﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:00:38,371 --> 00:00:40,623
‫‏ماذا تلمس؟ أبعد يديك!

6
00:00:40,874 --> 00:00:42,083
‫‏لا أحاول لمسك!

7
00:00:42,834 --> 00:00:44,335
‫‏أحاول إخراج يديّ.

8
00:00:45,211 --> 00:00:47,589
‫‏عليّ إخراج يديّ لأحاول فعل شيءٍ.

9
00:00:47,756 --> 00:00:49,924
‫‏رباه، انسَ الأمر. فقط ابقَ ثابتًا.

10
00:00:50,675 --> 00:00:54,262
‫‏لا يمكنك الخروج من هنا بالاهتزاز هكذا.

11
00:00:55,722 --> 00:00:57,766
‫‏ماذا إذًا؟ ماذا نفعل الآن؟

12
00:01:00,977 --> 00:01:01,936
‫‏سنتدحرج معًا.

13
00:01:03,396 --> 00:01:05,065
‫‏عند الرقم 3.

14
00:01:05,565 --> 00:01:08,359
‫‏حسنًا. 1، 2، 3!

15
00:01:08,526 --> 00:01:09,360
‫‏مهلًا!

16
00:01:15,658 --> 00:01:16,534
‫‏أنا...

17
00:01:17,744 --> 00:01:18,870
‫‏...لا أريد التدحرج.

18
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
‫‏- ماذا؟
‫‏- أنا...

19
00:01:24,959 --> 00:01:26,127
‫‏...أريد البقاء هكذا.

20
00:01:28,087 --> 00:01:28,963
‫‏ماذا؟

21
00:01:29,631 --> 00:01:30,882
‫‏قلت إنّك ما كنت مرتاحًا.

22
00:01:31,341 --> 00:01:33,593
‫‏هل تستمتع بهذا الوضع؟

23
00:01:38,097 --> 00:01:38,932
‫‏ثمّة جرذ...

24
00:01:40,350 --> 00:01:41,184
‫‏...خلفك.

25
00:01:41,267 --> 00:01:42,101
‫‏ماذا؟

26
00:01:47,148 --> 00:01:48,733
‫‏إنه يقترب منك.

27
00:01:49,359 --> 00:01:50,693
‫‏نظر بعينيّ.

28
00:01:51,236 --> 00:01:52,695
‫‏ماذا نفعل الآن؟

29
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
‫‏رباه.

30
00:01:54,614 --> 00:01:56,324
‫‏إنه مجرّد جرذ. لا تضخّم الأمور.

31
00:01:56,407 --> 00:01:59,119
‫‏ماذا لو قفز فجأةً على وجهي؟

32
00:01:59,202 --> 00:02:00,078
‫‏لنتدحرج إذًا.

33
00:02:00,161 --> 00:02:01,496
‫‏سأفعل أيّ شيء ما عدا هذا.

34
00:02:02,872 --> 00:02:04,791
‫‏هذه السجادة ملفوفة باتّجاه عقارب الساعة.

35
00:02:05,416 --> 00:02:08,044
‫‏- لو تدحرجنا...
‫‏- ربما سنسحقه.

36
00:02:09,212 --> 00:02:12,507
‫‏أليس ذلك أفضل من أن يقفز على وجهك؟

37
00:02:12,632 --> 00:02:14,300
‫‏- لا أريد أن يحدث الأمرين.
‫‏- تدحرج فحسب!

38
00:02:14,384 --> 00:02:15,385
‫‏كلا، لن أفعل!

39
00:02:15,468 --> 00:02:17,095
‫‏- 1، 2، 3!
‫‏- رباه!

40
00:02:29,941 --> 00:02:31,818
‫‏ما الذي أخّركما هكذا؟

41
00:02:32,152 --> 00:02:33,695
‫‏كيف جرى الأمر؟

42
00:02:33,862 --> 00:02:35,155
‫‏هل تمكّنتما من إيقافهما؟

43
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
‫‏بالتأكيد. كان الأمر سهلًا جدًا.

44
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
‫‏قلت لك ألاّ تقلق.

45
00:02:40,034 --> 00:02:41,452
‫‏جيد. لكن لم تؤذياهما، صحيح؟

46
00:02:41,578 --> 00:02:42,579
‫‏قطعًا لا.

47
00:02:45,957 --> 00:02:46,833
‫‏اربطهما بسرعة.

48
00:02:47,709 --> 00:02:48,585
‫‏ماذا؟

49
00:02:48,793 --> 00:02:49,627
‫‏بماذا؟

50
00:02:50,003 --> 00:02:52,505
‫‏- ألم تجلب حبلًا؟
‫‏- لم تطلب مني أن أجلب واحدًا.

51
00:02:52,922 --> 00:02:55,675
‫‏ماذا نفعل الآن؟ سيستيقظان قريبًا.

52
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
‫‏رباه، لا يمكنك أن تقوم بأي شيء بشكل صحيح.

53
00:03:01,723 --> 00:03:03,224
‫‏ما رأيك بهذه بدلًا من الحبل؟

54
00:03:04,100 --> 00:03:04,934
‫‏حسنًا!

55
00:03:05,560 --> 00:03:09,272
‫‏متأكّد من أنّهما يقضيان وقتًا ممتعًا الآن.

56
00:03:10,523 --> 00:03:11,608
‫‏ماذا؟

57
00:03:13,067 --> 00:03:14,819
‫‏تفضّل.

58
00:03:16,988 --> 00:03:20,033
‫‏لو احتجت إلى مساعدتنا مجددًا، فلتنادينا.

59
00:03:20,325 --> 00:03:24,245
‫‏سنحرص على ألاّ يقطعا هذا الجبل يومًا.

60
00:03:24,704 --> 00:03:26,664
‫‏جيد. حسنًا.

61
00:03:29,626 --> 00:03:30,501
‫‏"هونغ سيم"!

62
00:03:32,211 --> 00:03:33,713
‫‏رباه! هل أنت بخير؟

63
00:03:34,297 --> 00:03:35,548
‫‏هل تأذّيت؟

64
00:03:36,174 --> 00:03:37,050
‫‏والدي.

65
00:03:37,926 --> 00:03:40,094
‫‏كيف عرفت أننا هنا؟

66
00:03:41,387 --> 00:03:44,098
‫‏كنت قلقًا، لذا لحقت بكما.

67
00:03:44,933 --> 00:03:46,684
‫‏بالمناسبة، ما الذي حصل بحقّ السماء؟

68
00:03:47,060 --> 00:03:49,020
‫‏لا شيء. لا تقلق.

69
00:03:49,103 --> 00:03:50,480
‫‏ماذا تعنين بأنّ شيئًا لم يحصل؟

70
00:03:50,730 --> 00:03:51,940
‫‏قتلت كائنًا حيًّا.

71
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
‫‏قتلت كائنًا حيًّا؟

72
00:03:55,401 --> 00:03:57,445
‫‏ماذا تعني بكائن حيّ؟

73
00:03:57,987 --> 00:03:59,030
‫‏هل قتلت إنسانًا؟

74
00:04:00,114 --> 00:04:01,449
‫‏سحقت جرذًا بظهري.

75
00:04:02,742 --> 00:04:05,495
‫‏لم أمرّ يومًا بتجربة مماثلة.

76
00:04:07,872 --> 00:04:10,750
‫‏كل هذا حصل بسبب إصرارك على الذهاب
‫‏إلى القرية العليا.

77
00:04:10,833 --> 00:04:13,461
‫‏لما قتلما شيئًا لو بقيتما في المنزل.

78
00:04:14,462 --> 00:04:16,130
‫‏لو فكّرنا بالأمر، الذنب ذنبك أنت!

79
00:04:16,589 --> 00:04:18,007
‫‏لماذا أصرّيت على الذهاب إلى هناك؟

80
00:04:18,424 --> 00:04:19,259
‫‏ماذا،

81
00:04:19,550 --> 00:04:21,219
‫‏تظنّ أنني فعلت ذلك من أجلي أنا؟

82
00:04:21,302 --> 00:04:22,804
‫‏كنت أساعدك ليدفعوا لك مالك.

83
00:04:22,887 --> 00:04:24,389
‫‏لا أحتاج إلى ذلك المال!

84
00:04:25,598 --> 00:04:28,434
‫‏لذا لا تذكري لي أمر الذهاب إلى تلك القرية
‫‏مرّة أخرى.

85
00:04:30,019 --> 00:04:31,938
‫‏جيد. اتّخذت قرارًا حكيمًا.

86
00:04:32,480 --> 00:04:34,899
‫‏ما عاد موطنك القرية العليا، "وون دوك".

87
00:04:35,400 --> 00:04:37,443
‫‏بتّ تعيش معنا في "سونغ جو" الآن. صحيح؟

88
00:04:37,735 --> 00:04:40,280
‫‏الآن لنعد إلى المنزل.

89
00:04:40,989 --> 00:04:43,283
‫‏أسرع. أنت كذلك، "وون دوك".

90
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
‫‏هيا بنا.

91
00:04:48,538 --> 00:04:49,372
‫‏انسَ الأمر.

92
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
‫‏أليست هذه...

93
00:05:19,694 --> 00:05:22,447
‫‏...شرائح اللحم، المفضّلة لدى ولي العهد؟

94
00:05:22,739 --> 00:05:25,116
‫‏كما أنها المفضّلة لديك، جلالتك.

95
00:05:26,242 --> 00:05:29,620
‫‏سمعت أنّك فقدت شهيّتك، لذا طلبت في المطبخ
‫‏تحضيرها لك.

96
00:05:37,879 --> 00:05:39,797
‫‏كيف أمكنك أن تكوني عديمة الرحمة هكذا؟

97
00:05:40,548 --> 00:05:43,259
‫‏لا نعرف حتّى ما إذا ولي العهد حيّ أو ميت.

98
00:05:43,342 --> 00:05:47,388
‫‏في حين يجب ألاّ آكل قضمة بغيابه كوني أبيه،
‫‏طلبت منهم تقديم شرائح اللحم لي؟

99
00:05:47,847 --> 00:05:49,849
‫‏لكن لا يمكننا تركك تؤذي نفسك.

100
00:05:50,850 --> 00:05:53,603
‫‏متأكدة من أنّ ولي العهد سيعود سالمًا.

101
00:05:53,770 --> 00:05:55,188
‫‏- لذا...
‫‏- هل تعنين ذلك فعلًا؟

102
00:05:56,272 --> 00:05:57,106
‫‏ربما...

103
00:05:57,190 --> 00:05:59,942
‫‏...في الحقيقة تأملين ألاّ يعود.

104
00:06:00,068 --> 00:06:00,902
‫‏والدي.

105
00:06:02,111 --> 00:06:03,946
‫‏أتظنّ كذلك...

106
00:06:05,114 --> 00:06:08,159
‫‏...أنني آذيت ولي العهد ليأخذ "سيون" مكانه؟

107
00:06:09,494 --> 00:06:12,413
‫‏الجميع يشكّ بي حين يقع مكروه لولي العهد.

108
00:06:13,289 --> 00:06:15,333
‫‏حين وقع عن صهوة حصانه وتأذّى...

109
00:06:16,125 --> 00:06:17,251
‫‏...من بضعة سنين،

110
00:06:18,419 --> 00:06:19,337
‫‏الجميع قال...

111
00:06:19,670 --> 00:06:21,214
‫‏...لا بدّ أنني لعنته.

112
00:06:23,800 --> 00:06:24,634
‫‏لكن لا.

113
00:06:26,594 --> 00:06:27,512
‫‏لم أفعل يومًا.

114
00:06:28,179 --> 00:06:29,597
‫‏أمي...

115
00:06:30,181 --> 00:06:32,642
‫‏...تأمل فعلًا أن يكون بخير.

116
00:06:33,601 --> 00:06:35,269
‫‏قالت إنها خائفة لأنهم ربما...

117
00:06:35,978 --> 00:06:38,064
‫‏...يشكّون بها بالتخطيط لذلك الهجوم،

118
00:06:38,481 --> 00:06:40,733
‫‏ونتيجة لذلك، قد يضع ذلك الشكّ
‫‏حياتي أنا بخطر.

119
00:06:42,151 --> 00:06:45,279
‫‏أرجوك أن تؤمن بصدقها.

120
00:06:51,536 --> 00:06:53,371
‫‏كنت حساسًا وبالغت بردّ فعلي.

121
00:06:57,291 --> 00:06:58,167
‫‏أيتها الملكة.

122
00:06:59,794 --> 00:07:01,546
‫‏رجاءً لا تحزني ممّا قلته.

123
00:07:15,268 --> 00:07:16,144
‫‏فخامتك.

124
00:07:17,437 --> 00:07:19,230
‫‏البحث في هذا الجبل لن ينفع.

125
00:07:20,106 --> 00:07:23,401
‫‏جثّة حارسه الشخصيّ الأقرب إليه
‫‏لم نجدها بعد كذلك.

126
00:07:23,693 --> 00:07:26,070
‫‏هذا قد يعني أنّهما نزلا إلى تلك القرية
‫‏التي في الأسفل معًا.

127
00:07:26,154 --> 00:07:28,364
‫‏طلِب منا القيام بذلك بسريّة تامّة.

128
00:07:28,531 --> 00:07:30,366
‫‏علينا التفكير بكل الاحتمالات.

129
00:07:31,284 --> 00:07:34,203
‫‏رجاءً اسمح لي برسم صورة سموّه والسؤال عنه.

130
00:07:34,704 --> 00:07:37,248
‫‏كيف تجرؤ على إملاء أفعالي عليّ...

131
00:07:37,331 --> 00:07:38,666
‫‏...بينما أنت مجرّد جنديّ؟

132
00:07:39,208 --> 00:07:40,960
‫‏لو وسّعنا سريعًا بقعة البحث،

133
00:07:41,043 --> 00:07:42,378
‫‏قد يتطلّب إيجاده وقتًا أطول.

134
00:07:42,462 --> 00:07:43,463
‫‏ماذا لو أحدث ذلك بلبلة؟

135
00:07:44,797 --> 00:07:46,382
‫‏هل تتحمّل أنت المسؤولية؟

136
00:07:47,425 --> 00:07:48,259
‫‏أعتذر.

137
00:07:48,718 --> 00:07:50,553
‫‏فتّشوا بشكل معمّق أكثر.

138
00:07:51,012 --> 00:07:54,432
‫‏فتشوا كلّ شقّ وشجرة في هذا الجبل!

139
00:07:55,725 --> 00:07:56,601
‫‏حاضر، فخامتك.

140
00:08:03,065 --> 00:08:04,066
‫‏لا أريد الذهاب.

141
00:08:06,569 --> 00:08:07,904
‫‏لمَ لا؟

142
00:08:08,154 --> 00:08:12,158
‫‏أنا محبط جدًا لمعرفتي أنني يتيم فقير.

143
00:08:13,242 --> 00:08:14,785
‫‏لهذا السبب عليك أن تحرّك جسمك.

144
00:08:15,244 --> 00:08:17,330
‫‏لم أنم جيدًا، لذا أنا متعب.

145
00:08:17,413 --> 00:08:18,498
‫‏نمت جيدًا.

146
00:08:19,373 --> 00:08:21,751
‫‏جراحي لم تلتئم بعد، لذا لا يمكنني
‫‏التحرّك...

147
00:08:22,210 --> 00:08:23,294
‫‏...يدي...

148
00:08:23,920 --> 00:08:25,546
‫‏يدك جيدة جدًا.

149
00:08:26,839 --> 00:08:28,007
‫‏إنها يدي الأخرى.

150
00:08:31,511 --> 00:08:33,554
‫‏علينا أن ندفع لفّتين قماش كضريبة.

151
00:08:33,638 --> 00:08:35,890
‫‏وعلينا العمل بكدّ
‫‏لنكسب هذا الكمّ من المال.

152
00:08:35,973 --> 00:08:37,350
‫‏لا أريد أن أعمل بكدّ.

153
00:08:37,475 --> 00:08:41,103
‫‏ما أعرفه هو أنّه عليك أن تعمل لتأكل.

154
00:08:41,187 --> 00:08:42,230
‫‏لم آكل بشكل جيد.

155
00:08:42,355 --> 00:08:43,731
‫‏- بربّك!
‫‏- توقفي!

156
00:08:53,824 --> 00:08:56,911
‫‏مررتما بالكثير ليلة البارحة،
‫‏لذا ارتاحا في المنزل.

157
00:08:57,495 --> 00:08:58,663
‫‏سأغطّي عنك اليوم.

158
00:09:04,293 --> 00:09:08,339
‫‏احرث كل الروث واجدل حبل 3 أمتار من القشّ.

159
00:09:21,394 --> 00:09:22,311
‫‏رباه.

160
00:09:23,854 --> 00:09:26,315
‫‏أنت عروس جديدة. لماذا تبدين محبطة هكذا؟

161
00:09:26,566 --> 00:09:29,151
‫‏كم أنت غبية. لا تسألي مثل هذا السؤال.

162
00:09:29,235 --> 00:09:32,863
‫‏واضح أنها لم تنم ليلة البارحة.

163
00:09:35,408 --> 00:09:36,450
‫‏أيّ نوع من الرجال هو؟

164
00:09:37,243 --> 00:09:38,995
‫‏هل هو ماهر أم لا...

165
00:09:39,787 --> 00:09:40,788
‫‏...في السرير؟

166
00:09:43,040 --> 00:09:44,875
‫‏برأيي إنه مجرّد غبيّ.

167
00:09:45,876 --> 00:09:48,671
‫‏لا يتحرّك ليلًا نهارًا.

168
00:09:49,046 --> 00:09:50,423
‫‏رباه، أكرهك.

169
00:09:50,506 --> 00:09:52,758
‫‏تزوّجت رجلًا وسيمًا يافعًا.

170
00:09:52,967 --> 00:09:54,844
‫‏شكواك لا أحد يسمعها.

171
00:09:55,011 --> 00:09:56,012
‫‏لن تصدّقي ذلك.

172
00:09:56,387 --> 00:09:58,347
‫‏تبيّن أنّه لا يملك شيئًا.

173
00:09:58,431 --> 00:10:01,183
‫‏كلّ ما يملكه هو جسمه.

174
00:10:02,101 --> 00:10:03,561
‫‏هل عرفت هذا للتوّ؟

175
00:10:04,395 --> 00:10:05,688
‫‏ألا تعرفينه منذ مدّة طويلة؟

176
00:10:05,771 --> 00:10:06,647
‫‏صحيح.

177
00:10:07,189 --> 00:10:08,316
‫‏عرفت ذلك.

178
00:10:08,649 --> 00:10:11,736
‫‏لكن كلما فكّرت بالأمر، أزعجني.

179
00:10:12,236 --> 00:10:14,363
‫‏رباه. كيف يمكنك الانزعاج من ذلك الوجه؟

180
00:10:15,197 --> 00:10:17,658
‫‏لو كنت مكانك، لدندنت طوال الوقت.

181
00:10:17,992 --> 00:10:19,535
‫‏- أنا كذلك.
‫‏- رباه.

182
00:10:19,619 --> 00:10:21,579
‫‏دندنت؟ هراء.

183
00:10:22,038 --> 00:10:23,539
‫‏شخرت ربما.

184
00:10:24,915 --> 00:10:25,791
‫‏رباه. يا للهول!

185
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
‫‏ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟

186
00:10:29,420 --> 00:10:30,296
‫‏رباه.

187
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
‫‏هذه إشارة.

188
00:10:32,923 --> 00:10:35,092
‫‏هل أنت بخير؟ لا.

189
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
‫‏هل أنا الوحيد غير المرتاح بشأن هذا المنزل؟

190
00:10:46,062 --> 00:10:47,355
‫‏ما رأيك؟

191
00:11:03,287 --> 00:11:05,039
‫‏لا يمكنني الكفّ عن التفكير بمدى انزعاجي.

192
00:11:05,873 --> 00:11:06,832
‫‏"وون دوك"!

193
00:11:07,708 --> 00:11:08,626
‫‏"وون دوك"!

194
00:11:13,506 --> 00:11:16,300
‫‏لمَ لم تجب حين ندهتك؟ كان هذا محبطًا.

195
00:11:16,384 --> 00:11:17,218
‫‏"وون دوك"؟

196
00:11:17,676 --> 00:11:19,178
‫‏ما زلت لم أعتد على هذا الاسم.

197
00:11:20,137 --> 00:11:21,931
‫‏وأنا لم أعتد عليك كذلك.

198
00:11:22,515 --> 00:11:25,226
‫‏أنت قرويّ. كيف تجرؤ
‫‏على التحدّث كرجل نبيل من "هانيانغ"؟

199
00:11:25,559 --> 00:11:26,685
‫‏أهكذا أتحدّث؟

200
00:11:27,728 --> 00:11:28,771
‫‏إذًا ربما...

201
00:11:29,313 --> 00:11:30,773
‫‏...أنا رجل نبيل من "هانيانغ".

202
00:11:30,940 --> 00:11:32,566
‫‏ماذا؟ هل أنت ثمل والوقت نهارًا؟

203
00:11:33,067 --> 00:11:35,027
‫‏أوقف هذا الهراء وأعد ملابس الزفاف.

204
00:11:38,823 --> 00:11:40,783
‫‏رباه، تصرّفاتك غريبة كذلك.

205
00:11:46,997 --> 00:11:48,749
‫‏اخلع حذاءك. هاته.

206
00:11:51,168 --> 00:11:52,169
‫‏ليس هذا.

207
00:11:52,503 --> 00:11:54,338
‫‏عليك إعادة كل شيء بعد الزفاف.

208
00:11:54,422 --> 00:11:55,256
‫‏سلّمها لي.

209
00:11:55,339 --> 00:11:58,426
‫‏جرّبت حذاء القشّ، لكنه ما كان مريحًا،

210
00:11:58,884 --> 00:12:01,595
‫‏لذا سأنتعل هذا.

211
00:12:02,138 --> 00:12:03,431
‫‏إنه ملك الحكومة.

212
00:12:03,514 --> 00:12:05,808
‫‏لا يمكنك الاحتفاظ به
‫‏فقط لأنك تريد انتعاله.

213
00:12:05,891 --> 00:12:07,059
‫‏أسرع وسلّمه.

214
00:12:07,143 --> 00:12:08,394
‫‏- لا يعجبني هذا.
‫‏- ماذا؟

215
00:12:08,811 --> 00:12:09,854
‫‏"لا يعجبني هذا"؟

216
00:12:10,020 --> 00:12:11,397
‫‏ماذا تقول بحقّ الجحيم؟

217
00:12:11,772 --> 00:12:12,857
‫‏أعطني الحذاء.

218
00:12:13,566 --> 00:12:14,692
‫‏قلت إنني لن أخلعه.

219
00:12:15,526 --> 00:12:17,653
‫‏لست بمزاج يسمح لي بالقتال معك من أجل حذاء.

220
00:12:17,736 --> 00:12:19,155
‫‏- أعطني إياه.
‫‏- محال.

221
00:12:19,238 --> 00:12:20,489
‫‏ليس هذا الحذاء.

222
00:12:21,115 --> 00:12:21,949
‫‏ماذا؟

223
00:12:22,491 --> 00:12:23,534
‫‏لا أصدّق ذلك.

224
00:12:23,909 --> 00:12:25,161
‫‏ماذا بحقّ الجحيم؟

225
00:12:25,661 --> 00:12:27,079
‫‏"وون دوك"!

226
00:12:28,038 --> 00:12:29,206
‫‏"وون دوك"!

227
00:12:30,040 --> 00:12:31,041
‫‏أنت!

228
00:12:32,251 --> 00:12:33,335
‫‏"وون دوك"!

229
00:12:34,545 --> 00:12:35,421
‫‏"وون دوك"!

230
00:12:37,548 --> 00:12:38,466
‫‏هذا يقتلني.

231
00:12:40,676 --> 00:12:43,262
‫‏فقد ذاكرته وعقله كذلك.

232
00:12:43,637 --> 00:12:45,806
‫‏من يحسب نفسه؟

233
00:13:38,943 --> 00:13:40,819
‫‏أليس هذا أفضل حرير من "سيونغشيون"؟

234
00:13:41,362 --> 00:13:42,196
‫‏يا للهول.

235
00:13:43,030 --> 00:13:44,532
‫‏كيف عرفت من النظر إليه فحسب؟

236
00:13:44,949 --> 00:13:46,659
‫‏إنه أفضل نوعية.

237
00:13:49,745 --> 00:13:52,289
‫‏الحرير من نوعية جيدة جدًا،
‫‏لكن الألوان غير متوازنة.

238
00:13:53,040 --> 00:13:55,543
‫‏هل لديك منه بلون ضوء الشمعة بتقليم أحمر؟

239
00:13:56,001 --> 00:13:58,295
‫‏تبدو فقيرًا، لكنّ معاييرك عالية.

240
00:13:58,754 --> 00:14:00,548
‫‏لديّ واحد،

241
00:14:01,131 --> 00:14:03,759
‫‏لكن غير أكيدة ممّا إذا كان يمكنك دفع ثمنه.

242
00:14:04,218 --> 00:14:05,219
‫‏هيا اجلبيه.

243
00:14:05,844 --> 00:14:06,679
‫‏صحيح.

244
00:14:06,971 --> 00:14:08,889
‫‏أحتاج كذلك إلى وسائد مزخرفة بالفاوانيا...

245
00:14:09,306 --> 00:14:10,724
‫‏...وحصيرة قرمزية مخملية.

246
00:14:11,767 --> 00:14:13,727
‫‏بالتأكيد. سأجلبها لك فورًا.

247
00:14:20,359 --> 00:14:21,902
‫‏15 يانغ و7 بان؟

248
00:14:22,403 --> 00:14:25,072
‫‏رباه، يكلّفني الكثير نقلها...

249
00:14:25,155 --> 00:14:26,907
‫‏...من "هانيانغ" إلى هنا.

250
00:14:28,784 --> 00:14:30,202
‫‏حسنًا. سأكون كريمة.

251
00:14:30,661 --> 00:14:31,495
‫‏15 يانغ فقط.

252
00:14:32,454 --> 00:14:33,497
‫‏15 يانغ؟

253
00:14:34,164 --> 00:14:36,584
‫‏لا يمكنني بيعها بأقلّ.

254
00:14:37,084 --> 00:14:38,669
‫‏كم تحمل...

255
00:14:39,169 --> 00:14:40,796
‫‏...معك الآن؟

256
00:14:41,714 --> 00:14:43,299
‫‏- ولا قرش.
‫‏- ولا قرش؟

257
00:14:46,093 --> 00:14:47,469
‫‏هل تمازحني؟

258
00:14:47,803 --> 00:14:49,930
‫‏لا بدّ أنّه ليس نهار حظّي!
‫‏ليأتي شحّاذ ويزعجني!

259
00:14:50,014 --> 00:14:52,474
‫‏بربك. أنت قليلة التهذيب.

260
00:14:52,600 --> 00:14:53,976
‫‏كيف تجرؤين على التحدّث هكذا؟

261
00:14:54,351 --> 00:14:55,477
‫‏تبًا!

262
00:15:03,110 --> 00:15:05,988
‫‏ارحل قبل أن أرمي المزيد من الملح عليك!

263
00:15:09,575 --> 00:15:10,576
‫‏"هونغ سيم"!

264
00:15:10,993 --> 00:15:12,786
‫‏ثمّة أمر خطير!

265
00:15:13,120 --> 00:15:14,079
‫‏رباه.

266
00:15:14,455 --> 00:15:16,624
‫‏هذا ليس الوقت المناسب لذلك.

267
00:15:17,833 --> 00:15:19,919
‫‏"موك غو"، "موك غو"...

268
00:15:24,715 --> 00:15:25,674
‫‏كيف تجرؤ على عدم طاعتي؟

269
00:15:25,841 --> 00:15:28,010
‫‏- عفوًا. آسفة.
‫‏- دعونا نمرّ.

270
00:15:28,802 --> 00:15:29,637
‫‏مهلًا.

271
00:15:30,387 --> 00:15:31,847
‫‏لماذا يضربونه؟

272
00:15:32,056 --> 00:15:34,642
‫‏علقت طائرتهم الورقية بالشجرة،

273
00:15:34,808 --> 00:15:36,936
‫‏وطلبوا من "موك غو" الصعود لجلبها.

274
00:15:37,603 --> 00:15:40,356
‫‏صعد بعض الشيء وقال إنه خائف
‫‏وأنه لا يمكنه الصعود أكثر.

275
00:15:40,439 --> 00:15:42,149
‫‏والآن يضربونه.

276
00:15:42,566 --> 00:15:43,442
‫‏تبًا!

277
00:15:45,611 --> 00:15:47,029
‫‏- رباه.
‫‏- اضربه!

278
00:15:47,696 --> 00:15:51,033
‫‏رباه، أيها الأسياد الصغار!

279
00:15:51,367 --> 00:15:54,203
‫‏تريدون تلك الطائرة الورقية، صحيح؟

280
00:15:54,954 --> 00:15:56,997
‫‏أتقولين أنه يمكنك الصعود وجلبها؟

281
00:16:00,459 --> 00:16:02,044
‫‏لا حاجة إلى تسلّق الشجرة.

282
00:16:18,686 --> 00:16:19,645
‫‏أنزلتها!

283
00:16:20,312 --> 00:16:21,397
‫‏علمت أنها ستفعل.

284
00:16:23,232 --> 00:16:25,609
‫‏لو علقت طائرتكم الورقية مجددًا،
‫‏رجاءً أخبروني.

285
00:16:25,693 --> 00:16:27,069
‫‏سأنزلها لكم.

286
00:16:28,696 --> 00:16:29,613
‫‏لا حاجة إلى ذلك!

287
00:16:32,950 --> 00:16:34,451
‫‏- "هونغ سيم".
‫‏- "موك غو".

288
00:16:34,868 --> 00:16:35,744
‫‏دعني أراك.

289
00:16:36,370 --> 00:16:37,579
‫‏هذا مؤلم، صحيح؟

290
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
‫‏لا بدّ أنّ الكدمات تغطّي جسدك. لا.

291
00:16:40,624 --> 00:16:43,460
‫‏لا بأس. شكرًا لك،
‫‏تلقّيت أقلّ ممّا كان بانتظاري.

292
00:16:44,545 --> 00:16:45,629
‫‏طلبت منك...

293
00:16:45,879 --> 00:16:47,840
‫‏...أن تأتي إليّ لو وقع أيّ مكروه.

294
00:16:48,048 --> 00:16:49,591
‫‏وقلت لك إنني سأهتمّ بك.

295
00:16:50,217 --> 00:16:52,011
‫‏كنت سأفعل،

296
00:16:52,678 --> 00:16:54,096
‫‏لكنني وقعت.

297
00:16:54,805 --> 00:16:55,681
‫‏فعلًا؟

298
00:16:56,807 --> 00:17:00,144
‫‏بالمناسبة، لماذا أنت طيبة هكذا معي؟

299
00:17:03,022 --> 00:17:07,109
‫‏حين كنت صغيرة، كان ثمّة غبيّ يعيش في
‫‏الحيّ حيث أقطن.

300
00:17:08,068 --> 00:17:10,029
‫‏أنت تبتسم مثله تمامًا.

301
00:17:11,280 --> 00:17:12,698
‫‏ماذا جرى له؟

302
00:17:12,865 --> 00:17:14,158
‫‏أما زال أبلهًا؟

303
00:17:15,826 --> 00:17:16,827
‫‏لا أدري.

304
00:17:18,579 --> 00:17:20,664
‫‏ربما بات أقلّ غباءً الآن.

305
00:17:23,125 --> 00:17:24,543
‫‏رباه، لا بدّ أن الأمر آلمك.

306
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
‫‏متأكّد من أنك بخير؟

307
00:17:27,713 --> 00:17:28,714
‫‏لا مقاعد شاغرة.

308
00:17:29,048 --> 00:17:30,049
‫‏أنا جائع جدًا.

309
00:17:31,717 --> 00:17:33,093
‫‏هل كان يجب أن نصل أبكر؟

310
00:17:33,260 --> 00:17:35,804
‫‏هل حساء الأرزّ في هذا المطعم بتلك الجودة؟

311
00:17:36,013 --> 00:17:37,389
‫‏ألم تسمع به؟

312
00:17:37,639 --> 00:17:39,516
‫‏يقول الناس إنه رائع تمامًا.

313
00:17:39,850 --> 00:17:42,144
‫‏كان يجب أن نصل بوقت أبكر.
‫‏كل المقاعد محجوزة.

314
00:17:42,311 --> 00:17:43,687
‫‏ماذا تفعل؟ لندخل.

315
00:17:44,063 --> 00:17:46,065
‫‏لا يمكننا فلا مقاعد شاغرة.

316
00:17:46,482 --> 00:17:48,317
‫‏رباه. انظر إلى الحساء.

317
00:17:50,778 --> 00:17:51,820
‫‏استمتع بوجبتك.

318
00:18:47,417 --> 00:18:48,669
‫‏لم أرك هنا قبلًا.

319
00:18:49,169 --> 00:18:50,045
‫‏هل استمتعت بها؟

320
00:18:51,630 --> 00:18:53,257
‫‏أكلتها لأنني كنت أتضوّر جوعًا،

321
00:18:53,882 --> 00:18:55,217
‫‏لكنّ مذاقها معدوم.

322
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
‫‏لا يمكنك الرحيل ببساطة.

323
00:18:59,680 --> 00:19:00,764
‫‏عليك أن تدفع.

324
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
‫‏فعلت للتوّ،

325
00:19:03,767 --> 00:19:05,978
‫‏لكن أظنّ أنّك تريدين أن تري ذلك مجددًا.

326
00:19:07,646 --> 00:19:08,480
‫‏ماذا؟

327
00:19:09,815 --> 00:19:13,277
‫‏كيف تجرؤ على غمزي بعينك
‫‏بينما أكلت للتوّ من عندي؟

328
00:19:14,611 --> 00:19:15,487
‫‏رباه!

329
00:19:16,738 --> 00:19:19,324
‫‏خصموا مرتّبك اليوم بسبب "موك غو".

330
00:19:19,950 --> 00:19:21,577
‫‏لماذا ساعدته مجددًا؟

331
00:19:21,660 --> 00:19:23,245
‫‏تخسرين كل مرّة.

332
00:19:23,787 --> 00:19:25,581
‫‏فكّري بالرسم الصيني الذي يعني "شخص".

333
00:19:25,706 --> 00:19:26,540
‫‏يبدو هكذا.

334
00:19:26,790 --> 00:19:27,666
‫‏هذا يعني...

335
00:19:28,041 --> 00:19:29,543
‫‏...على الناس أن يساعدوا بعضهم البعض...

336
00:19:29,626 --> 00:19:31,086
‫‏...ويعتمد أحدهم على الآخر.

337
00:19:31,336 --> 00:19:34,089
‫‏"منسيوس" تحدّث للناس عن التعاطف.

338
00:19:34,381 --> 00:19:35,424
‫‏عمّ تتحدّثين؟

339
00:19:36,258 --> 00:19:37,509
‫‏من "منسيوس"؟

340
00:19:38,427 --> 00:19:39,511
‫‏ماذا؟

341
00:19:41,138 --> 00:19:42,055
‫‏"منسيوس"...

342
00:19:42,139 --> 00:19:44,308
‫‏...إنه صديق لأبي.

343
00:19:44,391 --> 00:19:46,685
‫‏فهمت. أظنّه ليس من هذه القرية.

344
00:19:46,768 --> 00:19:48,478
‫‏لم أسمع باسمه من قبل.

345
00:19:51,690 --> 00:19:53,442
‫‏ألن تدفع؟

346
00:19:54,067 --> 00:19:55,444
‫‏- أليس هذا زوجك؟
‫‏- اسمع.

347
00:19:55,527 --> 00:19:57,404
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- لماذا أكلته...

348
00:19:57,487 --> 00:19:59,698
‫‏...لو لم تحمل المال؟

349
00:19:59,865 --> 00:20:00,741
‫‏نعم، إنه هو.

350
00:20:00,824 --> 00:20:03,368
‫‏هل فعلًا لن تدفع مقابل طعامك؟

351
00:20:03,619 --> 00:20:04,995
‫‏ماذا يجري؟

352
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
‫‏هذا الرجل أكل طبقًا من حساء الأرزّ...

353
00:20:08,123 --> 00:20:10,209
‫‏...وحاول الهروب دون أن يدفع.

354
00:20:11,793 --> 00:20:12,711
‫‏هذا غير عادل.

355
00:20:13,337 --> 00:20:14,296
‫‏تركت ذلك الرجل يرحل...

356
00:20:15,464 --> 00:20:16,673
‫‏...حين فعل هذا.

357
00:20:16,965 --> 00:20:18,342
‫‏لماذا تستثنيني؟

358
00:20:18,592 --> 00:20:20,135
‫‏حسنًا، أنا وذلك الرجل...

359
00:20:24,097 --> 00:20:27,184
‫‏رباه... هذا محبط.

360
00:20:27,476 --> 00:20:29,603
‫‏ألا تعرفين من أكون؟ كيف تجرؤين على لمسي؟

361
00:20:30,312 --> 00:20:32,648
‫‏لا بدّ أن تعاقَب بشدّة على ما فعلت.

362
00:20:33,232 --> 00:20:35,108
‫‏من تكون؟

363
00:20:35,692 --> 00:20:36,526
‫‏أنا...

364
00:20:41,156 --> 00:20:41,990
‫‏من أنا؟

365
00:20:43,784 --> 00:20:45,911
‫‏رباه، كم هو أبله.

366
00:20:46,495 --> 00:20:47,412
‫‏بالتأكيد. هيا بنا.

367
00:20:48,413 --> 00:20:52,292
‫‏لنسأل حاكم المقاطعة من على حقّ ومن المخطئ.

368
00:20:52,376 --> 00:20:53,585
‫‏رجاءً توقّفي!

369
00:20:55,837 --> 00:20:56,922
‫‏رباه.

370
00:20:58,340 --> 00:20:59,258
‫‏تفضّلي.

371
00:21:00,509 --> 00:21:01,551
‫‏هذا مقابل الطعام.

372
00:21:02,010 --> 00:21:03,845
‫‏- ماذا؟
‫‏- سأدفع أنا.

373
00:21:04,429 --> 00:21:05,722
‫‏لماذا...

374
00:21:06,265 --> 00:21:07,808
‫‏...تدفعين عنه؟

375
00:21:10,686 --> 00:21:12,396
‫‏إنه زوجها.

376
00:21:13,146 --> 00:21:14,189
‫‏تزوّجا البارحة.

377
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
‫‏هذا الغبيّ؟

378
00:21:17,818 --> 00:21:18,652
‫‏تلك النظرة...

379
00:21:19,278 --> 00:21:20,362
‫‏...تشعرِني بعدم الارتياح.

380
00:21:26,285 --> 00:21:30,122
‫‏لماذا طلب مني ولي العهد أن أوقف التحقيق
‫‏بالقضية؟

381
00:21:33,458 --> 00:21:34,293
‫‏كلا.

382
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
‫‏لماذا كان يحقق شخصيًا بالأمر؟

383
00:21:40,132 --> 00:21:41,300
‫‏لماذا...

384
00:21:41,800 --> 00:21:43,218
‫‏...تدقّق بهذه مجددًا؟

385
00:21:43,760 --> 00:21:46,346
‫‏- طلب مننا المسؤولون إغلاق القضية.
‫‏- هذا ليس باب لنغلقه.

386
00:21:46,471 --> 00:21:47,472
‫‏لا يمكننا إغلاقها ببساطة.

387
00:21:47,597 --> 00:21:48,473
‫‏رباه.

388
00:21:59,401 --> 00:22:00,235
‫‏ماذا تفعل؟

389
00:22:01,320 --> 00:22:03,196
‫‏فخامتك. ماذا أتى بك إلى هنا؟

390
00:22:05,407 --> 00:22:07,242
‫‏حسنًا...

391
00:22:08,160 --> 00:22:09,619
‫‏هل أنت مشغول؟

392
00:22:09,828 --> 00:22:12,372
‫‏نعم. أنا أحقّق بمقتل الطبيبة.

393
00:22:16,918 --> 00:22:18,462
‫‏رباه، يا لي من مسكين.

394
00:22:19,087 --> 00:22:21,298
‫‏ليس ثمّة أحد يمكنه أن يشرب معي.

395
00:22:23,592 --> 00:22:24,676
‫‏يقولون:

396
00:22:25,093 --> 00:22:26,386
‫‏"لا يجب أن يتعجل المرء"؟

397
00:22:27,262 --> 00:22:28,096
‫‏اليوم،

398
00:22:29,306 --> 00:22:30,432
‫‏أودّ ألاّ أتعجل.

399
00:22:32,225 --> 00:22:33,226
‫‏رباه.

400
00:22:42,235 --> 00:22:43,070
‫‏ربما...

401
00:22:43,403 --> 00:22:44,488
‫‏...ليس الأمر فقدان ذاكرة.

402
00:22:44,571 --> 00:22:45,989
‫‏ربما أنت غبيّ.

403
00:22:46,073 --> 00:22:46,948
‫‏هذا مستحيل.

404
00:22:47,407 --> 00:22:49,743
‫‏لم أفعل يومًا شيئًا قد يفعله أبله بحياتي.

405
00:22:50,994 --> 00:22:54,498
‫‏الثمل لا يقرّ يومًا بأنّه ثمل،

406
00:22:54,581 --> 00:22:57,751
‫‏لذا لن يقرّ الغبيّ بغباوته.

407
00:22:58,376 --> 00:22:59,544
‫‏ماذا قلت؟

408
00:22:59,795 --> 00:23:00,796
‫‏بالمناسبة،

409
00:23:01,379 --> 00:23:02,589
‫‏ما هذا اللباس؟

410
00:23:03,215 --> 00:23:04,257
‫‏من أين أتيت به؟

411
00:23:04,841 --> 00:23:05,675
‫‏إنه من أخي.

412
00:23:08,053 --> 00:23:09,513
‫‏لديك شقيق؟

413
00:23:09,679 --> 00:23:10,764
‫‏لمَ لم تخبرني؟

414
00:23:10,931 --> 00:23:12,349
‫‏تبدو ثمينة جدًا.

415
00:23:13,141 --> 00:23:15,268
‫‏هذا حرير منقّش بالزهور من "سيونغشيون".

416
00:23:15,435 --> 00:23:16,561
‫‏إنه من أفضل نوعية.

417
00:23:17,437 --> 00:23:19,481
‫‏ترين نمط زهرة الأقحوان؟

418
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
‫‏لا.

419
00:23:25,779 --> 00:23:26,655
‫‏كيف تجرؤين؟

420
00:23:30,700 --> 00:23:31,827
‫‏من أخيك؟

421
00:23:32,077 --> 00:23:33,328
‫‏هل هو ثريّ؟

422
00:23:37,666 --> 00:23:38,792
‫‏ماذا؟

423
00:23:39,167 --> 00:23:40,710
‫‏ماذا يجري هنا؟

424
00:23:41,086 --> 00:23:44,172
‫‏كان هذا المنزل قذرًا وغير مريح، لذا طلبت
‫‏من الناس ترميمه.

425
00:23:53,431 --> 00:23:54,933
‫‏أين الروث؟

426
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
‫‏تطلّبني 3 أشهر لأجمعه.

427
00:23:57,644 --> 00:24:00,105
‫‏كانوا ليدفعوا لي على الأقلّ 10 بان مقابله.

428
00:24:02,190 --> 00:24:03,024
‫‏رباه!

429
00:24:16,496 --> 00:24:19,541
‫‏ورق الجدران ليس هائلًا لكن لا بأس.

430
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
‫‏أنت. من أين أتيت بالمال لكل هذا؟

431
00:24:24,754 --> 00:24:26,631
‫‏أخبرتك أنني قابلت أخي.

432
00:24:27,382 --> 00:24:29,176
‫‏لا بدّ أنّه ثريّ جدًا.

433
00:24:29,676 --> 00:24:31,344
‫‏أخبرني المزيد عنه.

434
00:24:31,803 --> 00:24:32,929
‫‏كنت في السوق.

435
00:24:35,390 --> 00:24:38,059
‫‏ارحل قبل أن أرمي المزيد من الملح عليك!

436
00:24:41,104 --> 00:24:42,898
‫‏ألست وقحة بعض الشيء مع زبونك؟

437
00:24:44,691 --> 00:24:46,401
‫‏خذ ما تريد.

438
00:24:46,860 --> 00:24:47,944
‫‏سأدفع مقابل كل شيء.

439
00:24:48,570 --> 00:24:49,404
‫‏هل أنت جادّ؟

440
00:24:50,322 --> 00:24:53,491
‫‏يبدو أنّ روحك نقيّة وأنّك من النبلاء.

441
00:24:54,326 --> 00:24:56,119
‫‏"لم أرَ يومًا رجلًا مهذبًا مثلك.

442
00:24:56,661 --> 00:24:58,914
‫‏وجه كوجهك نادرٌ جدًا في هذه القرية.

443
00:24:59,122 --> 00:25:01,833
‫‏أريد أن أكون صديقًا لك كوني أؤمن بأنك
‫‏يومًا ما ستكون عظيمًا."

444
00:25:02,584 --> 00:25:04,419
‫‏قال أمور أخرى،

445
00:25:04,920 --> 00:25:06,171
‫‏لكن سأتوقّف هنا.

446
00:25:06,296 --> 00:25:09,466
‫‏المهمّ هو أنّه أعطاني المال.

447
00:25:10,217 --> 00:25:11,051
‫‏هل كان لديه...

448
00:25:12,052 --> 00:25:13,678
‫‏...شامة على الجهة اليسرى من وجهه؟

449
00:25:15,639 --> 00:25:17,557
‫‏- هل تعرفينه؟
‫‏- ألم يطلب منك...

450
00:25:18,266 --> 00:25:20,310
‫‏- أن تبصم بيدك على أوراق؟
‫‏- فعل.

451
00:25:20,769 --> 00:25:23,772
‫‏كحلف يمين على الأخوّة بيننا،
‫‏أراد أن أبصم له على ورقة نعم.

452
00:25:25,190 --> 00:25:26,483
‫‏توقفوا، جميعكم!

453
00:25:28,735 --> 00:25:29,778
‫‏أوقفوا حالًا ما تفعلونه،

454
00:25:30,195 --> 00:25:31,404
‫‏واخرجوا من هنا!

455
00:25:31,863 --> 00:25:32,739
‫‏ما الأمر؟

456
00:25:33,031 --> 00:25:34,574
‫‏ما زال المنزل قيد الترميم.

457
00:25:36,993 --> 00:25:38,662
‫‏أنت غبيّ فعلًا.

458
00:25:38,995 --> 00:25:39,996
‫‏لا شيء مجّانيّ.

459
00:25:40,080 --> 00:25:42,165
‫‏لا وعاء حساء أرزّ ولا نبتة واحدة.

460
00:25:42,624 --> 00:25:44,209
‫‏سنتحدث حين أعود.

461
00:25:49,089 --> 00:25:50,674
‫‏هيا أكملوا ما تفعلونه.

462
00:25:50,882 --> 00:25:51,800
‫‏- حاضر، سيدي.
‫‏- حاضر.

463
00:25:54,052 --> 00:25:55,470
‫‏لا ذوق لكم بتاتًا.

464
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
‫‏أضف المزيد من الورود الحمراء
‫‏لتوازن الأشياء.

465
00:25:59,307 --> 00:26:00,267
‫‏- حاضر، سيدي.
‫‏- حاضر.

466
00:26:02,852 --> 00:26:04,521
‫‏هذا إنذارك الأخير.

467
00:26:06,147 --> 00:26:07,857
‫‏لو لم تدفعي الفائدة يوم غد،

468
00:26:08,191 --> 00:26:11,111
‫‏سأشعل منزل ابنك! تذكّري.

469
00:26:16,658 --> 00:26:20,287
‫‏كيف أمكنك إقناع شخص بسيط
‫‏بأخذ قرض بفائدة مرتفعة؟

470
00:26:20,745 --> 00:26:23,081
‫‏لا نحتاج إلى أيّ قرش منه، لذا خذه.

471
00:26:23,248 --> 00:26:26,209
‫‏سآخذه إذا كنتِ تريدين إعادته،

472
00:26:26,293 --> 00:26:27,961
‫‏لكنّ المبلغ الأساسي سيبقى كما هو.

473
00:26:28,044 --> 00:26:29,170
‫‏30 يانغ.

474
00:26:29,879 --> 00:26:33,091
‫‏اقرئي هذه لتعرفي أكثر عن الفائدة.

475
00:26:34,759 --> 00:26:36,803
‫‏رباه، هذا خداع.

476
00:26:37,012 --> 00:26:39,514
‫‏يمكننا ابتياع منزل مقابل 30 يانغ.

477
00:26:39,723 --> 00:26:41,766
‫‏من قد يقترض هذا المبلغ دون تردّد؟

478
00:26:42,100 --> 00:26:43,476
‫‏أعرف.

479
00:26:43,768 --> 00:26:45,687
‫‏زوجك غبيّ تمامًا.

480
00:26:46,563 --> 00:26:49,190
‫‏- ادفعي الفائدة خلال 15 يوم.
‫‏- لماذا عليّ ذلك؟

481
00:26:49,566 --> 00:26:51,026
‫‏قاضِني. لن أدفع.

482
00:26:51,609 --> 00:26:52,736
‫‏لا تخيفينني.

483
00:26:53,111 --> 00:26:54,821
‫‏لن أتكبّد كل هذا العناء.

484
00:26:55,322 --> 00:26:56,489
‫‏سأبيعك...

485
00:26:56,740 --> 00:26:58,408
‫‏...بدل زوجك.

486
00:26:59,617 --> 00:27:02,162
‫‏- ماذا؟
‫‏- يبدو زوجك غبيًّا،

487
00:27:02,245 --> 00:27:03,872
‫‏لذا لا منفعة منه.

488
00:27:06,958 --> 00:27:08,001
‫‏أبقي هذه بأمان.

489
00:27:08,460 --> 00:27:11,254
‫‏لو خسرت هذه الوثيقة، سيضاعَف المبلغ
‫‏الأساسي.

490
00:27:26,561 --> 00:27:28,104
‫‏"وون دوك"، ذلك الأحمق.

491
00:27:29,064 --> 00:27:30,273
‫‏سأحطّمه.

492
00:27:36,613 --> 00:27:40,075
‫‏رباه. منزلك رائع!

493
00:27:45,038 --> 00:27:46,539
‫‏أخبرني كيف شكل ذلك الرجل؟

494
00:27:47,040 --> 00:27:48,166
‫‏حاجباه سميكان...

495
00:27:48,708 --> 00:27:50,460
‫‏...ولديه شامة كبيرة على خدّه الأيسر.

496
00:27:50,585 --> 00:27:51,878
‫‏يبدو لطيفًا جدًا.

497
00:27:52,420 --> 00:27:53,880
‫‏أنا منزعج تمامًا.

498
00:27:54,631 --> 00:27:58,218
‫‏ذهبت إلى السوق مئات المرّات، ولم يعرض عليّ
‫‏المال أحد ولو مرّة.

499
00:27:59,719 --> 00:28:00,637
‫‏لا يمكنني البقاء هنا.

500
00:28:00,720 --> 00:28:02,806
‫‏تعال معي لنبحث عنه.

501
00:28:02,889 --> 00:28:04,641
‫‏أريد أن أكون شقيقه كذلك.

502
00:28:05,100 --> 00:28:07,268
‫‏ما خطبك، "غودول"؟

503
00:28:07,352 --> 00:28:08,978
‫‏إنه مرابٍ.

504
00:28:09,312 --> 00:28:11,731
‫‏ألا تعرف ماذا يجري حين تستدين المال
‫‏بفائدة مرتفعة؟

505
00:28:12,607 --> 00:28:13,441
‫‏مرابٍ؟

506
00:28:15,318 --> 00:28:16,277
‫‏هل استدنت المال...

507
00:28:16,861 --> 00:28:17,821
‫‏...من مرابي؟

508
00:28:18,488 --> 00:28:19,322
‫‏لا أعرف.

509
00:28:19,656 --> 00:28:21,491
‫‏لم يقل أخي شيئًا عن الأمر.

510
00:28:21,574 --> 00:28:22,450
‫‏أخيك؟

511
00:28:24,119 --> 00:28:25,703
‫‏تمّ خداعك.

512
00:28:27,247 --> 00:28:31,209
‫‏من قد يعطي شخصًا هذا المبلغ
‫‏من المال من دون أيّ مقابل؟

513
00:28:32,502 --> 00:28:35,130
‫‏"وون دوك"، حين تعود "هونغ سيم"،

514
00:28:35,672 --> 00:28:38,007
‫‏اركع واطلب المغفرة.

515
00:28:38,091 --> 00:28:39,634
‫‏أنا رجل. لا أركع أمام امرأة.

516
00:28:40,343 --> 00:28:41,344
‫‏أظنّ عليك ذلك.

517
00:28:41,928 --> 00:28:43,012
‫‏وإلاّ،

518
00:28:43,513 --> 00:28:44,681
‫‏لن تعيش.

519
00:28:48,601 --> 00:28:49,644
‫‏رباه، هذا أخافني.

520
00:29:00,029 --> 00:29:00,989
‫‏رباه.

521
00:29:03,158 --> 00:29:06,119
‫‏هذا جناح "أيريون" الوحيد.

522
00:29:08,163 --> 00:29:11,166
‫‏لم أعلم أنّه ثمّة مكان كهذا في "هانيانغ".

523
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‫‏أهلًا بك.

524
00:29:19,299 --> 00:29:20,175
‫‏مرحبًا.

525
00:29:20,717 --> 00:29:22,260
‫‏لا تدخِلي أحدًا الليلة.

526
00:29:23,052 --> 00:29:24,220
‫‏بأمرك، فخامتك.

527
00:29:24,387 --> 00:29:25,346
‫‏من هنا، رجاءً.

528
00:29:28,099 --> 00:29:28,933
‫‏فخامتك.

529
00:29:29,684 --> 00:29:30,518
‫‏فخامتك.

530
00:29:33,271 --> 00:29:36,691
‫‏لماذا طلبت منها ألاّ تدخِل أحدًا الليلة؟

531
00:29:37,108 --> 00:29:38,193
‫‏لا أمانع.

532
00:29:39,652 --> 00:29:40,528
‫‏فخامتك؟

533
00:29:57,253 --> 00:29:58,379
‫‏من هنا، رجاءً.

534
00:30:02,133 --> 00:30:03,802
‫‏سأخدمهما.

535
00:30:04,677 --> 00:30:06,638
‫‏طلبا ألاّ يدخل أحدًا الليلة.

536
00:30:07,138 --> 00:30:08,598
‫‏لست أيّ أحد.

537
00:30:09,390 --> 00:30:10,767
‫‏أنا "آي وول".

538
00:30:22,737 --> 00:30:23,696
‫‏رباه.

539
00:30:27,242 --> 00:30:29,911
‫‏لمَ لم تعد بعد إلى المنزل؟

540
00:30:30,662 --> 00:30:33,373
‫‏ماذا لو آذاها المرابي؟

541
00:30:34,249 --> 00:30:35,208
‫‏سيد "يون".

542
00:30:35,625 --> 00:30:38,044
‫‏لا أظنّه الوقت المناسب
‫‏لتخاف على "هونغ سيم".

543
00:30:38,378 --> 00:30:39,712
‫‏- ماذا؟
‫‏- أنا قلق أكثر...

544
00:30:40,255 --> 00:30:41,548
‫‏...بشأنه هو.

545
00:30:43,925 --> 00:30:46,427
‫‏كان يجب أن أطلب منهم تعليق المشاعل
‫‏عند الناحيتين من البوابة.

546
00:30:48,763 --> 00:30:49,639
‫‏رباه.

547
00:30:50,223 --> 00:30:51,099
‫‏"وون دوك".

548
00:30:51,975 --> 00:30:55,019
‫‏هذا ليس الوقت المناسب لتعليق الأشياء.

549
00:30:56,062 --> 00:30:57,188
‫‏اسمعني جيدًا.

550
00:30:57,605 --> 00:30:59,357
‫‏حين تعود "هونغ سيم"،

551
00:30:59,941 --> 00:31:02,944
‫‏اجثُ على ركبتيك أولًا.

552
00:31:04,028 --> 00:31:05,321
‫‏وضمّ يديك...

553
00:31:05,989 --> 00:31:07,740
‫‏...وانظر إليها كالكلب المثير للشفقة.

554
00:31:08,533 --> 00:31:10,827
‫‏ولو أمكن، أنزِل دمعة.

555
00:31:11,452 --> 00:31:12,871
‫‏لو لم يحصل، استعمل لعابك.

556
00:31:12,996 --> 00:31:13,913
‫‏على كل حال، راقبني.

557
00:31:14,998 --> 00:31:16,833
‫‏"أنا آسف فعلًا.

558
00:31:20,086 --> 00:31:24,632
‫‏أستحقّ الموت. أعرف ذلك."

559
00:31:28,720 --> 00:31:29,637
‫‏أرأيت هذا؟

560
00:31:31,180 --> 00:31:32,056
‫‏الآن افعل كما فعلت.

561
00:31:32,390 --> 00:31:33,349
‫‏لا أريد ذلك.

562
00:31:33,433 --> 00:31:34,934
‫‏ألا تعرف كيف هي "هونغ سيم"؟

563
00:31:35,310 --> 00:31:37,395
‫‏ستقتلك حتمًا هذه المرة.

564
00:31:37,812 --> 00:31:40,523
‫‏رجاءً استمع إلى "غودول". هلاّ فعلت؟

565
00:31:40,648 --> 00:31:41,858
‫‏لماذا عليّ أن أرجوها؟

566
00:31:41,941 --> 00:31:44,193
‫‏هذا المنزل يبدو أجمل بكثير بعد الترميم.

567
00:31:45,111 --> 00:31:48,156
‫‏"غودول". أنت كذلك قلت إنه يبدو هائلًا.

568
00:31:49,198 --> 00:31:50,033
‫‏أعترف بذلك نعم.

569
00:31:50,783 --> 00:31:53,119
‫‏- أعترف بأنّ منزلك رائع.
‫‏- ترى؟

570
00:31:53,870 --> 00:31:56,039
‫‏- لا بدّ أنّك تمازحني.
‫‏- رباه.

571
00:31:56,706 --> 00:31:58,207
‫‏لماذا تأخّرت إلى هذا الوقت؟

572
00:31:59,626 --> 00:32:00,668
‫‏هل أنت كامل العقل؟

573
00:32:02,086 --> 00:32:04,255
‫‏استدنت 30 يانغ.

574
00:32:04,672 --> 00:32:06,799
‫‏هذا يكفي لشراء منزل أكبر من هذا!

575
00:32:07,342 --> 00:32:08,843
‫‏يا له من رجل شرير.

576
00:32:09,385 --> 00:32:10,970
‫‏لم يخبرني ذلك.

577
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
‫‏لو فعل،

578
00:32:13,389 --> 00:32:15,099
‫‏لابتعت واحدًا جديدًا بدلًا من...

579
00:32:15,892 --> 00:32:17,310
‫‏...ترميم هذا.

580
00:32:28,237 --> 00:32:29,280
‫‏رباه!

581
00:32:32,784 --> 00:32:34,035
‫‏"هونغ سيم"!

582
00:32:44,587 --> 00:32:45,672
‫‏اركع!

583
00:32:50,176 --> 00:32:51,552
‫‏فات الأوان.

584
00:32:52,804 --> 00:32:55,139
‫‏"هونغ سيم"! استعيدي صوابك!

585
00:32:55,556 --> 00:32:56,474
‫‏لا يجب أن تفعلي هذا!

586
00:32:57,141 --> 00:32:58,309
‫‏"هونغ سيم"! ماذا؟

587
00:32:59,769 --> 00:33:00,687
‫‏"هونغ سيم"!

588
00:33:00,937 --> 00:33:02,146
‫‏"هونغ سيم"!

589
00:33:02,730 --> 00:33:05,608
‫‏- سأتطلّق!
‫‏- "هونغ سيم"!

590
00:33:05,858 --> 00:33:07,026
‫‏مرّ يوم واحد فقط.

591
00:33:07,568 --> 00:33:10,905
‫‏لو عرف الحاكم بالأمر،
‫‏لن يمرّ الأمر على خير.

592
00:33:12,073 --> 00:33:13,408
‫‏إنها 30 يانغ.

593
00:33:13,700 --> 00:33:16,244
‫‏سيتطلّب الأمر أكثر من 10 سنوات لتسديدها.

594
00:33:16,411 --> 00:33:19,080
‫‏ولو لم ندفع الفائدة، سيبيعنا كالعبيد.

595
00:33:19,539 --> 00:33:21,374
‫‏سأدفع أنا المال.

596
00:33:21,708 --> 00:33:23,668
‫‏أنا سأفعل لو مهما كلّف الأمر.

597
00:33:23,793 --> 00:33:25,044
‫‏لماذا عليك ذلك؟

598
00:33:25,628 --> 00:33:28,131
‫‏هو من استدان المال، لذا عليه هو أن يدفع.

599
00:33:29,173 --> 00:33:30,258
‫‏"هونغ سيم"!

600
00:33:34,554 --> 00:33:36,431
‫‏لا بدّ أنني فقدت عقلي.

601
00:33:37,265 --> 00:33:38,891
‫‏لن أطلب الطلاق.

602
00:33:40,727 --> 00:33:41,602
‫‏أنت...

603
00:33:42,895 --> 00:33:44,355
‫‏...أنت بمأزق بكبير.

604
00:33:48,943 --> 00:33:51,404
‫‏استدنت المال وأنفقته بأكمله.

605
00:33:51,821 --> 00:33:53,448
‫‏يبدو كلامك هجوميًا.

606
00:34:01,789 --> 00:34:04,417
‫‏أنت شخص أنانيّ لا يخجل.

607
00:34:04,792 --> 00:34:06,544
‫‏ابتعت أشياء لك فقط.

608
00:34:06,836 --> 00:34:09,005
‫‏ألهذا تصرخين؟

609
00:34:09,338 --> 00:34:11,591
‫‏منذ متى بتّ أحمقًا هكذا؟

610
00:34:11,758 --> 00:34:13,301
‫‏قبل أم بعد الخدمة العسكرية؟

611
00:34:13,384 --> 00:34:15,511
‫‏لو علمت ذلك، لما كنت فاقدًا للذاكرة.

612
00:34:17,555 --> 00:34:19,098
‫‏هذه الغرفة صغيرة وضيّقة،

613
00:34:20,558 --> 00:34:22,226
‫‏لكن على الأقلّ ما عادت تؤذي نظري.

614
00:34:29,150 --> 00:34:31,652
‫‏كان من الممكن أن يكون نمط
‫‏الزهور على ورق الحائط أجمل.

615
00:34:39,619 --> 00:34:40,495
‫‏الجميع...

616
00:34:41,245 --> 00:34:43,247
‫‏...سيوافق على أنه وسيم.

617
00:34:44,040 --> 00:34:45,917
‫‏وهو محبّب حين يصمت.

618
00:34:50,838 --> 00:34:51,714
‫‏يداه ناعمتان.

619
00:34:52,465 --> 00:34:53,883
‫‏لا بدّ أنّه ماهر بلفّ الحبال.

620
00:34:54,634 --> 00:34:56,177
‫‏يداه مثاليّتان للمهمّة.

621
00:35:00,723 --> 00:35:01,641
‫‏فخذاه قويّان.

622
00:35:02,058 --> 00:35:04,435
‫‏قوّة الرجل تأتي من فخذيه.

623
00:35:05,186 --> 00:35:06,938
‫‏فخذاه.

624
00:35:09,816 --> 00:35:10,775
‫‏طريقة نظرك إليّ...

625
00:35:11,359 --> 00:35:12,652
‫‏...تشعِرني بعدم الارتياح.

626
00:35:18,324 --> 00:35:19,325
‫‏جلبت المأكولات الخفيفة.

627
00:35:20,368 --> 00:35:21,953
‫‏اجلبي لي المقرمشات.

628
00:35:22,328 --> 00:35:25,915
‫‏لو أردت المقرمشات،
‫‏لمَ لم تبتع الأرزّ أولًا؟

629
00:35:28,209 --> 00:35:29,418
‫‏ما كنت حكيمًا.

630
00:35:30,211 --> 00:35:31,045
‫‏رباه، اخرج.

631
00:35:31,379 --> 00:35:33,089
‫‏- لننم كلُّ منا بغرفة.
‫‏- هذه غرفتي.

632
00:35:33,714 --> 00:35:36,551
‫‏زيّنتها شخصيًّا بحسب ذوقي.

633
00:35:37,218 --> 00:35:38,136
‫‏لذا...

634
00:35:38,511 --> 00:35:40,763
‫‏...لو لا بدّ أن يخرج أحدنا، سيكون أنت.

635
00:35:42,723 --> 00:35:45,184
‫‏فهمت.

636
00:35:45,268 --> 00:35:46,435
‫‏نسيت.

637
00:35:47,103 --> 00:35:49,981
‫‏بما أنّك زيّنت الغرفة بالمال الذي استدنته،

638
00:35:50,148 --> 00:35:53,276
‫‏فهي لك الآن ويمكنك استعمالها وحدك.

639
00:35:53,359 --> 00:35:56,070
‫‏إذًا من الطبيعي أن تدفع وحدك الدين.

640
00:35:56,529 --> 00:35:58,823
‫‏هل قلت "وحدك"؟

641
00:35:59,282 --> 00:36:00,908
‫‏والدك قال ذلك كذلك.

642
00:36:02,201 --> 00:36:04,829
‫‏أنت متزوّجة مني، لذا أنا زوجك.

643
00:36:05,580 --> 00:36:06,914
‫‏زوجي قلت؟

644
00:36:09,375 --> 00:36:10,251
‫‏رباه.

645
00:36:12,587 --> 00:36:14,589
‫‏لماذا تريدين النوم هنا؟

646
00:36:15,256 --> 00:36:17,717
‫‏بما أنكما متزوّجان،
‫‏لا بدّ أن تتشاركا الفراش.

647
00:36:17,800 --> 00:36:19,218
‫‏ليعجَب أحدكما بالآخر.

648
00:36:20,386 --> 00:36:24,098
‫‏لم أفكّر بهذا الزواج على أنّه حقيقي
‫‏من البداية.

649
00:36:24,265 --> 00:36:25,600
‫‏كانت خطّتي أن أنقذ نفسي أولًا،

650
00:36:25,683 --> 00:36:28,102
‫‏ثمّ أحصل على الطلاق وأطرده.

651
00:36:29,020 --> 00:36:29,854
‫‏لكن الآن،

652
00:36:30,396 --> 00:36:32,648
‫‏ما عادت الخطّة تهمّني.

653
00:36:33,357 --> 00:36:35,193
‫‏حتّى لو نزلت السماوات على الأرض.

654
00:36:35,276 --> 00:36:37,737
‫‏سأبقيه هنا حتّى يسدّد دينه.

655
00:36:38,112 --> 00:36:39,989
‫‏سأعتبره عاملًا، وليس زوجي.

656
00:36:41,824 --> 00:36:42,658
‫‏عامل؟

657
00:36:43,618 --> 00:36:45,328
‫‏نعم، عامل.

658
00:36:48,789 --> 00:36:50,750
‫‏لا يجب أن أخبرك ذلك.

659
00:36:52,168 --> 00:36:54,921
‫‏الأمر سرّيّ للغاية حتّى في القصر،

660
00:36:55,004 --> 00:36:56,756
‫‏لذا لا يجب أن أفعل.

661
00:36:58,925 --> 00:37:00,009
‫‏سأبتاع بعض العسل.

662
00:37:00,509 --> 00:37:01,969
‫‏سآكل منه ملعقة يوميًا...

663
00:37:02,511 --> 00:37:03,930
‫‏...حتّى يغلق لي شفتيّ.

664
00:37:04,430 --> 00:37:05,306
‫‏رباه.

665
00:37:10,269 --> 00:37:13,773
‫‏تعرّض سموّ الأمير لهجوم وهو في طريقه إلى
‫‏طقوس جلب المطر...

666
00:37:14,982 --> 00:37:17,109
‫‏...وهو مفقود الآن.

667
00:37:18,402 --> 00:37:20,947
‫‏أنا قلق جدًا،

668
00:37:21,030 --> 00:37:23,324
‫‏لكن ما كان لديّ من أثق به لأخبره.

669
00:37:23,991 --> 00:37:26,369
‫‏الأمر يفقدني عقلي.

670
00:37:28,037 --> 00:37:30,122
‫‏ماذا جرى لسموّه؟

671
00:37:30,206 --> 00:37:33,542
‫‏يا رجل. لو كنت أعلم ذلك،
‫‏لما كنت أشرب الآن هنا.

672
00:37:36,212 --> 00:37:38,798
‫‏لو حصل له أيّ مكروه، سيقضى عليّ.

673
00:37:40,216 --> 00:37:41,467
‫‏وعلى شقيقتي،

674
00:37:41,884 --> 00:37:43,302
‫‏وعائلتي،

675
00:37:45,054 --> 00:37:45,972
‫‏وأنا.

676
00:37:47,682 --> 00:37:48,849
‫‏متأكّد من أنك ستكون بخير.

677
00:37:49,517 --> 00:37:52,812
‫‏لديك أعلى علامات في اختبار الولاية.

678
00:37:59,860 --> 00:38:01,654
‫‏في الحقيقة بدّلت اختباري...

679
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
‫‏...باختبار أحد آخر.

680
00:38:14,250 --> 00:38:16,002
‫‏سموّ الأمير مفقود؟

681
00:38:19,297 --> 00:38:20,798
‫‏أنا "آي وول".

682
00:38:22,842 --> 00:38:25,678
‫‏أعتذر. هي الغرفة الخاطئة.

683
00:38:30,599 --> 00:38:31,851
‫‏ألست...

684
00:38:32,852 --> 00:38:35,062
‫‏...اللورد "جانغ جي يون"؟

685
00:38:35,271 --> 00:38:36,147
‫‏هل...

686
00:38:36,897 --> 00:38:37,773
‫‏...تعرفينني؟

687
00:38:39,608 --> 00:38:40,609
‫‏فهمت.

688
00:38:41,485 --> 00:38:42,653
‫‏بتّ أجمل بكثير، صحيح؟

689
00:39:01,172 --> 00:39:02,173
‫‏رأيت هذا الوجه...

690
00:39:02,965 --> 00:39:05,051
‫‏...في "جيودونغ" من 3 سنوات.

691
00:39:19,357 --> 00:39:20,274
‫‏أتذكر الآن؟

692
00:39:22,818 --> 00:39:25,780
‫‏لو كنت شبحًا، ارحلي. لكن لو كنت شخصًا
‫‏فعرّفي عن نفسك.

693
00:39:34,330 --> 00:39:35,915
‫‏آسف. في الواقع،

694
00:39:36,332 --> 00:39:37,917
‫‏لا أتذكّر الوجوه جيدًا.

695
00:39:42,213 --> 00:39:46,092
‫‏وجهي لا ينساه الناس بسهولة.

696
00:39:50,429 --> 00:39:52,181
‫‏لكن يسرّني أنني أصبحت باغية برغم ذلك.

697
00:39:53,391 --> 00:39:56,477
‫‏منذ أتيت إلى جناح "أيريون"، وأنا أنتظرك...

698
00:39:57,436 --> 00:39:59,230
‫‏...لأردّ لك الجميل.

699
00:40:01,440 --> 00:40:04,652
‫‏قل لي ماذا تريد. وسأفعل ما تريد.

700
00:40:09,782 --> 00:40:10,991
‫‏إذًا رجاءً...

701
00:40:12,284 --> 00:40:15,204
‫‏...ضعي ما شربناه الليلة وأكلناه على حسابه.

702
00:40:30,553 --> 00:40:31,554
‫‏هل أنت بخير؟

703
00:40:31,971 --> 00:40:32,972
‫‏كلا، لست كذلك...

704
00:40:33,681 --> 00:40:35,182
‫‏...لأنني رأيت جنديًا عاديًا مثلك...

705
00:40:35,558 --> 00:40:37,852
‫‏...يتسكّع في منزل بغاء.

706
00:40:39,353 --> 00:40:41,856
‫‏أنا أرافق سيدي فحسب.

707
00:40:45,109 --> 00:40:46,277
‫‏"كيم سو جي"؟

708
00:40:47,027 --> 00:40:50,948
‫‏هل تحاول أن توطّد العلاقة
‫‏مع اللورد "كيم تشا يون"؟

709
00:40:52,825 --> 00:40:53,659
‫‏لا عجب.

710
00:40:54,118 --> 00:40:57,037
‫‏رجل وضيع مثلك لا يمكن أن يحلم
‫‏بمرتبة موقّرة...

711
00:40:57,538 --> 00:40:59,373
‫‏...إلاّ لو أصبح كلب أحدهم.

712
00:41:00,666 --> 00:41:02,626
‫‏لا تعد يومًا إلى منزل البغاء هذا.

713
00:41:03,878 --> 00:41:05,838
‫‏ليس مكانًا مناسبًا لأمثالك.

714
00:41:07,923 --> 00:41:08,799
‫‏هيا بنا.

715
00:41:13,095 --> 00:41:14,096
‫‏وأنت كذلك.

716
00:41:21,937 --> 00:41:24,273
‫‏أظنّ أنّه يجب ألاّ تأتي
‫‏إلى منزل البغاء هذا كذلك.

717
00:41:27,067 --> 00:41:28,277
‫‏عليك ألاّ تنفق المال...

718
00:41:29,403 --> 00:41:31,030
‫‏...بما أنّ البلاد بحالة يرثى لها.

719
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
‫‏إنه وقح، كما سمعت تمامًا.

720
00:41:45,085 --> 00:41:46,253
‫‏لا يعرف مكانه.

721
00:41:55,638 --> 00:41:57,723
‫‏أخبرني ما الذي عرفته إثر تحقيقاتك.

722
00:42:14,156 --> 00:42:16,200
‫‏ربما للأمر علاقة بالقضية...

723
00:42:17,618 --> 00:42:19,745
‫‏...لو وقع مكروهًا فعلًا لسموّه.

724
00:42:22,122 --> 00:42:24,250
‫‏"نحلّ مشاكلك"

725
00:42:25,960 --> 00:42:26,961
‫‏"نحلّ مشاكلك".

726
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
‫‏ماذا؟

727
00:42:29,088 --> 00:42:30,714
‫‏يمكنني قراءتها أيضًا.

728
00:42:32,007 --> 00:42:33,384
‫‏يمكنك القراءة؟

729
00:42:33,801 --> 00:42:35,219
‫‏هل سخرت مني للتوّ؟

730
00:42:36,512 --> 00:42:39,306
‫‏بربكما ما زال الوقت مبكرًا. لا تتجادلا.

731
00:42:40,182 --> 00:42:41,058
‫‏بالمناسبة،

732
00:42:41,767 --> 00:42:43,978
‫‏ماذا يعني هذا؟

733
00:42:45,271 --> 00:42:46,689
‫‏سأشرح لك ماذا يعني.

734
00:42:48,023 --> 00:42:48,899
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

735
00:42:49,233 --> 00:42:51,485
‫‏لو دفعتم لنا، سنحلّ مشاكلكم.

736
00:42:51,694 --> 00:42:53,988
‫‏- رباه.
‫‏- هذا يبدو سخيفًا.

737
00:42:54,363 --> 00:42:57,241
‫‏لمَ قد ندفع لكم بينما يمكننا حلّ أمورنا
‫‏بأنفسنا؟

738
00:42:57,658 --> 00:42:58,492
‫‏- صحيح.
‫‏- بربكم.

739
00:42:58,576 --> 00:42:59,451
‫‏فكّروا بالأمر.

740
00:42:59,785 --> 00:43:01,620
‫‏تكرهون اليرقات، "يانغ شون".

741
00:43:02,204 --> 00:43:04,331
‫‏حين عجّت القرية بها الخريف الماضي،

742
00:43:04,456 --> 00:43:06,834
‫‏طلبت مني أن ألتقطها لك. صحيح؟

743
00:43:07,459 --> 00:43:09,420
‫‏حسنًا... نعم فعلت.

744
00:43:10,546 --> 00:43:13,424
‫‏"غودول". اضطررت مرّة إلى الذهاب إلى
‫‏"هانيانغ" لأن الموظّف...

745
00:43:13,507 --> 00:43:14,967
‫‏...لم يسدّد جزيتك.

746
00:43:15,050 --> 00:43:16,427
‫‏لكنك كنت منهمكًا،

747
00:43:16,510 --> 00:43:19,263
‫‏لذا طلبت مني الذهاب مكانك، صحيح؟

748
00:43:20,139 --> 00:43:21,348
‫‏في ذلك الوقت، كنت...

749
00:43:21,932 --> 00:43:23,684
‫‏نعم، فعلت.

750
00:43:24,935 --> 00:43:26,562
‫‏لا أصدّق أنّك تفعلين هذا.

751
00:43:26,645 --> 00:43:28,606
‫‏ألم تقولي إنّه على الناس
‫‏أن يساعدوا بعضهم البعض؟

752
00:43:28,939 --> 00:43:31,984
‫‏حتّى يوم البارحة، ساعدتنا بالمجّان.
‫‏الآن تريدين أن ندفع لك؟

753
00:43:33,277 --> 00:43:35,529
‫‏رباه. لا شيء مجّاني.

754
00:43:37,281 --> 00:43:39,617
‫‏لا أظنّ أنّه سيكون لدينا زبائن.

755
00:43:40,451 --> 00:43:43,037
‫‏بالكاد الناس يأكلون هذه الأيّام.

756
00:43:43,329 --> 00:43:45,122
‫‏يكره الناس القيام بثلاثة أمور.

757
00:43:45,456 --> 00:43:47,249
‫‏الأعمال القذرة، والصعبة، والخطيرة.

758
00:43:47,708 --> 00:43:50,753
‫‏هي أمور تفضّل أن تدفع لأحد للقيام بها
‫‏على أن تقوم بها بنفسك.

759
00:43:50,878 --> 00:43:52,004
‫‏هل هذا يعني...

760
00:43:52,713 --> 00:43:55,174
‫‏...أنّك ستقومين بهذه الأعمال الآن؟

761
00:43:55,633 --> 00:43:58,302
‫‏قطعًا لا. لماذا قد أفعل في حين لديّ زوج؟

762
00:43:59,762 --> 00:44:01,680
‫‏لم أوافق على هذا.

763
00:44:01,764 --> 00:44:05,184
‫‏ولم تطلب إذني كذلك حين استدنت 30 يانغ.

764
00:44:05,726 --> 00:44:06,977
‫‏"هونغ سيم"!

765
00:44:08,354 --> 00:44:09,938
‫‏- إنها "يانغ شون".
‫‏- "هونغ سيم".

766
00:44:10,105 --> 00:44:11,482
‫‏- ماذا تريدين؟
‫‏- رباه.

767
00:44:11,607 --> 00:44:12,441
‫‏"هونغ سيم".

768
00:44:12,775 --> 00:44:14,068
‫‏أحتاج إلى مساعدتك.

769
00:44:14,860 --> 00:44:16,820
‫‏رأيت؟ قلت لك إنّهم سيأتون. 2 بان.

770
00:44:17,613 --> 00:44:19,657
‫‏لا يمكنك أن تطلبي المال قبل سماع طلبي.

771
00:44:20,240 --> 00:44:22,868
‫‏قد أطلب أكثر لو عرفت الطلب.

772
00:44:23,243 --> 00:44:24,161
‫‏هل ستخاطرين؟

773
00:44:27,581 --> 00:44:28,916
‫‏حسنًا، قرشان.

774
00:44:29,708 --> 00:44:30,542
‫‏هيا.

775
00:44:31,168 --> 00:44:32,211
‫‏لا أشعر بالرغبة بذلك.

776
00:44:33,045 --> 00:44:35,339
‫‏لا يساورني شعور جيد تجاه الأمر.

777
00:44:37,049 --> 00:44:38,217
‫‏ألا تشعر كذلك...

778
00:44:38,592 --> 00:44:42,721
‫‏...أنّ أحدهم سيمزّق شراشفك
‫‏وملابسك بالمنجل لو لم تذهب؟

779
00:44:51,063 --> 00:44:52,731
‫‏هذا السهم ليس من السوق؟

780
00:44:52,815 --> 00:44:56,193
‫‏قد يبدو كبقية السهام التي هنا،

781
00:44:57,277 --> 00:44:59,238
‫‏لكنه ليس كذلك.

782
00:44:59,446 --> 00:45:02,699
‫‏إنه ثمين ومن الصعب استعماله.

783
00:45:02,866 --> 00:45:03,909
‫‏حتّى لو ابتعت واحدًا،

784
00:45:04,451 --> 00:45:06,995
‫‏لن تجد الفرصة لاستعماله.

785
00:45:07,454 --> 00:45:09,123
‫‏خذ هذا.

786
00:45:09,665 --> 00:45:11,250
‫‏لست هنا لأبتاع السهام.

787
00:45:11,333 --> 00:45:12,709
‫‏أبحث عن صانع هذا.

788
00:45:14,169 --> 00:45:15,879
‫‏أين أجده؟

789
00:45:16,630 --> 00:45:19,633
‫‏رباه. وكيف لي أن أعرف؟

790
00:45:21,218 --> 00:45:22,094
‫‏لا بدّ أن تعرف.

791
00:45:23,220 --> 00:45:25,347
‫‏رأيتك تخرج من منزلك كالجرذ...

792
00:45:25,722 --> 00:45:27,015
‫‏...خلال ساعات الإقفال.

793
00:45:28,725 --> 00:45:31,019
‫‏- أتساءل أين زوجتك.
‫‏- "كاجاوول".

794
00:45:32,146 --> 00:45:33,021
‫‏"كاجاوول".

795
00:45:33,397 --> 00:45:34,648
‫‏هذا...

796
00:45:35,774 --> 00:45:36,608
‫‏...كلّ ما أعرفه.

797
00:45:37,109 --> 00:45:37,943
‫‏"كاجاوول".

798
00:46:16,315 --> 00:46:17,316
‫‏هل من أحد هنا؟

799
00:46:20,486 --> 00:46:21,403
‫‏هل من أحد بالداخل؟

800
00:46:36,460 --> 00:46:37,586
‫‏هل خرج؟

801
00:46:44,218 --> 00:46:46,011
‫‏لا أحتفظ بسجّل حسابات...

802
00:46:47,554 --> 00:46:49,515
‫‏...لأنّ ذلك سيتسبّب لي بالمشاكل فحسب.

803
00:46:51,391 --> 00:46:52,226
‫‏لا تقلق.

804
00:46:53,101 --> 00:46:55,687
‫‏لا أحد يعرف من ابتاع مني السهام.

805
00:46:56,146 --> 00:46:57,022
‫‏يسرّني سماع ذلك.

806
00:46:57,773 --> 00:46:59,858
‫‏لكن لا يمكننا أن نقول
‫‏إنّه ليس ثمّة سجّلات بتاتًا.

807
00:47:05,781 --> 00:47:07,074
‫‏فأنت تعلم...

808
00:47:07,866 --> 00:47:09,576
‫‏...من ابتاع السهام.

809
00:47:09,952 --> 00:47:11,119
‫‏هذا صحيح.

810
00:47:16,833 --> 00:47:17,876
‫‏شكرًا على مساعدتك.

811
00:47:29,137 --> 00:47:32,099
‫‏لا يمكنني التبرّز حتّى هذه الأيّام
‫‏لأنني بالكاد آكل.

812
00:47:33,433 --> 00:47:36,770
‫‏ورغم ذلك رمّم هذا المنزل.

813
00:47:49,491 --> 00:47:50,325
‫‏ماذا؟

814
00:47:51,076 --> 00:47:53,787
‫‏مرّ وقت قصير. هل انتهيت؟

815
00:47:53,912 --> 00:47:55,831
‫‏ما كان شيئًا يمكن لشخص أن يقوم به.

816
00:47:56,623 --> 00:47:57,708
‫‏ما كان الأمر؟

817
00:47:58,208 --> 00:48:01,086
‫‏لا أريد أن أتحدّث بالأمر حتّى.

818
00:48:04,590 --> 00:48:07,342
‫‏تريدين أن أجد لك خاتمك الذي وقع في الروث؟

819
00:48:07,759 --> 00:48:10,178
‫‏إنه خاتم يشم أصفر. لا يساوي الكثير حتّى.

820
00:48:10,262 --> 00:48:11,555
‫‏انسي الأمر فهو لا يساوي الكثير.

821
00:48:12,681 --> 00:48:14,683
‫‏المرحومة أمي ألبستني إياه يوم زفافي.

822
00:48:14,766 --> 00:48:16,310
‫‏إنه ثمين جدًا بالنسبة إليّ.

823
00:48:16,393 --> 00:48:18,061
‫‏إذًا جديه نفسك.

824
00:48:19,646 --> 00:48:22,941
‫‏بشرتي حساسة، وقد أعاني من طفح جلدي بسهولة.

825
00:48:28,780 --> 00:48:30,198
‫‏بما أنّ الأمر قد حصل،

826
00:48:31,241 --> 00:48:32,159
‫‏جديه بنفسك.

827
00:48:34,328 --> 00:48:36,663
‫‏إذًا تركت المكان بهذه البساطة؟

828
00:48:36,872 --> 00:48:37,873
‫‏عرضت عليّ قرشين.

829
00:48:37,956 --> 00:48:41,251
‫‏حتّى ولو عرضت مليونًا، لن أضع يدي بالروث.

830
00:48:45,881 --> 00:48:47,424
‫‏حسنًا. فهمت.

831
00:48:47,966 --> 00:48:50,802
‫‏قد لا يكون من السهل أن تنزل يدك بالروث.

832
00:48:51,178 --> 00:48:54,097
‫‏تلك الرائحة الكريهة أصابتني بالصداع.

833
00:48:57,351 --> 00:48:59,061
‫‏اجلبي لي بعض الشراب البارد.

834
00:48:59,561 --> 00:49:00,562
‫‏ما هو الشراب؟

835
00:49:01,188 --> 00:49:02,064
‫‏لا تعرفين؟

836
00:49:02,648 --> 00:49:03,482
‫‏هل أنت جادّة؟

837
00:49:04,608 --> 00:49:05,484
‫‏الشراب...

838
00:49:07,402 --> 00:49:08,487
‫‏ما هو؟

839
00:49:09,029 --> 00:49:11,406
‫‏لسبب ما، بدا لي مألوفًا جدًا.

840
00:49:12,199 --> 00:49:14,076
‫‏شراب؟

841
00:49:16,286 --> 00:49:17,287
‫‏ما هو؟

842
00:49:19,456 --> 00:49:21,833
‫‏لا أظنّك فاقدًا لذاكرتك.

843
00:49:22,125 --> 00:49:23,460
‫‏أنت غبيّ فحسب.

844
00:49:24,086 --> 00:49:25,754
‫‏شراب.

845
00:49:26,046 --> 00:49:27,297
‫‏هل يمكنني أن أطلب منك شيئًا؟

846
00:49:28,298 --> 00:49:29,132
‫‏بالتأكيد.

847
00:49:29,716 --> 00:49:30,592
‫‏لن أفعله.

848
00:49:32,469 --> 00:49:34,179
‫‏يجب على الأقلّ أن نسمعه.

849
00:49:35,263 --> 00:49:36,598
‫‏إنه أمر سهل جدًا.

850
00:49:37,099 --> 00:49:38,433
‫‏كلّ ما عليك هو أن تقفي بلا حراك.

851
00:49:39,601 --> 00:49:40,727
‫‏سمعته، صحيح؟

852
00:49:42,771 --> 00:49:43,605
‫‏محال.

853
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
‫‏متأكّد من أنّه ليس عليّ إلاّ أن أقف هنا؟

854
00:49:58,578 --> 00:49:59,579
‫‏نعم.

855
00:50:00,122 --> 00:50:01,873
‫‏لو وقفت هناك،

856
00:50:02,082 --> 00:50:04,751
‫‏سيلتصق بك العلق.

857
00:50:05,085 --> 00:50:05,919
‫‏العلق؟

858
00:50:07,254 --> 00:50:08,171
‫‏ما هذا؟

859
00:50:08,714 --> 00:50:10,132
‫‏تلك الأشياء التي على رجليك الآن؟

860
00:50:12,008 --> 00:50:15,220
‫‏سيمتصّ دماءك ويصبح العلق سمينًا.

861
00:50:15,554 --> 00:50:17,013
‫‏ثمّ أبيعه إلى الصيدلاني.

862
00:50:24,813 --> 00:50:25,647
‫‏- أنت!
‫‏- رباه!

863
00:50:25,856 --> 00:50:26,690
‫‏"وون دوك"!

864
00:50:37,033 --> 00:50:38,952
‫‏أظنّ أنه عليّ الذهاب إلى جبل "شيونو".

865
00:50:40,412 --> 00:50:42,914
‫‏رأيت رجلًا يسأل عن السهام.

866
00:50:43,540 --> 00:50:45,041
‫‏السهم الذي اخترقه لي.

867
00:50:45,250 --> 00:50:47,711
‫‏لا يمكننا أن نجده في جثّته.

868
00:50:48,462 --> 00:50:51,381
‫‏لو اكتشف أحدهم الرابط بين الحادثتين...

869
00:50:51,923 --> 00:50:53,175
‫‏هذا مستحيل.

870
00:50:54,217 --> 00:50:56,178
‫‏قاتل الطبيبة...

871
00:50:57,345 --> 00:50:58,305
‫‏...شخص آخر.

872
00:51:01,308 --> 00:51:03,602
‫‏سأجد من أرمي اللوم عليه.

873
00:51:04,686 --> 00:51:07,522
‫‏راقب ذلك الرجل.

874
00:51:08,064 --> 00:51:10,525
‫‏بدّل كلّ سهامك،

875
00:51:10,901 --> 00:51:13,320
‫‏لكن أبقِ قوسك آمنًا.

876
00:51:14,488 --> 00:51:16,156
‫‏قد نحتاج إليه يومًا.

877
00:51:16,865 --> 00:51:19,451
‫‏متأكّد من أنّه لا حاجة إلى الذهاب إلى جبل
‫‏"شيونو"؟

878
00:51:22,704 --> 00:51:23,789
‫‏أظنّ...

879
00:51:25,457 --> 00:51:27,834
‫‏...الوقت قد حان لأرى بعينيّ جثّته.

880
00:51:30,670 --> 00:51:32,047
‫‏سأذهب بنفسي.

881
00:51:35,675 --> 00:51:36,510
‫‏ماذا؟

882
00:51:37,010 --> 00:51:38,178
‫‏ماذا يجري؟

883
00:51:38,804 --> 00:51:39,971
‫‏لماذا عدت بهذه السرعة؟

884
00:51:54,110 --> 00:51:55,612
‫‏لن أعود إلى هناك مجددًا.

885
00:51:56,738 --> 00:51:58,865
‫‏لا أصدّق أنّك جعلتني أقوم بشيء رهيب كهذا.

886
00:51:59,783 --> 00:52:01,535
‫‏لكنه قال إنّه ليس عليك إلاّ الوقوف.

887
00:52:01,618 --> 00:52:02,744
‫‏كان ثمّة علق عليّ.

888
00:52:02,953 --> 00:52:05,664
‫‏تلك المخلوقات البشعة،
‫‏المقرفة كانت على رجليّ!

889
00:52:05,872 --> 00:52:07,332
‫‏انظري! أترين الدماء؟

890
00:52:08,583 --> 00:52:09,459
‫‏وإن يكن؟

891
00:52:09,709 --> 00:52:11,002
‫‏عدت...

892
00:52:11,628 --> 00:52:12,963
‫‏...خالي الوفاض مجددًا؟

893
00:52:13,088 --> 00:52:14,756
‫‏لو أردت كسب المال، اذهبي أنت.

894
00:52:15,841 --> 00:52:18,593
‫‏حتّى ولو عرض أحدهم مليونًا، لن أذهب.

895
00:52:19,761 --> 00:52:22,597
‫‏أظنّ أنّك تسيء فهم الأمور هنا.

896
00:52:22,973 --> 00:52:25,058
‫‏لا أطلب منك أن تطعمني.

897
00:52:25,267 --> 00:52:28,979
‫‏ما أطلبه هو أن تكسب المال لتسدّد دينك.

898
00:52:29,312 --> 00:52:30,397
‫‏سأفعل.

899
00:52:30,522 --> 00:52:31,439
‫‏كيف؟

900
00:52:31,982 --> 00:52:34,734
‫‏كيف ستسدّد 30 يانغ؟

901
00:52:34,818 --> 00:52:38,321
‫‏لا يمكنني العمل مقابل القليل. سيتطلّب ردّ
‫‏الدين على الأقلّ 10 سنوات.

902
00:52:39,698 --> 00:52:41,825
‫‏من الأفضل أن أقوم بشيء يردّ المبلغ
‫‏مرّة واحدة.

903
00:52:41,908 --> 00:52:42,784
‫‏رباه.

904
00:52:43,869 --> 00:52:46,580
‫‏ليس ثمّة مهمّة قد يدفعون
‫‏لك 30 يانغ مقابلها.

905
00:52:47,122 --> 00:52:48,665
‫‏سأفكّر بالأمر.

906
00:52:49,457 --> 00:52:51,167
‫‏أريد فقط أن أرتاح الآن.

907
00:52:51,251 --> 00:52:52,377
‫‏"وون دوك"!

908
00:52:53,295 --> 00:52:54,629
‫‏"وون دوك"!

909
00:52:55,755 --> 00:52:57,090
‫‏قولي له إنني لست في المنزل الآن.

910
00:52:58,633 --> 00:52:59,926
‫‏ما خطبه هذه المرة؟

911
00:53:00,051 --> 00:53:01,094
‫‏"وون دوك"!

912
00:53:01,887 --> 00:53:03,096
‫‏"وون دوك"!

913
00:53:03,555 --> 00:53:05,140
‫‏مرحبًا. أين "وون دوك"؟

914
00:53:05,348 --> 00:53:07,392
‫‏أين هو؟

915
00:53:07,976 --> 00:53:09,519
‫‏لماذا تسأل عنه؟

916
00:53:09,728 --> 00:53:12,314
‫‏خلال خدمتي 10 سنوات في المكتب،
‫‏لم أقابل أبلهًا مثله.

917
00:53:12,689 --> 00:53:13,982
‫‏يهرب كلما رآني...

918
00:53:14,065 --> 00:53:16,943
‫‏...لأنه لا يريد أن يعيد لي الحذاء الذي
‫‏استعاره للزفاف.

919
00:53:17,736 --> 00:53:19,237
‫‏أفهم أنه رائع.

920
00:53:21,114 --> 00:53:24,826
‫‏على كل الأحوال، أعيداه اليوم...

921
00:53:25,035 --> 00:53:26,202
‫‏...أو ادفعا ثمنه.

922
00:53:26,620 --> 00:53:27,829
‫‏لن يكون علينا أن ندفع...

923
00:53:28,121 --> 00:53:30,165
‫‏...لأنني سأجلبه لك الآن.

924
00:53:37,964 --> 00:53:39,424
‫‏أنت!

925
00:53:41,885 --> 00:53:42,719
‫‏أعطني إياه.

926
00:53:42,802 --> 00:53:43,637
‫‏محال.

927
00:53:44,512 --> 00:53:45,764
‫‏ليس هذا الحذاء.

928
00:53:46,890 --> 00:53:49,601
‫‏هل قلت للتوّ أنّك ستذهب إلى جبل "شيونو"؟

929
00:53:50,101 --> 00:53:51,853
‫‏كنت مستهترًا.

930
00:53:52,854 --> 00:53:54,689
‫‏يملك سموّه مهارات قتالية مذهلة،

931
00:53:55,023 --> 00:53:56,858
‫‏لذا ظننت أنه سيكون بخير.

932
00:53:58,360 --> 00:54:00,028
‫‏لكن لا خبر عنه حتى الآن.

933
00:54:01,196 --> 00:54:02,697
‫‏بدأت أقلق.

934
00:54:02,906 --> 00:54:03,823
‫‏صحيح.

935
00:54:05,075 --> 00:54:07,911
‫‏كذلك أنا وجدت الأمر غريبًا ولا أنام بسبب
‫‏التفكير بالأمر.

936
00:54:12,666 --> 00:54:14,292
‫‏ما قاله لي...

937
00:54:15,085 --> 00:54:17,212
‫‏...قبل رحيله يشعِرني بالأرق.

938
00:54:18,421 --> 00:54:20,131
‫‏قال إنّ ثمّة شيء رهيب قد حصل...

939
00:54:20,840 --> 00:54:22,342
‫‏...وأنّه لا بدّ من أن يهتمّ بالأمر.

940
00:54:23,259 --> 00:54:26,096
‫‏كنت أفكّر بما قد يكون ذلك الأمر.

941
00:54:26,638 --> 00:54:27,722
‫‏ربما...

942
00:54:28,515 --> 00:54:31,518
‫‏...علم أنّ هذا سيحصل.

943
00:54:32,060 --> 00:54:33,436
‫‏يمكنك أن تسأله...

944
00:54:34,354 --> 00:54:35,689
‫‏...حين يعود.

945
00:54:35,814 --> 00:54:37,399
‫‏آمل أن أتمكّن من فعل ذلك.

946
00:54:39,275 --> 00:54:40,110
‫‏لكن لسبب ما،

947
00:54:40,610 --> 00:54:42,362
‫‏قلبي مثقَل.

948
00:54:44,614 --> 00:54:45,949
‫‏من برأيك؟

949
00:54:46,574 --> 00:54:49,703
‫‏من برأيك خلف هذا الهجوم؟

950
00:54:51,621 --> 00:54:54,416
‫‏قد أتمكّن من إيجاد الإجابة في جبل "شيونو".

951
00:54:55,583 --> 00:54:59,337
‫‏سأحرص على إعادته معي.

952
00:54:59,713 --> 00:55:03,383
‫‏وسأطارد كلّ من له علاقة بهذا الهجوم...

953
00:55:03,967 --> 00:55:05,468
‫‏...وأعدم عائلته بأكملها.

954
00:55:07,012 --> 00:55:08,638
‫‏رجاءً اعتمد عليّ...

955
00:55:10,890 --> 00:55:12,851
‫‏...وابق قويًا.

956
00:55:24,779 --> 00:55:26,322
‫‏أنا أعتمد عليك.

957
00:55:48,762 --> 00:55:49,929
‫‏لا أريد العودة إلى المنزل.

958
00:55:50,847 --> 00:55:52,557
‫‏إنها زوجة سيّئة جدًا.

959
00:55:52,682 --> 00:55:54,976
‫‏لست في موقع يخوّلك أن تقول ذلك.

960
00:55:55,393 --> 00:55:57,979
‫‏حتّى الآلهة البوذية ستصبح زوجة سيئة
‫‏لو أثار زوجها كل هذه المتاعب.

961
00:55:58,354 --> 00:55:59,564
‫‏أسرع وعد إلى المنزل.

962
00:55:59,773 --> 00:56:01,357
‫‏أنتما عروسان.

963
00:56:01,524 --> 00:56:02,859
‫‏عليكما أن تكونا لطيفين.

964
00:56:03,485 --> 00:56:05,111
‫‏ولمَ ذلك؟

965
00:56:07,238 --> 00:56:09,157
‫‏هذا يجعلني أشتهي الحلويات؟

966
00:56:09,699 --> 00:56:10,533
‫‏البسكويت والحلوى.

967
00:56:11,910 --> 00:56:13,620
‫‏لذيذة وحلوة المذاق.

968
00:56:19,084 --> 00:56:20,210
‫‏لماذا...

969
00:56:20,543 --> 00:56:23,338
‫‏...أتى نائب رئيس الوزراء إلى القرية؟

970
00:56:23,421 --> 00:56:26,299
‫‏حقّقنا الهدف رغم موسم الحصاد السيّئ.

971
00:56:26,382 --> 00:56:28,009
‫‏انتبه لكلامك!

972
00:56:28,218 --> 00:56:29,552
‫‏ليس هذا المهمّ.

973
00:56:30,261 --> 00:56:33,181
‫‏على كل حال، رجاءً كن جسر التواصل بيننا.

974
00:56:33,389 --> 00:56:36,309
‫‏أريد أن أكسب رضاه لأذهب إلى "هانيانغ".

975
00:56:36,434 --> 00:56:37,769
‫‏حاول إرضائي أوّلًا.

976
00:56:38,019 --> 00:56:38,937
‫‏ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟

977
00:56:40,814 --> 00:56:42,023
‫‏رباه.

978
00:56:42,857 --> 00:56:44,067
‫‏عليك الانحناء!

979
00:56:44,526 --> 00:56:46,402
‫‏- هيا.
‫‏- كيف تجرؤ؟

980
00:56:46,653 --> 00:56:48,363
‫‏لا تعره أيّ اهتمام. هيا بنا.

981
00:56:48,446 --> 00:56:50,824
‫‏لن أسامحك لو استمرّيت على هذا النحو.

982
00:57:06,798 --> 00:57:10,510
‫‏لو أبقيت رأسك مرفوعًا هكذا، قد تقع بورطة.

983
00:57:11,010 --> 00:57:14,305
‫‏حين ترى النبلاء، عليك أولًا أن تنحني.

984
00:57:14,389 --> 00:57:16,433
‫‏لا أظنّ أنني انحنيت يومًا لأحد.

985
00:57:16,808 --> 00:57:19,018
‫‏إذًا محال أنّك ما زلت محتفظًا برأسك.

986
00:57:19,519 --> 00:57:21,729
‫‏لكن ما زلت محتفظًا به. لماذا...

987
00:57:27,193 --> 00:57:28,278
‫‏عليّ العودة إلى المنزل.

988
00:57:30,405 --> 00:57:32,031
‫‏- أنت...
‫‏- ستتصالح مع "هونغ سيم"؟

989
00:57:32,115 --> 00:57:32,949
‫‏ستفعل؟

990
00:57:33,241 --> 00:57:34,075
‫‏كلا.

991
00:57:34,534 --> 00:57:36,786
‫‏لا أظنّ أنّ هذا مكاني.

992
00:57:45,545 --> 00:57:46,421
‫‏ماذا يقول؟

993
00:57:46,963 --> 00:57:48,923
‫‏أخشى أنّه سيتسبب بالمشاكل من جديد.

994
00:58:00,226 --> 00:58:01,060
‫‏يا للهول.

995
00:58:08,151 --> 00:58:09,736
‫‏ابتاع الحرير.

996
00:58:10,153 --> 00:58:11,779
‫‏لا أصدّق ذلك.

997
00:58:18,453 --> 00:58:20,455
‫‏أين كنت؟

998
00:58:25,710 --> 00:58:27,545
‫‏سأذهب لأقطف الأعشاب.

999
00:58:27,712 --> 00:58:29,422
‫‏اجلس هنا ولفّ الحبال.

1000
00:58:29,631 --> 00:58:31,466
‫‏علينا صنع 30 زوج أحذية من القشّ
‫‏بثلاثة أيام فقط.

1001
00:58:31,549 --> 00:58:32,383
‫‏لن أفعل.

1002
00:58:33,551 --> 00:58:34,469
‫‏ها أنت مجددًا.

1003
00:58:36,262 --> 00:58:38,848
‫‏على الجميع أن يعمل.

1004
00:58:39,098 --> 00:58:40,600
‫‏لماذا، تسأل؟ ليأكلوا.

1005
00:58:41,518 --> 00:58:44,521
‫‏أنت رجل بصحّة جيدة.
‫‏لماذا تصرّ على عدم فعل أيّ شيء؟

1006
00:58:44,646 --> 00:58:45,480
‫‏لماذا؟

1007
00:58:45,855 --> 00:58:46,689
‫‏لأنني...

1008
00:58:47,440 --> 00:58:48,691
‫‏...لأنني "وون دوك".

1009
00:58:49,609 --> 00:58:50,443
‫‏ماذا؟

1010
00:58:58,451 --> 00:58:59,369
‫‏مهلًا.

1011
00:59:00,703 --> 00:59:02,288
‫‏فخامتك.

1012
00:59:02,705 --> 00:59:04,457
‫‏أتيت مسافة بعيدة.

1013
00:59:04,541 --> 00:59:08,461
‫‏لماذا أردت أن يأتي القليل منا فقط
‫‏للترحيب بك؟

1014
00:59:09,254 --> 00:59:12,382
‫‏حضّرنا طاولة مشروب في المكتب.

1015
00:59:12,924 --> 00:59:14,133
‫‏سنرافقك.

1016
00:59:14,342 --> 00:59:16,511
‫‏هل أبدو أنني أتيت كسائح؟

1017
00:59:18,221 --> 00:59:20,098
‫‏كما طلبت،

1018
00:59:20,640 --> 00:59:24,519
‫‏سأجعل بعض الرجال اليافعين الأقوياء
‫‏يجلبون لك الطعام والماء.

1019
00:59:25,520 --> 00:59:26,396
‫‏بالمناسبة،

1020
00:59:26,854 --> 00:59:30,358
‫‏ماذا يحدث في جبل "شيونو"؟

1021
00:59:30,733 --> 00:59:32,694
‫‏وزير الدفاع وحرس المملكة...

1022
00:59:32,819 --> 00:59:34,612
‫‏...يتدرّبون بالسرّ.

1023
00:59:34,737 --> 00:59:35,905
‫‏فهمت.

1024
00:59:36,489 --> 00:59:39,242
‫‏لم نعلم أنّه ثمّة أمر مهمّ يحدث.

1025
00:59:39,993 --> 00:59:42,620
‫‏فقط لو أعلمتنا قبل الآن.

1026
00:59:42,704 --> 00:59:44,289
‫‏هذا أمر ملكيّ.

1027
00:59:44,998 --> 00:59:48,126
‫‏كلّ ما عليكم القيام به هو دعمنا
‫‏بإخلاصكم...

1028
00:59:48,626 --> 00:59:50,461
‫‏...لينتهي هذا العمل بسرّيّة.

1029
00:59:50,920 --> 00:59:53,047
‫‏- بالتأكيد، فخامتك.
‫‏- طبعًا، هذا ما سنفعله.

1030
00:59:53,631 --> 00:59:54,465
‫‏هيا بنا.

1031
01:00:04,017 --> 01:00:05,143
‫‏ماذا تعني؟

1032
01:00:06,060 --> 01:00:07,145
‫‏أنت لست...

1033
01:00:07,770 --> 01:00:08,688
‫‏..."وون دوك"؟

1034
01:00:09,188 --> 01:00:10,023
‫‏كلا.

1035
01:00:10,398 --> 01:00:11,566
‫‏فكّرت مليًّا بالأمر،

1036
01:00:12,400 --> 01:00:13,443
‫‏ولست هو.

1037
01:00:16,487 --> 01:00:17,655
‫‏الدليل الأوّل...

1038
01:00:18,031 --> 01:00:19,365
‫‏...هو أنّ والدك سألني...

1039
01:00:19,782 --> 01:00:21,826
‫‏...عن اسمي حين استعدت وعيي.

1040
01:00:22,410 --> 01:00:23,578
‫‏ما اسمك؟

1041
01:00:23,661 --> 01:00:24,704
‫‏أين تعيش؟

1042
01:00:25,038 --> 01:00:27,206
‫‏لو كنت فعلًا "وون دوك"، لناداني...

1043
01:00:27,498 --> 01:00:30,752
‫‏...باسمي بدل أن يسألني عن مكان إقامتي.

1044
01:00:31,794 --> 01:00:35,715
‫‏ربما فعل ليتأكّد ممّا إذا تتذكّر أيّ شيء.

1045
01:00:36,424 --> 01:00:37,550
‫‏ناديني باسمي.

1046
01:00:38,885 --> 01:00:39,719
‫‏"وون دوك"!

1047
01:00:41,054 --> 01:00:42,889
‫‏رأيت؟ لم أستدر.

1048
01:00:44,057 --> 01:00:45,308
‫‏لو كنت فعلًا "وون دوك"،

1049
01:00:45,600 --> 01:00:47,310
‫‏لاستدرت فورًا،

1050
01:00:47,644 --> 01:00:49,604
‫‏لكن لا ردّة فعل لي على هذا الاسم.

1051
01:00:50,396 --> 01:00:51,356
‫‏ألهذا تظنّ...

1052
01:00:51,439 --> 01:00:52,774
‫‏- ...أنّك لست "وون دوك"؟
‫‏- ثانيًا.

1053
01:00:53,524 --> 01:00:55,568
‫‏لم أنحنِ لأحد يومًا.

1054
01:00:56,027 --> 01:00:57,945
‫‏هذا يعني أنني من النبلاء...

1055
01:00:58,029 --> 01:00:59,197
‫‏لديك علق على رجلك!

1056
01:01:00,615 --> 01:01:02,116
‫‏تنحني بشكل جيد تمامًا.

1057
01:01:06,954 --> 01:01:07,789
‫‏ثالثًا.

1058
01:01:08,414 --> 01:01:09,248
‫‏بعد؟

1059
01:01:31,104 --> 01:01:32,647
‫‏هذا الدليل الثالث.

1060
01:01:40,113 --> 01:01:41,239
‫‏هل نبضات قلبك تتسارع؟

1061
01:01:43,074 --> 01:01:45,034
‫‏- كلا.
‫‏- ولا أنا.

1062
01:01:46,911 --> 01:01:48,871
‫‏لو كنت وعدتك بأن أتزوّجك،

1063
01:01:50,248 --> 01:01:51,124
‫‏لو...

1064
01:01:52,333 --> 01:01:54,419
‫‏...أمضينا الليل معًا في الطاحون فعلًا،

1065
01:01:56,170 --> 01:01:58,047
‫‏لما كان قلبي هادئًا كما هو الآن.

1066
01:02:04,137 --> 01:02:04,971
‫‏لذا...

1067
01:02:05,388 --> 01:02:07,390
‫‏...لن أفعل ما تملينه عليّ...

1068
01:02:07,598 --> 01:02:10,810
‫‏...لأنه لا يمكنني قبول واقع أنّني
‫‏"وون دوك".

1069
01:02:12,228 --> 01:02:13,396
‫‏أتساءل ما سبب هذا؟

1070
01:02:13,604 --> 01:02:16,023
‫‏تختلق شتى الأعذار الآن لتتهرّب من العمل.

1071
01:02:16,357 --> 01:02:18,067
‫‏كان سببًا منطقيًا.

1072
01:02:22,363 --> 01:02:23,698
‫‏قد لا تذكر،

1073
01:02:24,157 --> 01:02:25,616
‫‏لكنّك عرفت هذه الزهور...

1074
01:02:25,825 --> 01:02:26,659
‫‏...بغريزتك.

1075
01:02:29,454 --> 01:02:31,164
‫‏إنها المفضّلة لديّ.

1076
01:02:31,247 --> 01:02:32,749
‫‏لهذا السبب زرعت هذه الشجرة هنا.

1077
01:02:38,087 --> 01:02:40,173
‫‏أقسمنا هكذا. وعدتني...

1078
01:02:40,506 --> 01:02:41,549
‫‏...بأن تسعدني...

1079
01:02:42,425 --> 01:02:45,094
‫‏...وأن تفعل أيّ شيء لي لو تزوّجتك.

1080
01:02:46,012 --> 01:02:46,846
‫‏فعلت؟

1081
01:02:48,222 --> 01:02:50,725
‫‏لماذا وعدتك بذلك؟

1082
01:02:56,439 --> 01:02:57,273
‫‏لأنك...

1083
01:02:57,940 --> 01:02:59,066
‫‏...أحببتني.

1084
01:03:05,573 --> 01:03:07,325
‫‏أخبرتني ذلك ليلة أزهرت أشجار الكرز...

1085
01:03:07,992 --> 01:03:09,243
‫‏...وطارت البتلات بالهواء.

1086
01:03:11,329 --> 01:03:12,330
‫‏قلت إنّني أعجبك...

1087
01:03:12,830 --> 01:03:13,831
‫‏...وأنك ستتزوّجني.

1088
01:03:15,208 --> 01:03:16,709
‫‏لهذا السبب انتظرتك...

1089
01:03:17,335 --> 01:03:20,046
‫‏...حتّى حين ضربوني في المكتب.

1090
01:03:21,547 --> 01:03:22,423
‫‏ماذا عليّ أن أفعل...

1091
01:03:23,466 --> 01:03:24,634
‫‏...لو فعلت هذا بي...

1092
01:03:25,551 --> 01:03:26,385
‫‏...الآن؟

1093
01:03:29,889 --> 01:03:32,099
‫‏كرجل، لا بدّ أن تفي بوعدك.

1094
01:03:32,767 --> 01:03:36,187
‫‏الرجل الذي أغرمت به لطالما وفى بوعده.

1095
01:03:45,238 --> 01:03:46,614
‫‏هل ستستمرّين بالنوم هنا؟

1096
01:03:49,951 --> 01:03:50,785
‫‏والدي.

1097
01:03:51,702 --> 01:03:54,121
‫‏أشعر بالإحباط كلما رأيت وجهه.

1098
01:03:55,248 --> 01:03:59,210
‫‏تمنّيت خيط أمل لأتمسّك به،
‫‏فأتى خيط متعفّنًا.

1099
01:04:01,128 --> 01:04:03,881
‫‏حتّى أنّه حاول الاستعانة بأمور سخيفة...

1100
01:04:04,048 --> 01:04:05,424
‫‏...للتهرّب من العمل.

1101
01:04:05,883 --> 01:04:06,717
‫‏رباه.

1102
01:04:07,510 --> 01:04:10,930
‫‏قال إنّه يظنّ أنّه ليس "وون دوك".

1103
01:04:13,474 --> 01:04:16,060
‫‏رباه، لا أصدّق أنّه قال ذلك.

1104
01:04:16,143 --> 01:04:18,688
‫‏كيف له ألاّ يتذكّر اسمه؟

1105
01:04:20,940 --> 01:04:21,858
‫‏بالمناسبة، والدي.

1106
01:04:23,276 --> 01:04:25,152
‫‏ألم تقل إنّ "وون دوك" رجل يكدّ بعمله؟

1107
01:04:26,237 --> 01:04:30,241
‫‏طبعًا. كان كذلك.

1108
01:04:31,993 --> 01:04:33,244
‫‏وماذا غير ذلك؟

1109
01:04:33,953 --> 01:04:35,705
‫‏هل كان يجيد أيّ شيء؟

1110
01:04:38,499 --> 01:04:41,460
‫‏حسنًا، "وون دوك" هو...

1111
01:05:07,361 --> 01:05:08,279
‫‏قطعت لها...

1112
01:05:09,447 --> 01:05:10,698
‫‏...وعدًا؟

1113
01:05:22,001 --> 01:05:23,628
‫‏سأذهب إلى جبل "شيونو".

1114
01:05:24,253 --> 01:05:26,047
‫‏حتّى أؤكّد موت ولي العهد،

1115
01:05:26,631 --> 01:05:29,300
‫‏لا يجب أن يعرف أحد بحملك.

1116
01:05:43,397 --> 01:05:44,607
‫‏أين ملابسي الأخرى؟

1117
01:05:45,191 --> 01:05:46,609
‫‏أين الملابس الحريرية التي ابتعتها؟

1118
01:05:47,568 --> 01:05:52,448
‫‏"وون دوك". هل تريد أن
‫‏تملك 3 قطع من الملابس فقط...

1119
01:05:52,531 --> 01:05:55,284
‫‏...أم أن تملك 10 وتبدّل ملابسك يوميًا؟

1120
01:05:55,618 --> 01:05:56,619
‫‏10، طبعًا.

1121
01:05:57,495 --> 01:05:59,747
‫‏هذه واحدة منها. بدّلت الـ 3 بها.

1122
01:06:01,749 --> 01:06:03,084
‫‏لكن هذه ليست حريرية.

1123
01:06:04,210 --> 01:06:05,294
‫‏ليست جديدة!

1124
01:06:09,382 --> 01:06:10,508
‫‏ما الخطب؟

1125
01:06:11,550 --> 01:06:16,222
‫‏بالنسبة إليّ، تبدو أجمل بكثير من الحريرية
‫‏أو الجديدة.

1126
01:06:19,433 --> 01:06:21,060
‫‏انتعل حذاءك والحق بـ"غودول".

1127
01:06:21,852 --> 01:06:24,939
‫‏يدفعون لنا 20 بان لنوصل جرار المياه
‫‏إلى جبل "شيونو".

1128
01:06:25,022 --> 01:06:25,982
‫‏علينا أن نسرع.

1129
01:06:26,399 --> 01:06:27,900
‫‏المنافسة كبيرة.

1130
01:06:28,359 --> 01:06:29,527
‫‏لا أريد الذهاب.

1131
01:06:32,238 --> 01:06:34,907
‫‏- أعني...
‫‏- سمعت أنّ "يانغ شون" لم تجد...

1132
01:06:36,033 --> 01:06:38,285
‫‏...خاتمها في الروث بعد.

1133
01:06:43,833 --> 01:06:44,875
‫‏إلى أين يجب أن أذهب؟

1134
01:06:45,251 --> 01:06:46,335
‫‏- تعال.
‫‏- جبل "شيونو"؟

1135
01:06:47,712 --> 01:06:48,921
‫‏من هنا!

1136
01:07:01,308 --> 01:07:02,643
‫‏وزّع كل رجالنا...

1137
01:07:02,977 --> 01:07:04,854
‫‏...للبحث في المناطق السفلية كذلك.

1138
01:07:06,355 --> 01:07:07,314
‫‏الجثّة...

1139
01:07:07,940 --> 01:07:09,442
‫‏...لا بدّ أنها تطوف الآن.

1140
01:07:10,735 --> 01:07:11,610
‫‏حاضر، فخامتك.

1141
01:07:36,427 --> 01:07:38,054
‫‏في هذا المكان جوّ مخيف.

1142
01:07:38,763 --> 01:07:40,389
‫‏هل حدث أمر ما هنا؟

1143
01:07:42,141 --> 01:07:44,143
‫‏ماذا تحمل؟

1144
01:07:44,435 --> 01:07:46,604
‫‏عليك أن تشدّ جيدًا.

1145
01:07:46,687 --> 01:07:47,772
‫‏وإلا ستوقع المياه.

1146
01:07:47,855 --> 01:07:49,523
‫‏أشدّ ماذا؟

1147
01:07:49,899 --> 01:07:50,775
‫‏تشدّ...

1148
01:07:51,317 --> 01:07:52,526
‫‏هذا محبط جدًا.

1149
01:07:53,778 --> 01:07:56,697
‫‏هذه الحبال هنا. هذه ليست أوّل مرّة لك.

1150
01:07:58,115 --> 01:07:58,949
‫‏بل هي كذلك.

1151
01:07:59,533 --> 01:08:00,785
‫‏لم أفعل هذا من قبل.

1152
01:08:01,243 --> 01:08:02,369
‫‏لا تكذب عليّ.

1153
01:08:02,912 --> 01:08:05,873
‫‏كل رجل في "جوسيون" يحمل المياه
‫‏إلاّ لو كان من النبلاء.

1154
01:08:06,082 --> 01:08:07,249
‫‏- هل أنت من النبلاء؟
‫‏- اصمت!

1155
01:08:08,501 --> 01:08:09,668
‫‏حافظا على الهدوء واعملا.

1156
01:08:10,211 --> 01:08:11,045
‫‏حاضر، سيدي.

1157
01:08:16,467 --> 01:08:17,593
‫‏"منطقة محظورة"

1158
01:08:57,424 --> 01:08:59,844
‫‏يا إلهي!

1159
01:09:01,178 --> 01:09:03,264
‫‏إلهي! "وون دوك"!

1160
01:09:03,764 --> 01:09:06,183
‫‏ماذا أفعل؟ "وون دوك".

1161
01:09:06,684 --> 01:09:08,853
‫‏هل أنت بخير؟ "وون دوك"!

1162
01:09:09,478 --> 01:09:10,396
‫‏يا إلهي!

1163
01:09:10,938 --> 01:09:12,064
‫‏ماذا أفعل؟

1164
01:09:12,356 --> 01:09:13,190
‫‏"وون دوك"!

1165
01:09:15,317 --> 01:09:17,444
‫‏انتشرت الإشاعة في كل البلدة.

1166
01:09:17,945 --> 01:09:19,572
‫‏أنّ زوجك غير نافع.

1167
01:09:21,740 --> 01:09:22,575
‫‏غير نافع؟

1168
01:09:22,658 --> 01:09:25,661
‫‏رجل غير نافع لأي شيء.

1169
01:09:28,831 --> 01:09:30,040
‫‏وقعت مصيبة!

1170
01:09:30,541 --> 01:09:32,543
‫‏وقعت مصيبة، "هونغ سيم"!

1171
01:09:35,087 --> 01:09:35,921
‫‏"وون دوك"...

1172
01:09:36,672 --> 01:09:38,591
‫‏...وقع في مشكلة مرّة أخرى.

1173
01:09:49,560 --> 01:09:50,978
‫‏سمعت أنّك حطّمت جرار المياه.

1174
01:09:54,773 --> 01:09:56,775
‫‏الآن علينا أن ندفع ثمنها.

1175
01:09:57,359 --> 01:10:00,696
‫‏فعلت ذلك لتتهرّب من العمل، صحيح؟

1176
01:10:01,071 --> 01:10:02,573
‫‏- لا ما كان الأمر هكذا.
‫‏- بلى، كان كذلك.

1177
01:10:02,907 --> 01:10:05,618
‫‏أكره ولي العهد كثيرًا.

1178
01:10:06,076 --> 01:10:08,412
‫‏لو لم يعطِ مثل هذه الأوامر،

1179
01:10:08,704 --> 01:10:10,706
‫‏لما تزوّجت رجلًا مثلك.

1180
01:10:12,041 --> 01:10:13,083
‫‏قلت...

1181
01:10:15,211 --> 01:10:16,128
‫‏...إنني أحببتك.

1182
01:10:18,339 --> 01:10:19,548
‫‏وأنّك انتظرت...

1183
01:10:20,549 --> 01:10:21,425
‫‏...عودتي.

1184
01:10:26,430 --> 01:10:27,264
‫‏انسَ الأمر.

1185
01:10:27,723 --> 01:10:28,682
‫‏لا يهمّ.

1186
01:10:29,600 --> 01:10:31,852
‫‏لا تتذكّر أيّ من هذا.

1187
01:10:43,822 --> 01:10:44,949
‫‏أنا كذلك حزين...

1188
01:10:46,992 --> 01:10:48,535
‫‏...لأنني لا أتذكّر من أنا.

1189
01:10:50,663 --> 01:10:51,956
‫‏أرجوك ساعديني لأتذكّر...

1190
01:10:53,040 --> 01:10:53,874
‫‏...كيف...

1191
01:10:55,334 --> 01:10:56,543
‫‏...أحببتك.

1192
01:11:29,118 --> 01:11:31,245
‫‏"نحلّ مشاكلك"

1193
01:11:45,259 --> 01:11:47,177
‫‏أريد أن أعرف أيّ نوع من الحياة عشت...

1194
01:11:48,053 --> 01:11:49,638
‫‏...والحكاية بيني وبينك.

1195
01:11:50,889 --> 01:11:51,807
‫‏أرجوك أخبريني...

1196
01:11:52,266 --> 01:11:53,892
‫‏...أيّ نوع من الرجال كنت.

1197
01:11:54,435 --> 01:11:57,062
‫‏- قلت لك أن تتنحّى!
‫‏- قلت لك...

1198
01:11:57,187 --> 01:12:00,065
‫‏...لا بدّ أنّ هناك مؤامرة كبيرة وراء هذا.

1199
01:12:00,232 --> 01:12:03,569
‫‏لا بدّ أن تجلب لي رأسه، مهما حصل.

1200
01:12:04,153 --> 01:12:05,362
‫‏أتيت لأحقّق لك أمنيتك.

1201
01:12:06,447 --> 01:12:09,700
‫‏يقال إنّ الأمنية تتحقّق
‫‏لو وصل المشعل إلى البحر.

1202
01:12:10,200 --> 01:12:11,785
‫‏أنا كذلك أشعر...

1203
01:12:12,828 --> 01:12:14,788
‫‏...بأنني كنت أنتظر أحدًا طوال حياتي.

1204
01:12:15,956 --> 01:12:17,916
‫‏من هو "وون دوك".

1205
01:12:20,711 --> 01:12:23,714
‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق

