫‏يتمّ الهجوم علينا!

638
00:46:26,867 --> 00:46:28,285
‫‏احموا سموّه!

639
00:46:28,368 --> 00:46:29,453
‫‏- حاضر سيّدي!
‫‏- حاضر سيّدي!

640
00:46:50,682 --> 00:46:52,768
‫‏عليك أن تترك هذا المكان، سموّك.

641
00:47:47,114 --> 00:47:47,990
‫‏سموّك!

642
00:47:52,286 --> 00:47:53,579
‫‏سموّك.

643
00:47:55,664 --> 00:47:56,999
‫‏عليك الهروب من هنا.

644
00:48:19,938 --> 00:48:21,106
‫‏"بام" و"هياك"!

645
00:48:21,398 --> 00:48:22,482
‫‏اتبعاني!

646
00:49:07,986 --> 00:49:09,029
‫‏لننتظر قليلًا.

647
00:49:09,613 --> 00:49:11,573
‫‏سيأتي الحرّاس الملكيين لمساعدتنا.

648
00:49:11,948 --> 00:49:12,991
‫‏لن يفعلوا.

649
00:49:13,867 --> 00:49:14,951
‫‏السهام التي أطلِقت عليّ...

650
00:49:15,744 --> 00:49:17,746
‫‏...مطابقة للسهم الذي قتل الطبيبة.

651
00:49:18,580 --> 00:49:21,792
‫‏متأكّد من أنّ هذا جزء
‫‏من خطّة "كيم تشا يون".

652
00:49:25,295 --> 00:49:27,005
‫‏لدينا مجموع 5 سهام.

653
00:49:27,673 --> 00:49:29,383
‫‏لو أصبنا 2 بكل رمية،

654
00:49:29,675 --> 00:49:31,343
‫‏يمكننا التخلّص من 10.

655
00:49:31,677 --> 00:49:33,261
‫‏لكن ثمّة أكثر من 30 قاتل.

656
00:49:33,345 --> 00:49:34,179
‫‏أنسيت؟

657
00:49:35,222 --> 00:49:37,265
‫‏أنا ماهر بالرماية والمبارزة.

658
00:49:37,349 --> 00:49:38,975
‫‏هذا ليس الوقت المناسب للتباهي.

659
00:50:15,387 --> 00:50:16,471
‫‏أظنّهم اقتربوا.

660
00:50:20,726 --> 00:50:22,310
‫‏سموّك. اهرب.

661
00:50:22,978 --> 00:50:24,604
‫‏سأبقى هنا وأقاتلهم للنهاية.

662
00:50:25,021 --> 00:50:26,690
‫‏كفّ عن القتال من أجلي.

663
00:50:27,482 --> 00:50:29,025
‫‏- هذا أمر.
‫‏- هذا واجبي...

664
00:50:29,109 --> 00:50:30,152
‫‏...أن أحميك...

665
00:50:31,027 --> 00:50:32,070
‫‏...ولو بحياتي.

666
00:50:32,195 --> 00:50:33,780
‫‏كفّ عن حمايتي.

667
00:50:34,281 --> 00:50:35,657
‫‏من هذه اللحظة،

668
00:50:36,158 --> 00:50:37,159
‫‏قاتل لتحمي نفسك.

669
00:50:39,244 --> 00:50:40,495
‫‏أنا أطلب ذلك كصديقك.

670
00:50:44,916 --> 00:50:45,751
‫‏سموّك.

671
00:50:47,294 --> 00:50:48,128
‫‏أرجوك سامحني.

672
00:50:50,130 --> 00:50:52,424
‫‏مهما قلت لك، سأشعِرك بعدم الراحة.

673
00:53:07,684 --> 00:53:09,978
‫‏رباه، أنا متعب جدًا.

674
00:53:10,645 --> 00:53:12,272
‫‏عليّ أن أجلس.

675
00:53:21,197 --> 00:53:22,198
‫‏ما خطبي؟

676
00:53:25,452 --> 00:53:27,120
‫‏لا، لا. محال!

677
00:53:38,089 --> 00:53:41,384
‫‏بالكاد آكل، ومع ذلك نداء الطبيعة
‫‏لا يفارقني.

678
00:53:42,427 --> 00:53:44,095
‫‏بماذا أمسح نفسي اليوم؟

679
00:54:21,091 --> 00:54:22,842
‫‏هاجمونا في الجبل.

680
00:54:24,219 --> 00:54:26,554
‫‏بحثت في كل مكان بعد أن استعدت وعيي،

681
00:54:27,305 --> 00:54:28,181
‫‏لكنّ سموّه...

682
00:54:29,015 --> 00:54:30,100
‫‏...لم أجده بأيّ مكان.

683
00:54:39,484 --> 00:54:42,946
‫‏حرّكوا الجيش بأكمله الآن
‫‏بحثًا عن ولي العهد.

684
00:54:43,613 --> 00:54:46,449
‫‏وأريد من مكتب التحقيقات الملكي...

685
00:54:46,533 --> 00:54:48,493
‫‏...اعتقال كلّ شخص متورّط بهذا!

686
00:54:49,494 --> 00:54:50,787
‫‏لن أسامح أحدًا.

687
00:54:51,955 --> 00:54:53,748
‫‏سأمزّقهم إربًا!

688
00:54:53,832 --> 00:54:55,542
‫‏كلا، جلالتك.

689
00:54:57,085 --> 00:54:58,920
‫‏- ماذا؟
‫‏- الشعب يشعر بالسخط...

690
00:54:59,004 --> 00:55:00,547
‫‏...بسبب الكوارث الطبيعية والجفاف...

691
00:55:00,922 --> 00:55:02,716
‫‏...المستمرّين من أشهر عديدة.

692
00:55:03,216 --> 00:55:06,553
‫‏كثر من يحقدون عليك الآن.

693
00:55:06,970 --> 00:55:10,765
‫‏لو انتشر الخبر وعرف الجميع أنّه تمّ
‫‏الاعتداء على سموّ الأمير،

694
00:55:11,850 --> 00:55:15,562
‫‏سيزداد سخط الشعب ويخرج عن السيطرة.

695
00:55:15,645 --> 00:55:17,272
‫‏ماذا تقترح إذًا؟

696
00:55:18,857 --> 00:55:19,691
‫‏أيها اللورد "كيم".

697
00:55:20,191 --> 00:55:21,651
‫‏هذه خيانة.

698
00:55:22,360 --> 00:55:23,570
‫‏خيانة عظمى!

699
00:55:23,653 --> 00:55:25,030
‫‏سامحني، جلالتك.

700
00:55:25,697 --> 00:55:27,490
‫‏لم يجدوا سموّ الأمير بعد.

701
00:55:27,657 --> 00:55:29,784
‫‏أليس هذا دليل على أنّه حيّ؟

702
00:55:30,368 --> 00:55:31,953
‫‏أظنّ أنّه من الأفضل...

703
00:55:32,037 --> 00:55:35,081
‫‏...أن يتمّ التحرّي بالأمر بسرّيّة
‫‏لمنع انتشار الشائعات.

704
00:55:36,082 --> 00:55:36,958
‫‏جلالتك.

705
00:55:37,459 --> 00:55:40,128
‫‏أقترح أن نغطّي هذه الحادثة لفترة...

706
00:55:40,211 --> 00:55:41,504
‫‏...لئلا تنتشر الأخبار.

707
00:55:42,088 --> 00:55:42,922
‫‏لنفعل ذلك سرّيًّا...

708
00:55:43,465 --> 00:55:45,300
‫‏...لنحرّك الحرس الملكي.

709
00:55:45,967 --> 00:55:46,801
‫‏ما رأيك؟

710
00:55:49,512 --> 00:55:51,639
‫‏سأترك لك الأمر، لورد "كيم".

711
00:55:52,932 --> 00:55:53,892
‫‏رجاءً أسرع.

712
00:55:58,188 --> 00:56:00,273
‫‏ماذا ستفعل، يا وزير الدفاع؟

713
00:56:00,690 --> 00:56:03,526
‫‏سأجنّد الحرس الملكي الآن.

714
00:56:15,997 --> 00:56:17,373
‫‏عليك العودة.

715
00:56:19,334 --> 00:56:21,044
‫‏عليك العودة إليّ...

716
00:56:21,961 --> 00:56:24,214
‫‏...جثّة هامدة.

717
00:56:40,480 --> 00:56:41,439
‫‏أبدًا.

718
00:56:42,482 --> 00:56:44,734
‫‏لا يجب أن تعود أبدًا.

719
00:56:53,993 --> 00:56:56,204
‫‏لماذا سيستعمل كل هذا؟

720
00:56:56,329 --> 00:56:57,789
‫‏هذه على الأقلّ 5 كلغ.

721
00:56:58,456 --> 00:57:00,041
‫‏بالتأكيد هو بحاجة إلى الكثير منها.

722
00:57:00,416 --> 00:57:01,960
‫‏لديه 4 عشيقات.

723
00:57:02,460 --> 00:57:04,879
‫‏حتّى ولو أخذت مقابلها الكثير من المال،
‫‏أراهن أنّه سيبتاعها.

724
00:57:06,548 --> 00:57:07,423
‫‏"هونغ سيم".

725
00:57:08,216 --> 00:57:10,426
‫‏ساعدتك بعض الشيء بقطفها.

726
00:57:11,469 --> 00:57:12,470
‫‏لا تقلقي.

727
00:57:12,554 --> 00:57:15,056
‫‏سأنصب عليه وأعطيك حصّتك.

728
00:57:19,352 --> 00:57:23,940
‫‏لا بدّ أنّك منهكة من حمل هذا الوزن الثقيل.

729
00:57:24,399 --> 00:57:26,109
‫‏اروي ظمأك أولًا.

730
00:57:27,152 --> 00:57:28,903
‫‏هذا الشاي،

731
00:57:29,154 --> 00:57:32,115
‫‏- إنه من "مينغ" البعيدة...
‫‏- شكرًا.

732
00:57:32,198 --> 00:57:33,408
‫‏حقًا؟

733
00:57:34,117 --> 00:57:35,910
‫‏لمَ لا تتفقّد الأعشاب أولًا؟

734
00:57:35,994 --> 00:57:36,870
‫‏طبعًا.

735
00:57:37,203 --> 00:57:40,623
‫‏إنها من النوعية الفاخرة، لذا فهي ثمينة.

736
00:57:42,375 --> 00:57:44,043
‫‏كم تطلبين؟

737
00:57:46,254 --> 00:57:47,088
‫‏20 يانغ.

738
00:57:49,466 --> 00:57:51,676
‫‏ما رأيك بـ 2،000 يانغ؟

739
00:57:52,719 --> 00:57:55,180
‫‏لو تقبلين بأن تكوني فتاتي،

740
00:57:55,513 --> 00:57:57,557
‫‏لن أمانع أن أدفع.

741
00:58:01,561 --> 00:58:02,770
‫‏هل تقول...

742
00:58:03,521 --> 00:58:06,900
‫‏...إنّك تريدني أن أكون خليلتك الخامسة؟

743
00:58:08,693 --> 00:58:10,612
‫‏لو لم تتزوّجي غدًا،

744
00:58:10,862 --> 00:58:14,657
‫‏ستقعين بورطة. أحاول إنقاذك فحسب.

745
00:58:17,327 --> 00:58:20,330
‫‏لكن لديّ خطيب.

746
00:58:20,413 --> 00:58:22,624
‫‏لكنك لا تعرفين متى سيعود.

747
00:58:22,707 --> 00:58:24,542
‫‏قد يضربونك حتّى الموت قبل عودته.

748
00:58:25,668 --> 00:58:28,838
‫‏حتّى لو حصل ذلك، الأمر لا يعنيك.

749
00:58:31,674 --> 00:58:33,426
‫‏تفضّلين الموت...

750
00:58:34,010 --> 00:58:35,136
‫‏...على أن تكوني خليلتي؟

751
00:58:37,764 --> 00:58:39,098
‫‏عليّ الرحيل.

752
00:58:43,186 --> 00:58:45,647
‫‏لا يجب أن تعودي خالية الوفاض.

753
00:58:46,606 --> 00:58:49,692
‫‏ما زلت سآخذ الأعشاب.
‫‏ضعيها في مخزني قبل الرحيل.

754
00:58:55,990 --> 00:58:56,824
‫‏ما هذا.

755
00:58:57,367 --> 00:58:58,785
‫‏هل كان اللورد "بارك" الكلب...

756
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
‫‏...الذي رآه أبي في حلمه؟

757
00:59:00,995 --> 00:59:02,455
‫‏رباه.

758
00:59:02,914 --> 00:59:04,624
‫‏أشعر بالذهول.

759
00:59:10,046 --> 00:59:11,881
‫‏ماذا؟ ماذا يجري؟

760
00:59:14,008 --> 00:59:15,051
‫‏ماذا؟

761
00:59:15,677 --> 00:59:17,053
‫‏من أقفل الباب؟

762
00:59:17,428 --> 00:59:18,888
‫‏ما زلت هنا!

763
00:59:19,013 --> 00:59:21,182
‫‏اهدئي. لا تتعبي نفسك.

764
00:59:22,433 --> 00:59:23,393
‫‏افتح الباب.

765
00:59:23,810 --> 00:59:24,852
‫‏قلت، افتح الباب!

766
00:59:27,564 --> 00:59:28,648
‫‏أرجوك افتح الباب!

767
00:59:28,773 --> 00:59:31,234
‫‏مهما حصل، لا تفتح الباب.

768
00:59:32,402 --> 00:59:33,903
‫‏ولا تعطيها حتّى قطرة ماء!

769
00:59:38,616 --> 00:59:39,534
‫‏افتح الباب!

770
00:59:39,617 --> 00:59:41,411
‫‏اسمعني! ثمّة أحد هنا!

771
00:59:41,578 --> 00:59:42,412
‫‏اسمعوني!

772
01:00:11,816 --> 01:00:12,859
‫‏أخبريني إذًا.

773
01:00:13,276 --> 01:00:15,570
‫‏هل بدّلت رأيك؟

774
01:00:15,695 --> 01:00:16,738
‫‏طبعًا لا.

775
01:00:19,991 --> 01:00:23,911
‫‏لكان من الجميل لو عاد لك عقلك.

776
01:00:42,180 --> 01:00:44,766
‫‏رباه. ربما ما كان يجب أن أجلبه إلى هنا.

777
01:00:46,476 --> 01:00:48,186
‫‏كم يوم مرّ؟

778
01:00:50,021 --> 01:00:52,398
‫‏ماذا لو مات في هذا الكوخ اللعين؟

779
01:01:01,407 --> 01:01:03,076
‫‏أيًّا كان،

780
01:01:04,243 --> 01:01:05,787
‫‏يبدو وسيمًا.

781
01:01:07,038 --> 01:01:08,873
‫‏أنفه رفيع...

782
01:01:09,082 --> 01:01:11,000
‫‏...شفتاه ممتلئتان.

783
01:01:12,543 --> 01:01:15,296
‫‏رباه. لديه...

784
01:01:16,297 --> 01:01:17,799
‫‏...بشرة ناعمة جدًا.

785
01:01:19,342 --> 01:01:21,094
‫‏يا له من رجل وسيم.

786
01:01:29,811 --> 01:01:30,812
‫‏هل أنت مستيقظ؟

787
01:01:34,774 --> 01:01:35,692
‫‏أتراني؟

788
01:01:37,318 --> 01:01:38,695
‫‏هل أنت واعٍ؟

789
01:01:41,781 --> 01:01:42,907
‫‏هاك. هيا.

790
01:01:43,324 --> 01:01:46,452
‫‏لم تتعافَ بعد كليًا،
‫‏لذا لا بدّ أنّ الألم شديد.

791
01:01:48,454 --> 01:01:50,707
‫‏بالمناسبة، كيف تأذّيت إلى هذه الدرجة؟

792
01:01:53,334 --> 01:01:54,168
‫‏ما اسمك؟

793
01:01:56,838 --> 01:01:58,965
‫‏هل يمكنك الكلام؟

794
01:02:02,635 --> 01:02:04,303
‫‏نسيت تمامًا.

795
01:02:04,721 --> 01:02:06,639
‫‏لا بدّ أنّك جائع.

796
01:02:10,184 --> 01:02:12,395
‫‏تناول القليل من هذا.

797
01:02:12,895 --> 01:02:13,855
‫‏هذا مقرف.

798
01:02:16,065 --> 01:02:17,775
‫‏يمكنك التكلّم.

799
01:02:18,860 --> 01:02:20,319
‫‏ما اسمك؟ من أين أنت؟

800
01:02:20,695 --> 01:02:22,739
‫‏هل تعيش بالأعلى هناك أم بالأسفل هنا؟

801
01:02:24,615 --> 01:02:25,491
‫‏أنا...

802
01:02:26,784 --> 01:02:28,244
‫‏...لا أذكر.

803
01:02:29,537 --> 01:02:30,997
‫‏لا. أيها المسكين.

804
01:02:32,081 --> 01:02:33,666
‫‏كان رأسه ينزف كثيرًا.

805
01:02:36,127 --> 01:02:37,670
‫‏هل ضرب رأسه وبات أبلهًا؟

806
01:02:46,137 --> 01:02:47,180
‫‏هيا تناول القليل.

807
01:02:48,347 --> 01:02:49,432
‫‏سيد "يون"!

808
01:02:51,017 --> 01:02:52,101
‫‏سيد "يون"!

809
01:02:53,686 --> 01:02:54,604
‫‏سيد "يون"!

810
01:02:55,688 --> 01:02:56,606
‫‏سيد "يون"!

811
01:03:01,652 --> 01:03:03,196
‫‏ماذا أتى بك إلى هنا؟

812
01:03:03,488 --> 01:03:05,156
‫‏حصل أمر خطير.

813
01:03:05,990 --> 01:03:07,116
‫‏"هونغ سيم"...

814
01:03:07,700 --> 01:03:09,243
‫‏"هونغ سيم" تكاد تموت.

815
01:03:09,619 --> 01:03:12,455
‫‏- ماذا تقول؟
‫‏- اليوم آخر يوم من الشهر.

816
01:03:12,955 --> 01:03:13,873
‫‏دورية الشرطة...

817
01:03:14,415 --> 01:03:18,085
‫‏...أخذتها إلى المكتب الحكومي
‫‏لضربها مئة مرّة.

818
01:03:20,338 --> 01:03:22,256
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- هيا!

819
01:03:23,090 --> 01:03:23,966
‫‏"هونغ سيم"!

820
01:03:30,973 --> 01:03:32,517
‫‏29!

821
01:03:33,559 --> 01:03:34,393
‫‏لا.

822
01:03:36,145 --> 01:03:36,979
‫‏مهلًا.

823
01:03:40,149 --> 01:03:42,193
‫‏لو بدّلت رأيك،

824
01:03:42,401 --> 01:03:44,654
‫‏ستتغيّر حياتك.

825
01:03:45,279 --> 01:03:47,907
‫‏عرض اللورد "بار" للطفه أن يقبل بك...

826
01:03:48,074 --> 01:03:49,826
‫‏...كخليلته إذ أشفق عليك.

827
01:03:49,909 --> 01:03:52,453
‫‏ليس عليّ أن أكون خليلته.

828
01:03:53,329 --> 01:03:56,874
‫‏- كما قلت لكم سابقًا، لديّ خطيب.
‫‏- لا.

829
01:03:58,167 --> 01:04:00,211
‫‏تعنين، "وون دوك"؟ الذي في الخدمة العسكرية؟

830
01:04:01,128 --> 01:04:04,298
‫‏لكن اليوم آخر يوم من الشهر!

831
01:04:06,133 --> 01:04:09,804
‫‏هل تريدين العيش بعد أن عصيت أوامر
‫‏سموّ ولي العهد؟

832
01:04:12,056 --> 01:04:13,224
‫‏هل أمركم سموّه...

833
01:04:13,975 --> 01:04:17,687
‫‏...بضرب من لم يتزوّجوا؟

834
01:04:17,770 --> 01:04:20,189
‫‏- رباه، تلك الشمطاء.
‫‏- لا أصدّقك.

835
01:04:20,606 --> 01:04:23,025
‫‏رجاءً خذوني إليه!

836
01:04:23,484 --> 01:04:25,486
‫‏ماذا تفعلون؟ هيا اضربوها!

837
01:04:25,862 --> 01:04:26,946
‫‏لا، رجاءً لا تفعلوا!

838
01:04:27,780 --> 01:04:28,990
‫‏يا إلهي!

839
01:04:30,283 --> 01:04:33,119
‫‏- 30!
‫‏- يا إلهي!

840
01:04:33,828 --> 01:04:35,204
‫‏31!

841
01:04:35,329 --> 01:04:36,163
‫‏- رباه.
‫‏- توقفوا.

842
01:04:38,082 --> 01:04:40,001
‫‏دعيني أسألك مرة أخرى.

843
01:04:40,835 --> 01:04:44,255
‫‏هل تريدين أن نضربك بعد
‫‏أم تتزوّجين اللورد "بارك"؟

844
01:04:48,050 --> 01:04:49,385
‫‏كم هي عنيدة.

845
01:04:49,594 --> 01:04:50,678
‫‏أكملوا.

846
01:04:52,471 --> 01:04:54,724
‫‏توقفوا!

847
01:04:55,808 --> 01:04:57,768
‫‏توقفوا!

848
01:04:59,395 --> 01:05:00,438
‫‏لا يجب أن تفعلوا!

849
01:05:00,563 --> 01:05:01,939
‫‏لا يجب أن تفعلوا ذلك!

850
01:05:04,191 --> 01:05:05,234
‫‏رجاءً توقفوا!

851
01:05:05,776 --> 01:05:07,904
‫‏رجاءً توقفوا، فخامتك!

852
01:05:08,321 --> 01:05:11,032
‫‏عاد "وون دك"!

853
01:05:11,908 --> 01:05:15,578
‫‏أفرجوا عنه وعاد!

854
01:05:15,953 --> 01:05:19,165
‫‏كيف تجرؤ على الكذب عليّ للهروب؟

855
01:05:19,290 --> 01:05:20,374
‫‏هذا صحيح!

856
01:05:22,793 --> 01:05:24,670
‫‏"وون دوك"!

857
01:06:12,760 --> 01:06:14,887
‫‏"شكر خاص لـ(جانغ هو بين)، (شوي جي نا)،
‫‏و(دو جي هان)"

858
01:06:42,498 --> 01:06:44,333
‫‏أظنّه غير ذكيّ.

859
01:06:44,667 --> 01:06:45,793
‫‏ربما هو مجرّد غبيّ.

860
01:06:45,876 --> 01:06:49,380
‫‏لماذا كان سموّه يحقّق شخصيًا بهذه القضية؟

861
01:06:49,964 --> 01:06:53,009
‫‏العالم خطير ككلّ ما خارج هذا القصر.

862
01:06:53,592 --> 01:06:55,636
‫‏- أسرعوا وجدوه!
‫‏- "وون دوك"!

863
01:06:55,761 --> 01:06:58,639
‫‏محال أنني طلبت يد امرأة لها هذه النظرة!

864
01:06:59,515 --> 01:07:01,642
‫‏"وون دوك". ثمّة ما لا يجب أن تنساه.

865
01:07:02,059 --> 01:07:04,186
‫‏تلك الليلة في الطاحون.

866
01:07:05,187 --> 01:07:07,690
‫‏أعجبني الأمر. ليس بهذا السوء.

867
01:07:08,149 --> 01:07:09,233
‫‏رباه، أنت!

868
01:07:09,567 --> 01:07:10,943
‫‏إنها زوجة سيّئة جدًا.

869
01:07:11,110 --> 01:07:11,944
‫‏أعطني إياه.

870
01:07:12,319 --> 01:07:14,989
‫‏لا يمكنك ألاّ تلحق بي أينما كان.

871
01:07:16,449 --> 01:07:19,243
‫‏هل ممكن أنّك كذلك، أغرِمت بي
‫‏من النظرة الأولى؟

872
01:07:21,787 --> 01:07:24,790
‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق

