﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏كيم جاي يونغ)"

5
00:00:38,455 --> 00:00:40,331
‫‏ما الذي يعجبك أكثر؟
‫‏تساقط الثلج أم بتلات الأزهار؟

6
00:00:40,915 --> 00:00:41,958
‫‏تعجبينني...

7
00:00:42,250 --> 00:00:43,334
‫‏"في الحلقة السابقة"

8
00:00:43,710 --> 00:00:44,586
‫‏أنت.

9
00:00:45,003 --> 00:00:46,045
‫‏سوف...

10
00:00:46,504 --> 00:00:47,714
‫‏...أتزوّجك.

11
00:00:47,881 --> 00:00:49,507
‫‏ابحث عنها مجددًا على كل الأحوال.

12
00:00:49,674 --> 00:00:51,509
‫‏لو كانت حيّة، لكانت ستبدو هكذا تمامًا.

13
00:00:51,801 --> 00:00:53,928
‫‏أخبرتك أنّ عائلة "يو بوجون" ماتت بأكملها.

14
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
‫‏لماذا لم تنساها بعد؟

15
00:00:56,097 --> 00:00:57,891
‫‏ليس الأمر أنني لم أنسها.

16
00:00:58,391 --> 00:00:59,601
‫‏لا يمكنني إخراجها من رأسي.

17
00:00:59,934 --> 00:01:01,561
‫‏لن تعودي يومًا إلى الحياة،

18
00:01:02,103 --> 00:01:04,272
‫‏ولن أتمكّن يومًا من تخفيف الألم من قلبي.

19
00:01:04,898 --> 00:01:06,399
‫‏رغم ذلك، ما زلت...

20
00:01:06,858 --> 00:01:08,276
‫‏...سأنتقم لك.

21
00:01:08,860 --> 00:01:11,905
‫‏أرجوك خذني بين ذراعيك الليلة.

22
00:01:12,072 --> 00:01:15,533
‫‏كوني ولي العهد ولا خلف لي أمر لا يعنيني
‫‏فما زلت طائشًا.

23
00:01:16,034 --> 00:01:17,660
‫‏- ارحلي.
‫‏- ترفض قضاء الليلة...

24
00:01:17,744 --> 00:01:20,663
‫‏...مع الأميرة. ترفض أن توازن
‫‏بين الين واليانغ.

25
00:01:20,997 --> 00:01:23,124
‫‏لا عجب أنّ السماء لا تمطر.

26
00:01:23,833 --> 00:01:26,211
‫‏إنها أوامر ولي العهد.

27
00:01:26,294 --> 00:01:29,631
‫‏على كل شخص أعزب أو عانس أن يتزوّج
‫‏قبل نهاية الشهر القادم.

28
00:01:31,132 --> 00:01:33,259
‫‏من دون استثناء.

29
00:01:33,676 --> 00:01:35,804
‫‏ذلك الأبله. تبًا لولي العهد!

30
00:01:36,304 --> 00:01:37,555
‫‏تريدني...

31
00:01:37,931 --> 00:01:41,518
‫‏...أن أكون خليلتك الخامسة؟

32
00:01:44,687 --> 00:01:47,065
‫‏- ماذا لو وقع مكروهًا؟
‫‏- ثمّة أحد في الداخل.

33
00:01:47,398 --> 00:01:48,316
‫‏أنا متوتّر جدًا.

34
00:01:49,067 --> 00:01:50,401
‫‏أنا حامل.

35
00:01:50,902 --> 00:01:52,779
‫‏الخطّة فشلت.

36
00:01:53,154 --> 00:01:55,073
‫‏الوقت يداهمنا.

37
00:01:59,327 --> 00:02:00,578
‫‏احموا سموّه!

38
00:02:02,497 --> 00:02:03,623
‫‏سموّك!

39
00:02:06,501 --> 00:02:07,460
‫‏اهرب.

40
00:02:08,294 --> 00:02:09,838
‫‏سأبقى وأقاتل حتّى النهاية.

41
00:02:10,130 --> 00:02:11,756
‫‏لا حاجة إلى أن تحميني بعد الآن.

42
00:02:12,590 --> 00:02:13,800
‫‏أطلب منك ذلك كصديق.

43
00:02:14,676 --> 00:02:15,927
‫‏أين تعيش؟ من أنت؟

44
00:02:16,511 --> 00:02:19,055
‫‏لا أتذكّر شيئًا.

45
00:02:19,139 --> 00:02:20,098
‫‏سيّد "يون"!

46
00:02:20,306 --> 00:02:21,891
‫‏"هونغ سيم" بورطة!

47
00:02:22,433 --> 00:02:24,185
‫‏أخذتها دوريّة الشرطة!

48
00:02:24,269 --> 00:02:26,437
‫‏لا أريد أن أكون خليلته.

49
00:02:26,521 --> 00:02:27,897
‫‏استمرّوا بضربها.

50
00:02:27,981 --> 00:02:30,108
‫‏توقّفوا!

51
00:02:31,025 --> 00:02:33,153
‫‏توقّفوا!

52
00:02:34,904 --> 00:02:35,905
‫‏يا للهول!

53
00:02:45,123 --> 00:02:46,040
‫‏"وون دوك"...

54
00:02:46,332 --> 00:02:48,084
‫‏"وون دوك" قد عاد.

55
00:02:48,501 --> 00:02:50,169
‫‏"وون دوك"، الذي ذهب للخدمة العسكرية،

56
00:02:50,461 --> 00:02:52,380
‫‏عاد أخيرًا!

57
00:03:07,812 --> 00:03:10,189
‫‏ماذا؟ "وون دونك"؟

58
00:03:10,857 --> 00:03:12,150
‫‏هل صحيح...

59
00:03:12,734 --> 00:03:14,152
‫‏...أنّ اسمك "وون دوك"؟

60
00:03:17,530 --> 00:03:20,950
‫‏أسألك ما إذا كان اسمك فعلًا "وون دوك"!

61
00:03:22,243 --> 00:03:23,119
‫‏نعم، هو كذلك.

62
00:03:25,204 --> 00:03:26,289
‫‏سمعت ذلك أيضًا، صحيح؟

63
00:03:27,040 --> 00:03:28,541
‫‏تكلّم معي وكأنني شخص عاديّ.

64
00:03:29,250 --> 00:03:30,919
‫‏ذلك الأبله المغرور. من يحسب نفسه؟

65
00:03:31,377 --> 00:03:33,963
‫‏أرجوك! إنه يعاني من إصابات بليغة،

66
00:03:34,047 --> 00:03:36,966
‫‏ولا يفكّر بشكل متّزن.

67
00:03:37,050 --> 00:03:40,678
‫‏ولو كان ذلك صحيحًا لا يمكنني عدم معاقبته.
‫‏سألقّنه درسًا.

68
00:03:40,762 --> 00:03:42,597
‫‏فخامتك!

69
00:03:43,223 --> 00:03:45,266
‫‏هل نسيت أمر ولي العهد؟

70
00:03:47,101 --> 00:03:50,897
‫‏أمر بأن يتزوّج أيّ شخص عانس أو أعزب
‫‏قبل انقضاء الشهر.

71
00:03:52,273 --> 00:03:54,943
‫‏أنا، "يون ونغ سيم"، آخر عانس في "سونغ جو"،

72
00:03:55,568 --> 00:03:57,195
‫‏سأتبع أوامر سموّه...

73
00:03:57,695 --> 00:03:59,447
‫‏...الآن وقد عاد خطيبي.

74
00:04:00,615 --> 00:04:01,783
‫‏- نعم!
‫‏- يا إلهي!

75
00:04:01,866 --> 00:04:03,243
‫‏- إنها محقّة.
‫‏- هذا صحيح.

76
00:04:03,326 --> 00:04:04,452
‫‏- رباه!
‫‏- عاد خطيبها!

77
00:04:04,577 --> 00:04:05,954
‫‏- ألا يجب أن يفلتوها؟
‫‏- نعم!

78
00:04:06,079 --> 00:04:08,706
‫‏- لا بدّ أن تفلتوها فورًا.
‫‏- نعم! رباه.

79
00:04:09,582 --> 00:04:11,125
‫‏- أفلتوها بالله عليكم! رباه.
‫‏- حسنًا...

80
00:04:12,293 --> 00:04:13,378
‫‏- ...أفلتوها.
‫‏- يا إلهي.

81
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
‫‏- أفلتوها فورًا!
‫‏- رباه، شكرًا لك!

82
00:04:18,633 --> 00:04:20,134
‫‏شكرًا لك.

83
00:04:20,635 --> 00:04:23,012
‫‏- أبي...
‫‏- رباه، أيتها المسكينة.

84
00:04:23,304 --> 00:04:24,597
‫‏مهلًا، توقف.

85
00:04:25,598 --> 00:04:27,225
‫‏احترسي، "هونغ سيم".

86
00:04:27,308 --> 00:04:28,226
‫‏احترسي. على رسلك.

87
00:04:28,309 --> 00:04:29,644
‫‏قفي ببطءٍ. جيد.

88
00:04:33,356 --> 00:04:34,774
‫‏هل أنت بخير؟

89
00:04:44,867 --> 00:04:45,868
‫‏احترسي، احذري.

90
00:04:45,952 --> 00:04:46,828
‫‏يا إلهي.

91
00:04:48,288 --> 00:04:51,291
‫‏كيف أمكنهم أن يفعلوا هذا بك؟

92
00:04:52,834 --> 00:04:53,793
‫‏احترسي.

93
00:04:54,335 --> 00:04:55,753
‫‏- احترسي، انتبهي ليديك.
‫‏- اجلسي هنا.

94
00:05:01,843 --> 00:05:04,679
‫‏رباه. مؤخرتها متورّمة من الضرب.

95
00:05:05,013 --> 00:05:08,474
‫‏لماذا تقف هنا؟ اذهب واجلب طبيبًا.

96
00:05:08,891 --> 00:05:09,767
‫‏حسنًا.

97
00:05:12,353 --> 00:05:14,272
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- وهل أبدو لك بخير؟

98
00:05:15,023 --> 00:05:17,358
‫‏ماذا سنفعل الآن؟

99
00:05:31,956 --> 00:05:33,291
‫‏ماذا حصل بحقّ السماء؟

100
00:05:33,833 --> 00:05:35,668
‫‏أخبرتك أنّ "وون دوك" لن يعود أبدًا!

101
00:05:36,085 --> 00:05:37,879
‫‏حسنًا، ما حصل هو لمصلحة الجميع.

102
00:05:38,254 --> 00:05:40,673
‫‏صدُف أنّه عاد اليوم من بين كل الأيّام.

103
00:05:40,798 --> 00:05:42,425
‫‏- الحظّ السعيد إلى جانبنا.
‫‏- إنه وسيم.

104
00:05:42,925 --> 00:05:44,177
‫‏ماذا؟ الحظّ؟

105
00:05:44,385 --> 00:05:46,179
‫‏نحن على وشك أن يفضَح أمرنا.

106
00:05:46,637 --> 00:05:49,682
‫‏كانت الخطبة مجرّد عذر.

107
00:05:49,766 --> 00:05:51,267
‫‏تعلم أنّ الأمر غير صحيح.

108
00:05:51,559 --> 00:05:53,644
‫‏لم أقابل هذا الرجل من قبل.

109
00:05:53,811 --> 00:05:54,937
‫‏لا تقلقي بهذا الشأن.

110
00:05:55,480 --> 00:05:58,357
‫‏تحدّثت معه وسوّيت الأمر.

111
00:05:58,691 --> 00:06:00,943
‫‏- فعلًا؟
‫‏- نعم.

112
00:06:01,569 --> 00:06:04,197
‫‏على كلٍّ، أنا قلق بشأنك أنت.

113
00:06:04,489 --> 00:06:08,743
‫‏كيف سأزوّجك من غريب؟

114
00:06:09,494 --> 00:06:11,162
‫‏هذا لن ينتهي بالقليل من الضرب فحسب.

115
00:06:11,537 --> 00:06:14,123
‫‏لا بدّ أنّه للحاكم واللورد "بارك" يد بذلك.

116
00:06:14,499 --> 00:06:16,834
‫‏سيجعلانني خليلة اللورد "بارك" بأيّ ثمن.

117
00:06:17,210 --> 00:06:18,294
‫‏ماذا نفعل إذًا؟

118
00:06:18,669 --> 00:06:19,545
‫‏حسنًا...

119
00:06:20,129 --> 00:06:21,380
‫‏عليّ أن أصمد أوًلًا.

120
00:06:21,589 --> 00:06:23,466
‫‏عليّ أن أتخطّى هذه المحنة مهما حصل.

121
00:06:27,512 --> 00:06:29,013
‫‏- لذا عليّ...
‫‏- ماذا؟

122
00:06:29,347 --> 00:06:31,015
‫‏- ...أن أتزوّجه.
‫‏- نعم!

123
00:06:32,433 --> 00:06:33,476
‫‏اتّخذت قرارًا حكيمًا.

124
00:06:35,186 --> 00:06:36,270
‫‏انظري إليه.

125
00:06:36,979 --> 00:06:38,481
‫‏إنه طويل وجسمه رائع.

126
00:06:38,898 --> 00:06:42,151
‫‏وانظري إلى بشرته الناعمة كالأطفال.
‫‏ألا يبدو شابًا لطيفًا؟

127
00:06:45,488 --> 00:06:47,490
‫‏رباه، انظر إلى هذا الوجه الوسيم.

128
00:06:47,615 --> 00:06:48,449
‫‏يا للوقاحة!

129
00:06:49,158 --> 00:06:50,618
‫‏كيف تجرؤين، وبيدك القذرة هذه.

130
00:06:53,121 --> 00:06:54,497
‫‏"لطيف"، هذا واضح.

131
00:06:55,289 --> 00:06:56,124
‫‏رباه!

132
00:06:56,541 --> 00:06:59,001
‫‏كيف تضعين يدك على رجل مرتبط؟

133
00:06:59,085 --> 00:07:00,545
‫‏"هونغ سيم" تراقبك!

134
00:07:02,046 --> 00:07:03,756
‫‏رباه، بمَ كنت أفكّر؟

135
00:07:04,090 --> 00:07:07,176
‫‏عادا واجتمعا بعد مدّة طويلة،
‫‏لذا لا يجب أن نزعجهما.

136
00:07:08,344 --> 00:07:09,637
‫‏صحيح، رباه.

137
00:07:10,138 --> 00:07:12,682
‫‏لا بدّ أن نمنحهما بعض الوقت بالتأكيد.

138
00:07:14,308 --> 00:07:15,309
‫‏لمَ لا تعوّضا عمّا فاتكما؟

139
00:07:18,479 --> 00:07:19,313
‫‏ما شعورك...

140
00:07:19,397 --> 00:07:21,357
‫‏...بعد أن رأيت "هونغ سيم" مجددًا؟

141
00:07:21,691 --> 00:07:23,359
‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الارتياح؟

142
00:07:23,901 --> 00:07:25,111
‫‏هذا المنزل...

143
00:07:25,736 --> 00:07:26,821
‫‏...وهذه الامرأة...

144
00:07:27,655 --> 00:07:28,698
‫‏...يجعلاني غير مرتاح.

145
00:07:30,241 --> 00:07:31,617
‫‏هذا الوضع بأكمله يشعرني بالقرف،

146
00:07:31,784 --> 00:07:33,369
‫‏لذا لا أودّ أن أبقى هنا.

147
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
‫‏أين يذهب؟ "وون دوك"، إلى أين؟

148
00:08:04,650 --> 00:08:07,737
‫‏لا بدّ أنّه صحيح أنّ السماوات
‫‏تستجيب لصلواتي.

149
00:08:08,237 --> 00:08:10,448
‫‏كلّ أمنياتي تحقّقت.

150
00:08:10,531 --> 00:08:11,866
‫‏رجاءً اخفضي صوتك.

151
00:08:13,993 --> 00:08:15,745
‫‏اجلب الأمير "سيون" فورًا.

152
00:08:16,621 --> 00:08:19,624
‫‏هذه فرصة رائعة له ليكسب رضا جلالته.

153
00:08:19,707 --> 00:08:21,000
‫‏كلا، لا يمكننا فعل ذلك.

154
00:08:21,209 --> 00:08:23,294
‫‏لا بدّ أن تكوني حذرة جدًا حاليًا.

155
00:08:24,003 --> 00:08:27,882
‫‏أنت المشتبه بها الأولى بإعطاء الأوامر
‫‏للهجوم على ولي العهد.

156
00:08:28,633 --> 00:08:30,676
‫‏لكنني لم أفعل شيئًا.

157
00:08:31,761 --> 00:08:32,595
‫‏أنا ببساطة...

158
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
‫‏...وضعت بعض التعاويذ لألعنه. هذا كل شيء.

159
00:08:39,685 --> 00:08:40,770
‫‏لو ما كنت أنا،

160
00:08:43,648 --> 00:08:44,607
‫‏من فعل ذلك؟

161
00:08:46,734 --> 00:08:47,568
‫‏حسنًا...

162
00:08:48,027 --> 00:08:49,487
‫‏لا عليك. هذا غير مهمّ.

163
00:08:50,947 --> 00:08:53,407
‫‏ولي العهد اختفى الآن، وهذا ما يهمّ.

164
00:08:55,326 --> 00:08:56,160
‫‏جلالتك.

165
00:08:57,828 --> 00:08:59,497
‫‏أقترح أن تبقي بعيدة عن الأنظار حاليًا.

166
00:09:00,456 --> 00:09:01,874
‫‏لا تبتسمي.

167
00:09:02,542 --> 00:09:04,126
‫‏لا تكوني شرهة.

168
00:09:04,835 --> 00:09:06,963
‫‏- ولا تضعي الكثير من مساحيق التجميل...
‫‏- رباه!

169
00:09:08,881 --> 00:09:10,007
‫‏حسنًا، سمعتك.

170
00:09:24,230 --> 00:09:25,398
‫‏جلالتك.

171
00:09:25,648 --> 00:09:28,234
‫‏جلالة الملك هنا.

172
00:09:34,991 --> 00:09:36,242
‫‏جلالتك.

173
00:09:37,034 --> 00:09:39,328
‫‏كيف لمصيبة كهذه أن تصيبنا؟

174
00:09:49,797 --> 00:09:52,216
‫‏طلبت من الأميرة المجيء إلى هنا لتعزيتها.

175
00:10:01,559 --> 00:10:03,978
‫‏مصيبة كهذه حلّت على زوجك،

176
00:10:07,315 --> 00:10:09,066
‫‏ورغم ذلك تبدين هادئة جدًا وغير منزعجة.

177
00:10:10,735 --> 00:10:11,736
‫‏حتى أنا...

178
00:10:13,154 --> 00:10:14,947
‫‏...لا يمكنني حبس حزني.

179
00:10:16,657 --> 00:10:18,117
‫‏لن أبكي...

180
00:10:18,909 --> 00:10:21,370
‫‏...إذ أثق بأنّ سموّه بخير...

181
00:10:22,622 --> 00:10:24,999
‫‏...ولأنني أؤمن بأنّه سيعود سالمًا معافيًا.

182
00:10:28,336 --> 00:10:30,546
‫‏لذلك السبب، سأبقى هادئة وأكمل مسيرتي.

183
00:10:38,012 --> 00:10:39,472
‫‏رباه.

184
00:10:41,390 --> 00:10:42,475
‫‏خذ.

185
00:10:42,558 --> 00:10:43,851
‫‏اجلب لي ماءً مكرّرًا.

186
00:10:44,393 --> 00:10:46,437
‫‏امسح يديك بهذه أولًا.

187
00:10:46,520 --> 00:10:47,563
‫‏- حسنًا؟
‫‏- هذا مقرف.

188
00:10:47,897 --> 00:10:50,316
‫‏"مقرف"؟ عمّ تتحدّث؟

189
00:10:50,775 --> 00:10:52,860
‫‏ترفض القشّ بينما أنت مغطّى بالبراز؟

190
00:10:52,943 --> 00:10:54,487
‫‏قلت لك اجلب لي ماءً مكرّرًا.

191
00:10:55,571 --> 00:10:58,658
‫‏رباه، ماذا يريد هذا الغبيّ؟

192
00:10:58,991 --> 00:11:01,327
‫‏على الأرجح أنّه يريد ماءً نظيفًا.

193
00:11:02,536 --> 00:11:04,872
‫‏ثمّة مكان واحد يمكنك إيجاد هذا الماء فيه.

194
00:11:11,379 --> 00:11:12,213
‫‏من هنا.

195
00:11:13,631 --> 00:11:14,507
‫‏هنا.

196
00:11:16,967 --> 00:11:20,221
‫‏كلّ شيء جفّ بسبب الجفاف،

197
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
‫‏ما عدا هذا المجرى.

198
00:11:23,057 --> 00:11:24,892
‫‏وذلك بفضل أرواح جبل "شيونو" الحارسة،

199
00:11:25,309 --> 00:11:28,938
‫‏تستمرّ المياه بالتدفّق من تلك القمّة هناك.

200
00:11:29,021 --> 00:11:30,231
‫‏عليّ الاغتسال بهذه المياه؟

201
00:11:30,356 --> 00:11:31,941
‫‏وهل ستتزوّج...

202
00:11:32,149 --> 00:11:34,652
‫‏- ...وأنت مغطّى ببراز كلب؟
‫‏- لماذا عليّ الزواج؟

203
00:11:35,194 --> 00:11:36,070
‫‏ألا تذكر؟

204
00:11:39,657 --> 00:11:40,658
‫‏اسمك "وون دوك".

205
00:11:41,033 --> 00:11:43,452
‫‏تعرّضت للإصابات خلال الخدمة العسكرية
‫‏وعدت للتوّ.

206
00:11:43,828 --> 00:11:46,247
‫‏وعدت ابنتي، "هونغ سيم"، بالزواج منها.

207
00:11:46,914 --> 00:11:49,041
‫‏لا تنسَ. اسمك "وون دوك".

208
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
‫‏وعدت بالزواج من ابنتي، "هونغ سيم".

209
00:11:51,877 --> 00:11:52,795
‫‏مستحيل.

210
00:11:53,754 --> 00:11:56,090
‫‏محال أنني طلبت الزواج من امرأة مثلها!

211
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
‫‏هل تذكّرت شيئًا؟

212
00:11:59,552 --> 00:12:00,386
‫‏كلا.

213
00:12:01,387 --> 00:12:03,431
‫‏لكن أعرف استنادًا على شعوري هذا.

214
00:12:03,848 --> 00:12:05,141
‫‏هذا الشعور المزعج بعدم الارتياح.

215
00:12:05,891 --> 00:12:06,851
‫‏رباه، أيها الحقير!

216
00:12:07,893 --> 00:12:09,687
‫‏أنقذت حياتك!

217
00:12:10,062 --> 00:12:12,523
‫‏أعدتك من شفير الموت. كيف تجرؤ؟

218
00:12:12,648 --> 00:12:14,859
‫‏فقدان ذاكرتك لا علاقة له بفقدان حسن آدابك.

219
00:12:15,317 --> 00:12:17,236
‫‏- على كل حال...
‫‏- رباه، اغتسل الآن.

220
00:12:19,530 --> 00:12:20,406
‫‏لو لم تفعل،

221
00:12:20,990 --> 00:12:22,324
‫‏سأنهي لك تلك الحياة،

222
00:12:22,825 --> 00:12:24,243
‫‏التي أنقذتها.

223
00:12:26,328 --> 00:12:27,455
‫‏هيا انزل.

224
00:12:28,122 --> 00:12:29,915
‫‏- أسرع!
‫‏- لا أريد النزول.

225
00:12:30,583 --> 00:12:31,667
‫‏لا أعرف كم إنّ هذا المجرى...

226
00:12:32,001 --> 00:12:33,502
‫‏...بارد أو عميق.

227
00:12:36,088 --> 00:12:37,047
‫‏ترى...

228
00:12:37,506 --> 00:12:41,427
‫‏بهذا الوقت من العام، عادةً ما يكون عميقًا
‫‏بما يكفي ليغرِق رجلًا،

229
00:12:41,844 --> 00:12:45,639
‫‏لكنّ المياه جفّت بسبب الجفاف.

230
00:12:47,892 --> 00:12:48,726
‫‏حسنًا؟

231
00:12:52,771 --> 00:12:55,941
‫‏رباه. حسنًا، لا بأس.

232
00:12:56,609 --> 00:12:58,652
‫‏ألا تعرف من النظر إليه؟

233
00:12:58,777 --> 00:13:00,112
‫‏ما إذا كان عميقًا أم لا؟

234
00:13:01,071 --> 00:13:02,656
‫‏هل تعاني من مشاكل بالثقة أم ماذا؟

235
00:13:03,782 --> 00:13:06,702
‫‏سأنزل وأريك، حسنًا؟

236
00:13:07,286 --> 00:13:10,456
‫‏حسنًا. سأنزل أوّلًا.

237
00:13:11,540 --> 00:13:13,584
‫‏رباه، كم هذا منعش.

238
00:13:14,502 --> 00:13:16,420
‫‏هذا منعش جدًا وجميل.

239
00:13:17,004 --> 00:13:18,297
‫‏حسنًا. هل هذا كافٍ الآن؟

240
00:13:18,631 --> 00:13:20,257
‫‏هيا، "وون دوك". أنت...

241
00:13:22,885 --> 00:13:23,719
‫‏"وون دوك"؟

242
00:13:26,222 --> 00:13:28,599
‫‏"وون دوك"!

243
00:13:35,439 --> 00:13:39,443
‫‏أنت، ارفعي تنّورتك ليفحصك الطبيب.

244
00:13:44,615 --> 00:13:45,491
‫‏- رباه.
‫‏- يا إلهي.

245
00:13:48,035 --> 00:13:48,953
‫‏- يا للهول.
‫‏- رباه.

246
00:13:53,999 --> 00:13:56,126
‫‏أنا بخير. لا حاجة إلى الطبيب لذلك.

247
00:13:56,669 --> 00:13:57,586
‫‏أظن...

248
00:13:58,254 --> 00:13:59,964
‫‏...أنّ جروح الضرب ستأخذ وقتًا لتشفى.

249
00:14:00,297 --> 00:14:03,217
‫‏بول الأطفال هو العلاج الأفضل لها.

250
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
‫‏اذهب واجلب البعض منه لي.

251
00:14:06,512 --> 00:14:07,388
‫‏حسنًا.

252
00:14:09,515 --> 00:14:11,725
‫‏"هونغ سيم"، هل تحاولين توفير المال؟

253
00:14:12,184 --> 00:14:14,103
‫‏أتفهّم أنّك لا تريدين إنفاق المال،

254
00:14:14,520 --> 00:14:16,355
‫‏لكنّ الليلة ليلة زواجك.

255
00:14:17,648 --> 00:14:19,275
‫‏ماذا؟ ليلة زواجي؟

256
00:14:19,400 --> 00:14:21,569
‫‏ماذا؟ لماذا أنت متفاجئة هكذا؟

257
00:14:21,819 --> 00:14:23,112
‫‏ليلة زواجك،

258
00:14:23,571 --> 00:14:25,155
‫‏عليك أن... تعلمين؟

259
00:14:25,573 --> 00:14:27,616
‫‏- أليس هذا الأمر طبيعيًا؟
‫‏- أيتها المرأة المشاكسة.

260
00:14:27,741 --> 00:14:28,909
‫‏- الطبيب هنا.
‫‏- رباه.

261
00:14:28,993 --> 00:14:30,119
‫‏اهدآ.

262
00:14:30,369 --> 00:14:31,287
‫‏"وون دوك"!

263
00:14:31,787 --> 00:14:33,080
‫‏"وون دوك"!

264
00:14:33,998 --> 00:14:35,499
‫‏"وون دوك"، هل أنت بالداخل؟

265
00:14:37,418 --> 00:14:38,294
‫‏"وون دوك"...

266
00:14:38,752 --> 00:14:39,628
‫‏"وون دوك".

267
00:14:44,758 --> 00:14:45,593
‫‏أين "وون دوك"؟

268
00:14:46,302 --> 00:14:48,137
‫‏لماذا تسألنا نحن؟

269
00:14:48,220 --> 00:14:49,597
‫‏ذهب معك منذ قليل.

270
00:14:49,680 --> 00:14:50,681
‫‏رحل.

271
00:14:51,682 --> 00:14:54,393
‫‏اختفى بلمح البصر.

272
00:14:56,228 --> 00:14:57,062
‫‏أخبار سيّئة!

273
00:14:57,980 --> 00:14:59,440
‫‏لديّ أخبار سيّئة لك.

274
00:14:59,773 --> 00:15:03,027
‫‏مأدبة الزفاف ستقام في مكتب الحاكم،
‫‏وليس هنا

275
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
‫‏أسرعوا واستعدّوا.

276
00:15:05,779 --> 00:15:09,366
‫‏حاكم المقاطعة آتٍ ليشهد على آخر زفاف
‫‏في "سونغجو".

277
00:15:10,451 --> 00:15:11,493
‫‏أسرعوا. تحرّكوا.

278
00:15:13,120 --> 00:15:13,996
‫‏ماذا؟

279
00:15:14,246 --> 00:15:15,205
‫‏ما أمر وجوهكم؟

280
00:15:15,664 --> 00:15:16,749
‫‏تبًا.

281
00:15:16,999 --> 00:15:18,959
‫‏"وون دوك" رحل.

282
00:15:19,293 --> 00:15:20,669
‫‏لماذا؟

283
00:15:20,836 --> 00:15:22,463
‫‏أعني، هذا غير مهمّ.

284
00:15:22,630 --> 00:15:25,174
‫‏لماذا تقفون هنا؟ اذهبوا وجدوه! الآن!

285
00:15:25,257 --> 00:15:26,175
‫‏جدوه فورًا!

286
00:15:26,342 --> 00:15:28,052
‫‏لو لم تفعلوا، سيُقضى علينا جميعنا.

287
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
‫‏ستتحوّل هذه القرية إلى جحيم مشتعل!

288
00:15:30,262 --> 00:15:31,221
‫‏اذهبوا وجدوه!

289
00:15:32,806 --> 00:15:33,807
‫‏"وون دوك" ذلك الأحمق...

290
00:15:37,686 --> 00:15:38,812
‫‏- أبي.
‫‏- نعم؟

291
00:15:40,230 --> 00:15:41,690
‫‏نعلينا التحدّث.

292
00:15:41,815 --> 00:15:42,691
‫‏لكن...

293
00:15:43,400 --> 00:15:44,234
‫‏تعال.

294
00:15:47,488 --> 00:15:48,572
‫‏رباه...

295
00:15:51,575 --> 00:15:54,161
‫‏قال إنّ المياه تبدو عميقة جدًا
‫‏ورفض النزول،

296
00:15:54,244 --> 00:15:55,621
‫‏لذا نزلت أولًا.

297
00:15:55,829 --> 00:15:58,040
‫‏ثمّ استدرت، وكان قد اختفى.

298
00:15:59,124 --> 00:16:00,417
‫‏- أبي.
‫‏- ماذا؟

299
00:16:01,460 --> 00:16:03,128
‫‏تخفي شيئًا عني، صحيح؟

300
00:16:03,671 --> 00:16:04,713
‫‏رباه، لا.

301
00:16:05,464 --> 00:16:07,341
‫‏من الأفضل لك أن تقول لي الحقيقة.

302
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
‫‏حسنًا، الأمر هو...

303
00:16:12,846 --> 00:16:15,099
‫‏في الحقيقة، "وون دوك"...

304
00:16:15,641 --> 00:16:16,517
‫‏هو...

305
00:16:28,445 --> 00:16:29,863
‫‏هل من أخبار؟

306
00:16:40,708 --> 00:16:41,875
‫‏كيف أمكنك...

307
00:16:42,501 --> 00:16:44,294
‫‏...ترك القصر بوقت كهذا؟

308
00:16:44,420 --> 00:16:47,381
‫‏الأميرة الحزينة تترك القصر لتزور والدها
‫‏ليواسيها...

309
00:16:48,757 --> 00:16:50,509
‫‏...برأيي الأمر عاديّ جدًا.

310
00:16:51,885 --> 00:16:52,720
‫‏كيف أمكنك...

311
00:16:53,762 --> 00:16:55,431
‫‏...ترك شيءٍ كهذا يحدث؟

312
00:16:56,140 --> 00:16:57,808
‫‏اختفى ولي العهد؟

313
00:17:04,481 --> 00:17:05,983
‫‏هل أنت قلقة بشأنه؟

314
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
‫‏بدوت واثقة جدًا حتّى من بعد ما فعلته،

315
00:17:12,114 --> 00:17:14,241
‫‏لذا بدأت أشعر بالغضب.

316
00:17:16,577 --> 00:17:18,704
‫‏هل تدركين أخيرًا...

317
00:17:20,372 --> 00:17:21,832
‫‏...ما الوضع الذي نحن فيه الآن؟

318
00:17:23,876 --> 00:17:24,752
‫‏قريبًا،

319
00:17:25,586 --> 00:17:27,963
‫‏ستتلقّين خبر إيجاد ولي العهد.

320
00:17:28,088 --> 00:17:29,006
‫‏طبعًا،

321
00:17:30,799 --> 00:17:32,468
‫‏لن يكون على قيد الحياة.

322
00:17:33,969 --> 00:17:34,803
‫‏عودي إلى القصر...

323
00:17:35,554 --> 00:17:36,513
‫‏...وانتظري.

324
00:17:38,515 --> 00:17:40,476
‫‏على أحرّ من الجمر.

325
00:17:42,478 --> 00:17:43,562
‫‏ودعي قلبك...

326
00:17:44,897 --> 00:17:46,398
‫‏...يغرق في الهاوية.

327
00:17:58,702 --> 00:18:00,079
‫‏لو ما زال الأمر يهمّك،

328
00:18:00,245 --> 00:18:01,580
‫‏سأبحث في جبل "شيونو".

329
00:18:01,663 --> 00:18:02,831
‫‏كلا، لا حاجة إلى ذلك.

330
00:18:03,874 --> 00:18:04,792
‫‏يكون من الأفضل...

331
00:18:06,335 --> 00:18:08,337
‫‏...أن يجد الجثّة...

332
00:18:09,129 --> 00:18:10,798
‫‏...الحرس الملكي.

333
00:18:11,590 --> 00:18:12,591
‫‏متأسّف، مولاي.

334
00:18:22,142 --> 00:18:23,310
‫‏هل أردت تركنا؟

335
00:18:25,771 --> 00:18:27,231
‫‏إذًا كان يجب أن تحرص...

336
00:18:28,941 --> 00:18:30,567
‫‏...على أن يجري كل شيء بلا خطأ.

337
00:19:26,874 --> 00:19:28,000
‫‏رباه.

338
00:19:29,251 --> 00:19:31,879
‫‏زفاف بعمر الـ60؟ عليه أن يخجل بنفسه.

339
00:19:32,212 --> 00:19:33,380
‫‏حسنًا، أحسده.

340
00:19:33,964 --> 00:19:36,592
‫‏ألا تأسف ولو قليلًا على الفتاة المسكينة
‫‏التي ستتزوّج هذا العجوز؟

341
00:19:36,967 --> 00:19:38,635
‫‏يتحجّج بأمر ولي العهد...

342
00:19:38,719 --> 00:19:41,013
‫‏...ليتزوّج من امرأة بعمر حفيدته.

343
00:19:41,722 --> 00:19:43,891
‫‏هل كنت لتسعد لها لو كانت ابنتك؟

344
00:19:44,057 --> 00:19:47,227
‫‏حسنًا، يقال إنّ تزويج عانس سيجلب المطر.

345
00:19:47,644 --> 00:19:50,731
‫‏هل أمطرت السماء في العامين السابقين
‫‏لأنّه ما كان ثمّة عوانس؟

346
00:19:51,815 --> 00:19:53,942
‫‏انظر إلى كمّ المياه الذي يهدره الأغنياء.

347
00:19:55,777 --> 00:19:58,322
‫‏على كل حال، ذلك العجوز الأحمق
‫‏حالفه الحظّ...

348
00:19:58,405 --> 00:19:59,615
‫‏...بسبب ولي العهد اللعين.

349
00:20:00,073 --> 00:20:01,617
‫‏يا له من عالم سخيف نعيش فيه.

350
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
‫‏رباه، تبًا لهم.

351
00:20:05,120 --> 00:20:06,163
‫‏خذ هذا يا لعين!

352
00:21:05,889 --> 00:21:07,975
‫‏ضربناها عشرات المرّات.

353
00:21:08,433 --> 00:21:10,269
‫‏ليست بفتاة عاديّة.

354
00:21:10,519 --> 00:21:13,021
‫‏بعد كل الضرب، ظننتها ستبكي لنرحمها،

355
00:21:13,146 --> 00:21:16,233
‫‏وتقول "أرجوكم اعفوا عني!
‫‏سأتزوّج اللورد (بارك)".

356
00:21:16,316 --> 00:21:19,236
‫‏من كان يعلم أنّ خطيبها سيظهر فجأةً؟

357
00:21:19,319 --> 00:21:21,697
‫‏مع ذلك، كيف تركتموها ترحل؟

358
00:21:22,281 --> 00:21:23,907
‫‏أنت تعلم...

359
00:21:23,991 --> 00:21:26,660
‫‏...المجهود الذي وضعته لأجعلها خليلتي.

360
00:21:26,910 --> 00:21:29,288
‫‏ظلّت تذكر أوامر ولي العهد...

361
00:21:29,371 --> 00:21:32,207
‫‏..."ولي العهد أمر أن تتزوّج كل عانس
‫‏من رجل أعزب!"

362
00:21:32,291 --> 00:21:34,918
‫‏ظلّت تقول لي ذلك، ما كان أمامي خيار.

363
00:21:35,085 --> 00:21:37,337
‫‏كما أنّ الحاكم سيكون هنا كذلك.

364
00:21:37,421 --> 00:21:40,465
‫‏كيف لي أن أجعلها خليلتك بينما ثمّة رجل
‫‏يافع وسيم...

365
00:21:40,549 --> 00:21:42,384
‫‏ماذا؟ "رجل يافع وسيم"؟

366
00:21:43,051 --> 00:21:45,012
‫‏ماذا عني؟ أولست وسيمًا؟

367
00:21:45,721 --> 00:21:47,222
‫‏بربك، بجدّ.

368
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
‫‏أنت أكثر وسامة حتّى.

369
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
‫‏من كان يموّلك حتّى الآن؟

370
00:21:51,143 --> 00:21:52,102
‫‏الحاكم؟

371
00:21:52,811 --> 00:21:54,855
‫‏كيف لي أن أضع الخطط مع حاكم مقاطعة...

372
00:21:54,980 --> 00:21:56,523
‫‏...تنقصه الجرأة؟

373
00:21:56,606 --> 00:22:00,068
‫‏ثمّة فتيات أخريات يمكنهنّ أن يكنّ خليلاتك،

374
00:22:01,862 --> 00:22:04,323
‫‏- لذا رجاءً هدّئ من روعك.
‫‏- انسَ الأمر!

375
00:22:05,365 --> 00:22:07,159
‫‏تبًا!

376
00:22:08,076 --> 00:22:09,745
‫‏رجاءً سامحني هذه المرة فقط...

377
00:22:14,666 --> 00:22:16,418
‫‏أكلت الطعام لأنني كنت جائعًا جدًا،

378
00:22:16,918 --> 00:22:18,628
‫‏لكن ما كان مرضيًا بشكل عام.

379
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
‫‏كان لا بدّ من تحميص المقرمشات،
‫‏حتّى تصبح مقرمشة.

380
00:22:21,757 --> 00:22:24,343
‫‏أما اللحم، فالتتبيل كان كثيرًا.

381
00:22:40,192 --> 00:22:41,193
‫‏توقّف عندك!

382
00:22:41,568 --> 00:22:44,071
‫‏أيها الأحمق "وون دوك"! قلت لك أن تتوقّف!

383
00:22:47,240 --> 00:22:48,075
‫‏حسنًا...

384
00:22:48,617 --> 00:22:50,035
‫‏تركت المكتب لتتزوّج.

385
00:22:50,160 --> 00:22:52,370
‫‏لماذا تجول في المكان؟

386
00:22:52,913 --> 00:22:53,747
‫‏أتزوّج؟

387
00:22:55,040 --> 00:22:56,416
‫‏لم أوافق بتاتًا على الأمر.

388
00:22:58,794 --> 00:23:00,879
‫‏ألا تريد الزواج منها؟

389
00:23:02,130 --> 00:23:02,964
‫‏"وون دوك"!

390
00:23:03,673 --> 00:23:04,508
‫‏رباه!

391
00:23:06,384 --> 00:23:07,427
‫‏"وون دوك".

392
00:23:09,304 --> 00:23:10,138
‫‏"وون دوك"!

393
00:23:10,555 --> 00:23:11,681
‫‏أين أنت، "وون دوك"؟

394
00:23:12,307 --> 00:23:13,308
‫‏"وون دوك"!

395
00:23:13,475 --> 00:23:15,852
‫‏- "وون دوك"!
‫‏- "وون دوك"!

396
00:23:16,269 --> 00:23:17,145
‫‏لم أجده.

397
00:23:17,646 --> 00:23:19,272
‫‏- لم أجده بأي مكان.
‫‏- اذهب بهذا الاتجاه.

398
00:23:19,397 --> 00:23:20,232
‫‏- من هنا؟
‫‏- نعم.

399
00:23:22,192 --> 00:23:24,069
‫‏- "وون دوك"!
‫‏- "وون دوك"!

400
00:23:26,571 --> 00:23:27,489
‫‏"وون دوك"!

401
00:23:28,073 --> 00:23:29,449
‫‏أين ذهب؟

402
00:23:37,040 --> 00:23:37,958
‫‏"وون دوك".

403
00:23:38,834 --> 00:23:39,668
‫‏رباه.

404
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
‫‏أين هو؟

405
00:23:42,212 --> 00:23:44,631
‫‏لا يجب أن تجبَر على الزواج منها رغمًا عنك.

406
00:23:44,798 --> 00:23:48,093
‫‏سأجد طريقة لمساعدتك،
‫‏لكن لا بدّ أن أسمع أسبابك أولًا.

407
00:23:52,097 --> 00:23:53,223
‫‏أسبابي هي...

408
00:23:53,306 --> 00:23:54,266
‫‏تابع.

409
00:23:55,016 --> 00:23:56,935
‫‏- أنا في الواقع...
‫‏- إنه فاقد لذاكرته!

410
00:24:00,480 --> 00:24:03,150
‫‏يعاني "وون دوك" من فقدان الذاكرة.

411
00:24:06,403 --> 00:24:07,279
‫‏فقدان الذاكرة؟

412
00:24:08,071 --> 00:24:08,905
‫‏أنا؟

413
00:24:09,531 --> 00:24:11,032
‫‏هذا صحيح.

414
00:24:11,825 --> 00:24:15,579
‫‏حصل ذلك بسب الإصابة البليغة التي أصبت بها
‫‏خلال خدمتك العسكرية.

415
00:24:16,163 --> 00:24:18,623
‫‏الإصابة البليغة بالرأس.

416
00:24:18,874 --> 00:24:19,791
‫‏ألا تذكر إذًا...

417
00:24:19,958 --> 00:24:22,794
‫‏...شيئًا عن هذه الفتاة؟

418
00:24:23,336 --> 00:24:25,547
‫‏ألا تذكر إذًا أنكّ وعدتها...

419
00:24:25,839 --> 00:24:27,591
‫‏...بالزواج؟

420
00:24:27,799 --> 00:24:28,633
‫‏هذا صحيح.

421
00:24:29,301 --> 00:24:31,761
‫‏لا يمكنني الزواج من امرأة لا أذكرها.

422
00:24:32,304 --> 00:24:33,597
‫‏أهذا صحيح؟

423
00:24:33,972 --> 00:24:35,807
‫‏- أهذا صحيح؟
‫‏- "وون دوك"!

424
00:24:35,932 --> 00:24:37,017
‫‏- انظر إليّ.
‫‏- ماذا...

425
00:24:40,228 --> 00:24:42,189
‫‏صحيح، قد لا تتذكّرني على الأرجح.

426
00:24:42,522 --> 00:24:44,274
‫‏أعني، كيف لك ذلك وأنت بهذا الحال؟

427
00:24:45,317 --> 00:24:46,234
‫‏لكن لا يهمّ.

428
00:24:46,526 --> 00:24:48,653
‫‏لا يهمّني حتّى ولو نسيت كل شيء.

429
00:24:49,446 --> 00:24:51,281
‫‏لكن ثمّة أمر واحد...

430
00:24:51,990 --> 00:24:53,533
‫‏...لا يجب أن تنساه.

431
00:24:55,994 --> 00:24:58,163
‫‏تلك الليلة في الطاحون.

432
00:25:04,211 --> 00:25:05,295
‫‏الطاحون؟

433
00:25:05,754 --> 00:25:06,671
‫‏الطاحون؟

434
00:25:07,380 --> 00:25:08,465
‫‏إلهي.

435
00:25:10,800 --> 00:25:11,843
‫‏جهّز نفسك للزواج.

436
00:25:12,302 --> 00:25:15,096
‫‏رباه، أولئك القرويين الفقراء.
‫‏أما كان بإمكانهما الانتظار؟

437
00:25:18,600 --> 00:25:21,603
‫‏مهما حصل هناك تلك الليلة لا شأن لي به.

438
00:25:23,563 --> 00:25:26,191
‫‏لم أظنّ أنّه يمكنك أن تكون بهذه الحقارة!

439
00:25:26,441 --> 00:25:28,193
‫‏نعم، إنه حقير تمامًا.

440
00:25:28,276 --> 00:25:30,153
‫‏كفى! يا للوقاحة.

441
00:25:46,419 --> 00:25:48,713
‫‏لا يمكنني القبوع هنا والانتظار.

442
00:25:50,215 --> 00:25:52,801
‫‏أريد رؤية الجنديّ الذي عاد من جبل "شيونو"،

443
00:25:53,551 --> 00:25:55,178
‫‏استدعِه فورًا.

444
00:25:55,804 --> 00:25:58,181
‫‏جلالتك، للأسف،

445
00:25:59,349 --> 00:26:01,101
‫‏توفّي الجنديّ بينما كانوا يعالجونه...

446
00:26:02,602 --> 00:26:04,312
‫‏...في المشفى الملكي.

447
00:26:05,188 --> 00:26:06,022
‫‏ماذا؟

448
00:26:08,275 --> 00:26:10,944
‫‏ماذا كان يفعل الأطبّاء؟

449
00:26:12,696 --> 00:26:15,156
‫‏كان شاهدنا الوحيد.

450
00:26:15,949 --> 00:26:17,117
‫‏أعتذر منك، جلالتك.

451
00:26:20,620 --> 00:26:22,038
‫‏أخطأت بالحكم.

452
00:26:24,582 --> 00:26:25,709
‫‏أنا والده،

453
00:26:26,793 --> 00:26:30,463
‫‏ومع ذلك تركت هذه المسألة المهمّة
‫‏بيد الآخرين.

454
00:26:30,714 --> 00:26:33,967
‫‏نائب رئيس الوزراء والد زوجة الأمير.

455
00:26:35,093 --> 00:26:38,638
‫‏لمَ لا تنتظر بعض الشيء وتثق به؟

456
00:26:38,763 --> 00:26:39,639
‫‏كلا، لا يمكنني ذلك.

457
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
‫‏كان يجب أن أستلم الأمر من البداية.

458
00:26:44,894 --> 00:26:47,188
‫‏سريعًا حضّر لتفتيش سرّيّ.

459
00:26:49,357 --> 00:26:52,235
‫‏سأذهب إلى جبل "شيونو" بنفسي.

460
00:27:07,208 --> 00:27:08,293
‫‏من أنتم؟

461
00:27:08,668 --> 00:27:10,086
‫‏نائب رئيس الوزراء أرسلنا.

462
00:27:18,762 --> 00:27:20,638
‫‏نائب رئيس الوزراء، لماذا تفعل هذا بي؟

463
00:27:21,514 --> 00:27:23,433
‫‏أغمدوا سيوفكم وألقوا التحيّة.

464
00:27:27,479 --> 00:27:31,107
‫‏لا يمكننا الحرص على ألاّ يحصل هذا
‫‏وأنت في طريقك إلى جبل "شيونو".

465
00:27:32,859 --> 00:27:35,862
‫‏لو فاجأك القتلى هكذا،

466
00:27:36,821 --> 00:27:38,031
‫‏ماذا ستفعل؟

467
00:27:39,532 --> 00:27:42,327
‫‏العالم خارج القصر خطير جدًا.

468
00:27:42,577 --> 00:27:43,411
‫‏لذلك،

469
00:27:43,995 --> 00:27:45,663
‫‏لا بدّ أن تبقى داخله.

470
00:27:46,539 --> 00:27:47,374
‫‏إذًا،

471
00:27:48,458 --> 00:27:50,585
‫‏أتقول إنّك خطّطت لما حصل الآن بنفسك؟

472
00:27:51,169 --> 00:27:52,212
‫‏هذا صحيح.

473
00:27:53,546 --> 00:27:56,841
‫‏لو حاول من آذوا ولي العهد إيذاءك كذلك،

474
00:27:57,342 --> 00:27:58,593
‫‏ماذا سيحلّ بهذه البلاد...

475
00:27:59,010 --> 00:28:00,095
‫‏...وبالعائلة الملكية؟

476
00:28:01,429 --> 00:28:03,973
‫‏لذا رجاءً اترك أمر ولي العهد هذا...

477
00:28:04,265 --> 00:28:05,767
‫‏...لي...

478
00:28:06,684 --> 00:28:07,644
‫‏...واحرس...

479
00:28:08,520 --> 00:28:09,854
‫‏عرش جلالتك.

480
00:28:11,981 --> 00:28:13,441
‫‏عد إلى القصر حالًا.

481
00:28:14,150 --> 00:28:15,360
‫‏سأرافق شخصيًا...

482
00:28:16,152 --> 00:28:17,862
‫‏...جلالتك إلى القصر.

483
00:28:34,838 --> 00:28:36,089
‫‏يبدو أنّ كل شيء جاهز.

484
00:28:36,214 --> 00:28:37,382
‫‏بعد هذا، سنكون جاهزين.

485
00:28:37,757 --> 00:28:38,675
‫‏أحسنتم.

486
00:28:38,925 --> 00:28:40,719
‫‏الشمس ساطعة ومحرقة. رجاءً ادخل.

487
00:29:39,402 --> 00:29:40,904
‫‏أشعر بالحزن...

488
00:29:41,488 --> 00:29:43,323
‫‏...إذ ربّيت ابنة رجل نبيل بالفقر.

489
00:29:44,449 --> 00:29:46,659
‫‏والآن، أنا أزوّجك هكذا. أنا آسف جدًا.

490
00:29:48,661 --> 00:29:50,079
‫‏لم ألمك يومًا يا أبي، ولم أمتعض.

491
00:29:50,955 --> 00:29:54,209
‫‏أنا ممتنّة لك جدًا إذ أويتني وأنقذت حياتي.

492
00:29:56,461 --> 00:29:57,337
‫‏لكن،

493
00:29:58,922 --> 00:30:01,341
‫‏أنا على وشك الزواج ولا أعرف
‫‏ما إذا كان أخي حيًا أو ميت.

494
00:30:01,883 --> 00:30:03,051
‫‏هذا ما يؤلمني.

495
00:30:14,521 --> 00:30:15,355
‫‏خذي.

496
00:30:19,400 --> 00:30:21,861
‫‏اعتبري هذه هديّة من أخيك.

497
00:30:31,454 --> 00:30:33,581
‫‏رباه، لماذا أشعر بالعطش فجأةً؟

498
00:30:42,799 --> 00:30:44,133
‫‏لا تحلم حتّى بالهروب.

499
00:30:44,634 --> 00:30:46,678
‫‏هذا ليس ما يجب أن يفعله الرجال.

500
00:30:47,178 --> 00:30:49,889
‫‏لو ذهبت إلى الطاحون معها،
‫‏هذا يعني أنّكما أقمتما علاقة.

501
00:30:50,265 --> 00:30:51,766
‫‏قالت إننا ذهبنا إلى الطاحون.

502
00:30:52,016 --> 00:30:53,518
‫‏ماذا تعني بأننا أقمنا علاقة؟

503
00:30:53,601 --> 00:30:55,228
‫‏رباه، لا أصدّق هذا الأحمق.

504
00:30:55,687 --> 00:30:58,231
‫‏ألا تدري ماذا يفعلون في ذلك المكان؟

505
00:30:59,983 --> 00:31:01,442
‫‏ليس ثمّة دولاب في الطاحون؟

506
00:31:03,528 --> 00:31:04,404
‫‏هذا محبط جدًا.

507
00:31:05,071 --> 00:31:08,241
‫‏أفعلًا لا تتذكّر شيئًا؟

508
00:31:12,036 --> 00:31:13,204
‫‏اتبعني!

509
00:31:13,872 --> 00:31:15,665
‫‏كيف تجرؤ على رفع صوتك أمامي؟

510
00:31:16,040 --> 00:31:17,417
‫‏أتريد أن أضربك أم ماذا؟

511
00:31:20,712 --> 00:31:21,588
‫‏تفضّل.

512
00:31:33,766 --> 00:31:35,852
‫‏رباه، انظرن من هنا!

513
00:31:36,978 --> 00:31:38,104
‫‏يا للهول.

514
00:31:44,777 --> 00:31:48,573
‫‏- رباه، تبدين كالملاك. مذهلة.
‫‏- يا إلهي.

515
00:31:48,948 --> 00:31:50,909
‫‏جميعًا اقتربن هيا. سريعًا!

516
00:31:52,911 --> 00:31:54,913
‫‏- يا إلهي.
‫‏- تبدو رائعة.

517
00:31:55,038 --> 00:31:56,289
‫‏كم هي جميلة!

518
00:31:57,457 --> 00:31:59,834
‫‏- رائعة.
‫‏- "هونغ سيم" تبدو هائلة.

519
00:32:01,336 --> 00:32:03,338
‫‏- يا للهول.
‫‏- الملابس بالفعل تليق بها.

520
00:32:03,630 --> 00:32:05,632
‫‏- انظروا كم هي جميلة.
‫‏- يا إلهي.

521
00:32:06,925 --> 00:32:09,260
‫‏- جميلة! رائعة!
‫‏- تبدو هائلة.

522
00:32:12,096 --> 00:32:13,973
‫‏تبدو "هونغ سيم" هائلة.

523
00:32:16,267 --> 00:32:18,061
‫‏- أنت رجل محظوظ يا "وون دوك".
‫‏- ملاك!

524
00:32:36,996 --> 00:32:38,081
‫‏هيا بنا. لنذهب.

525
00:32:39,582 --> 00:32:40,500
‫‏جميلة.

526
00:32:40,667 --> 00:32:42,669
‫‏- تبدو رائعة.
‫‏- كم هي جميلة.

527
00:32:44,712 --> 00:32:46,381
‫‏- هيا. علينا الرحيل.
‫‏- هيا بنا.

528
00:32:48,257 --> 00:32:50,343
‫‏"الشعب، التلقيح، 10 آلاف"

529
00:32:50,426 --> 00:32:52,053
‫‏"التلقيح"

530
00:32:57,767 --> 00:32:58,810
‫‏آمل...

531
00:32:59,394 --> 00:33:00,770
‫‏...أن يعود سموّه قريبًا.

532
00:33:01,437 --> 00:33:02,939
‫‏لم يحن الوقت بعد.

533
00:33:05,650 --> 00:33:07,986
‫‏صحيح، هذا صحيح.

534
00:33:10,738 --> 00:33:12,198
‫‏أتساءل فقط...

535
00:33:13,116 --> 00:33:15,076
‫‏...ما إذا كانت تلك هي الإجابة
‫‏التي يفكّر بها سموّه.

536
00:33:15,493 --> 00:33:16,703
‫‏نعم، هي كذلك.

537
00:33:16,828 --> 00:33:18,746
‫‏لأنّ سموّه حلّ الأحجية بنفسه.

538
00:33:21,457 --> 00:33:22,834
‫‏ثمّة شاهد رأى...

539
00:33:24,127 --> 00:33:26,504
‫‏...رجلين أمام منزل "سونغ سيون"
‫‏ليلة مقتلها...

540
00:33:26,671 --> 00:33:27,714
‫‏توقّف عن التحقيق بالأمر.

541
00:33:31,300 --> 00:33:32,552
‫‏انسحب من هذه القضيّة.

542
00:33:33,302 --> 00:33:34,137
‫‏هذا أمر.

543
00:33:37,015 --> 00:33:37,849
‫‏سموّك.

544
00:33:39,684 --> 00:33:40,560
‫‏سامحني لو سألت،

545
00:33:41,144 --> 00:33:42,854
‫‏لكن لماذا الإجابة خاطئة؟

546
00:33:45,857 --> 00:33:48,443
‫‏لا بدّ من حلّ الأحجية بحنكتك، لا بمعرفتك.

547
00:33:49,318 --> 00:33:51,446
‫‏1، 2، 4، 5 مستطيلات.

548
00:33:52,155 --> 00:33:54,824
‫‏على الحرف الذي في الوسط أن يجمع
‫‏3 مستطيلات.

549
00:33:55,992 --> 00:33:57,952
‫‏لهذا السبب اعتبرت اللفظة "نيت".

550
00:33:59,662 --> 00:34:00,705
‫‏لماذا إجابتي...

551
00:34:01,456 --> 00:34:02,749
‫‏...صحيحة وخاطئة بالوقت عينه؟

552
00:34:03,166 --> 00:34:05,084
‫‏تحليلك المعتمد على ذكائك السطحيّ فقط...

553
00:34:05,418 --> 00:34:06,836
‫‏...جعل الجملة غير منطقية.

554
00:34:14,761 --> 00:34:16,763
‫‏"التلقيح"

555
00:34:22,602 --> 00:34:24,520
‫‏"التلقيح"

556
00:34:26,022 --> 00:34:27,482
‫‏هذه الإجابة المرجوّة.

557
00:34:30,985 --> 00:34:31,986
‫‏لا التلقيح، بل الرغبة.

558
00:34:33,404 --> 00:34:35,656
‫‏"لدى الشعب 10 آلاف رغبة."

559
00:34:36,115 --> 00:34:36,991
‫‏صحيح.

560
00:34:37,700 --> 00:34:39,410
‫‏أردت حرفًا بـ 3 مستطيلات...

561
00:34:39,827 --> 00:34:41,579
‫‏...أكمل به الجملة.

562
00:34:43,539 --> 00:34:44,499
‫‏متأسّف جدًا.

563
00:34:48,336 --> 00:34:49,796
‫‏هذا ما حصل.

564
00:34:51,089 --> 00:34:53,925
‫‏سماع إنّه كان غير مرتاح طوال الوقت
‫‏أشعرني بعدم الارتياح،

565
00:34:54,675 --> 00:34:57,053
‫‏لكن عدم قدرتي على سماع صوته
‫‏يزعجني أكثر.

566
00:34:58,971 --> 00:35:00,723
‫‏آمل أن يعود قريبًا.

567
00:35:04,393 --> 00:35:05,645
‫‏لم تكن الإجابة التي أردتها،

568
00:35:06,354 --> 00:35:08,106
‫‏لكن يبدو أنّك سريع البديهة.

569
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
‫‏سأتذكّرك وأساعدك على النجاح.

570
00:35:12,193 --> 00:35:13,152
‫‏أنا ابن خليلة.

571
00:35:14,529 --> 00:35:16,197
‫‏هل سيذكرني سموّك فعلًا؟

572
00:35:18,032 --> 00:35:18,866
‫‏ارتحت الآن.

573
00:35:20,118 --> 00:35:22,203
‫‏لولا ضعفك هذا، لحسدتك.

574
00:35:26,332 --> 00:35:27,792
‫‏"لدى الشعب 10 آلاف رغبة"

575
00:35:30,753 --> 00:35:32,004
‫‏أنا، كذلك،

576
00:35:33,381 --> 00:35:35,424
‫‏أتمنّى لسموّه عودة حميدة.

577
00:35:39,428 --> 00:35:40,429
‫‏تفضّل.

578
00:35:41,264 --> 00:35:42,932
‫‏لم آتِ إلى هنا مع رجلٍ من قبل.

579
00:35:43,474 --> 00:35:45,143
‫‏ادخل! ادخل.

580
00:35:46,978 --> 00:35:49,856
‫‏هذا الطاحون الوحيد في المنطقة،

581
00:35:52,525 --> 00:35:53,359
‫‏ما يعني...

582
00:35:53,818 --> 00:35:55,653
‫‏...أنّكما على الأرجح هنا...

583
00:35:56,404 --> 00:35:57,613
‫‏...قمتما بما قمتما به.

584
00:35:59,574 --> 00:36:00,783
‫‏"بما قمنا به"؟

585
00:36:03,452 --> 00:36:05,163
‫‏خذ وقتك وانظر في الأرجاء.

586
00:36:05,413 --> 00:36:07,165
‫‏متأكّد من أنّ الذكريات ستعود لك.

587
00:36:07,331 --> 00:36:09,041
‫‏خصوصًا هذه البقعة هنا.

588
00:36:12,336 --> 00:36:13,296
‫‏لا شيء يعود إليّ.

589
00:36:13,921 --> 00:36:14,964
‫‏لا ذكريات بتاتًا.

590
00:36:16,507 --> 00:36:17,925
‫‏رباه، كم هذا محبط.

591
00:36:21,220 --> 00:36:22,138
‫‏حصل الأمر على الأرجح...

592
00:36:22,513 --> 00:36:23,639
‫‏...ليلًا.

593
00:36:24,765 --> 00:36:27,185
‫‏فتحت الباب ودخلت.

594
00:36:28,269 --> 00:36:30,897
‫‏كانت "هونغ سيم" تنتظرك هنا.

595
00:36:31,898 --> 00:36:33,107
‫‏كان الليل قد حلّ،

596
00:36:33,399 --> 00:36:34,901
‫‏لذا بدت أكثر إثارة.

597
00:36:35,526 --> 00:36:36,944
‫‏لذا على الأرجح...

598
00:36:38,154 --> 00:36:39,530
‫‏...حضنتها بقوّة.

599
00:36:40,781 --> 00:36:41,657
‫‏وهذا جعلك...

600
00:36:42,909 --> 00:36:45,578
‫‏...ترغب بأن تجرّدها من ملابسها.

601
00:36:51,751 --> 00:36:53,211
‫‏ثمّ على الأرجح أنّك دفعتها أرضًا.

602
00:36:53,753 --> 00:36:55,087
‫‏كلا، محال.

603
00:36:55,671 --> 00:36:56,672
‫‏ما كنت لأفعل أمر كهذا.

604
00:36:56,756 --> 00:36:57,632
‫‏فعلًا؟

605
00:36:58,090 --> 00:36:59,717
‫‏هذا ليس ما حصل؟

606
00:37:00,551 --> 00:37:01,469
‫‏إذًا...

607
00:37:05,556 --> 00:37:07,308
‫‏...كنت على الأرجح أنت من ينتظر هنا.

608
00:37:10,603 --> 00:37:14,065
‫‏ثمّ دخلت "هونغ سيم" من الباب.

609
00:37:15,608 --> 00:37:17,193
‫‏بما أنّك كنت ذاهبًا للخدمة العسكرية،

610
00:37:18,110 --> 00:37:19,487
‫‏قلت إنّه عليكما الانفصال.

611
00:37:20,696 --> 00:37:24,617
‫‏لكن "هونغ سيم"، العانس، لم ترد أن تفعل.

612
00:37:26,410 --> 00:37:29,538
‫‏وبإصرار، دفعتك أرضًا.

613
00:37:30,706 --> 00:37:31,999
‫‏وفي النهاية،

614
00:37:33,084 --> 00:37:34,460
‫‏استسلمت لإغرائها.

615
00:37:40,549 --> 00:37:41,592
‫‏كلا!

616
00:37:42,301 --> 00:37:43,636
‫‏لما سمحت أن يحصل أمر كهذا.

617
00:37:43,803 --> 00:37:44,720
‫‏لمَ لا؟

618
00:37:44,929 --> 00:37:46,597
‫‏لمَ تستمرّ بنكران كل شيء؟

619
00:37:49,684 --> 00:37:51,686
‫‏كنت أعزبًا حتّى مؤخرًا.

620
00:37:52,019 --> 00:37:53,854
‫‏كنت أتوق لأتزوّج.

621
00:37:54,021 --> 00:37:54,855
‫‏لكن ترى...

622
00:37:56,649 --> 00:37:58,150
‫‏...حين اقترب يوم الزفاف،

623
00:37:58,526 --> 00:38:01,529
‫‏تسارعت الأفكار في بالي. وشردت كثيرًا.

624
00:38:02,571 --> 00:38:03,489
‫‏لكن الآن،

625
00:38:04,073 --> 00:38:05,074
‫‏أنا مسرور جدًا بزواجي.

626
00:38:05,741 --> 00:38:06,993
‫‏الزواج له منافع كثيرة!

627
00:38:07,910 --> 00:38:08,744
‫‏حسنًا.

628
00:38:09,954 --> 00:38:12,164
‫‏فكّر بليلة طويلة.

629
00:38:12,832 --> 00:38:14,333
‫‏وأنت بالقرب من شخص آخر.

630
00:38:15,334 --> 00:38:16,794
‫‏ماذا ستفعلان؟

631
00:38:17,211 --> 00:38:18,921
‫‏التفكير حتّى بالأمر يشعِرني بعدم الراحة.

632
00:38:22,550 --> 00:38:23,384
‫‏كفى.

633
00:38:24,427 --> 00:38:26,721
‫‏عليك ترتيب أفكارك.

634
00:38:40,735 --> 00:38:41,610
‫‏سوف...

635
00:38:42,278 --> 00:38:43,446
‫‏...أبقى قوية.

636
00:38:45,114 --> 00:38:46,949
‫‏حتّى اليوم الذي أقابل فيه أخي مجددًا،

637
00:38:47,825 --> 00:38:49,785
‫‏سأصمد بكلّ قوّتي.

638
00:38:51,871 --> 00:38:52,913
‫‏معًا،

639
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
‫‏سنبني لك قبرك، يا أبي.

640
00:38:56,667 --> 00:38:59,003
‫‏وسنجلب لك البرسيمون المجفف، المفضّل لديك.

641
00:39:08,471 --> 00:39:09,472
‫‏حسنًا.

642
00:39:10,306 --> 00:39:12,600
‫‏سنجلب البسكويت الحلو بدل البرسيمون.

643
00:39:25,529 --> 00:39:27,782
‫‏أعرف أنّك تراقبني دومًا.

644
00:39:29,992 --> 00:39:31,577
‫‏لكن اليوم، لا تفعل.

645
00:39:33,245 --> 00:39:34,330
‫‏ابنتك...

646
00:39:35,998 --> 00:39:37,291
‫‏...ستتزوّج...

647
00:39:38,417 --> 00:39:39,460
‫‏...بغيابك.

648
00:39:50,346 --> 00:39:52,431
‫‏لماذا عدت وحدك؟ أين "وون دوك"؟

649
00:39:53,307 --> 00:39:54,225
‫‏في الطاحون.

650
00:39:54,683 --> 00:39:56,727
‫‏أخذته إلى هناك، آملًا أن يحفّز الأمر
‫‏ذاكرته.

651
00:39:56,977 --> 00:39:57,895
‫‏لكن تعلمين،

652
00:39:58,104 --> 00:40:00,606
‫‏يبدو أنّ الكثير يشغل باله.

653
00:40:01,857 --> 00:40:03,359
‫‏على الأرجح أنّه بحاجة إلى بعض الوقت.

654
00:40:03,692 --> 00:40:05,152
‫‏بعض الوقت؟ بربّك!

655
00:40:15,496 --> 00:40:16,497
‫‏اقتربي.

656
00:40:19,041 --> 00:40:20,668
‫‏من أنت لتعطي الأوامر؟

657
00:40:30,344 --> 00:40:31,554
‫‏لا ذكريات لي عنك.

658
00:40:32,263 --> 00:40:33,514
‫‏هذا لأنك تعاني من فقدان الذاكرة.

659
00:40:33,639 --> 00:40:34,974
‫‏لا أشعر بشيء...

660
00:40:36,434 --> 00:40:37,518
‫‏...حين أراكِ.

661
00:40:38,352 --> 00:40:39,520
‫‏قلبي يشعر بالفراغ.

662
00:40:40,187 --> 00:40:42,314
‫‏- أظنّ أنّك خسرت كل مشاعرك كذلك.
‫‏- لذلك،

663
00:40:42,898 --> 00:40:44,942
‫‏- زفافنا...
‫‏- لا يمكنك إلغاء الزفاف.

664
00:40:45,067 --> 00:40:47,403
‫‏اليوم المهلة النهائية
‫‏التي وضعها ولي العهد.

665
00:40:50,656 --> 00:40:51,574
‫‏ولي العهد؟

666
00:40:52,533 --> 00:40:54,201
‫‏علينا أن نجد ولي العهد مهما كلّف الأمر.

667
00:40:54,743 --> 00:40:57,163
‫‏على الأرجح أنّه منهار في مكان ما ومصاب.

668
00:40:57,246 --> 00:40:58,414
‫‏أسرعوا!

669
00:40:59,039 --> 00:40:59,915
‫‏- حاضر، سيدي!
‫‏- حاضر!

670
00:41:09,800 --> 00:41:11,927
‫‏أخبرتك ألاّ تترك أثرًا خلفك...

671
00:41:12,428 --> 00:41:13,762
‫‏...وأن تدمّر كل الأدلّة.

672
00:41:14,847 --> 00:41:15,764
‫‏أعتذر، سيدي.

673
00:41:16,474 --> 00:41:18,017
‫‏عليك أن تخفي كل الأدلّة بالسرّ...

674
00:41:18,517 --> 00:41:20,561
‫‏...دون أن يكتشف الحرس الملكي الأمر.

675
00:41:21,187 --> 00:41:22,396
‫‏لو أخطأت،

676
00:41:23,105 --> 00:41:24,523
‫‏لن أسامحك.

677
00:41:24,899 --> 00:41:25,983
‫‏حاضر، سيدي.

678
00:41:30,070 --> 00:41:32,239
‫‏لست الوحيدة اليائسة هنا لأتزوّج.

679
00:41:32,573 --> 00:41:34,074
‫‏كن عنيدًا، وسينتهي بك المطاف مثلي.

680
00:41:34,492 --> 00:41:36,702
‫‏- ضربوني حتّى تورّمت. تريد أن ترى؟
‫‏- انسي الأمر.

681
00:41:39,622 --> 00:41:42,500
‫‏أليس الزواج أفضل من الضرب حتّى الموت؟

682
00:41:43,209 --> 00:41:44,376
‫‏الخياران يشعراني بعدم الراحة.

683
00:41:45,836 --> 00:41:47,505
‫‏لكن ماذا لو علينا الاختيار بينهما؟

684
00:41:51,634 --> 00:41:52,468
‫‏أحسنت.

685
00:41:54,094 --> 00:41:54,970
‫‏عليّ العودة إلى منزلي.

686
00:41:56,555 --> 00:41:58,516
‫‏لكنّك لا تتذكّر حتّى أين تعيش.

687
00:41:58,641 --> 00:42:00,476
‫‏واثق من أنّك تفعلين.

688
00:42:01,018 --> 00:42:01,936
‫‏تفضّلي.

689
00:42:04,647 --> 00:42:05,481
‫‏ساعدني.

690
00:42:11,946 --> 00:42:13,072
‫‏لو ذهبت هكذا،

691
00:42:13,614 --> 00:42:16,534
‫‏لن يكون ثمّة خيار أمامي إلاّ أن أكون خليلة
‫‏اللورد "بارك" الخامسة.

692
00:42:17,201 --> 00:42:18,869
‫‏أعلم أنني قرويّة فقيرة،

693
00:42:19,161 --> 00:42:21,956
‫‏لكن لا أريد أن ينتهي بي المطاف لعبة رجل
‫‏يكاد يكون بعمر جدّي.

694
00:42:22,998 --> 00:42:24,041
‫‏لذا أرجوك...

695
00:42:24,792 --> 00:42:25,668
‫‏...ساعدني.

696
00:42:29,880 --> 00:42:32,466
‫‏لماذا لم يبدأ الاحتفال بعد؟

697
00:42:32,550 --> 00:42:34,677
‫‏- ستغيب الشمس قريبًا.
‫‏- ماذا تنتظرون؟

698
00:42:34,760 --> 00:42:38,389
‫‏حسنًا، ليسوا جاهزين بعد.

699
00:42:38,889 --> 00:42:40,808
‫‏عليّ أن أقدّم تقريري حين أعود.

700
00:42:41,308 --> 00:42:42,851
‫‏ستغيب الشمس قريبًا، لذا أسرعوا.

701
00:42:43,185 --> 00:42:44,019
‫‏نعم، طبعًا.

702
00:42:46,313 --> 00:42:47,982
‫‏- من يدري؟
‫‏- أين "وون دوك"؟

703
00:42:48,399 --> 00:42:50,109
‫‏هل هرب مجددًا؟ هل فعل؟

704
00:42:50,192 --> 00:42:51,735
‫‏حاولت إقناعه قدر الإمكان.

705
00:42:51,860 --> 00:42:54,613
‫‏اذهب وجده. أسرع! تحرّك!

706
00:42:56,323 --> 00:42:57,950
‫‏أين ذهب بحقّ الجحيم؟

707
00:42:58,075 --> 00:42:59,618
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- سيد "يون".

708
00:42:59,702 --> 00:43:00,619
‫‏"سيد "يون"!

709
00:43:01,787 --> 00:43:03,080
‫‏ألا تعرف فعلًا؟

710
00:43:03,289 --> 00:43:04,748
‫‏لا فكرة لديّ.

711
00:43:04,915 --> 00:43:07,126
‫‏رباه، ماذا نفعل الآن؟

712
00:43:10,921 --> 00:43:11,839
‫‏لن تذهب إذًا؟

713
00:43:12,923 --> 00:43:14,341
‫‏حتّى ولو جعلوني خليلة؟

714
00:43:15,718 --> 00:43:16,552
‫‏حسناً،

715
00:43:16,927 --> 00:43:18,512
‫‏لمَ لا تأتين معي؟

716
00:43:19,471 --> 00:43:21,056
‫‏نهرب معًا؟

717
00:43:21,140 --> 00:43:22,725
‫‏أقترح أن نتخطّى هذه الأزمة.

718
00:43:23,934 --> 00:43:24,893
‫‏ماذا سيغيّر ذلك؟

719
00:43:26,020 --> 00:43:28,188
‫‏لو أينما كنت، سيدعونني عانسًا.

720
00:43:28,647 --> 00:43:31,066
‫‏ولو لم يحالفني الحظّ، سيزوّجونني أحدًا
‫‏رغمًا عن إرادتي.

721
00:43:31,442 --> 00:43:34,069
‫‏طبعًا، سينتهي بي الأمر خليلة أحد.

722
00:43:40,576 --> 00:43:42,369
‫‏لا أظنّ أنّه يمكنني أخذك إلى المنزل.

723
00:43:43,704 --> 00:43:44,913
‫‏عليّ أن أذهب إلى مكتب المقاطعة.

724
00:43:46,081 --> 00:43:47,207
‫‏لو لم أفعل،

725
00:43:47,499 --> 00:43:49,835
‫‏سيقع أبي في ورطة.

726
00:44:02,473 --> 00:44:03,515
‫‏هل أنت غبية؟

727
00:44:04,058 --> 00:44:05,559
‫‏احترسي.

728
00:44:15,110 --> 00:44:16,111
‫‏لماذا تقفين هناك؟

729
00:44:16,820 --> 00:44:17,905
‫‏تفضّلي.

730
00:44:18,530 --> 00:44:19,448
‫‏أخبرتك.

731
00:44:20,366 --> 00:44:21,950
‫‏لا يمكنني إعادتك إلى منزلك.

732
00:44:22,618 --> 00:44:23,952
‫‏لا أتذكّر الطريق...

733
00:44:25,954 --> 00:44:27,164
‫‏...إلى مكتب المقاطعة.

734
00:44:39,134 --> 00:44:40,260
‫‏هلاّ ركضت رجاءً؟

735
00:44:40,386 --> 00:44:42,096
‫‏أخبرتك أنّه لا بدّ أن نعود قبل غروب الشمس.

736
00:44:43,263 --> 00:44:44,306
‫‏لا أريد الركض.

737
00:44:44,765 --> 00:44:47,935
‫‏لا أتخيل نفسي وأنا أهرول بتفاهة
‫‏كما تفعلين الآن؟

738
00:44:49,061 --> 00:44:50,646
‫‏هذا ما تمليه عليّ مشاعري.

739
00:45:17,381 --> 00:45:18,674
‫‏رباه!

740
00:45:22,177 --> 00:45:23,262
‫‏هيا بنا.

741
00:45:40,571 --> 00:45:42,781
‫‏اختفت العانس والأعزب؟

742
00:45:43,198 --> 00:45:46,201
‫‏كيف يجرآن على إعصاء أوامر ملكية
‫‏وخذلان حاكم المقاطعة؟

743
00:45:46,660 --> 00:45:48,954
‫‏هاذان الأحمقان الوقحان!

744
00:45:49,621 --> 00:45:51,248
‫‏ماذا تنتظر؟

745
00:45:51,582 --> 00:45:53,250
‫‏- جدهما وأوقفهما فورًا!
‫‏- بالتأكيد.

746
00:45:54,001 --> 00:45:56,253
‫‏اجمعوا الشرطة فورًا.

747
00:45:56,378 --> 00:45:57,796
‫‏لكن، فخامتك.

748
00:45:58,046 --> 00:46:01,800
‫‏كما ترى، الشمس لم تغب بعد.

749
00:46:01,884 --> 00:46:03,719
‫‏جدهما وأوقفهما فورًا! هيا!

750
00:46:04,261 --> 00:46:05,179
‫‏حاضر، فخامتك.

751
00:46:06,180 --> 00:46:07,014
‫‏- رباه!
‫‏- يا إلهي.

752
00:46:07,848 --> 00:46:08,891
‫‏- ها هما.
‫‏- يا إلهي.

753
00:46:09,391 --> 00:46:10,767
‫‏- رباه.
‫‏- عادا.

754
00:46:10,934 --> 00:46:12,352
‫‏- الحمد لله.
‫‏- عادا.

755
00:46:12,436 --> 00:46:14,480
‫‏يبدو أنّه يمكن للاحتفال أن يبدأ الآن!

756
00:46:15,397 --> 00:46:16,231
‫‏"هونغ سيم"!

757
00:46:17,149 --> 00:46:18,066
‫‏- يا إلهي!
‫‏- يا للهول.

758
00:46:44,927 --> 00:46:46,386
‫‏رباه، هذا...

759
00:46:46,678 --> 00:46:48,013
‫‏يبدو وكأنّها ستمطر.

760
00:46:48,972 --> 00:46:50,140
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- انظروا!

761
00:46:50,849 --> 00:46:51,683
‫‏يا إلهي!

762
00:46:52,684 --> 00:46:55,729
‫‏ترين؟ الآن وقد تزوّجت ستمطر السماء أخيرًا.

763
00:46:56,104 --> 00:46:56,939
‫‏صحيح؟

764
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
‫‏رباه، الحمد لله!

765
00:46:59,358 --> 00:47:02,986
‫‏على العروس أن تنحني مرّتين!

766
00:47:17,876 --> 00:47:21,380
‫‏على العريس أن ينحني مرّة!

767
00:47:39,898 --> 00:47:43,569
‫‏يمكن للعروسين أن يجلسا.

768
00:48:02,462 --> 00:48:03,547
‫‏ماذا؟

769
00:48:03,964 --> 00:48:05,382
‫‏- انقشعت الغيوم.
‫‏- أشرقت الشمس.

770
00:48:05,507 --> 00:48:06,341
‫‏- ماذا؟
‫‏- رباه.

771
00:48:06,425 --> 00:48:07,384
‫‏كم هذا غريب.

772
00:48:09,219 --> 00:48:11,471
‫‏- كلا.
‫‏- ماذا يجري؟

773
00:48:19,605 --> 00:48:21,315
‫‏ستمطر قلت لي؟

774
00:48:21,607 --> 00:48:22,899
‫‏حسنًا...

775
00:48:23,483 --> 00:48:25,819
‫‏لم يتمّ الزواج بعد.

776
00:48:26,111 --> 00:48:27,779
‫‏لا بدّ أن تتمّ العلاقة بشكل كامل.

777
00:48:27,988 --> 00:48:31,158
‫‏سيأتي المطر حين تتوازن الين واليانغ...

778
00:48:31,658 --> 00:48:33,285
‫‏...كما يجب.

779
00:48:34,953 --> 00:48:36,079
‫‏توازن الين واليانغ؟

780
00:48:42,502 --> 00:48:44,296
‫‏ماذا؟ أنت...

781
00:48:44,796 --> 00:48:46,340
‫‏لماذا أنت هنا؟

782
00:48:47,466 --> 00:48:48,342
‫‏لماذا أنا هنا؟

783
00:48:49,760 --> 00:48:51,219
‫‏أنا موظّف في المكتب الملكي،

784
00:48:51,595 --> 00:48:53,347
‫‏وهذا المكتب الملكي.

785
00:48:53,930 --> 00:48:55,390
‫‏هذا ليس ما عنيته.

786
00:48:55,766 --> 00:48:57,601
‫‏اليوم هو اليوم الأخير. ماذا عن زفافك؟

787
00:48:58,393 --> 00:49:01,188
‫‏لا يمكنني الزواج وحدي. لا بدّ من امرأة.

788
00:49:03,565 --> 00:49:05,525
‫‏يا للقرويّين والفقراء المساكين.

789
00:49:05,984 --> 00:49:08,028
‫‏بينما النبلاء لا يطيعون الأوامر...

790
00:49:08,612 --> 00:49:09,863
‫‏...التي يصدرها ولي العهد.

791
00:49:10,405 --> 00:49:12,199
‫‏يا له من عالم غير عادل نعيش فيه.

792
00:49:13,033 --> 00:49:14,785
‫‏هذا يفطر قلبي.

793
00:49:16,745 --> 00:49:18,288
‫‏تبدو أسعد من أن تكون...

794
00:49:18,914 --> 00:49:20,040
‫‏...مفطور الفؤاد.

795
00:49:20,874 --> 00:49:21,708
‫‏حسنًا...

796
00:49:22,334 --> 00:49:24,252
‫‏...أشعر بأنّ المستقبل الزاهر ينتظرني.

797
00:49:25,629 --> 00:49:29,216
‫‏بفضل ولي العهد، ستتمّ على الأرجح ترقيتي...

798
00:49:29,800 --> 00:49:31,176
‫‏...وحتّى أنني قد أتزوّج.

799
00:49:42,771 --> 00:49:43,605
‫‏توقّف.

800
00:49:44,022 --> 00:49:45,023
‫‏قف مكانك.

801
00:49:45,357 --> 00:49:47,901
‫‏لا تفكّر حتّى بالتحرّش بي.

802
00:50:09,464 --> 00:50:10,424
‫‏"سيوك ها".

803
00:50:11,299 --> 00:50:12,509
‫‏أنا خائفة.

804
00:50:14,553 --> 00:50:16,513
‫‏سأخرج وألهيهم.

805
00:50:17,013 --> 00:50:19,474
‫‏اهربي حين تسمعين نباح الكلاب بات بعيدًا.

806
00:50:19,808 --> 00:50:20,684
‫‏لا أريد ذلك.

807
00:50:21,727 --> 00:50:23,437
‫‏سأموت هكذا.

808
00:50:24,980 --> 00:50:25,981
‫‏لو متّ،

809
00:50:26,523 --> 00:50:28,275
‫‏سأرى والدي.

810
00:50:28,358 --> 00:50:29,276
‫‏ماذا تقولين؟

811
00:50:29,901 --> 00:50:31,403
‫‏ألم تسمعي ما قاله؟

812
00:50:31,737 --> 00:50:33,530
‫‏"اصمدا. هذا أمر من والدكما."

813
00:50:34,614 --> 00:50:36,616
‫‏هل ستعصين أوامر والدك الآن وقد مات؟

814
00:50:40,829 --> 00:50:42,414
‫‏مع ذلك، لا تذهب.

815
00:50:43,373 --> 00:50:45,125
‫‏ماذا سأفعل...

816
00:50:47,085 --> 00:50:48,336
‫‏...من دونك؟

817
00:50:51,381 --> 00:50:52,299
‫‏لو افترقنا،

818
00:50:52,382 --> 00:50:54,217
‫‏سنلتقي عند جسر "موجيون" عند اكتمال القمر.

819
00:50:55,260 --> 00:50:56,428
‫‏ابقي متيقّظة وحذرة.

820
00:50:56,720 --> 00:50:59,055
‫‏عليك أن تهربي حين تبتعد أصوات نباح الكلاب.

821
00:51:48,772 --> 00:51:50,440
‫‏بماذا تفكّرين؟

822
00:51:51,399 --> 00:51:52,818
‫‏لا شيء. لا بأس.

823
00:51:54,945 --> 00:51:55,821
‫‏ماذا؟ هل تبكين؟

824
00:51:56,988 --> 00:51:59,199
‫‏لماذا؟ هذا ليس زواجًا مدبّرًا.

825
00:51:59,991 --> 00:52:03,328
‫‏أنت و"وون دوك" كنتما مخطوبين.

826
00:52:05,288 --> 00:52:07,457
‫‏أبكي من شدّة السعادة.

827
00:52:08,416 --> 00:52:09,668
‫‏ما زلت لا أصدّق الأمر.

828
00:52:13,380 --> 00:52:14,256
‫‏أنا أغار منك.

829
00:52:15,090 --> 00:52:17,342
‫‏تتزوّجين من تحبّين.

830
00:52:21,012 --> 00:52:23,139
‫‏ادخلي. لا بدّ أنّ زوجك بانتظارك.

831
00:52:50,917 --> 00:52:52,252
‫‏هل أنا الوحيد غير المرتاح؟

832
00:52:52,836 --> 00:52:54,838
‫‏كلا، أنا كذلك غير مرتاحة.

833
00:53:00,635 --> 00:53:02,512
‫‏ما كان أمامي خيار سوى الزواج منك،

834
00:53:02,888 --> 00:53:04,472
‫‏لكن لم تعد لي ذكرياتي بعد،

835
00:53:05,223 --> 00:53:07,392
‫‏لذا من الأفضل لك ألاّ تلمسيني حتّى.

836
00:53:07,893 --> 00:53:09,144
‫‏حسنًا.

837
00:53:09,853 --> 00:53:11,104
‫‏هل هذا ما تريده؟

838
00:53:12,647 --> 00:53:13,607
‫‏هذه الغرفة...

839
00:53:14,190 --> 00:53:15,191
‫‏...والسرير...

840
00:53:16,234 --> 00:53:17,777
‫‏كل شيء يشعرِني بعد الراحة.

841
00:53:34,461 --> 00:53:35,295
‫‏كيف تجرؤين!

842
00:53:35,629 --> 00:53:37,714
‫‏قلت لك ألاّ تلمسيني.

843
00:53:42,052 --> 00:53:44,304
‫‏لكننا متزوّجان الآن،

844
00:53:44,804 --> 00:53:46,056
‫‏لذا ماذا عسانا نفعل؟

845
00:53:54,314 --> 00:53:55,941
‫‏ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

846
00:54:23,593 --> 00:54:24,427
‫‏مهلًا.

847
00:54:28,056 --> 00:54:29,182
‫‏- هيا.
‫‏- دعني أرى.

848
00:54:29,641 --> 00:54:30,517
‫‏أخبرنا.

849
00:54:30,600 --> 00:54:33,228
‫‏رباه، "وون دوك" رجل بحقّ.

850
00:54:33,520 --> 00:54:35,271
‫‏- فعلًا؟
‫‏- هدوء.

851
00:54:35,647 --> 00:54:36,856
‫‏- دوري.
‫‏- دعني أرى.

852
00:54:37,816 --> 00:54:38,817
‫‏- دعني أنظر.
‫‏- رباه.

853
00:54:39,734 --> 00:54:40,986
‫‏- هنا.
‫‏- اصمتوا!

854
00:54:43,613 --> 00:54:44,572
‫‏ماذا تفعلون؟

855
00:54:45,824 --> 00:54:46,658
‫‏عودوا إلى منازلكم!

856
00:54:46,783 --> 00:54:49,119
‫‏رباه، لا تخطئ فهم الأمر.

857
00:54:49,285 --> 00:54:51,705
‫‏كنا قلقين بشأن "وون دوك".

858
00:54:51,788 --> 00:54:52,664
‫‏- نعم.
‫‏- هذا صحيح.

859
00:54:52,831 --> 00:54:55,959
‫‏ماذا لو نسي ماذا عليه أن يفعل
‫‏بسبب فقدان الذاكرة؟

860
00:54:56,334 --> 00:54:57,210
‫‏تمامًا.

861
00:54:57,419 --> 00:54:58,586
‫‏ألا ترون من شكله؟

862
00:54:58,962 --> 00:55:00,046
‫‏إنه متفوّق بكل شيء.

863
00:55:01,423 --> 00:55:03,800
‫‏استريحوا وعودوا إلى منازلكم.

864
00:55:03,883 --> 00:55:05,552
‫‏حسنًا أرحتنا.

865
00:55:05,677 --> 00:55:06,636
‫‏علينا العودة إلى المنزل.

866
00:55:07,178 --> 00:55:08,346
‫‏ارحلوا فورًا.

867
00:55:10,181 --> 00:55:11,016
‫‏أيها...

868
00:55:11,307 --> 00:55:12,350
‫‏أين عصاي؟

869
00:55:12,684 --> 00:55:13,935
‫‏- رباه.
‫‏- لنرحل.

870
00:55:14,352 --> 00:55:15,854
‫‏- عمت مساءً.
‫‏- ارحلوا!

871
00:55:16,146 --> 00:55:17,230
‫‏- رباه.
‫‏- إلى منازلكم!

872
00:55:17,939 --> 00:55:19,149
‫‏هيا!

873
00:55:20,358 --> 00:55:21,234
‫‏قلت لك بوضوح...

874
00:55:22,235 --> 00:55:24,487
‫‏...ألاّ تلمسيني.

875
00:55:25,321 --> 00:55:27,741
‫‏من يلمس الآخر الآن؟

876
00:55:38,501 --> 00:55:39,419
‫‏دعيني أحذّرك.

877
00:55:39,961 --> 00:55:42,839
‫‏من الأفضل لك ألاّ تتقرّبي مني ثانيةً
‫‏بهذا الشكل.

878
00:55:43,465 --> 00:55:46,092
‫‏رباه، لماذا تزوّجت إذًا؟

879
00:55:47,969 --> 00:55:49,137
‫‏كلا! مجددًا؟

880
00:55:52,766 --> 00:55:55,685
‫‏ماذا؟ أخلع هذه لأنام.

881
00:55:55,894 --> 00:55:57,479
‫‏لا تخطئ الفهم.

882
00:55:57,729 --> 00:56:00,023
‫‏لا يهمّني أمر رجل لا أعجبه.

883
00:56:03,443 --> 00:56:04,569
‫‏رباه، هذا مؤلم.

884
00:56:08,323 --> 00:56:09,199
‫‏سوف...

885
00:56:09,699 --> 00:56:10,950
‫‏...أنام هنا.

886
00:56:11,451 --> 00:56:13,161
‫‏- لتتمكّن من الاستلقاء...
‫‏- لن أستلقي.

887
00:56:14,913 --> 00:56:17,749
‫‏لا أظنّ أنّه يمكنني أن أغفو
‫‏في هذه الغرفة القذرة.

888
00:56:19,542 --> 00:56:20,627
‫‏افعل ما يحلو لك إذًا.

889
00:56:21,086 --> 00:56:22,545
‫‏سأنام.

890
00:56:22,629 --> 00:56:25,006
‫‏كان يومي طويلًا، مرهقًا.

891
00:56:52,367 --> 00:56:53,660
‫‏ماذا سأفعل...

892
00:56:54,536 --> 00:56:55,870
‫‏...بهذه الليلة، الطويلة؟

893
00:58:35,929 --> 00:58:36,846
‫‏آسف.

894
00:58:37,931 --> 00:58:38,806
‫‏لكن ترى،

895
00:58:40,058 --> 00:58:42,227
‫‏لا أريد أن تصبح "هونغ سيم" خليلة أحد،

896
00:58:43,478 --> 00:58:45,063
‫‏ولا أريدها أن تتركني كذلك.

897
00:58:51,069 --> 00:58:53,279
‫‏لا يجب أن تعود ذكرياتك، يومًا.

898
00:58:55,073 --> 00:58:55,907
‫‏أريد أن تعيشا...

899
00:58:56,908 --> 00:58:58,993
‫‏...معًا، حياةً سعيدة إلى الأبد.

900
00:59:25,061 --> 00:59:26,854
‫‏ماذا فعلت لي بحقّ الجحيم ليلة البارحة؟

901
00:59:28,231 --> 00:59:30,191
‫‏نزعت عنك سترتك.

902
00:59:31,150 --> 00:59:31,985
‫‏ماذا؟

903
00:59:34,153 --> 00:59:35,280
‫‏لا تقولي لي إنك...

904
00:59:35,780 --> 00:59:36,781
‫‏علّقتها هناك.

905
00:59:37,991 --> 00:59:41,578
‫‏لو لم يطق أحدنا الآخر، سنقطع هذا الشريط.

906
00:59:41,661 --> 00:59:43,830
‫‏ثمّ سننفصل دون تردّد.

907
00:59:43,913 --> 00:59:45,915
‫‏ألم ترجيني لأتزوّجك؟

908
00:59:46,541 --> 00:59:48,376
‫‏إذًا لنكمل حياتنا سعيدين إلى الأبد.

909
00:59:49,252 --> 00:59:50,378
‫‏أعجبني عرضك.

910
00:59:50,920 --> 00:59:52,839
‫‏أقبله، لذا أعطني سترة جديدة.

911
00:59:53,673 --> 00:59:54,716
‫‏إنها بالقرب منك.

912
00:59:57,135 --> 00:59:58,636
‫‏هذه ليست سترة جديدة.

913
00:59:59,137 --> 01:00:00,054
‫‏أرفض أن أرتديها.

914
01:00:00,722 --> 01:00:01,931
‫‏لا يمكن ارتداؤها أصلًا.

915
01:00:03,266 --> 01:00:06,102
‫‏لو تريد أن تبقى عاريًا، لن أمنعك.

916
01:00:09,897 --> 01:00:10,940
‫‏شكلك جميل جدًا.

917
01:00:27,999 --> 01:00:29,250
‫‏استيقظ صهري.

918
01:00:32,295 --> 01:00:33,421
‫‏الأكمام قصيرة جدًا،

919
01:00:34,047 --> 01:00:35,298
‫‏والقماش مروّع.

920
01:00:35,840 --> 01:00:37,175
‫‏حتّى إنّ الدرزات غير مهندمة.

921
01:00:37,258 --> 01:00:39,636
‫‏لكنها تليق بك. إنها مثالية.

922
01:00:39,719 --> 01:00:40,637
‫‏ماذا تعنين؟

923
01:00:40,970 --> 01:00:43,765
‫‏كما يقولون، "القالب غالب".

924
01:00:44,349 --> 01:00:45,433
‫‏تمامًا.

925
01:00:45,933 --> 01:00:49,145
‫‏تبدو رائعًا بأيّ شيء قد ترتديه.

926
01:00:49,479 --> 01:00:51,606
‫‏تعال وانضمّ إلينا للفطور.

927
01:00:59,489 --> 01:01:01,282
‫‏هذا الشيء الأسود في الوعاء...

928
01:01:02,033 --> 01:01:03,159
‫‏هل أنا الوحيد الذي يقرفني؟

929
01:01:03,701 --> 01:01:04,577
‫‏لا تقل لي...

930
01:01:05,286 --> 01:01:07,288
‫‏أنت لا تتململ بشأن الطعام، صحيح؟

931
01:01:07,372 --> 01:01:09,624
‫‏كيف لي أن أتململ ولا طعام هنا؟

932
01:01:09,957 --> 01:01:12,168
‫‏هذا طعام حيوانات، للكلاب.

933
01:01:12,251 --> 01:01:13,836
‫‏هل تقول إننا "كلاب"؟

934
01:01:13,920 --> 01:01:14,837
‫‏رباه، لا تفعلي ذلك.

935
01:01:16,047 --> 01:01:17,590
‫‏قد لا يبدو الطعام لذيذًا،

936
01:01:17,674 --> 01:01:19,801
‫‏لكنّ "هونغ سيم" طاهية ماهرة.

937
01:01:20,259 --> 01:01:22,553
‫‏تفضّل، تذوّق هذا.

938
01:01:23,054 --> 01:01:23,888
‫‏لا تفعل!

939
01:01:24,347 --> 01:01:26,224
‫‏كيف تجرؤ على لمسي؟

940
01:01:27,350 --> 01:01:29,894
‫‏أنت، كيف تجرؤ على التحدّث
‫‏مع أبي بهذه اللهجة؟

941
01:01:29,977 --> 01:01:31,396
‫‏من علّمك التحدّث بهذه الطريقة؟

942
01:01:31,729 --> 01:01:34,357
‫‏"هونغ سيم"، لا تكوني فظّة مع زوجك.

943
01:01:34,440 --> 01:01:37,026
‫‏تكلّمي مع زوجك باحترام. لا تدعينه "أنت".

944
01:01:40,780 --> 01:01:43,533
‫‏من الأفضل لك أن تتوقّف عن الشكوى
‫‏والبدء بالأكل قبل أن أغضب.

945
01:01:44,158 --> 01:01:46,869
‫‏عليك أن تتسلّق الجبال وتقطع الأنهار
‫‏لتعود إلى منزلك.

946
01:01:46,994 --> 01:01:48,413
‫‏لن آبه حتّى ولو أغمي عليك.

947
01:01:50,123 --> 01:01:51,416
‫‏ماذا؟ "لتعود إلى منزلك"؟

948
01:01:52,166 --> 01:01:55,086
‫‏عليه أن يذهب ليجلب أغراضه وملابسه.

949
01:01:55,837 --> 01:01:58,798
‫‏حسنًا، متأكّد من أنّه لن يجد شيئًا من ذلك.

950
01:01:59,841 --> 01:02:02,176
‫‏على الأقلّ سيجد زوج ملابس داخلية.

951
01:02:04,387 --> 01:02:05,847
‫‏ألم أخبرك؟

952
01:02:06,848 --> 01:02:09,183
‫‏خسر والديه بعمر صغير جدًا...

953
01:02:09,350 --> 01:02:11,644
‫‏...وعاش وحده في منزل وسط الغابة.

954
01:02:11,728 --> 01:02:13,688
‫‏لكن حتّى ذلك المنزل، أحرقته النيران.

955
01:02:13,813 --> 01:02:15,606
‫‏لهذا السبب انضمّ إلى الجيش.

956
01:02:16,274 --> 01:02:17,108
‫‏مستحيل.

957
01:02:17,817 --> 01:02:18,943
‫‏هل تقول...

958
01:02:19,652 --> 01:02:22,196
‫‏...إنني تزوّجت رجلًا فقيرًا لا يملك شيئًا؟

959
01:02:23,990 --> 01:02:25,283
‫‏مستحيل.

960
01:02:25,450 --> 01:02:28,119
‫‏هل تقول إنني يتيم فقير؟

961
01:02:29,245 --> 01:02:30,496
‫‏لا أصدّق هذا.

962
01:02:31,289 --> 01:02:32,373
‫‏لا أصدّق هذا!

963
01:02:46,095 --> 01:02:46,971
‫‏رباه.

964
01:02:55,062 --> 01:02:56,105
‫‏مهلًا.

965
01:02:56,981 --> 01:03:00,985
‫‏لم يلمس طعامه حتّى. ألا يجب أن نحضّر له
‫‏أيّ شيء آخر؟

966
01:03:03,237 --> 01:03:04,572
‫‏الجوع سيطعِمه.

967
01:03:04,655 --> 01:03:07,074
‫‏لو تضوّر جوعًا قد يتخلّى عن عاداته
‫‏السيّئة هذه.

968
01:03:08,785 --> 01:03:12,538
‫‏كيف لرجل ألاّ يملك شيئًا؟

969
01:03:13,915 --> 01:03:16,542
‫‏لا أصدّق أنّك عرّفتني على رجل مثله.

970
01:03:18,085 --> 01:03:21,047
‫‏إنه رجل طيّب. إنه شخص لطيف.

971
01:03:21,923 --> 01:03:23,841
‫‏رغم أنّه لا يملك شيئًا.

972
01:03:30,014 --> 01:03:31,057
‫‏في الواقع،

973
01:03:31,724 --> 01:03:32,934
‫‏هذا غير صحيح.

974
01:03:34,519 --> 01:03:36,479
‫‏- ماذا؟
‫‏- خدم بالجيش 3 مرّات.

975
01:03:36,562 --> 01:03:38,940
‫‏حتّى أنّه خدم مكان ابن أحد الضبّاط.

976
01:03:40,775 --> 01:03:43,528
‫‏صحيح، فعل.

977
01:03:44,987 --> 01:03:46,697
‫‏عليّ الذهاب إلى القرية العليا.

978
01:03:48,324 --> 01:03:50,326
‫‏- لماذا؟
‫‏- ذلك الرجل النبيل سيدفع له.

979
01:03:50,409 --> 01:03:51,536
‫‏سأجلب له ماله.

980
01:03:55,498 --> 01:03:56,374
‫‏رباه.

981
01:03:56,874 --> 01:03:58,125
‫‏ماذا أفعل؟

982
01:04:00,962 --> 01:04:01,796
‫‏"وون دوك".

983
01:04:02,421 --> 01:04:03,297
‫‏قف.

984
01:04:08,511 --> 01:04:12,348
‫‏لا أتذكّر مكان ابن من خدمت بالجيش.

985
01:04:12,557 --> 01:04:14,183
‫‏قد تتذكّر حين نصل إلى هناك.

986
01:04:14,976 --> 01:04:17,854
‫‏لا أريد أن أهدر طاقتي على شيء
‫‏لست حتّى أكيدًا منه.

987
01:04:19,272 --> 01:04:20,898
‫‏خدمت في الجيش مكان ابنه.

988
01:04:21,023 --> 01:04:22,608
‫‏هل لا تمانع ألاّ يدفع لك أتعابك؟

989
01:04:22,942 --> 01:04:24,443
‫‏توقّف عن التململ واتبعني.

990
01:04:30,324 --> 01:04:31,200
‫‏توقّفا.

991
01:04:34,245 --> 01:04:35,288
‫‏من أنتما؟

992
01:04:35,705 --> 01:04:36,747
‫‏إلى أين؟

993
01:04:37,081 --> 01:04:38,457
‫‏إلى القرية العليا.

994
01:04:38,875 --> 01:04:40,793
‫‏- لماذا تسأل؟
‫‏- 5 يانغ مقابل الرحلة.

995
01:04:41,168 --> 01:04:42,295
‫‏و2 مقابل البلدة الأخرى.

996
01:04:42,503 --> 01:04:44,672
‫‏و10 مقابل الذهاب إلى القرية والبلدة.

997
01:04:44,922 --> 01:04:46,090
‫‏ادفعا.

998
01:04:47,508 --> 01:04:50,011
‫‏توقّف عن الحماقات وتنحّ جانبًا.
‫‏نحن منهمكان.

999
01:04:52,138 --> 01:04:53,681
‫‏ادفعا، وسندعكما تمرّان.

1000
01:04:53,764 --> 01:04:55,266
‫‏عمّ تتحدّثان بحقّ الجحيم؟

1001
01:04:55,600 --> 01:04:58,102
‫‏مررت من هنا مئات المرّات.

1002
01:04:58,394 --> 01:05:00,521
‫‏إذًا عليك أن تدفعي مقابل كل تلك المرّات.

1003
01:05:01,230 --> 01:05:02,982
‫‏مئات المرّات...

1004
01:05:05,318 --> 01:05:07,528
‫‏- كم ثمن تلك؟
‫‏- أكثر من ألف بالتأكيد.

1005
01:05:13,868 --> 01:05:14,869
‫‏لا يبدو أنّك تحملينها.

1006
01:05:15,411 --> 01:05:16,495
‫‏إذًا سنعود.

1007
01:05:19,415 --> 01:05:21,626
‫‏هل ظننتما أنني سأخاف من هذا التهديد
‫‏السخيف؟

1008
01:05:22,501 --> 01:05:23,753
‫‏ابتعدا فورًا،

1009
01:05:24,253 --> 01:05:25,588
‫‏أو سأشتكيكما للمكتب.

1010
01:05:26,255 --> 01:05:27,757
‫‏لن تتمكّني من فعل ذلك.

1011
01:06:07,630 --> 01:06:09,006
‫‏ماذا؟ ربي.

1012
01:06:10,007 --> 01:06:11,467
‫‏رباه! ماذا...

1013
01:06:11,801 --> 01:06:12,677
‫‏ما هذا؟

1014
01:06:13,010 --> 01:06:14,387
‫‏ماذا حصل؟

1015
01:06:14,637 --> 01:06:16,180
‫‏هذا ما أردت أن أسأله.

1016
01:06:17,223 --> 01:06:19,600
‫‏من المزعج جدًا أن نكون عالقين هكذا.

1017
01:06:19,976 --> 01:06:21,435
‫‏أنا منزعجة كذلك، هذا...

1018
01:06:21,519 --> 01:06:22,728
‫‏...غير مريح لي كذلك.

1019
01:06:22,895 --> 01:06:24,563
‫‏لا بدّ أن نخرج من هذه المشكلة.

1020
01:06:25,272 --> 01:06:26,774
‫‏ماذا؟ أنت!

1021
01:06:27,692 --> 01:06:28,776
‫‏ماذا تلمس؟

1022
01:06:29,068 --> 01:06:29,986
‫‏أبعد يديك!

1023
01:06:30,194 --> 01:06:31,487
‫‏لا أحاول لمسك!

1024
01:06:32,071 --> 01:06:33,489
‫‏أحاول إخراج يديّ.

1025
01:06:34,532 --> 01:06:36,909
‫‏عليّ أن أخرج يديّ لأحاول فعل شيء.

1026
01:06:36,993 --> 01:06:37,827
‫‏رباه، انسَ الأمر.

1027
01:06:37,910 --> 01:06:39,370
‫‏ابقَ ثابتًا.

1028
01:06:39,996 --> 01:06:40,955
‫‏لا يمكنك...

1029
01:06:41,414 --> 01:06:43,541
‫‏...الخروج من هنا بالاهتزاز هكذا.

1030
01:06:44,959 --> 01:06:45,793
‫‏ماذا إذًا؟

1031
01:06:46,210 --> 01:06:47,128
‫‏ماذا نفعل الآن؟

1032
01:06:50,256 --> 01:06:51,257
‫‏سنتدحرج معًا.

1033
01:06:52,717 --> 01:06:54,385
‫‏عند الرقم 3.

1034
01:06:54,844 --> 01:06:57,638
‫‏حسنًا. 1، 2، 3!

1035
01:06:57,805 --> 01:06:58,681
‫‏مهلًا!

1036
01:07:04,937 --> 01:07:05,771
‫‏أنا...

1037
01:07:07,064 --> 01:07:08,149
‫‏...لا أريد التدحرج.

1038
01:07:10,443 --> 01:07:11,277
‫‏ماذا؟

1039
01:07:12,069 --> 01:07:12,903
‫‏أنا...

1040
01:07:14,613 --> 01:07:15,948
‫‏...أريد البقاء هكذا.

1041
01:07:57,698 --> 01:07:58,699
‫‏حُلّت كلّ مشاكلك!

1042
01:07:59,158 --> 01:08:00,034
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

1043
01:08:00,493 --> 01:08:02,578
‫‏ادفع لي، وسأحلّ كل مشاكلك.

1044
01:08:05,122 --> 01:08:06,624
‫‏المنزل قذر ومقرف...

1045
01:08:06,707 --> 01:08:08,250
‫‏...طلبت منه إصلاحه.

1046
01:08:08,334 --> 01:08:10,294
‫‏"وون دوك"، هل طلبت قرضًا بفائدة عالية؟

1047
01:08:10,419 --> 01:08:11,629
‫‏سأقتلك.

1048
01:08:12,171 --> 01:08:14,757
‫‏هذه المرّة، قضي عليك.

1049
01:08:15,466 --> 01:08:17,134
‫‏أنت فعلًا غبيّ.

1050
01:08:17,384 --> 01:08:18,219
‫‏قلت إنني...

1051
01:08:18,803 --> 01:08:21,388
‫‏رؤية وجهه تجعل دمّي يغلي.

1052
01:08:21,889 --> 01:08:23,933
‫‏ماذا يمكنني أن أجعلك تفعل لتردّ الدين؟

1053
01:08:24,934 --> 01:08:26,602
‫‏لا تسيري خطوة واحدة...

1054
01:08:27,061 --> 01:08:28,145
‫‏...دون إذني.

1055
01:08:30,397 --> 01:08:33,400
‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق

