﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏كيم جاي يونغ)"

5
00:00:40,749 --> 00:00:42,125
‫‏"الحلقة الخامسة"

6
00:00:52,260 --> 00:00:53,970
‫‏هل أصابه سهم؟

7
00:00:56,056 --> 00:00:58,516
‫‏لا فكرة لديّ عمّا جرى في الجيش،

8
00:00:58,850 --> 00:01:01,102
‫‏لكنّه عاد بحالة يرثى لها.

9
00:01:01,561 --> 00:01:02,479
‫‏اعتقدت...

10
00:01:02,896 --> 00:01:06,191
‫‏...إنّه شفيَ بفضل لحاء شجر الصنوبر
‫‏وكلس الكربونات الذي وضعته له.

11
00:01:06,316 --> 00:01:09,360
‫‏التهب الجرح. لذلك حصل نزيف.

12
00:01:10,904 --> 00:01:11,946
‫‏ماذا، إذًا؟

13
00:01:12,197 --> 00:01:13,406
‫‏ألن يشفى؟

14
00:01:14,574 --> 00:01:15,658
‫‏لنرَ.

15
00:01:23,208 --> 00:01:24,667
‫‏النبض الخفيف،

16
00:01:25,001 --> 00:01:26,461
‫‏سببه الإرهاق الجسدي.

17
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
‫‏لكن، لا أظنّه سبب الإغماء.

18
00:01:31,841 --> 00:01:33,384
‫‏طاقته تدهورت...

19
00:01:34,010 --> 00:01:35,512
‫‏...بسبب سوء التغذية.

20
00:01:36,012 --> 00:01:37,806
‫‏يعاني من نقص بالحديد.

21
00:01:39,015 --> 00:01:40,767
‫‏يا إلهي، هذا محبط جدًا.

22
00:01:41,643 --> 00:01:44,771
‫‏هل يمكنك أن تفسّر
‫‏بمصطلحات أسهل وبشكل أسرع؟

23
00:01:45,271 --> 00:01:47,899
‫‏أهو أمر خطير أم لا؟

24
00:01:47,982 --> 00:01:52,028
‫‏لأبسّط لك الأمر وتفهمه،
‫‏أغمي عليه بسبب الجوع.

25
00:01:53,613 --> 00:01:54,697
‫‏ماذا؟

26
00:01:56,741 --> 00:02:00,703
‫‏ما كان يأكل بتاتًا لأنّه نيّق جدًّا.

27
00:02:00,954 --> 00:02:02,080
‫‏عمّ تتحدّث؟

28
00:02:02,330 --> 00:02:04,707
‫‏تناول صحن حساء أرزّ كامل في السوق البارحة.

29
00:02:04,791 --> 00:02:06,084
‫‏هذا غير جيد.

30
00:02:07,043 --> 00:02:10,088
‫‏الحساء الساخن يزيد من خطر التهاب الجرح.

31
00:02:10,713 --> 00:02:13,925
‫‏حسنًا، إذًا هو من تسبّب بذلك لنفسه.

32
00:02:17,720 --> 00:02:21,474
‫‏سأصف له منشّطًا. احرصي على غلي الأعشاب.

33
00:02:22,142 --> 00:02:24,686
‫‏ستكون مكلفة بعض الشيء لأنها تتضمّن
‫‏قرون الغزلان،

34
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
‫‏لكنّها مفيدة جدًا.

35
00:02:27,522 --> 00:02:30,024
‫‏- ماذا؟ هل قلت قرون الغزلان؟
‫‏- وعليكما الحرص...

36
00:02:30,150 --> 00:02:32,110
‫‏...على أن يأكل جيدًا قبل أن يتناوله.

37
00:02:32,485 --> 00:02:36,281
‫‏من الطبيعي أن يمرض الإنسان حين تنهار قواه.

38
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
‫‏محال. انسَ الأمر، إذًا.

39
00:02:38,575 --> 00:02:39,784
‫‏إنه ليس حتّى إنسانًا.

40
00:02:40,243 --> 00:02:42,287
‫‏إنه عفريت، عفريت يمتصّ المال منّي.

41
00:02:47,125 --> 00:02:48,918
‫‏لا يمكنك طرد الطبيب بهذا الشكل.

42
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
‫‏لا بدّ أن نحصل على الدواء الذي وصفه لنا.

43
00:02:51,671 --> 00:02:53,882
‫‏لم أتبرّز من 10 أيّام.

44
00:02:54,007 --> 00:02:55,133
‫‏لا شيء في بطني لأخرِجه.

45
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
‫‏أتظنّ أنّه بإمكاننا تحمّل تكلفة
‫‏دواء قرون الغزلان؟

46
00:02:58,595 --> 00:03:01,890
‫‏لو يحتاج "وون دوك" إلى قرون غزلان،
‫‏ثمّة طريقة واحدة للحصول عليها.

47
00:03:02,682 --> 00:03:05,143
‫‏- ما هي؟
‫‏- أن أصطاد غزالاً بقرون بنفسي.

48
00:03:05,852 --> 00:03:09,314
‫‏لكنني لم أرَ غزالاً بقرون في جبل "شيونو".

49
00:03:09,772 --> 00:03:11,900
‫‏هذا يعني، أنّ الأمر مستحيل.

50
00:03:12,650 --> 00:03:13,526
‫‏لا بدّ أن أفعل شيئاً.

51
00:03:13,985 --> 00:03:15,820
‫‏عليّ أن أطلب من "ميغوم" بعض اللحم.

52
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
‫‏مهلًا، ذلك اللحم لن يأتي مجانًا.

53
00:03:18,531 --> 00:03:21,367
‫‏علينا أن نسدّد 30 يانغ.
‫‏أتريد رفع المبلغ بعد؟

54
00:03:21,451 --> 00:03:23,161
‫‏ظننتك تريدينه أن يعمل.

55
00:03:23,536 --> 00:03:25,413
‫‏ليقوم بذلك، علينا الحرص على أن يُشفى.

56
00:03:25,872 --> 00:03:27,165
‫‏لو بقي طريح الفراش،

57
00:03:27,248 --> 00:03:30,126
‫‏كيف ستجعلينه يعمل ليسدّد ديونه؟

58
00:03:31,794 --> 00:03:32,629
‫‏مع ذلك...

59
00:03:34,213 --> 00:03:35,215
‫‏...لا مزيد من الديون.

60
00:03:35,924 --> 00:03:37,258
‫‏إذًا لن تسمعي نصيحتي؟

61
00:03:38,593 --> 00:03:41,512
‫‏حسنًا. إنه زوجك، افعلي ما تشائين.

62
00:03:42,305 --> 00:03:45,725
‫‏اتركيه يموت لو أردت. لن آبه بعد الآن.

63
00:03:48,353 --> 00:03:50,188
‫‏يا إلهي.

64
00:03:50,939 --> 00:03:54,400
‫‏من سيسدّد ديونه لو مات؟

65
00:03:55,360 --> 00:03:56,694
‫‏من سيكون عليه أن يسدّد كل شيء؟

66
00:03:57,028 --> 00:03:58,696
‫‏- رباه.
‫‏- هل سيكون عليّ أنا أن أفعل؟

67
00:04:12,293 --> 00:04:13,169
‫‏أكرهك.

68
00:06:18,753 --> 00:06:19,879
‫‏حصل هذا لخير الجميع.

69
00:06:21,839 --> 00:06:22,673
‫‏بسبب مرضه،

70
00:06:23,591 --> 00:06:24,842
‫‏ناما في الغرفة عينها.

71
00:06:27,261 --> 00:06:28,387
‫‏عليّ أن أبقيهِما معًا،

72
00:06:29,347 --> 00:06:30,431
‫‏مهما كلّف الأمر.

73
00:06:31,516 --> 00:06:32,767
‫‏عليّ أن أتركهما وحدهما.

74
00:06:39,732 --> 00:06:41,818
‫‏سأصعد إلى الجبل
‫‏فهو دوري بإشعال نار الإشارة.

75
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
‫‏ألم نتّفق على النوم بغرفتين منفصلتين؟
‫‏لماذا أنت هنا؟

76
00:08:04,692 --> 00:08:06,527
‫‏أعدتك من على شفير الموت،

77
00:08:06,611 --> 00:08:08,279
‫‏وهكذا تتصرّف معي؟

78
00:08:09,739 --> 00:08:11,616
‫‏هذا لأنني اعتنيت بك طوال الليل.

79
00:08:18,539 --> 00:08:19,624
‫‏ماذا جرى؟

80
00:08:19,999 --> 00:08:22,251
‫‏ألا تتذكّر حتى ماذا جرى من يومين؟

81
00:08:23,044 --> 00:08:24,795
‫‏أغمي عليك وسقطت أرضًا.

82
00:08:24,921 --> 00:08:26,631
‫‏حتّى أنّك كسرت جرار المياه في جبل "سيونو".

83
00:08:28,216 --> 00:08:30,218
‫‏تبدو بحالة بدنية جيدة.

84
00:08:30,343 --> 00:08:31,844
‫‏لماذا لا يمكنك حتّى أن تحمل جرار مياه؟

85
00:08:32,303 --> 00:08:33,679
‫‏كيف كسرتها؟

86
00:08:34,305 --> 00:08:37,141
‫‏أصابني فجأةً صداع رهيب وأنا في الجبل.

87
00:08:38,309 --> 00:08:41,646
‫‏ضاقت أنفاسي إلى درجة أنّ الهواء
‫‏بالكاد دخل صدري.

88
00:08:44,065 --> 00:08:46,192
‫‏أتساءل ما الذي حصل هناك في الماضي.

89
00:08:46,943 --> 00:08:49,320
‫‏أظنّك رأيت نمرًا بينما كنت تجمع الحطب.

90
00:08:49,904 --> 00:08:51,447
‫‏ظللت أتساءل وأنا هناك.

91
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
‫‏ما قصّتي؟

92
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
‫‏و...

93
00:08:59,956 --> 00:09:01,082
‫‏ما قصّتنا؟

94
00:09:03,334 --> 00:09:04,210
‫‏أخبريني.

95
00:09:05,044 --> 00:09:06,546
‫‏أيّ نوع من الرجال كنت؟

96
00:09:08,172 --> 00:09:10,841
‫‏كنت رجلًا طيّبًا.

97
00:09:11,926 --> 00:09:14,011
‫‏نعم، رجلًا طيّبًا جدًّا.

98
00:09:14,971 --> 00:09:16,264
‫‏أريد المزيد من التفاصيل.

99
00:09:17,306 --> 00:09:20,226
‫‏حسنًا، كنت...

100
00:09:21,727 --> 00:09:23,813
‫‏برأيي أنّ "وون دوك"...

101
00:09:25,565 --> 00:09:28,609
‫‏...لطيف، رجل جدير بالثقة،

102
00:09:28,859 --> 00:09:31,070
‫‏وغير معقّد.

103
00:09:31,153 --> 00:09:32,029
‫‏كلا.

104
00:09:32,572 --> 00:09:33,739
‫‏أعني، ماذا يجيد؟

105
00:09:34,365 --> 00:09:37,285
‫‏بماذا يمكنني توكيله ليسدّد الدين؟

106
00:09:38,703 --> 00:09:39,787
‫‏وجهه وسيم.

107
00:09:40,830 --> 00:09:41,664
‫‏حسنًا.

108
00:09:44,750 --> 00:09:45,585
‫‏ماذا؟

109
00:09:47,670 --> 00:09:49,046
‫‏هذا كل شيء؟

110
00:09:52,925 --> 00:09:55,386
‫‏باختصار، كنت رجلًا يكدّ بالعمل.

111
00:09:55,469 --> 00:09:58,681
‫‏بزرع الأرزّ، بالحراثة، بإزالة العشب
‫‏الضارّ، أيّ شيء.

112
00:09:58,806 --> 00:10:01,809
‫‏كنت تنهي عمل يوم كامل بنصف يوم.

113
00:10:01,892 --> 00:10:03,102
‫‏هذه ليست الإجابة التي أريدها.

114
00:10:04,228 --> 00:10:05,730
‫‏لا أتصوّر نفسي...

115
00:10:06,522 --> 00:10:07,607
‫‏...أقوم بذلك.

116
00:10:08,316 --> 00:10:09,150
‫‏فعلًا؟

117
00:10:09,817 --> 00:10:11,944
‫‏إذًا...

118
00:10:12,987 --> 00:10:14,864
‫‏...لست أكيدة ممّ عليّ قوله.

119
00:10:17,116 --> 00:10:18,743
‫‏يا إلهي، نسيت.

120
00:10:18,826 --> 00:10:20,578
‫‏تركت القدر على النار.

121
00:10:38,846 --> 00:10:40,348
‫‏حتّى أنت لا تعرف من تكون،

122
00:10:40,848 --> 00:10:42,642
‫‏فكيف لي أن أعرف أنا؟

123
00:10:46,479 --> 00:10:48,814
‫‏على كل الأحوال،
‫‏كيف آلت الأمور إلى ما آلت إليه؟

124
00:11:01,452 --> 00:11:02,995
‫‏يا إلهي، إنه ساخن!

125
00:11:09,543 --> 00:11:11,587
‫‏لماذا تقف هناك؟

126
00:11:11,712 --> 00:11:13,047
‫‏سمعت وأنا نائم...

127
00:11:13,422 --> 00:11:15,049
‫‏...أنّ والدك ذهب بمهمّة.

128
00:11:15,383 --> 00:11:16,550
‫‏لكنّه ليس دوره.

129
00:11:18,427 --> 00:11:21,597
‫‏رباه، هل يتظاهر "غودول" بالمرض مجددًا؟

130
00:11:22,056 --> 00:11:24,433
‫‏ذلك الأبله عديم المسؤولية.

131
00:11:25,559 --> 00:11:27,061
‫‏بالمناسبة، كيف تشعر؟

132
00:11:27,561 --> 00:11:28,729
‫‏أفضل بكثير.

133
00:11:28,813 --> 00:11:29,980
‫‏طبعًا.

134
00:11:30,523 --> 00:11:32,566
‫‏بعد كلّ العذاب الذي مررت به من أجلك.

135
00:11:32,817 --> 00:11:36,362
‫‏بحثت في الجبل بأكمله عن أشياء ستفيدك.

136
00:11:38,364 --> 00:11:39,448
‫‏ذلك الجرح على خدّك...

137
00:11:40,199 --> 00:11:41,242
‫‏...أهو من الجبال؟

138
00:11:48,207 --> 00:11:50,584
‫‏سأعدّ لك طعام الفطور. انتظرني في الغرفة.

139
00:11:51,836 --> 00:11:53,879
‫‏لا أريد أن يغمى عليك مجددًا.

140
00:12:03,347 --> 00:12:04,306
‫‏ما هذا؟

141
00:12:05,141 --> 00:12:06,308
‫‏أعدّ حساء ديدان الأرض.

142
00:12:18,779 --> 00:12:19,613
‫‏لا تقولي لي...

143
00:12:20,698 --> 00:12:23,033
‫‏...أهذا ما أطعمتني إياه البارحة؟

144
00:12:23,367 --> 00:12:26,120
‫‏نعم. فهذه ليست ديدان أرض عادية.

145
00:12:26,704 --> 00:12:30,666
‫‏انظر. هذه الديدان لها
‫‏حلقات بيضاء حول العنق.

146
00:12:33,586 --> 00:12:34,462
‫‏مهلاً!

147
00:12:37,798 --> 00:12:39,258
‫‏أنت، لا تتقيّأ!

148
00:12:39,383 --> 00:12:40,926
‫‏هذه الديدان نادرة جدًا.

149
00:12:42,094 --> 00:12:43,471
‫‏ابتلعها. ابتلعها فحسب!

150
00:12:45,097 --> 00:12:45,931
‫‏رباه.

151
00:12:46,682 --> 00:12:48,309
‫‏هل أنت بخير؟ هل ما زلت تشعر بالغثيان؟

152
00:12:48,392 --> 00:12:49,351
‫‏هل فقدت عقلك؟

153
00:12:49,768 --> 00:12:51,812
‫‏كيف أمكنك إطعامي شيئًا مقرفًا كهذا؟

154
00:12:52,188 --> 00:12:53,689
‫‏استمتعت به.

155
00:12:53,772 --> 00:12:54,899
‫‏لأنني لم أعرف.

156
00:12:55,399 --> 00:12:56,692
‫‏كنت غير واعٍ.

157
00:12:57,902 --> 00:13:00,070
‫‏ألا تعرف قصّة الموقّر "وونهيو"؟

158
00:13:02,531 --> 00:13:05,075
‫‏شرب الماء من داخل كهف،

159
00:13:05,493 --> 00:13:06,994
‫‏واستمتع بها جدًا.

160
00:13:07,161 --> 00:13:10,247
‫‏لكن في الصباح التالي، أدرك أنها مياه
‫‏أتت من جمجمة.

161
00:13:10,873 --> 00:13:14,585
‫‏أتظنّه تقيّأ كما فعلت أنت حين اكتشف ذلك؟

162
00:13:15,503 --> 00:13:16,337
‫‏كلا، لم يفعل.

163
00:13:16,587 --> 00:13:18,339
‫‏بل اعتبره اكتشافًا عظيمًا.

164
00:13:19,048 --> 00:13:22,092
‫‏"أشعر بالغثيان بسبب مياه شربتها واستمتعت
‫‏بها البارحة.

165
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
‫‏هذا خاطئ.

166
00:13:23,677 --> 00:13:25,930
‫‏العقل هو ما يقرّر رؤيتك للأمور."

167
00:13:26,096 --> 00:13:27,598
‫‏كلّ شيء يخلقه عقلك.

168
00:13:28,557 --> 00:13:29,433
‫‏هل...

169
00:13:30,267 --> 00:13:31,769
‫‏...تعظينني الآن؟

170
00:13:31,936 --> 00:13:35,022
‫‏لا تحكم على الديدان البريئة من شكلها فقط.

171
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
‫‏رباه.

172
00:13:36,899 --> 00:13:38,859
‫‏إذًا لمَ لا تأكلينها أنت كذلك؟

173
00:13:39,276 --> 00:13:40,778
‫‏رباه، لا. ما كنت لآكلها يومًا.

174
00:13:41,445 --> 00:13:43,239
‫‏بصراحة، ليست الطعام المفضّل لديّ.

175
00:13:43,989 --> 00:13:46,033
‫‏كيف تجرؤين.

176
00:13:46,534 --> 00:13:48,369
‫‏سألقّنك درسًا.

177
00:13:48,786 --> 00:13:50,162
‫‏سأعاقبك أشدّ عقاب!

178
00:13:54,124 --> 00:13:55,167
‫‏ماذا تفعلين؟

179
00:13:55,376 --> 00:13:56,669
‫‏أنا سعيدة جدًا.

180
00:13:57,294 --> 00:13:59,129
‫‏بصراحة، كنت قلقة جدًا...

181
00:13:59,547 --> 00:14:00,798
‫‏...من أنني قد أفقدك.

182
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
‫‏لكن انظر كيف تصرخ بي الآن.
‫‏هذا يعني أنّك تحسّنت.

183
00:14:05,010 --> 00:14:08,639
‫‏كفّ عن المرض أو إصابة نفسك بالأذيّة
‫‏من الآن فصاعدًا.

184
00:14:08,722 --> 00:14:10,641
‫‏ما عاد جسدك لك.

185
00:14:12,560 --> 00:14:13,394
‫‏ما عاد جسدي...

186
00:14:13,894 --> 00:14:14,728
‫‏...لي؟

187
00:14:15,271 --> 00:14:16,814
‫‏بات لي الآن.

188
00:14:17,147 --> 00:14:18,482
‫‏حتّى تسدّد دينك.

189
00:14:22,611 --> 00:14:23,737
‫‏اتركي يدي.

190
00:14:24,071 --> 00:14:24,947
‫‏ما بالك؟

191
00:14:25,865 --> 00:14:26,824
‫‏قلت، اتركيني!

192
00:14:40,671 --> 00:14:41,505
‫‏يا إلهي.

193
00:14:42,256 --> 00:14:43,924
‫‏- هل أتيت بمهمّة إشعال نار الإشارة؟
‫‏- نعم.

194
00:14:44,925 --> 00:14:47,303
‫‏أنا في طريقي إلى برج النار الآن سيدي.

195
00:14:47,678 --> 00:14:49,346
‫‏هلاّ سألتك من تكون؟

196
00:14:51,724 --> 00:14:53,100
‫‏أنا من الحرس الملكي من "هانيانغ".

197
00:14:53,434 --> 00:14:54,894
‫‏- فهمت.
‫‏- هل رأيت...

198
00:14:55,519 --> 00:14:58,397
‫‏...أيّ أحد مثير للريبة في الجبل
‫‏في الأيام الماضية؟

199
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
‫‏رباه، كلا بتاتًا.

200
00:15:01,567 --> 00:15:03,360
‫‏غالبًا ما أتسلّق الجبل...

201
00:15:03,527 --> 00:15:05,487
‫‏...لأؤدّي مهمّة إشعال النار،

202
00:15:05,946 --> 00:15:08,532
‫‏لكن لم أرَ يومًا أحدًا مثيرًا للريبة.
‫‏فقط الحيوانات.

203
00:15:09,783 --> 00:15:12,161
‫‏بالكاد يمرّ أحد من هنا.

204
00:15:14,079 --> 00:15:14,914
‫‏هلاّ سألت...

205
00:15:15,372 --> 00:15:16,624
‫‏...عمّن تبحث؟

206
00:15:18,125 --> 00:15:19,919
‫‏- حسنًا...
‫‏- سيدي!

207
00:15:23,172 --> 00:15:24,506
‫‏نحتاج إليك بسرعة.

208
00:15:25,049 --> 00:15:25,883
‫‏حسنًا.

209
00:15:26,926 --> 00:15:28,302
‫‏- أكمل طريقك.
‫‏- شكرًا، سيدي.

210
00:15:35,184 --> 00:15:36,769
‫‏لست أكيدًا عمّن تبحثون،

211
00:15:37,811 --> 00:15:40,230
‫‏لكنّكم على الأرجح لن تجدوه.

212
00:15:41,523 --> 00:15:42,358
‫‏ما الأمر؟

213
00:15:42,816 --> 00:15:45,986
‫‏وجدنا ثوبًا في أسفل النهر،
‫‏ويبدو أنّه يعود لسموّ الأمير.

214
00:15:56,288 --> 00:15:57,998
‫‏تريدين مني أن أقطع الحطب؟

215
00:15:58,457 --> 00:16:00,000
‫‏أردت أن تستعيد ذاكرتك.

216
00:16:00,459 --> 00:16:03,837
‫‏أفعل ذلك لأساعدك لاستعادة ذاكرتك المفقودة.

217
00:16:12,513 --> 00:16:14,139
‫‏لا أظنّ أنني استعملت هذا قبلًا.

218
00:16:14,264 --> 00:16:15,516
‫‏جرّب فقط.

219
00:16:15,849 --> 00:16:18,018
‫‏سيتذكّر جسدك الأمر حتّى ولو نسيَ عقلك.

220
00:16:18,686 --> 00:16:20,145
‫‏حتّى لو لم تركض شهرًا،

221
00:16:20,229 --> 00:16:22,690
‫‏ستتمكّن من القيام بذلك لو لحق بك كلب.

222
00:16:23,107 --> 00:16:24,441
‫‏هكذا يعمل الجسد.

223
00:16:24,650 --> 00:16:26,610
‫‏ستعود لك ذكرياتك ما إن تبدأ.

224
00:17:45,564 --> 00:17:47,524
‫‏لا بدّ أن أقول، المنجل خطير جدًا.

225
00:17:48,609 --> 00:17:50,110
‫‏لو أولد للقيام بذلك.

226
00:17:52,571 --> 00:17:53,989
‫‏كلّ شخص يختلف بشكله عن غيره...

227
00:17:54,490 --> 00:17:56,158
‫‏...ويخلَق بمواهب مختلفة.

228
00:17:56,492 --> 00:17:58,118
‫‏متأكّد من أنّه ثمّة ما أجيده.

229
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
‫‏سيكون علينا أن نكتشف ما هو.

230
00:18:02,831 --> 00:18:04,792
‫‏صمتك يشعِرني بعدم الراحة.

231
00:18:10,130 --> 00:18:10,964
‫‏اسمع،

232
00:18:11,507 --> 00:18:13,133
‫‏كلّ ما تقوم به أنت يشعِرني بعدم الراحة،

233
00:18:14,051 --> 00:18:17,137
‫‏لكن الأسوأ هو حين تحاول التحدّث
‫‏وكأنّك من النبلاء.

234
00:18:18,013 --> 00:18:20,099
‫‏رباه، احمل هذه. اتبعني.

235
00:18:29,858 --> 00:18:30,692
‫‏أثق...

236
00:18:31,151 --> 00:18:32,611
‫‏...بأننا سنجده قريبًا.

237
00:18:34,488 --> 00:18:35,697
‫‏نعم، علينا أن نفعل.

238
00:18:38,367 --> 00:18:40,452
‫‏سموّك، كم أنت متعِب...

239
00:18:40,869 --> 00:18:42,079
‫‏...حتّى بعد موتك.

240
00:18:42,496 --> 00:18:43,914
‫‏هنا!

241
00:19:09,898 --> 00:19:11,567
‫‏هذا ثوب سمّوه.

242
00:19:11,984 --> 00:19:12,985
‫‏ماذا تنتظرون؟

243
00:19:13,360 --> 00:19:14,319
‫‏تفحّصوه فورًا!

244
00:19:20,409 --> 00:19:21,243
‫‏أنا...

245
00:19:23,662 --> 00:19:24,955
‫‏...سأتفحّصه بنفسي.

246
00:20:26,141 --> 00:20:27,643
‫‏أظهِروا احترامكم.

247
00:20:28,852 --> 00:20:30,145
‫‏هذا سموّ الأمير.

248
00:20:30,896 --> 00:20:32,731
‫‏- سموّ الأمير.
‫‏- سموّ الأمير.

249
00:20:37,986 --> 00:20:40,113
‫‏حلقي يؤلمني من تنشّق كل ذلك الغبار.

250
00:20:40,405 --> 00:20:42,449
‫‏ليتني أشرب كوب "بيسوك" منعش...

251
00:20:44,159 --> 00:20:45,369
‫‏...أعني، كوب ماء بارد.

252
00:20:55,003 --> 00:20:56,046
‫‏ما الذي أتى بكما إلى هنا؟

253
00:20:59,299 --> 00:21:00,801
‫‏- جرّة المياه.
‫‏- الفائدة.

254
00:21:02,261 --> 00:21:03,136
‫‏"ما تشيل"!

255
00:21:03,553 --> 00:21:05,430
‫‏لست على عجلة من أمرك، صحيح؟

256
00:21:05,764 --> 00:21:07,015
‫‏عوّضي لي ثمن الجرّة أولًا.

257
00:21:07,849 --> 00:21:10,185
‫‏أعرتهما المال من 15 يوم،

258
00:21:10,394 --> 00:21:12,312
‫‏بينما الجرّة انكسرت من بضعة أيّام فقط.

259
00:21:12,521 --> 00:21:14,064
‫‏لذا لا بدّ أن يسدّدا لي مالي أوّلًا.

260
00:21:14,398 --> 00:21:15,232
‫‏"ما شيل"!

261
00:21:15,607 --> 00:21:16,775
‫‏الجرّة ملك المكتب.

262
00:21:16,858 --> 00:21:18,318
‫‏لا بدّ أن يعيدا المال للحكومة أولًا.

263
00:21:18,402 --> 00:21:20,570
‫‏لكن سيصمد مكتب الحكومة من دون ثمن الجرّة.

264
00:21:21,238 --> 00:21:22,114
‫‏"ما شيل".

265
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
‫‏هل قاطعتني للتوّ؟

266
00:21:24,283 --> 00:21:25,867
‫‏أنا كاتب مقاطعة!

267
00:21:25,951 --> 00:21:28,203
‫‏كيف يجرؤ مرابٍ على مقاطعتي؟ سأحطّمك!

268
00:21:28,745 --> 00:21:31,748
‫‏رباه، أنت مجرّد كاتب مقاطعة.
‫‏لا تتجرّأ على محادثتي بهذه الطريقة!

269
00:21:32,291 --> 00:21:33,125
‫‏ماذا؟

270
00:21:33,417 --> 00:21:34,334
‫‏"مجرّد كاتب مقاطعة"؟

271
00:21:35,460 --> 00:21:36,336
‫‏لا أصدّق.

272
00:21:37,087 --> 00:21:38,755
‫‏أنت! كيف تجرؤ؟

273
00:21:38,839 --> 00:21:40,924
‫‏فقط لأنّ الحاكم يساندك؟

274
00:21:41,008 --> 00:21:44,177
‫‏هذا الأحمق المتعجرف. تستحقّ ركلة!

275
00:21:44,428 --> 00:21:46,013
‫‏ماذا؟ "أحمق متعجرف"؟

276
00:21:46,346 --> 00:21:47,973
‫‏بأيّ عام ولدت؟

277
00:21:48,181 --> 00:21:49,683
‫‏أنا؟ عام القرد الأحمر.

278
00:21:49,808 --> 00:21:50,892
‫‏رباه، أنت مجرد فتى.

279
00:21:51,018 --> 00:21:53,687
‫‏ستحتاج إلى عصا بعد أن أركلك.

280
00:21:53,812 --> 00:21:55,188
‫‏سيسيل لعابك لبقية...

281
00:21:55,522 --> 00:21:57,566
‫‏رباه، هذا الأحمق. أيها...

282
00:21:57,691 --> 00:21:59,735
‫‏لماذا... رباه.

283
00:22:00,068 --> 00:22:01,153
‫‏أيها الأبله، أنت...

284
00:22:01,403 --> 00:22:03,488
‫‏ستحتاج بدل العصا إلى اثنتين أيها الغبي.

285
00:22:03,613 --> 00:22:04,865
‫‏- لا تتحرّك.
‫‏- لا تفعل.

286
00:22:05,115 --> 00:22:06,158
‫‏ليس هذا!

287
00:22:07,701 --> 00:22:08,577
‫‏أيها...

288
00:22:09,286 --> 00:22:10,787
‫‏سألقّنك درسًا.

289
00:22:11,163 --> 00:22:12,539
‫‏كفى، جميعكم!

290
00:22:14,791 --> 00:22:16,501
‫‏لا بدّ أن تعوّضي عليّ ثمن الجرّة أولًا.

291
00:22:16,585 --> 00:22:18,337
‫‏محال! الفائدة أولًا.

292
00:22:19,379 --> 00:22:20,881
‫‏هذه الزهور ثمينة للغاية.

293
00:22:21,548 --> 00:22:22,841
‫‏كان ذلك خطيرًا.

294
00:22:24,259 --> 00:22:25,093
‫‏جميعكم.

295
00:22:25,635 --> 00:22:26,803
‫‏اتبعوني.

296
00:22:27,304 --> 00:22:28,138
‫‏إلى أين؟

297
00:22:37,064 --> 00:22:39,733
‫‏لا يمكنني تسديد الدين.

298
00:22:40,067 --> 00:22:41,860
‫‏عمّ تتحدّثين بحقّ السماء؟

299
00:22:43,195 --> 00:22:44,112
‫‏فخامتك.

300
00:22:44,780 --> 00:22:46,656
‫‏ذلك الرجل، "وون دوك"،

301
00:22:46,990 --> 00:22:48,825
‫‏بصم على الاتفاق.

302
00:22:53,330 --> 00:22:54,164
‫‏تفضّل.

303
00:22:54,956 --> 00:22:56,917
‫‏الاتفاق معي هنا.

304
00:22:57,876 --> 00:22:59,669
‫‏هذا الاتفاق ليس قانونيًا.

305
00:23:00,253 --> 00:23:03,006
‫‏لكنه، بصم على الاتفاق.

306
00:23:03,840 --> 00:23:05,217
‫‏ليس قانونيًا؟

307
00:23:05,634 --> 00:23:07,552
‫‏تذكرون "مال نيون"؟ توفّيت من عامين.

308
00:23:07,636 --> 00:23:10,347
‫‏كانت تضع دومًا وردة كبيرة على رأسها.

309
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
‫‏صحيح.

310
00:23:11,598 --> 00:23:14,976
‫‏سرقت خاتم يشم لكنها لم تعاقَب.

311
00:23:15,060 --> 00:23:16,269
‫‏لماذا لم تعاقَب؟

312
00:23:16,436 --> 00:23:17,479
‫‏كانت مجنونة تماماً...

313
00:23:19,940 --> 00:23:22,192
‫‏أعني، لأنها ما كانت بكامل قواها العقلية.

314
00:23:23,151 --> 00:23:24,736
‫‏صحيح، تمامًا.

315
00:23:24,986 --> 00:23:28,573
‫‏سامحتموها لأنها ما كانت بكامل قواها
‫‏العقلية.

316
00:23:30,951 --> 00:23:32,869
‫‏زوجي، "وون دوك"،

317
00:23:33,829 --> 00:23:34,996
‫‏اليوم في القارب عينه.

318
00:23:35,580 --> 00:23:36,665
‫‏إذًا تقولين...

319
00:23:37,290 --> 00:23:38,416
‫‏...إنّ "وون دوك"...

320
00:23:39,084 --> 00:23:40,710
‫‏...أحمق؟

321
00:23:40,919 --> 00:23:43,046
‫‏لا يمكنك أن تفعلي بي هذا الآن!

322
00:23:43,213 --> 00:23:44,422
‫‏يبدو أنّه عاقل تمامًا.

323
00:23:44,631 --> 00:23:46,258
‫‏قلت لي التالي بالحرف الواحد.

324
00:23:46,341 --> 00:23:49,427
‫‏"زوجك يبدو أبلهًا، لذا لا يمكنني بيعه.

325
00:23:49,636 --> 00:23:50,804
‫‏سأبيعك أنت مكانه."

326
00:23:51,263 --> 00:23:52,097
‫‏ماذا؟

327
00:23:53,306 --> 00:23:54,558
‫‏لست أبلهًا.

328
00:23:55,225 --> 00:23:56,059
‫‏أنا بكامل عقلي.

329
00:23:57,394 --> 00:23:58,478
‫‏يقول إنه بخير تمامًا!

330
00:23:59,396 --> 00:24:00,480
‫‏ثمّة شهود.

331
00:24:04,943 --> 00:24:07,320
‫‏لم يعرف بتاتًا ما الذي يحدث في الطاحون،

332
00:24:07,487 --> 00:24:09,739
‫‏لذا وجدت الأمر غريبًا.

333
00:24:10,615 --> 00:24:12,159
‫‏صحيح! جبل "شيونو".

334
00:24:13,785 --> 00:24:16,454
‫‏طلبت منه أن يحمل حاملة الجرار في جبل
‫‏"شيونو"،

335
00:24:16,746 --> 00:24:19,124
‫‏لكنه ارتداها على صدره. تركني ذلك مذهولًا.

336
00:24:19,916 --> 00:24:21,543
‫‏حين طلبت منه دفع ثمن حساء الأرزّ...

337
00:24:21,835 --> 00:24:22,961
‫‏...الذي التهمه،

338
00:24:24,045 --> 00:24:26,548
‫‏غمزني هكذا.

339
00:24:26,798 --> 00:24:30,135
‫‏فكّرت بنفسي "يا له من أحمق".
‫‏أذهلني الأمر تمامًا.

340
00:24:30,218 --> 00:24:32,470
‫‏ومن فترة، أمسك بيدي فجأةً...

341
00:24:32,679 --> 00:24:34,389
‫‏...وأنزلها بالروث.

342
00:24:35,599 --> 00:24:38,852
‫‏لم يرد أن يعيد الحذاء الذي استعاره
‫‏لحفلة الزفاف.

343
00:24:38,935 --> 00:24:40,812
‫‏حاول الهروب وهو ينتعله،

344
00:24:41,396 --> 00:24:42,856
‫‏ما تركني مدهوشًا تمامًا.

345
00:24:43,815 --> 00:24:46,151
‫‏كل من في البلدة...

346
00:24:46,484 --> 00:24:47,944
‫‏...يسمّونه "غير النافع".

347
00:24:48,695 --> 00:24:51,156
‫‏الرجل الذي لا ينفع بشيء.

348
00:24:51,865 --> 00:24:53,742
‫‏- نعم، هذا صحيح.
‫‏- تمامًا.

349
00:24:55,452 --> 00:24:56,411
‫‏ليس بكامل عقله.

350
00:24:56,786 --> 00:24:58,288
‫‏يبدو لي،

351
00:24:58,413 --> 00:25:02,542
‫‏أنّه أحمق فعلًا.

352
00:25:03,084 --> 00:25:06,546
‫‏خُدِع ليبصم على الاتفاق،
‫‏لذا فالاتفاق باطل.

353
00:25:07,339 --> 00:25:10,717
‫‏أثق بأنّك ستتّخذ القرار الحكيم، فخامتك.

354
00:25:12,219 --> 00:25:13,178
‫‏قرار حكيم؟

355
00:25:13,470 --> 00:25:14,304
‫‏صحيح.

356
00:25:14,554 --> 00:25:16,514
‫‏أنت محقّة.

357
00:25:16,890 --> 00:25:17,766
‫‏فخامتك!

358
00:25:20,852 --> 00:25:21,686
‫‏لكن،

359
00:25:22,229 --> 00:25:24,105
‫‏صحيح أنّه استدان المال من "ما شيل"،

360
00:25:24,856 --> 00:25:28,193
‫‏لذا أعيدا كل ما ابتاعه بذلك المال.

361
00:25:28,318 --> 00:25:29,277
‫‏كيف تجرؤ.

362
00:25:30,028 --> 00:25:31,321
‫‏- إلهي.
‫‏- إنه مجنون فعلًا.

363
00:25:31,613 --> 00:25:32,864
‫‏- ماذا؟
‫‏- رباه.

364
00:25:32,948 --> 00:25:34,407
‫‏لا تكلّمني بهذه الطريقة.

365
00:25:34,866 --> 00:25:35,909
‫‏أنا حاكم المقاطعة.

366
00:25:35,992 --> 00:25:37,994
‫‏لن أعيد له شيئًا.

367
00:25:38,954 --> 00:25:42,666
‫‏بما أنني غير موافق على أنني أحمق
‫‏أو لست بكامل قواي العقلية،

368
00:25:44,000 --> 00:25:46,211
‫‏لا أقبل أن يتمّ إنقاذي من هذا الدين
‫‏بهذه الطريقة.

369
00:25:56,179 --> 00:25:57,430
‫‏"وون دوك".

370
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
‫‏ماذا يجري؟

371
00:26:19,494 --> 00:26:20,328
‫‏هل أنت مجنون؟

372
00:26:20,453 --> 00:26:21,871
‫‏هذا ما يجب أن أسأله أنا.

373
00:26:22,539 --> 00:26:23,665
‫‏كيف أمكنك...

374
00:26:24,332 --> 00:26:26,459
‫‏...أن تظهِري زوجك العاقل مجنونًا
‫‏من أجل المال؟

375
00:26:27,627 --> 00:26:28,503
‫‏"عاقل"؟

376
00:26:28,878 --> 00:26:30,588
‫‏ألم تسمع ما قاله سكّان البلدة؟

377
00:26:30,797 --> 00:26:32,382
‫‏لست عاقلًا.

378
00:26:32,465 --> 00:26:33,842
‫‏قلت بنفسك...

379
00:26:34,426 --> 00:26:35,635
‫‏...أنني كنت ماهرًا بكل شيء.

380
00:26:36,636 --> 00:26:39,097
‫‏أنا تائه بعض الشيء حاليًا
‫‏بسبب فقدان الذاكرة.

381
00:26:39,848 --> 00:26:41,516
‫‏بدل الدفاع عني، كيف أمكنك...

382
00:26:41,599 --> 00:26:43,268
‫‏نتحدّث عن 30 يانغ هنا.

383
00:26:43,393 --> 00:26:46,313
‫‏عرضوا أن يحسموها كلها.
‫‏من يأبه لو سمّوك أبلهًا؟

384
00:26:47,480 --> 00:26:48,815
‫‏كان يجب أن تصبحي عشيقة.

385
00:26:50,817 --> 00:26:53,486
‫‏- ماذا؟
‫‏- على الأرجح أنك عرفت أنني فقير.

386
00:26:53,820 --> 00:26:55,447
‫‏لماذا تزوّجتني؟

387
00:26:56,573 --> 00:26:58,992
‫‏لماذا لم تصبحي عشيقة لو تحبّين المال هكذا؟

388
00:26:59,993 --> 00:27:00,827
‫‏لماذا؟

389
00:27:01,328 --> 00:27:02,704
‫‏ألم تريدي ذلك العجوز؟

390
00:27:03,663 --> 00:27:05,915
‫‏بدل ذلك، أردت رجلًا يافعًا...

391
00:27:12,756 --> 00:27:14,007
‫‏كيف تجرؤين...

392
00:27:15,550 --> 00:27:17,260
‫‏...على صفع زوجك؟

393
00:27:43,578 --> 00:27:45,955
‫‏الجميع في البلدة...

394
00:27:46,164 --> 00:27:47,665
‫‏...يسمّونه "غير النافع".

395
00:27:48,249 --> 00:27:50,710
‫‏الرجل غير النافع بشيء.

396
00:27:51,753 --> 00:27:52,879
‫‏على ما يبدو،

397
00:27:53,421 --> 00:27:57,550
‫‏قد يكون فعلًا أبله.

398
00:28:28,915 --> 00:28:30,417
‫‏لماذا لم تفِ بوعدك؟

399
00:28:31,835 --> 00:28:35,380
‫‏وعدت بأن تجد لي رجلًا لطيفًا ورائعًا...

400
00:28:35,922 --> 00:28:36,840
‫‏...مثلما كنت يا والدي.

401
00:28:38,591 --> 00:28:41,803
‫‏ألأنني بتّ الآن "يون هونغ سيم"
‫‏وما عدت "يون إيسيو"؟

402
00:28:42,345 --> 00:28:44,222
‫‏أما عدت تعتبرني ابنتك؟

403
00:28:46,474 --> 00:28:48,309
‫‏لو كنت حيًا،

404
00:28:49,936 --> 00:28:53,273
‫‏لما تزوّجت بالتأكيد برجل مثل "وون دوك".

405
00:29:04,993 --> 00:29:06,453
‫‏آسف على الإزعاج، جلالتك.

406
00:29:07,370 --> 00:29:09,664
‫‏وصل مرسال للتوّ من جبل "شيونو".

407
00:29:33,897 --> 00:29:36,733
‫‏أصبح وجه جلالته شاحبًا ما إن قرأ الرسالة.

408
00:29:37,442 --> 00:29:38,276
‫‏متأكد...

409
00:29:38,443 --> 00:29:40,820
‫‏...من أنها نقلت أخبار مأساوية
‫‏تخصّ ولي العهد.

410
00:29:41,446 --> 00:29:42,280
‫‏مأساوية؟

411
00:29:42,864 --> 00:29:44,616
‫‏هذه أخبار جيدة لي.

412
00:29:45,450 --> 00:29:47,869
‫‏عليك الآن التركيز على توسيع تأثيرك.

413
00:29:48,077 --> 00:29:48,995
‫‏فهمت.

414
00:29:57,754 --> 00:29:58,588
‫‏فهمت.

415
00:30:07,180 --> 00:30:08,097
‫‏كلا!

416
00:30:08,932 --> 00:30:10,517
‫‏ليس ابنة "كيم تشايون".

417
00:30:10,809 --> 00:30:11,726
‫‏لن أتزوّجها.

418
00:30:12,101 --> 00:30:14,270
‫‏هذا يرعبني. هذا رهيب!

419
00:30:15,438 --> 00:30:16,523
‫‏هو الوحيد...

420
00:30:18,441 --> 00:30:20,485
‫‏...الذي يمكنه حمايتنا نحن الاثنين.

421
00:30:37,710 --> 00:30:39,754
‫‏لو لم نتزوّج يومًا،

422
00:30:42,423 --> 00:30:44,592
‫‏لما انتهى بنا المطاف هكذا.

423
00:30:51,516 --> 00:30:53,476
‫‏آمل أنك بمكان جيد الآن.

424
00:31:02,110 --> 00:31:03,194
‫‏ثمة خطب.

425
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
‫‏ثمّة أمر آخر لا نعرفه.

426
00:31:09,742 --> 00:31:12,579
‫‏وقع عن الجرف ومات.

427
00:31:13,496 --> 00:31:15,290
‫‏أحد القرويين وجد جثّته.

428
00:31:16,624 --> 00:31:18,501
‫‏لماذا بحقّ الجحيم صعد إلى هناك؟

429
00:31:27,385 --> 00:31:29,345
‫‏لا بدّ أن أحدّثك بأمر طارئ.

430
00:31:29,429 --> 00:31:30,430
‫‏اسمعني أولًا.

431
00:31:30,763 --> 00:31:33,433
‫‏أحدهم خرّب جدران منزل رئيس القضاة.

432
00:31:33,850 --> 00:31:34,809
‫‏اذهب وتفقّد الأمر فورًا.

433
00:31:35,351 --> 00:31:36,436
‫‏إنه حانق جدًّا حاليًا.

434
00:31:37,061 --> 00:31:38,187
‫‏قد يطردونني بسبب هذا الأمر.

435
00:31:38,688 --> 00:31:41,608
‫‏صانع السهام، الشاهد الأساسي بقضيّة
‫‏الطبيبة، توفّي.

436
00:31:42,525 --> 00:31:43,985
‫‏لا بدّ أن أحدهم علم...

437
00:31:44,444 --> 00:31:47,030
‫‏...بشأن تحقيقي وقتله ليحمي مدبّر الجريمة.

438
00:31:48,114 --> 00:31:49,407
‫‏يمكنك إغلاق التحقيق.

439
00:31:49,532 --> 00:31:50,366
‫‏عفوًا؟

440
00:31:51,200 --> 00:31:53,828
‫‏ألأنّ موت طبيبة أمر غير مهمّ؟

441
00:31:56,414 --> 00:31:57,790
‫‏أخبرتك...

442
00:31:58,082 --> 00:32:00,919
‫‏...لا بدّ أن ثمّة مؤامرة كبيرة خلف موتها.

443
00:32:01,002 --> 00:32:02,378
‫‏بينما كنت في الخارج،

444
00:32:02,712 --> 00:32:04,172
‫‏سلّم المجرم نفسه.

445
00:32:23,483 --> 00:32:25,026
‫‏منذ متى تستعمل هذه السهام؟

446
00:32:25,985 --> 00:32:27,487
‫‏من سنتين تقريبًا، سيدي.

447
00:32:28,446 --> 00:32:29,280
‫‏صحيح؟

448
00:32:31,741 --> 00:32:33,493
‫‏إذَا سأتحقّق ما إذا كنت فعلًا...

449
00:32:34,118 --> 00:32:35,286
‫‏...المجرم.

450
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‫‏كان هذا مثيرًا للإعجاب.

451
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
‫‏كيف سيثبت هذا أيّ شيء؟

452
00:33:08,194 --> 00:33:09,445
‫‏ما كان الأمر مقصودًا.

453
00:33:09,529 --> 00:33:11,781
‫‏قال إنّه أطلق السهم عن طريق الخطأ.

454
00:33:12,240 --> 00:33:14,409
‫‏ليس القاتل. لكن على كل الأحوال،

455
00:33:15,076 --> 00:33:16,369
‫‏أبقوه مسجونًا في الوقت الراهن.

456
00:33:16,703 --> 00:33:19,747
‫‏لماذا علينا أن نسجنه لو ما كان القاتل؟

457
00:33:20,248 --> 00:33:21,624
‫‏- ما السبب؟
‫‏- لأنّ القمر...

458
00:33:23,835 --> 00:33:24,752
‫‏...بدر الليلة.

459
00:33:27,922 --> 00:33:29,132
‫‏وما علاقة هذا بذلك؟

460
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‫‏مهلاً!

461
00:33:30,883 --> 00:33:31,801
‫‏"جي يون"!

462
00:33:32,510 --> 00:33:34,012
‫‏لن تزور منزل رئيس القضاة؟

463
00:33:50,486 --> 00:33:51,529
‫‏إنها ليلة جميلة.

464
00:33:51,946 --> 00:33:53,322
‫‏لماذا لا نأخذ كأسًا؟

465
00:33:53,448 --> 00:33:54,532
‫‏فكرة جيدة.

466
00:33:54,907 --> 00:33:56,075
‫‏على حسابي الليلة.

467
00:33:56,200 --> 00:33:57,076
‫‏- رائع!
‫‏- هيا بنا.

468
00:34:13,384 --> 00:34:15,428
‫‏شقيقك شرير.

469
00:34:16,179 --> 00:34:17,930
‫‏عليه أن يفي بوعوده.

470
00:34:25,646 --> 00:34:26,814
‫‏لنرَ.

471
00:34:28,232 --> 00:34:29,192
‫‏ماذا تفعل؟

472
00:34:30,777 --> 00:34:31,694
‫‏أنا فقط...

473
00:34:31,986 --> 00:34:32,820
‫‏...مشتاق إليك.

474
00:34:35,990 --> 00:34:38,951
‫‏أظنّ أنّ الأخريات قد يغريهنّ فورًا هذا
‫‏الإطراء...

475
00:34:39,035 --> 00:34:39,911
‫‏كلا، بتاتًا.

476
00:34:40,411 --> 00:34:41,370
‫‏لم أجامل امرأة بحياتي.

477
00:34:41,788 --> 00:34:43,539
‫‏ماذا؟ إذًا أنا الأولى؟

478
00:34:44,665 --> 00:34:45,917
‫‏هذا في الواقع أكثر إهانة.

479
00:34:46,000 --> 00:34:47,085
‫‏هل أبدو سهلة المنال؟

480
00:34:47,251 --> 00:34:49,128
‫‏قد يفاجئك الأمر،

481
00:34:50,755 --> 00:34:52,090
‫‏لكن لديّ ما أعترف به.

482
00:34:52,340 --> 00:34:53,800
‫‏كلا، لا تفعل.

483
00:34:53,883 --> 00:34:54,967
‫‏تعلمين ما الذي سأقوله؟

484
00:34:55,093 --> 00:34:56,094
‫‏رباه.

485
00:34:58,054 --> 00:34:59,138
‫‏ماذا؟

486
00:35:01,432 --> 00:35:02,517
‫‏هناك.

487
00:35:09,690 --> 00:35:11,067
‫‏سأحقّق لك أمنيتك.

488
00:35:13,277 --> 00:35:15,154
‫‏يقولون إنّ الأمنية تتحقّق لو وصل المشعل...

489
00:35:15,446 --> 00:35:16,614
‫‏...إلى البحر،

490
00:35:16,781 --> 00:35:18,449
‫‏لذا أشعلت واحدًا...

491
00:35:20,701 --> 00:35:21,661
‫‏...وطلبت...

492
00:35:22,787 --> 00:35:24,163
‫‏...أن تلتقي ثانيةً بأخيك.

493
00:35:29,710 --> 00:35:30,753
‫‏لا.

494
00:35:31,254 --> 00:35:32,588
‫‏رباه، لا!

495
00:35:32,672 --> 00:35:34,173
‫‏يا إلهي.

496
00:35:34,590 --> 00:35:36,008
‫‏كلا! رباه.

497
00:35:36,551 --> 00:35:37,927
‫‏تبًا.

498
00:35:44,308 --> 00:35:45,143
‫‏رباه، هذا...

499
00:35:45,893 --> 00:35:46,978
‫‏مهلًا، انتظري.

500
00:35:47,687 --> 00:35:49,230
‫‏انتظريني هنا. دعيني...

501
00:35:49,981 --> 00:35:51,023
‫‏سأنزل سريعًا و...

502
00:35:52,400 --> 00:35:53,568
‫‏أين المشعل؟

503
00:35:55,111 --> 00:35:56,779
‫‏المشعل...

504
00:35:57,321 --> 00:35:58,447
‫‏سوف...

505
00:35:58,948 --> 00:36:00,074
‫‏رباه.

506
00:36:00,324 --> 00:36:01,159
‫‏سوف...

507
00:36:01,617 --> 00:36:02,493
‫‏- رباه.
‫‏- المشعل...

508
00:36:03,119 --> 00:36:03,953
‫‏المشعل...

509
00:36:05,079 --> 00:36:06,831
‫‏رباه، الأمر خطير!

510
00:36:17,758 --> 00:36:18,759
‫‏هل أنت حلزون أم ماذا؟

511
00:36:18,926 --> 00:36:20,136
‫‏أنت بطيء جدًا.

512
00:36:25,558 --> 00:36:27,018
‫‏كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟

513
00:36:27,143 --> 00:36:28,728
‫‏كتبت أمنتيك أنت، لا أمنيتي!

514
00:36:29,395 --> 00:36:30,688
‫‏كلا، هذا غير صحيح.

515
00:36:31,022 --> 00:36:32,231
‫‏لا تسيئي فهمي.

516
00:36:32,356 --> 00:36:35,276
‫‏"آمل أن ألتقي بتلك السيدة في "سونغ جو"؟

517
00:36:36,027 --> 00:36:36,903
‫‏ماذا؟

518
00:36:39,363 --> 00:36:40,239
‫‏هنا.

519
00:36:40,823 --> 00:36:42,450
‫‏انظري إلى الخلف.

520
00:36:44,702 --> 00:36:46,120
‫‏"أتمنّى أن تجتمع بشقيقها"

521
00:36:46,204 --> 00:36:47,663
‫‏كتبت أمنيتك أولًا.

522
00:36:47,997 --> 00:36:49,540
‫‏لكن تبقّى لي بعض المجال،

523
00:36:50,208 --> 00:36:51,876
‫‏لذا أضفت أمنيتي.

524
00:36:57,757 --> 00:37:00,301
‫‏كتبت أمنيتك بالأحرف العريضة...

525
00:37:00,760 --> 00:37:03,221
‫‏...وأمنيتي بالصغيرة منها.

526
00:37:15,233 --> 00:37:16,275
‫‏لماذا أنت...

527
00:37:18,444 --> 00:37:19,904
‫‏...لطيف جدًا معي؟

528
00:37:24,283 --> 00:37:25,117
‫‏اسمعي،

529
00:37:26,452 --> 00:37:28,621
‫‏لطالما عانيت من صعوبة لحفظ أوجه الناس.

530
00:37:29,872 --> 00:37:31,582
‫‏حالتي اسمها "عمى الوجوه".

531
00:37:34,335 --> 00:37:35,628
‫‏بالنسبة إليّ وجوه الناس...

532
00:37:36,545 --> 00:37:38,714
‫‏...تبدو جميعها ضبابية
‫‏كالرسم بالألوان المائية.

533
00:37:41,842 --> 00:37:43,052
‫‏لكنك مختلفة.

534
00:37:44,053 --> 00:37:45,096
‫‏عينيك الزاهية...

535
00:37:45,846 --> 00:37:46,973
‫‏...وشفتيك الحمراوتان.

536
00:37:47,974 --> 00:37:49,225
‫‏أتعرّف عليهما بوضوح.

537
00:37:50,268 --> 00:37:51,560
‫‏في البداية، وجدت الأمر غريبًا.

538
00:37:52,019 --> 00:37:53,187
‫‏ثمّ وجدته مذهلًا.

539
00:37:56,190 --> 00:37:57,066
‫‏جعلني الأمر أفكّر...

540
00:37:58,025 --> 00:37:59,318
‫‏...بأنّه ربما القدر.

541
00:38:01,946 --> 00:38:03,656
‫‏هيا. أعد هذا إلى الماء.

542
00:38:08,244 --> 00:38:09,078
‫‏حسنًا...

543
00:38:10,121 --> 00:38:11,831
‫‏بسبب الجفاف،

544
00:38:12,206 --> 00:38:13,124
‫‏قد لا يبتعد كثيرًا.

545
00:38:14,208 --> 00:38:15,418
‫‏لنرَ.

546
00:38:16,043 --> 00:38:16,877
‫‏انظري.

547
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
‫‏تلك البقعة أفضل.

548
00:38:30,016 --> 00:38:31,892
‫‏لا تقلقي! أنا بخير.

549
00:38:32,101 --> 00:38:33,769
‫‏أنا بخير. لا تقلقي.

550
00:38:34,437 --> 00:38:35,646
‫‏- ماذا؟
‫‏- ذلك الأحمق!

551
00:38:35,771 --> 00:38:37,189
‫‏- هذه أمنية سيّدنا اليافع!
‫‏- أنت!

552
00:38:38,607 --> 00:38:39,483
‫‏كيف...

553
00:38:41,277 --> 00:38:43,321
‫‏...كيف تجرؤ على إفساد أمنية سيّدنا؟

554
00:38:44,071 --> 00:38:45,156
‫‏متأسّف.

555
00:38:45,740 --> 00:38:48,117
‫‏لو جفّفتموها بحذر، قد يمكن استعمالها...

556
00:38:48,200 --> 00:38:49,702
‫‏- أيها الوغد!
‫‏- أبعد يديك.

557
00:38:49,994 --> 00:38:50,828
‫‏رباه!

558
00:38:51,996 --> 00:38:53,706
‫‏أنا ضابط برتبة عالية.

559
00:38:54,540 --> 00:38:55,458
‫‏امتنعوا عن العنف.

560
00:38:55,666 --> 00:38:56,542
‫‏يا للهول.

561
00:38:57,376 --> 00:38:58,878
‫‏- رباه.
‫‏- فعلًا؟

562
00:38:59,086 --> 00:39:01,172
‫‏لكن أوتعلم؟ لطالما قال لنا سيّدنا...

563
00:39:01,339 --> 00:39:03,466
‫‏...ألاّ نفرّق بالرتبة والمرتبة.

564
00:39:04,425 --> 00:39:05,426
‫‏يا إلهي.

565
00:39:06,093 --> 00:39:08,596
‫‏يبدو سيّدكم شخصًا رائعًا.

566
00:39:15,436 --> 00:39:17,021
‫‏- أمسكوا به!
‫‏- هيا!

567
00:39:17,271 --> 00:39:18,814
‫‏- توقّف عندك!
‫‏- توقّف أيها الوغد!

568
00:39:20,399 --> 00:39:21,233
‫‏تبًا.

569
00:39:26,572 --> 00:39:27,406
‫‏مهلًا!

570
00:39:28,074 --> 00:39:29,700
‫‏مهلًا!

571
00:39:30,576 --> 00:39:31,911
‫‏- أيها الوغد!
‫‏- توقّف مكانك!

572
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‫‏- تبًا.
‫‏- أمسكوا به!

573
00:39:55,351 --> 00:39:57,311
‫‏أهذا يعني أنّه عليّ انتظار شهر كامل آخر؟

574
00:40:28,259 --> 00:40:29,635
‫‏شكرًا على المشعل.

575
00:40:31,720 --> 00:40:34,765
‫‏مرّ وقت طويل منذ استلمت...

576
00:40:35,474 --> 00:40:36,851
‫‏...هديّة من القلب كهذه.

577
00:40:38,144 --> 00:40:40,354
‫‏حتّى لو لم تتحقّق أمنيتي،

578
00:40:41,063 --> 00:40:42,440
‫‏لطفك يكفيني.

579
00:40:45,818 --> 00:40:47,903
‫‏مرّت 10 سنوات...

580
00:40:48,154 --> 00:40:49,405
‫‏...منذ بدأت آتي إلى هنا...

581
00:40:50,156 --> 00:40:51,490
‫‏...لأجد أخي.

582
00:40:52,992 --> 00:40:53,826
‫‏أوّل بضع سنوات،

583
00:40:54,660 --> 00:40:55,744
‫‏كان لديّ أمل كبير.

584
00:40:57,079 --> 00:40:58,164
‫‏لكن،

585
00:40:58,831 --> 00:41:00,833
‫‏بات الأمر مؤلمًا مع مرور السنين.

586
00:41:03,335 --> 00:41:04,462
‫‏عند كل بدر،

587
00:41:05,671 --> 00:41:07,798
‫‏شعرت كما وأنني أؤكّد فقط...

588
00:41:08,674 --> 00:41:10,593
‫‏...لنفسي أنّ أخي ما عاد حيًّا.

589
00:41:18,225 --> 00:41:19,560
‫‏لذا توقّف أرجوك...

590
00:41:20,186 --> 00:41:21,562
‫‏...عن المجيء إلى جسر "موجيون"...

591
00:41:22,271 --> 00:41:23,189
‫‏...لرؤيتي.

592
00:41:24,106 --> 00:41:25,232
‫‏فأنا...

593
00:41:25,941 --> 00:41:27,193
‫‏...لن أعود بعد الآن.

594
00:41:41,582 --> 00:41:43,626
‫‏لم تعد "هونغ سيم" إلى المنزل من أيّام.

595
00:41:44,126 --> 00:41:45,503
‫‏أظنّها هربت.

596
00:41:46,295 --> 00:41:48,923
‫‏لهربت أنا كذلك لو تزوّجت من رجل مثلك.

597
00:41:52,635 --> 00:41:54,053
‫‏كنت أمازحك، حسنًا؟

598
00:41:54,512 --> 00:41:56,680
‫‏على الأرجح ذلك لأنّ القمر بدر.

599
00:41:57,097 --> 00:41:58,849
‫‏تذهب إلى "هانيانغ" عند كل بدر.

600
00:41:59,433 --> 00:42:00,684
‫‏- "هانيانغ"؟
‫‏- نعم.

601
00:42:00,893 --> 00:42:03,479
‫‏تقول إنها تساعد بالعمل في مكتبة قريبها.

602
00:42:04,355 --> 00:42:05,648
‫‏على كل حال، ستعود اليوم.

603
00:42:05,731 --> 00:42:07,358
‫‏قالت إنها ستساعد بالمأدبة.

604
00:42:07,650 --> 00:42:08,651
‫‏انتظرها في المنزل.

605
00:42:08,901 --> 00:42:09,735
‫‏لكن...

606
00:42:16,158 --> 00:42:17,368
‫‏"وون دوك"!

607
00:42:17,868 --> 00:42:20,079
‫‏ها أنت. كنت في منزلك للتوّ.

608
00:42:22,998 --> 00:42:23,832
‫‏مهلاً.

609
00:42:24,333 --> 00:42:26,252
‫‏- هل أنت غاضب مني؟
‫‏- ما عدت صديقي.

610
00:42:26,585 --> 00:42:28,379
‫‏أمام كل أولئك الناس، أسميتني...

611
00:42:30,548 --> 00:42:32,174
‫‏كل هذه وسامحني.

612
00:42:32,716 --> 00:42:34,677
‫‏فعلت ذلك من أجلك، تعلم.

613
00:42:34,760 --> 00:42:36,303
‫‏لأساعدك للخروج من الدين.

614
00:42:38,764 --> 00:42:39,598
‫‏أليست لذيذة؟

615
00:42:39,974 --> 00:42:41,684
‫‏جلبتها لك.

616
00:42:46,230 --> 00:42:48,357
‫‏كلا، البقية لـ"كوت نيو".

617
00:42:51,944 --> 00:42:53,362
‫‏أين أجد...

618
00:42:53,862 --> 00:42:54,697
‫‏...شرائح اللحم هذه؟

619
00:43:01,787 --> 00:43:04,039
‫‏أتيت لأقبض مرتّبي.

620
00:43:04,498 --> 00:43:06,125
‫‏لماذا جلبته معك؟

621
00:43:06,250 --> 00:43:07,668
‫‏أتيت من أجل شرائح اللحم.

622
00:43:08,544 --> 00:43:09,962
‫‏رباه.

623
00:43:10,045 --> 00:43:12,339
‫‏هل ظننت أننا نوزّعها بالمجّان؟

624
00:43:12,631 --> 00:43:14,174
‫‏لا تجيد فعل شيء حتّى.

625
00:43:14,925 --> 00:43:17,636
‫‏حسنًا، وكّله بمهمّة صغيرة.

626
00:43:17,886 --> 00:43:19,305
‫‏لا يطلب المال مقابلها.

627
00:43:19,638 --> 00:43:21,557
‫‏أتى فقط من أجل بعض الشرائح.

628
00:43:23,017 --> 00:43:25,686
‫‏هذا الأبله غير النافع...

629
00:43:27,146 --> 00:43:28,272
‫‏ماذا بحق الجحيم...

630
00:43:28,480 --> 00:43:30,441
‫‏...قد أطلب منه أن يفعل؟

631
00:43:32,568 --> 00:43:33,444
‫‏يا للوقاحة!

632
00:43:33,652 --> 00:43:34,486
‫‏كيف تجرؤ.

633
00:43:43,162 --> 00:43:45,748
‫‏هل اليوم يوم مميّز؟ لمَ كل هذه الجلبة؟

634
00:43:48,584 --> 00:43:50,628
‫‏إنه عيد ميلاد اللورد "بارك" الـ 60، تعلم.

635
00:43:51,879 --> 00:43:52,713
‫‏اللورد "بارك"؟

636
00:43:55,758 --> 00:43:57,885
‫‏الرجل صاحب السلطة الأكبر
‫‏من سلطة الحاكم بذاته.

637
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
‫‏ألا تذكر ذلك العجوز البشع الذي فعل
‫‏المستحيل...

638
00:44:01,889 --> 00:44:04,183
‫‏...ليجعل من "هونغ سيم" عشيقته؟ هذا هو.

639
00:44:06,352 --> 00:44:07,978
‫‏- أتمنّى لك حياة طويلة وصحّة جيدة.
‫‏- رباه.

640
00:44:08,062 --> 00:44:08,896
‫‏شكرًا.

641
00:44:12,149 --> 00:44:13,233
‫‏لا تحدّق به.

642
00:44:13,317 --> 00:44:14,151
‫‏سيلاحظ ذلك.

643
00:44:14,401 --> 00:44:16,028
‫‏تحرّك.

644
00:44:16,153 --> 00:44:18,697
‫‏لن تحصل على الكوسى المقلية على هذا الحال.

645
00:44:36,548 --> 00:44:38,384
‫‏- أهي لذيذة؟
‫‏- نعم، رائعة.

646
00:44:41,303 --> 00:44:42,429
‫‏كلي.

647
00:44:48,477 --> 00:44:50,020
‫‏هل يعاقبونك مجددًا؟

648
00:44:51,480 --> 00:44:54,191
‫‏لماذا تستمرّين بالعبث بسيف والدنا؟

649
00:44:54,733 --> 00:44:57,569
‫‏عليك أن تتعلّمي الخياطة،
‫‏وليس القتال بالسيف.

650
00:44:57,694 --> 00:44:59,196
‫‏أخبرتك أنني لا أحبّ هذه الأمور.

651
00:44:59,738 --> 00:45:00,656
‫‏علمت أنك ستقولين ذلك،

652
00:45:01,156 --> 00:45:03,242
‫‏لذا جلبت لك سيفًا عملاقًا.

653
00:45:09,123 --> 00:45:10,124
‫‏"سيوك ها"!

654
00:45:48,537 --> 00:45:51,081
‫‏حتّى البلاط الملكي منع ذبح الأبقار.

655
00:45:51,457 --> 00:45:52,749
‫‏كيف أمكنهم هدر هذا؟

656
00:46:00,549 --> 00:46:01,967
‫‏ما كنت سآكله.

657
00:46:02,718 --> 00:46:03,677
‫‏ماذا تفعل هنا؟

658
00:46:03,802 --> 00:46:06,305
‫‏أهذه كلماتك الأولى لزوجك؟

659
00:46:06,889 --> 00:46:08,682
‫‏لا أصدّق أنّك رحلت دون علمي!

660
00:46:08,974 --> 00:46:10,434
‫‏كنت...

661
00:46:13,312 --> 00:46:14,146
‫‏غير مرتاح.

662
00:46:15,314 --> 00:46:17,483
‫‏رؤيتك هنا تشعِرني بعدم الارتياح.

663
00:46:18,025 --> 00:46:18,859
‫‏عد إلى المنزل.

664
00:46:19,735 --> 00:46:20,903
‫‏ماذا تفعلين؟

665
00:46:21,445 --> 00:46:23,155
‫‏أنا هنا لسبب.

666
00:46:23,405 --> 00:46:24,239
‫‏أنت!

667
00:46:24,615 --> 00:46:26,533
‫‏رباه، توقّفي.

668
00:46:26,658 --> 00:46:28,160
‫‏أنا جلبته معي.

669
00:46:28,243 --> 00:46:29,077
‫‏هل أنت مجنون؟

670
00:46:29,203 --> 00:46:30,496
‫‏كل شيء هنا ثمين.

671
00:46:31,038 --> 00:46:33,499
‫‏يتسبّب لي بالمشاكل أينما حلّ.
‫‏لماذا أتيت به إلى هنا؟

672
00:46:33,582 --> 00:46:35,501
‫‏رباه، بسبب شرائح اللحم...

673
00:46:35,834 --> 00:46:37,836
‫‏- ظلّ يطلب شرائح اللحم...
‫‏- كلا، لم أفعل!

674
00:46:38,128 --> 00:46:38,962
‫‏أنت أخبرتني عنها.

675
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
‫‏فهمت.

676
00:46:42,633 --> 00:46:44,885
‫‏متأكّد من أنك لم ترد أن تأكل هذه؟

677
00:46:48,430 --> 00:46:50,057
‫‏كل هذه...

678
00:46:50,807 --> 00:46:53,268
‫‏...وعد إلى المنزل، زوجي الحبيب.

679
00:46:56,980 --> 00:46:58,190
‫‏كنت ستأكل هذه؟

680
00:46:59,274 --> 00:47:00,484
‫‏كلها أنت.

681
00:47:03,153 --> 00:47:04,154
‫‏لذيذة.

682
00:47:08,408 --> 00:47:10,577
‫‏- استمتعوا بالطعام.
‫‏- شكرًا.

683
00:47:13,121 --> 00:47:15,040
‫‏رباه، أيها اللورد "بارك".

684
00:47:15,749 --> 00:47:18,168
‫‏لا أصدّق أنّك في الـ 60 من عمرك.

685
00:47:18,669 --> 00:47:21,088
‫‏لا تبدو حتّى في الـ 50.

686
00:47:21,171 --> 00:47:23,048
‫‏- محال!
‫‏- بربك. 50؟

687
00:47:23,382 --> 00:47:24,633
‫‏لا يبدو أكبر من الـ 40 بيوم.

688
00:47:26,593 --> 00:47:28,262
‫‏لمَ لا تزوّجونني من جديد؟

689
00:47:29,304 --> 00:47:30,389
‫‏- كلوا.
‫‏- إلهي.

690
00:47:32,641 --> 00:47:33,642
‫‏شكرًا.

691
00:47:34,434 --> 00:47:36,228
‫‏لنشرب. اشربوا!

692
00:47:36,979 --> 00:47:39,022
‫‏- هذا لذيذ.
‫‏- رباه.

693
00:47:41,733 --> 00:47:45,529
‫‏لسبب ما، أشعر بأنّه عليّ أن أكون بينهم.

694
00:47:50,534 --> 00:47:53,620
‫‏لسبب ما، أشعر بأنك لن تحصل على شرائح
‫‏اللحم.

695
00:47:54,454 --> 00:47:56,915
‫‏لهذا السبب يسمّونك بالأبله هنا.

696
00:47:56,999 --> 00:47:58,041
‫‏عد إلى العمل!

697
00:47:58,208 --> 00:47:59,293
‫‏أيها...

698
00:48:00,085 --> 00:48:01,003
‫‏رباه.

699
00:48:03,880 --> 00:48:05,424
‫‏كم إنّ خطّ يدك جميل.

700
00:48:09,886 --> 00:48:13,807
‫‏"بيونهوانغ بيونهوانغ يو.
‫‏هونغسيك جيوكونغ يو."

701
00:48:14,391 --> 00:48:17,728
‫‏"نامنام جيوكشيونغ شيون. جين هوا هوا".

702
00:48:18,770 --> 00:48:20,606
‫‏لحن وقوافٍ مثالية.

703
00:48:20,939 --> 00:48:23,191
‫‏يا له من شعر رائع.

704
00:48:24,109 --> 00:48:26,653
‫‏- كنت لتذلّ "دو فو".
‫‏- فخامتك.

705
00:48:27,237 --> 00:48:28,280
‫‏الـ"يونوا" جاهز.

706
00:48:28,363 --> 00:48:29,489
‫‏اجلبه. بسرعة.

707
00:48:29,573 --> 00:48:30,407
‫‏"(يونوا) عشّ الطيور"

708
00:48:30,490 --> 00:48:33,285
‫‏أعددت لك طبقًا مميّزًا...

709
00:48:33,368 --> 00:48:35,412
‫‏...لمساعدتك على استعادة شبابك.

710
00:48:36,747 --> 00:48:38,290
‫‏أعددت "يونوا"!

711
00:48:38,749 --> 00:48:40,125
‫‏إنه طبق فاخر جدًا.

712
00:48:40,500 --> 00:48:42,127
‫‏سيهتمّون بنا كذلك.

713
00:48:43,128 --> 00:48:44,546
‫‏- رباه!
‫‏- يا للهول.

714
00:48:44,630 --> 00:48:45,672
‫‏- رباه!
‫‏- كلا!

715
00:48:45,756 --> 00:48:46,798
‫‏- رباه!
‫‏- يا للهول!

716
00:48:48,050 --> 00:48:49,718
‫‏كيف أمكنك إيقاع الصينية...

717
00:48:49,926 --> 00:48:51,470
‫‏...وإفساد مناسبة مميزة كهذه؟

718
00:48:52,137 --> 00:48:54,931
‫‏أعتذر بشدّة. سأحضّر طبقًا آخر فورًا.

719
00:48:55,349 --> 00:48:56,725
‫‏ماذا؟ آخر؟

720
00:48:57,601 --> 00:48:59,561
‫‏عانيت من الأمرّين لأحصل عليه...

721
00:48:59,811 --> 00:49:01,480
‫‏...من خلال تاجر في "مينغ".

722
00:49:02,147 --> 00:49:05,484
‫‏الطبق الذي أوقعته يكلّف أكثر من 100 يانغ!
‫‏وماذا؟

723
00:49:05,776 --> 00:49:07,569
‫‏أيتها القذرة، كيف بحقّ الجحيم...

724
00:49:07,986 --> 00:49:09,613
‫‏...ستعدين آخر فورًا؟

725
00:49:10,030 --> 00:49:11,865
‫‏- آسفة جدًا، سيدي!
‫‏- تلك القذرة...

726
00:49:12,407 --> 00:49:14,159
‫‏لفّوها بسجادة قشّ واضربوها بالسوط فورًا.

727
00:49:14,451 --> 00:49:15,994
‫‏ماذا تنتظرون؟

728
00:49:16,161 --> 00:49:17,663
‫‏جرّوها خارجًا فورًا!

729
00:49:19,414 --> 00:49:20,457
‫‏رباه.

730
00:49:24,586 --> 00:49:25,420
‫‏فخامتك.

731
00:49:25,629 --> 00:49:29,091
‫‏لا يجب أن تفسد هذه المناسبة السعيدة
‫‏بدماء الفقراء.

732
00:49:29,508 --> 00:49:31,343
‫‏رجاءً ارحمها.

733
00:49:31,468 --> 00:49:32,761
‫‏هل تعلمين حتّى...

734
00:49:33,095 --> 00:49:35,597
‫‏...ماذا أوقعت تلك القذرة الآن؟

735
00:49:39,518 --> 00:49:41,895
‫‏لا بدّ أنها لم تعلم أنه طبق بهذه الفخامة.

736
00:49:42,479 --> 00:49:44,690
‫‏- كان الأمر مجرّد حادث...
‫‏- حادث؟

737
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
‫‏بحسب هذا المنطق، يجب أن أسامح مجرمًا...

738
00:49:48,777 --> 00:49:52,280
‫‏...لو قال إنّ ما فعله كان حادثًا.

739
00:49:53,031 --> 00:49:55,367
‫‏لا يجب المقارنة بين الموقفين.

740
00:49:55,534 --> 00:49:57,703
‫‏أيتها القذرة! كيف تجرؤين على مناقشتي؟

741
00:49:57,994 --> 00:50:00,247
‫‏جرّوا هاتين القذرتين إلى الخارج فورًا!

742
00:50:00,372 --> 00:50:01,498
‫‏كفى!

743
00:50:02,124 --> 00:50:03,417
‫‏هذا غير ضروري.

744
00:50:04,000 --> 00:50:05,293
‫‏بما أنّ المناسبة سعيدة،

745
00:50:07,003 --> 00:50:09,798
‫‏لمّ لا تأتين إلى هنا وتسكبين لي مشروبًا؟

746
00:50:11,174 --> 00:50:13,343
‫‏لو تقبلين أن تقدّمي لي المشروب اليوم،

747
00:50:13,593 --> 00:50:15,762
‫‏سأنسى أمر حادثة اليونوا.

748
00:50:16,805 --> 00:50:20,100
‫‏ولو سمحت لي بأن أمسك بيدك، سأسامحك حتّى...

749
00:50:20,308 --> 00:50:22,144
‫‏...على وقاحتك.

750
00:50:24,020 --> 00:50:24,938
‫‏ما رأيك؟

751
00:50:26,064 --> 00:50:28,483
‫‏هل ستقدمين المشروب؟

752
00:50:28,567 --> 00:50:31,319
‫‏أم تفضّلين أن يجلدوك مع القذرة الأخرى؟

753
00:50:33,572 --> 00:50:34,656
‫‏ماذا ستفعلين؟

754
00:50:35,073 --> 00:50:35,907
‫‏لعلمك فقط،

755
00:50:36,575 --> 00:50:38,744
‫‏لا أحبّ الانتظار.

756
00:50:39,244 --> 00:50:40,078
‫‏هيا.

757
00:50:40,454 --> 00:50:41,580
‫‏"هونغ سيم".

758
00:50:46,334 --> 00:50:47,419
‫‏رباه.

759
00:50:48,336 --> 00:50:49,504
‫‏ليس أمامي خيار آخر، إذًا.

760
00:50:50,213 --> 00:50:52,090
‫‏بما أنك أفسدت المأدبة،

761
00:50:52,340 --> 00:50:54,176
‫‏سيكون عليك تحمّل العواقب.

762
00:50:56,052 --> 00:50:57,345
‫‏أنا مجبرة...

763
00:50:58,054 --> 00:50:59,473
‫‏...على أن أقدّر لك تقديرك...

764
00:51:00,640 --> 00:51:02,058
‫‏...ليَدي، أيها اللورد.

765
00:51:22,078 --> 00:51:23,914
‫‏لن تتقدّمي خطوة أخرى...

766
00:51:24,790 --> 00:51:25,707
‫‏...من دون إذني.

767
00:51:30,212 --> 00:51:33,381
‫‏رجل محترم مثلك
‫‏لا يجب أن يضايق امرأة متزوجة.

768
00:51:34,549 --> 00:51:37,302
‫‏مضيف هذه المأدبة يظهر قلّة احترام كبيرة،

769
00:51:37,511 --> 00:51:38,804
‫‏لذا سنرحل الآن.

770
00:51:40,263 --> 00:51:43,308
‫‏ذلك الأبله. كيف تجرؤ!

771
00:51:44,976 --> 00:51:46,436
‫‏هل تحاول أن تثبت...

772
00:51:46,561 --> 00:51:48,563
‫‏...أنك رجل كذلك، في النهاية؟

773
00:51:51,525 --> 00:51:55,195
‫‏يقال في البلدة إنك غير نافع لشيء.

774
00:51:55,904 --> 00:51:58,573
‫‏انظر كيف تتصرّف أمام زوجتك.

775
00:51:58,740 --> 00:52:00,450
‫‏كم هذا مثير للسخرية.

776
00:52:05,080 --> 00:52:07,374
‫‏أنا المثير للسخرية وأنت من نظم شعرًا...

777
00:52:07,958 --> 00:52:09,209
‫‏...كأشعار الأطفال؟

778
00:52:09,292 --> 00:52:10,418
‫‏ماذا؟ أطفال؟

779
00:52:10,502 --> 00:52:11,336
‫‏أيها...

780
00:52:11,962 --> 00:52:14,631
‫‏أيها اللعين الأمّي، كيف تجرؤ!

781
00:52:14,965 --> 00:52:17,050
‫‏"بيونهوانغ بيونهوانغ يو.
‫‏هونغسيك جيوكونغ يو."

782
00:52:17,509 --> 00:52:20,095
‫‏"نامنام جيوكشيونغ شيون. جين هوا هوا".

783
00:52:21,304 --> 00:52:23,139
‫‏تعني، "أصفر من كل الجهات.

784
00:52:23,932 --> 00:52:25,559
‫‏أحمر من كل الجهات.

785
00:52:26,017 --> 00:52:27,602
‫‏الزرقاء، زرقة السماء.

786
00:52:28,311 --> 00:52:29,271
‫‏يا له من منظر جميل.

787
00:52:29,980 --> 00:52:31,064
‫‏منظر جميل جدًا."

788
00:52:31,773 --> 00:52:33,400
‫‏تسمّي هذا شعرًا؟

789
00:52:34,109 --> 00:52:35,944
‫‏طبعًا هو كذلك. أيها الجرذ.

790
00:52:36,862 --> 00:52:39,781
‫‏"أصفر من كل الجهات. أحمر من كل الجهات.

791
00:52:40,365 --> 00:52:42,742
‫‏يا لزرقة السماء." أهذا جميل فعلًا؟

792
00:52:42,909 --> 00:52:44,202
‫‏لمَ لا تنظم شعرًا آخر؟

793
00:52:44,286 --> 00:52:45,537
‫‏لورد "بارك".

794
00:52:46,037 --> 00:52:48,582
‫‏لو وجدت شعرك غير منظّم،

795
00:52:49,124 --> 00:52:52,294
‫‏أنت وزوجتك ستأخذان نفسكما الأخير اليوم!

796
00:52:52,377 --> 00:52:54,254
‫‏ولمَ ننتظر؟

797
00:52:54,588 --> 00:52:56,131
‫‏أٌقترح أن تقوموا فورًا...

798
00:52:56,256 --> 00:52:59,175
‫‏"تشيكسيوسوكغيونغ، أنسينمياك غوانغشانغوي.

799
00:52:59,551 --> 00:53:00,969
‫‏جيسومانبوك جيينغموسا،

800
00:53:01,344 --> 00:53:03,221
‫‏جيتابشيونجيونغ سينسيوي."

801
00:53:09,227 --> 00:53:10,228
‫‏ماذا يقول؟

802
00:53:10,478 --> 00:53:11,813
‫‏هل أفسّر معناه؟

803
00:53:12,814 --> 00:53:15,358
‫‏"الجرذ الوثّاب في المرحاض والجرذ الشكّاك
‫‏في العرش...

804
00:53:15,901 --> 00:53:18,653
‫‏يأكلان من أكياس الحبوب في مكتب المقاطعة.

805
00:53:19,404 --> 00:53:21,573
‫‏يأملان أن يملآ بطونهما ويبقيان بأمان،

806
00:53:21,907 --> 00:53:23,408
‫‏لكن حين تنهار السماء على الأرض،

807
00:53:24,367 --> 00:53:25,869
‫‏سيجدان نفسيهما في خطر."

808
00:53:26,328 --> 00:53:29,998
‫‏كيف تجرؤ على السخرية من رجل نبيل بشعر
‫‏سمعته في مكان ما؟

809
00:53:30,582 --> 00:53:34,419
‫‏خرق القوانين الأخلاقية خطيئة خطيرة!

810
00:53:34,586 --> 00:53:36,922
‫‏قوانين القيود الـ 3 والعلاقات الـ 5؟

811
00:53:37,589 --> 00:53:40,050
‫‏كلّ ما فعلته هو أنني نظمت شعرًا
‫‏حين طلبت مني أن أفعل.

812
00:53:40,383 --> 00:53:42,844
‫‏خذوهما إلى مكتب المقاطعة فورًا!

813
00:53:43,303 --> 00:53:45,138
‫‏- الآن!
‫‏- نحن في ورطة!

814
00:53:46,222 --> 00:53:47,557
‫‏نحن في ورطة، فخامتك.

815
00:53:47,974 --> 00:53:49,601
‫‏ما سبب كل هذه الجلبة؟

816
00:53:50,268 --> 00:53:51,436
‫‏نائب رئيس الوزراء...

817
00:53:51,770 --> 00:53:54,230
‫‏...وجد جثّة وهرع عائداً إلى "هانيانغ".

818
00:53:55,815 --> 00:53:57,025
‫‏لكن يبدو أنّ الجثّة...

819
00:54:02,405 --> 00:54:05,533
‫‏يا إلهي، ماذا نفعل الآن؟

820
00:54:05,867 --> 00:54:08,286
‫‏هذا ليس الوقت المناسب للمأدبة.

821
00:54:08,620 --> 00:54:09,788
‫‏أفرغوا كل الطاولات!

822
00:54:10,121 --> 00:54:12,123
‫‏الآن! أسرعوا!

823
00:54:12,207 --> 00:54:13,541
‫‏- ارحلوا.
‫‏- عودوا إلى منازلكم!

824
00:54:13,667 --> 00:54:14,876
‫‏- ارحلوا فورًا.
‫‏- إلى المنازل.

825
00:54:15,085 --> 00:54:15,961
‫‏- ارحلوا!
‫‏- تحركوا.

826
00:54:16,211 --> 00:54:18,088
‫‏- هيا أسرع.
‫‏- أسرع. رباه!

827
00:54:21,883 --> 00:54:22,717
‫‏اتركني.

828
00:54:24,719 --> 00:54:25,553
‫‏ماذا حدث هناك؟

829
00:54:25,929 --> 00:54:27,305
‫‏أين سمعت ذلك الشعر؟

830
00:54:27,597 --> 00:54:30,183
‫‏ومن أين تعرف عن القوانين الأخلاقية؟
‫‏أعني...

831
00:54:31,643 --> 00:54:33,520
‫‏ماذا بحق السماء فعلت في الخدمة العسكرية؟

832
00:54:33,645 --> 00:54:34,562
‫‏لو يمكنني الإجابة،

833
00:54:35,063 --> 00:54:36,481
‫‏لما كنت أعاني من فقدان الذاكرة.

834
00:54:39,818 --> 00:54:41,778
‫‏تعرف ما الذي يجري حين نتحدّى النبلاء.

835
00:54:42,529 --> 00:54:44,698
‫‏كان بإمكانه الأمر بجلدنا حتى الموت.

836
00:54:45,156 --> 00:54:46,616
‫‏لكننا خرجنا سالمين.

837
00:54:47,033 --> 00:54:48,451
‫‏هذا صحيح، لكن...

838
00:54:48,743 --> 00:54:49,661
‫‏بمَ كنت تفكّرين؟

839
00:54:50,161 --> 00:54:53,540
‫‏هل كنت فعلًا ستسكبين المشروب لذلك العجوز؟

840
00:54:54,457 --> 00:54:57,127
‫‏إنه الرجل الذي أرادك عشيقة له.

841
00:54:59,045 --> 00:55:00,422
‫‏لمَ أحمر الشفاه؟

842
00:55:02,507 --> 00:55:03,425
‫‏لألفت نظره.

843
00:55:04,009 --> 00:55:04,843
‫‏ماذا؟

844
00:55:06,886 --> 00:55:10,598
‫‏طلبوا منا جميعنا أن نبدو أنيقات
‫‏بما أنها مأدبة.

845
00:55:10,765 --> 00:55:13,351
‫‏هذا لو أردنا أن يدفعوا لنا أتعابنا.

846
00:55:14,811 --> 00:55:16,646
‫‏أنت قلت إنه كان يجب أن أصبح عشيقته.

847
00:55:17,105 --> 00:55:18,857
‫‏ماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟

848
00:55:18,940 --> 00:55:20,859
‫‏لو كان هذا الشعور غير المريح غيرة...

849
00:55:21,860 --> 00:55:23,111
‫‏ربما أنا بالفعل أشعر بها إذًا.

850
00:55:28,241 --> 00:55:30,535
‫‏إيّاك أن تزوري منزله ثانيةً.

851
00:55:30,952 --> 00:55:32,370
‫‏وإيّاك...

852
00:55:38,585 --> 00:55:40,086
‫‏...أن تضعي أحمر الشفاه لأحد غيري.

853
00:55:46,009 --> 00:55:47,886
‫‏كنت محبطًا إذ لم أتذكّر شيئًا عنك،

854
00:55:48,636 --> 00:55:49,721
‫‏لكن ثمّة أمر واحد مؤكّد.

855
00:55:50,722 --> 00:55:51,890
‫‏ماذا؟

856
00:55:52,057 --> 00:55:54,267
‫‏أعرف أنني لست غبيًا.

857
00:55:55,268 --> 00:55:56,186
‫‏أعرف الشعر.

858
00:55:58,188 --> 00:55:59,272
‫‏صحيح.

859
00:55:59,814 --> 00:56:00,982
‫‏شرائح اللحم.

860
00:56:02,233 --> 00:56:03,735
‫‏لم أحصل على شريحة واحدة.

861
00:56:04,652 --> 00:56:05,779
‫‏يا لها من مضيعة وقت.

862
00:56:29,803 --> 00:56:30,637
‫‏جلالتك.

863
00:56:33,681 --> 00:56:35,683
‫‏أتمنّى موتي أنا.

864
00:56:37,936 --> 00:56:39,479
‫‏محال أنه ولي العهد.

865
00:56:41,231 --> 00:56:42,107
‫‏أرفض أن أصدّق...

866
00:56:43,024 --> 00:56:45,193
‫‏...أنّ ولي العهد مات بهذا الشكل المأساوي.

867
00:56:48,696 --> 00:56:50,782
‫‏- لا بدّ أن أراه.
‫‏- كلا، جلالة الملك.

868
00:56:52,158 --> 00:56:53,076
‫‏تنحّ.

869
00:56:53,201 --> 00:56:55,203
‫‏تفقّدته بعينيّ، جلالتك.

870
00:56:55,411 --> 00:56:57,163
‫‏بدأت الجثّة بالتحلّل، لذا المنظر...

871
00:56:57,247 --> 00:56:58,957
‫‏قلت، تنحّ!

872
00:57:20,645 --> 00:57:21,479
‫‏جلالتك.

873
00:57:31,114 --> 00:57:32,198
‫‏لا تريده؟

874
00:57:33,408 --> 00:57:35,869
‫‏إذًا هل أذهب للعمل لدى اللورد "بارك" لأجلب
‫‏لك شرائح اللحم؟

875
00:57:36,786 --> 00:57:38,955
‫‏لن آكلها لو سنحصل عليها بتلك الطريقة.

876
00:57:50,925 --> 00:57:51,843
‫‏الطعم رهيب.

877
00:57:57,432 --> 00:57:58,308
‫‏على الأرجح أنها صحيّة.

878
00:57:59,642 --> 00:58:01,269
‫‏يقال إنّ الدواء الجيد مرّ.

879
00:58:11,613 --> 00:58:12,739
‫‏على فكرة، لا بدّ أن أعترف...

880
00:58:13,239 --> 00:58:14,365
‫‏...كان "وون دوك"...

881
00:58:14,449 --> 00:58:16,201
‫‏...شديد الرجولة منذ قليل.

882
00:58:17,494 --> 00:58:19,287
‫‏"لا تقتربي خطوة أخرى...

883
00:58:19,537 --> 00:58:20,455
‫‏...من دون إذني."

884
00:58:23,625 --> 00:58:24,876
‫‏وإن يكن.

885
00:58:25,043 --> 00:58:27,045
‫‏بات على اللائحة السوداء الآن.

886
00:58:27,504 --> 00:58:29,005
‫‏يا له من مصدر متاعب.

887
00:58:29,088 --> 00:58:31,674
‫‏حسنًا، وجدت الأمر ممتعًا.

888
00:58:31,841 --> 00:58:33,510
‫‏أعني، لا يجب أن نكون بأمر أولئك النبلاء...

889
00:58:33,593 --> 00:58:35,803
‫‏- ...طوال الوقت.
‫‏- تمامًا.

890
00:58:36,179 --> 00:58:37,013
‫‏صحيح؟

891
00:58:39,224 --> 00:58:42,685
‫‏تعلمين، ظننت "وون دوك" غبيًا،

892
00:58:43,186 --> 00:58:44,854
‫‏لكن أظنّ أنّه يجيد القراءة.

893
00:58:45,480 --> 00:58:46,856
‫‏محال.

894
00:58:46,981 --> 00:58:49,526
‫‏أراهن أنّه سمع الشعر من أحد في الجيش.

895
00:58:50,652 --> 00:58:51,653
‫‏تظنين ذلك؟

896
00:58:53,571 --> 00:58:55,448
‫‏"ألوان السيد "غراي" الـ 50"

897
00:58:56,991 --> 00:58:57,951
‫‏هلاّ...

898
00:58:58,201 --> 00:59:00,537
‫‏...قرأت لي العنوان بصوت مرتفع؟

899
00:59:02,163 --> 00:59:05,166
‫‏من السيد "غراي"؟ ولمَ له 50 لونًا؟

900
00:59:06,834 --> 00:59:07,752
‫‏يمكنك...

901
00:59:08,253 --> 00:59:09,087
‫‏...قراءة هذه الكلمات؟

902
00:59:12,882 --> 00:59:15,009
‫‏"ألوان السيد "غراي" الـ 50"

903
00:59:18,137 --> 00:59:19,430
‫‏""جيون يو" و"جيك نيو" المثيرة".

904
00:59:20,390 --> 00:59:22,559
‫‏واضح أنها روايات رومانسية
‫‏من الدرجة الثالثة.

905
00:59:34,195 --> 00:59:36,197
‫‏ومن تجرّأ على مناداتك بالأبله غير النافع؟

906
00:59:36,614 --> 00:59:38,533
‫‏من الآن فصاعدًا أنت السيد "مذهل".

907
00:59:38,616 --> 00:59:40,868
‫‏أنت رائع جدًا!

908
00:59:43,955 --> 00:59:45,164
‫‏تلك الابتسامة...

909
00:59:45,790 --> 00:59:47,083
‫‏...تشعِرني بعدم الارتياح.

910
00:59:53,715 --> 00:59:55,508
‫‏أقف أمامكم اليوم لأنقل خبرًا محزنًا
‫‏جدًا...

911
00:59:56,759 --> 00:59:58,761
‫‏...بالنيابة عن جلالة الملك المنهار.

912
01:00:03,766 --> 01:00:05,727
‫‏"جريمة قتل ولي العهد...

913
01:00:06,686 --> 01:00:09,439
‫‏...أشبه باغتيالي، أنا الملك.

914
01:00:10,690 --> 01:00:11,524
‫‏وبالتالي،

915
01:00:12,025 --> 01:00:14,694
‫‏فهي خيانة عظمى لا شكّ.

916
01:00:16,404 --> 01:00:18,281
‫‏شكّلوا لجنة تحقيق خاصّة فورًا...

917
01:00:19,032 --> 01:00:21,618
‫‏...لإيقاف كل خائن كانت له يد بما جرى،

918
01:00:22,410 --> 01:00:23,911
‫‏وعاقبوهم بشدّة.

919
01:00:25,204 --> 01:00:26,414
‫‏نائب رئيس الوزراء "كيم تشايون"

920
01:00:27,206 --> 01:00:29,876
‫‏سيقود لجنة التحقيق الخاصّة هذه.

921
01:00:32,045 --> 01:00:34,589
‫‏أما بالنسبة إلى التحنيط، فليكن عدد
‫‏الموجودين ضئيلًا قدر الإمكان.

922
01:00:37,050 --> 01:00:39,010
‫‏لا أريد أن تعرَض نهاية الأمير المأساوية...

923
01:00:39,677 --> 01:00:41,679
‫‏...لأعين الجميع.

924
01:00:42,972 --> 01:00:45,850
‫‏كما أنني أريد أن تكون الجنازة محصورة.

925
01:00:46,476 --> 01:00:48,186
‫‏فأنا قلق جدًا من أن تحدث بلبلة...

926
01:00:49,395 --> 01:00:51,230
‫‏...بين الناس."

927
01:00:53,900 --> 01:00:55,109
‫‏هذا غريب.

928
01:00:55,193 --> 01:00:57,236
‫‏جنازة من دون الأقارب الملكيين؟

929
01:00:57,320 --> 01:00:59,280
‫‏لكن هذا لمصلحتنا.

930
01:00:59,947 --> 01:01:01,616
‫‏إبقاء الجنازة محصورة...

931
01:01:02,241 --> 01:01:04,202
‫‏...سيعجّل تتويج الأمير "سيوون".

932
01:01:07,622 --> 01:01:08,748
‫‏لكن قبل ذلك،

933
01:01:09,165 --> 01:01:10,083
‫‏لا بدّ أن نحرص...

934
01:01:10,750 --> 01:01:13,503
‫‏...على أن ألاّ يقود نائب رئيس الوزراء
‫‏لجنة التحقيق تلك.

935
01:01:14,462 --> 01:01:16,714
‫‏سيتّهمنا نحن والملكة...

936
01:01:17,340 --> 01:01:18,966
‫‏...ليتخلّص منا.

937
01:01:19,634 --> 01:01:21,302
‫‏لن يكون الأمر سهلًا.

938
01:01:22,178 --> 01:01:25,515
‫‏بغياب صهره، بات نمرًا عجوزًا لا أنياب له.

939
01:01:26,641 --> 01:01:29,936
‫‏حتّى داعميه سيبدؤون بخيانته
‫‏واحدًا تلو الآخر.

940
01:01:30,520 --> 01:01:31,354
‫‏اسمع.

941
01:01:31,813 --> 01:01:34,899
‫‏ألا تعرف كم هو حقير وشرير؟

942
01:01:35,441 --> 01:01:36,693
‫‏سيستعمل كل ما لديه.

943
01:01:37,402 --> 01:01:39,779
‫‏وأفضل استراتيجية لنا هي باستعمال كل ما
‫‏لدينا ضدّه.

944
01:01:40,279 --> 01:01:41,572
‫‏انتظر وسترى.

945
01:01:42,031 --> 01:01:43,991
‫‏جلالته سيتخلّى قريبًا عن نائب رئيس
‫‏الوزراء...

946
01:01:44,158 --> 01:01:45,451
‫‏...وينضمّ إلينا.

947
01:01:46,703 --> 01:01:48,788
‫‏في النهاية، وريث جلالته الوحيد،

948
01:01:49,956 --> 01:01:51,874
‫‏هو الأمير "سيوون"، وهو معنا.

949
01:02:04,220 --> 01:02:05,096
‫‏أخيرًا.

950
01:02:05,805 --> 01:02:06,931
‫‏أخيرًا.

951
01:02:07,515 --> 01:02:09,058
‫‏ستصبح ولي العهد.

952
01:02:10,143 --> 01:02:11,686
‫‏قصر ولي العهد سيكون لك.

953
01:02:12,270 --> 01:02:14,021
‫‏هل هذا يعني أنّ أخي...

954
01:02:14,981 --> 01:02:15,815
‫‏نعم.

955
01:02:15,940 --> 01:02:18,109
‫‏ماذا سيحصل الآن؟ ماذا عن الأميرة.

956
01:02:19,694 --> 01:02:22,113
‫‏"سيوون"، من الأفضل لك أن تبقى متيقّظًا.

957
01:02:22,280 --> 01:02:25,158
‫‏آلاف الأعين والآذان عليك.

958
01:02:25,533 --> 01:02:27,160
‫‏لو علم أيّ أحد أنها تعجبك...

959
01:02:28,745 --> 01:02:30,705
‫‏سيقضى على أمريكما كليكما.

960
01:02:39,672 --> 01:02:40,757
‫‏يمكنك الرحيل.

961
01:02:42,925 --> 01:02:43,760
‫‏هيا!

962
01:02:53,352 --> 01:02:56,063
‫‏لماذا أنت متأكّد من أنه ليس المجرم؟

963
01:02:56,898 --> 01:02:58,524
‫‏قال إنه يستعمل السهام هذه من سنتين،

964
01:02:59,150 --> 01:02:59,984
‫‏لكن على الأرجح...

965
01:03:00,693 --> 01:03:02,361
‫‏...كانت هذه المرّة الأولى
‫‏التي يحملها فيها.

966
01:03:02,987 --> 01:03:04,906
‫‏لا نحمل سهام كهذه بهذا الشكل.

967
01:03:05,740 --> 01:03:08,326
‫‏على الأرجح أنه لم يتوقّع أن نطلب منه
‫‏استعمالها.

968
01:03:10,703 --> 01:03:12,538
‫‏كما أنه لا يزور جبل "بيكاك".

969
01:03:14,207 --> 01:03:15,416
‫‏فتّشت منزله،

970
01:03:16,083 --> 01:03:18,211
‫‏وكلّ أحذيته مغطّاة بالتراب الأسود.

971
01:03:19,378 --> 01:03:21,297
‫‏لو أمره أحدهم بتسليم نفسه،

972
01:03:21,756 --> 01:03:23,925
‫‏لا بدّ أن نعذّبه لنعرف من خلف هذا.

973
01:03:24,258 --> 01:03:25,092
‫‏لماذا...

974
01:03:26,344 --> 01:03:27,553
‫‏...تركته يرحل؟

975
01:03:29,430 --> 01:03:31,599
‫‏لا يجب أن نعذّب رجلًا بريئًا.

976
01:03:32,433 --> 01:03:33,559
‫‏كما أنه سيكون من الأسهل...

977
01:03:34,018 --> 01:03:35,436
‫‏...أن نلاحقه.

978
01:03:36,229 --> 01:03:37,688
‫‏إذًا اذهب؟ لماذا ما زلت هنا؟

979
01:04:22,775 --> 01:04:23,693
‫‏ما خطبي...

980
01:04:24,819 --> 01:04:26,028
‫‏...هذه الأيام؟

981
01:04:32,577 --> 01:04:33,452
‫‏أعتذر.

982
01:04:35,413 --> 01:04:37,164
‫‏هل رأيت رجلًا يرتدي سترة سوداء؟

983
01:04:38,124 --> 01:04:39,709
‫‏لا بدّ أنه مرّ من هنا للتوّ.

984
01:04:42,295 --> 01:04:43,170
‫‏لأفترض أنك لم تفعلي.

985
01:04:44,714 --> 01:04:45,840
‫‏ما كنت متأكدة، لكن...

986
01:04:47,300 --> 01:04:49,552
‫‏...لا يمكنك التعرّف على الوجوه، صحيح؟

987
01:05:03,441 --> 01:05:04,567
‫‏أنت "آي وول".

988
01:05:10,781 --> 01:05:11,616
‫‏فهمت!

989
01:05:12,283 --> 01:05:14,952
‫‏أفترض أنّك تتعرّف على الناس من أصواتهم،
‫‏صحيح؟

990
01:05:18,956 --> 01:05:21,334
‫‏بالمناسبة...

991
01:05:21,834 --> 01:05:23,878
‫‏عليك أن تحترس.

992
01:05:24,587 --> 01:05:27,006
‫‏بما أنّ الأمير توفّي بهذا الشكل المأساوي،

993
01:05:27,089 --> 01:05:28,925
‫‏سيكون ثمّة حمام دماء في البلاط الملكي.

994
01:05:29,383 --> 01:05:30,718
‫‏سموّ الأمير مات؟

995
01:05:31,010 --> 01:05:32,303
‫‏لم تعلم؟

996
01:05:33,095 --> 01:05:35,222
‫‏نشروا الخبر أمام المكتب الحكومي.

997
01:05:42,146 --> 01:05:43,314
‫‏سمعت أنّك طلبت رؤيتي.

998
01:05:50,196 --> 01:05:51,113
‫‏اقترفت خطأً...

999
01:05:51,822 --> 01:05:53,699
‫‏...يساوي حياتك.

1000
01:05:54,992 --> 01:05:55,993
‫‏تلك الجثّة...

1001
01:05:56,410 --> 01:05:57,578
‫‏...ليست جثّة ولي العهد.

1002
01:05:58,537 --> 01:06:00,539
‫‏رأيته يصاب بسهم ويقع.

1003
01:06:00,915 --> 01:06:02,083
‫‏كان ذلك حارسه الشخصيّ.

1004
01:06:02,792 --> 01:06:04,251
‫‏لا بدّ أنهما تبادلا الملابس.

1005
01:06:06,754 --> 01:06:08,881
‫‏فشلت بمهمّة بالغة الأهمية.

1006
01:06:10,049 --> 01:06:11,717
‫‏هل تتوقّع مني أن أتركك تعيش؟

1007
01:06:15,596 --> 01:06:17,348
‫‏لم ينته الصيد بعد،

1008
01:06:17,848 --> 01:06:19,725
‫‏لذا ليس من الحكمة أن تقتل كلب الصيد الآن.

1009
01:06:20,893 --> 01:06:21,769
‫‏لا تنسَ...

1010
01:06:22,603 --> 01:06:24,397
‫‏...ما ستكلّفك إياه غلطة أخرى.

1011
01:06:27,024 --> 01:06:28,985
‫‏اذهب إلى جبل "شيونو" فورًا.

1012
01:06:29,276 --> 01:06:30,111
‫‏اذهب...

1013
01:06:30,695 --> 01:06:31,737
‫‏...وجد تلك الجثة.

1014
01:06:32,947 --> 01:06:35,783
‫‏لو كان ولي العهد ما زال حيًا،

1015
01:06:36,784 --> 01:06:37,827
‫‏اقتله بأيّ ثمن.

1016
01:06:38,828 --> 01:06:40,329
‫‏لا بدّ أن تجلب لي رأسه...

1017
01:06:41,956 --> 01:06:43,457
‫‏...مهما كلّف الثمن.

1018
01:06:50,131 --> 01:06:50,965
‫‏ماذا جرى؟

1019
01:06:52,633 --> 01:06:53,968
‫‏لم أرك من أيّام.

1020
01:06:54,468 --> 01:06:55,761
‫‏هل تركت القصر لكي...

1021
01:06:56,345 --> 01:06:57,179
‫‏صحيح.

1022
01:06:57,596 --> 01:06:59,098
‫‏بحثت سرًّا عن سمّو الأمير.

1023
01:07:08,691 --> 01:07:11,152
‫‏أعطاني سموّ الأمير هذه يوم رحيله.

1024
01:07:11,694 --> 01:07:12,570
‫‏لكن...

1025
01:07:12,903 --> 01:07:14,155
‫‏...لماذا تعطيني إياها؟

1026
01:07:14,363 --> 01:07:16,282
‫‏طلِب مني أن أعطيك إياها عند اكتمال القمر.

1027
01:07:17,199 --> 01:07:19,744
‫‏في ذلك الوقت، تساءلت لماذا قد يطلب مني
‫‏ذلك...

1028
01:07:19,869 --> 01:07:22,204
‫‏...بينما يمكنه أن يفعل ذلك بنفسه.

1029
01:07:22,288 --> 01:07:23,372
‫‏لكن حين أفكّر بالأمر الآن،

1030
01:07:24,999 --> 01:07:27,001
‫‏لا بدّ أنه عنى، "أعطِه إياها...

1031
01:07:28,127 --> 01:07:28,961
‫‏...لو لم أعد".

1032
01:07:31,922 --> 01:07:33,507
‫‏"زهرة الكرز"

1033
01:07:45,269 --> 01:07:46,937
‫‏"بائس"

1034
01:07:47,897 --> 01:07:49,023
‫‏"جونغ"، شخصيّة...

1035
01:07:50,316 --> 01:07:51,150
‫‏..."البائس"؟

1036
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
‫‏أنسخ كل هذه؟

1037
01:08:00,826 --> 01:08:03,496
‫‏اخترت أفضل الروايات الجديدة الأكثر مبيعًا.

1038
01:08:04,330 --> 01:08:06,499
‫‏سيدفعون 2 جيون بالكتاب.

1039
01:08:06,665 --> 01:08:07,625
‫‏سنصبح أثرياء قريبًا.

1040
01:08:08,042 --> 01:08:09,335
‫‏"قصّة رجل وسيم"؟

1041
01:08:10,669 --> 01:08:13,005
‫‏ماذا فعل ذلك الرجل في جناح الخدم؟

1042
01:08:13,380 --> 01:08:14,882
‫‏إنه كتاب جيد لكل النساء.

1043
01:08:16,175 --> 01:08:17,051
‫‏"أريد أن أكون...

1044
01:08:17,718 --> 01:08:18,677
‫‏...حبيبك.

1045
01:08:19,470 --> 01:08:20,638
‫‏ضمّني بشدّة.

1046
01:08:21,514 --> 01:08:22,473
‫‏قبل أن...

1047
01:08:23,682 --> 01:08:24,558
‫‏...قبل أن أقفز عليك."

1048
01:08:26,268 --> 01:08:27,353
‫‏لا أريد قراءة هذا.

1049
01:08:27,895 --> 01:08:28,813
‫‏هذا يشعِرني بالانزعاج.

1050
01:08:29,980 --> 01:08:31,023
‫‏لا تقرأه إذًا.

1051
01:08:33,442 --> 01:08:37,238
‫‏"دخل الاثنان كوخًا ليحتميا من المطر.

1052
01:08:38,489 --> 01:08:41,075
‫‏وجه "يون" كان يتوهّج جمالاً...

1053
01:08:41,325 --> 01:08:43,035
‫‏...تحت ضوء القمر.

1054
01:08:44,370 --> 01:08:47,456
‫‏أمسك "سيوب" بيد "يون".

1055
01:08:47,957 --> 01:08:48,999
‫‏و..."

1056
01:08:53,295 --> 01:08:54,463
‫‏وماذا؟

1057
01:08:56,340 --> 01:08:58,884
‫‏رباه، انسخ هذا فحسب.

1058
01:08:59,927 --> 01:09:01,220
‫‏دمعت عيناي...

1059
01:09:01,595 --> 01:09:03,222
‫‏...من كل ما قرأت.

1060
01:09:08,394 --> 01:09:09,270
‫‏اقرئي البقية...

1061
01:09:09,478 --> 01:09:10,729
‫‏...لو أردت الـ 2 جيون.

1062
01:09:13,190 --> 01:09:14,316
‫‏توقّفت عند "و".

1063
01:09:23,909 --> 01:09:26,328
‫‏"وفكّ شرائط فستان "يون".

1064
01:09:27,246 --> 01:09:30,457
‫‏وظهرت بشرة "يون" أخيرًا من تحت الفستان...

1065
01:09:36,547 --> 01:09:37,423
‫‏بدت رائعة.

1066
01:09:37,548 --> 01:09:39,425
‫‏"سيوب" لاطف وجهها وقبّلها.

1067
01:09:39,508 --> 01:09:41,093
‫‏كانت شفتاها الناعمتان..."

1068
01:09:43,721 --> 01:09:44,555
‫‏توقفي.

1069
01:09:45,806 --> 01:09:47,433
‫‏لماذا؟ أنت طلبت أن أكمل.

1070
01:09:48,058 --> 01:09:49,059
‫‏هذا غير منطقي.

1071
01:09:49,560 --> 01:09:51,145
‫‏تقابلا في ذلك النهار.

1072
01:09:52,438 --> 01:09:54,064
‫‏ربما كان حبًّا من النظرة الأولى.

1073
01:09:54,148 --> 01:09:55,191
‫‏لماذا هذا غير منطقيّ؟

1074
01:09:58,777 --> 01:09:59,612
‫‏هل...

1075
01:10:00,196 --> 01:10:02,031
‫‏...أحببتني من النظرة الأولى؟

1076
01:10:03,073 --> 01:10:04,825
‫‏ما الذي سحرك؟

1077
01:10:07,578 --> 01:10:09,705
‫‏أعرف أنّ ما أعجبك أولًا هما فخذاي.

1078
01:10:10,372 --> 01:10:11,290
‫‏أخبريني عن شيء آخر.

1079
01:10:12,291 --> 01:10:13,125
‫‏أنت.

1080
01:10:13,751 --> 01:10:14,919
‫‏لاحقتني.

1081
01:10:15,002 --> 01:10:17,546
‫‏رجوتني أن أخرج معك بموعد غرامي،

1082
01:10:17,630 --> 01:10:19,715
‫‏لذا استسلمت في النهاية.

1083
01:10:20,341 --> 01:10:21,300
‫‏لكن لا أتخيّل نفسي...

1084
01:10:21,717 --> 01:10:23,636
‫‏...ألاحق وجهك هذا.

1085
01:10:26,180 --> 01:10:27,765
‫‏صحيح؟

1086
01:10:28,807 --> 01:10:29,725
‫‏انظر جيدًا.

1087
01:10:30,184 --> 01:10:33,854
‫‏انظر بعد أكثر، وستعترف أنّك لم تتمكّن من
‫‏عدم ملاحقة هذا الوجه.

1088
01:10:34,563 --> 01:10:35,689
‫‏صحيح؟

1089
01:10:36,607 --> 01:10:37,524
‫‏لنرَ إذًا.

1090
01:10:48,619 --> 01:10:49,870
‫‏من على هذه المقربة، أنت...

1091
01:10:53,582 --> 01:10:54,416
‫‏أنت مخطئة.

1092
01:10:56,126 --> 01:10:56,961
‫‏ماذا؟

1093
01:11:03,634 --> 01:11:05,427
‫‏رباه، نسخت كل هذه الكتب...

1094
01:11:05,970 --> 01:11:08,055
‫‏...بيوم واحد؟ لا أصدّق!

1095
01:11:08,555 --> 01:11:11,475
‫‏"هونغ سيم"، أنت مذهلة.

1096
01:11:11,725 --> 01:11:12,559
‫‏مهلًا.

1097
01:11:13,769 --> 01:11:14,812
‫‏تفضّلي.

1098
01:11:16,897 --> 01:11:18,649
‫‏يجب أن تثني عليّ، لا عليها.

1099
01:11:19,608 --> 01:11:20,567
‫‏أنا من قام بكل العمل.

1100
01:11:20,693 --> 01:11:22,528
‫‏فهمت. إذًا أنتما...

1101
01:11:23,529 --> 01:11:24,571
‫‏...الثنائي المثالي.

1102
01:11:26,282 --> 01:11:29,118
‫‏احرص على أن توظّفنا
‫‏لو أردت المزيد من المساعدة.

1103
01:11:29,285 --> 01:11:31,495
‫‏خطّ يد رائع، تسليم في الوقت المحدد،

1104
01:11:31,704 --> 01:11:34,290
‫‏ولا خطأ إملائي واحد. مثالي.

1105
01:11:34,832 --> 01:11:36,375
‫‏حسنًا، سأفعل.

1106
01:11:37,001 --> 01:11:37,835
‫‏لكن...

1107
01:11:38,669 --> 01:11:39,628
‫‏...سنطلب 3 قروش بالكتاب.

1108
01:11:43,007 --> 01:11:45,884
‫‏انظر إلى نفسك. أرى أنّك بدأت تجيد
‫‏المفاوضة.

1109
01:11:46,260 --> 01:11:47,720
‫‏رباه، كيف تجرؤين على مضايقتي.

1110
01:11:47,928 --> 01:11:50,431
‫‏أنا فخورة بك فقط. هذا كل شيء.

1111
01:11:51,974 --> 01:11:52,933
‫‏هل أنت سعيدة؟

1112
01:11:53,267 --> 01:11:54,143
‫‏طبعًا.

1113
01:11:54,226 --> 01:11:56,895
‫‏لم أكسب هذا الكمّ من المال بحياتي.

1114
01:11:57,604 --> 01:11:59,440
‫‏سأتناول حساء الأرزّ أوّلًا.

1115
01:11:59,523 --> 01:12:00,649
‫‏ثمّ سأبتاع حذاء جلد.

1116
01:12:01,233 --> 01:12:03,235
‫‏كلا، لا يمكنك ذلك. علينا أن نسدّد ديونك.

1117
01:12:03,736 --> 01:12:05,738
‫‏لكن البعض من هذا لي.

1118
01:12:06,822 --> 01:12:07,865
‫‏انسَ أمر الحذاء الجلد.

1119
01:12:08,782 --> 01:12:11,243
‫‏سنطلب طبقًا واحدًا من حساء الأرزّ
‫‏ونتشاركه.

1120
01:12:11,410 --> 01:12:13,287
‫‏ظننتك كريمة ومعطاءة،

1121
01:12:13,787 --> 01:12:15,039
‫‏لكنك في الواقع بخيلة.

1122
01:12:16,206 --> 01:12:17,958
‫‏كان بإمكاننا تناول شرائح اللحم...

1123
01:12:18,042 --> 01:12:19,418
‫‏...لو لم تغرقنا بالديون.

1124
01:12:26,091 --> 01:12:28,135
‫‏- هيا ما بالك؟
‫‏- كان العمل بطيئًا.

1125
01:12:29,970 --> 01:12:30,846
‫‏ما الخطب؟

1126
01:12:31,013 --> 01:12:32,389
‫‏مطعم الحساء هناك.

1127
01:12:35,225 --> 01:12:37,478
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- إنه آتٍ بهذا الاتجاه.

1128
01:12:40,397 --> 01:12:43,776
‫‏قد يبدو "ما شيل" رجلًا طيبًا،
‫‏لكنه بلا رحمة.

1129
01:12:44,276 --> 01:12:45,361
‫‏إنه يضرب الناس،

1130
01:12:45,444 --> 01:12:46,695
‫‏حتى النساء والأطفال.

1131
01:12:48,781 --> 01:12:50,366
‫‏عليك أن تحترس منه.

1132
01:12:50,616 --> 01:12:53,035
‫‏لو صادفته بأيّ وقت، اهرب، حسنًا؟

1133
01:13:04,963 --> 01:13:06,256
‫‏أشعر بعدم الارتياح الآن.

1134
01:13:12,346 --> 01:13:13,639
‫‏لأنّ المكان ضيّق هنا. لهذا السبب.

1135
01:13:13,722 --> 01:13:14,598
‫‏مهلاً لحظة.

1136
01:13:16,225 --> 01:13:17,518
‫‏هذا ليس السبب.

1137
01:13:22,523 --> 01:13:23,399
‫‏ما السبب إذًا؟

1138
01:13:25,275 --> 01:13:26,568
‫‏لماذا تشعر بعدم الراحة؟

1139
01:13:27,903 --> 01:13:28,737
‫‏ذكرياتي...

1140
01:13:29,947 --> 01:13:30,906
‫‏...يبدو أنها عادت لي.

1141
01:14:12,614 --> 01:14:13,949
‫‏- ماذا لو فعلًا...
‫‏- "وون دوك".

1142
01:14:14,074 --> 01:14:14,908
‫‏...عادت ذكرياته؟

1143
01:14:15,033 --> 01:14:16,660
‫‏قلت، أخفض عينيك!

1144
01:14:16,827 --> 01:14:18,745
‫‏تريدني أن أخفض نظري؟

1145
01:14:19,121 --> 01:14:20,205
‫‏هل سينفع ذلك؟

1146
01:14:20,706 --> 01:14:22,666
‫‏لو أتى أحدهم وسأل عني بغيابي،

1147
01:14:22,749 --> 01:14:24,042
‫‏أبقه هناك.

1148
01:14:24,877 --> 01:14:26,628
‫‏هل هذا الشخص رجلًا؟

1149
01:14:27,754 --> 01:14:29,923
‫‏قليل بعد وستتلامس شفتاهما.

1150
01:14:30,507 --> 01:14:31,341
‫‏تبتسمين.

1151
01:14:32,342 --> 01:14:33,177
‫‏وإن يكن؟

1152
01:14:33,802 --> 01:14:34,970
‫‏أنت جميلة حين تبتسمين.

1153
01:14:38,140 --> 01:14:39,224
‫‏قطفت هذه وأنا في طريقي.

1154
01:14:39,725 --> 01:14:41,185
‫‏هذه الزهرة ذكّرتني بك.

1155
01:14:42,394 --> 01:14:45,397
‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق

