﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
‫‏أسرع!

6
00:00:43,835 --> 00:00:44,711
‫‏أسرع!

7
00:00:48,631 --> 00:00:50,592
‫‏تلك ليست جثّة ولي العهد.

8
00:00:51,634 --> 00:00:52,594
‫‏لو ما زال حيًّا،

9
00:00:53,303 --> 00:00:54,387
‫‏اقتله بأيّ ثمن.

10
00:00:55,764 --> 00:00:57,348
‫‏لا بدّ أن تأتي لي برأسه...

11
00:00:58,850 --> 00:01:00,351
‫‏...مهما كلّف الثمن.

12
00:01:02,395 --> 00:01:03,855
‫‏"الحلقة السادسة"

13
00:01:21,247 --> 00:01:23,124
‫‏كان هذا وليّ العهد.

14
00:01:29,297 --> 00:01:30,840
‫‏أين وقع حارسه الشخصيّ؟

15
00:01:38,640 --> 00:01:41,392
‫‏لم يتمكّن الحرس الملكي أن يجد له
‫‏أيّ أثر كذلك.

16
00:01:42,393 --> 00:01:44,103
‫‏لا بدّ أن ننزل إلى القرية.

17
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
‫‏ما الأمر؟

18
00:01:50,151 --> 00:01:51,027
‫‏إنه آتٍ بهذا الاتجاه.

19
00:01:53,154 --> 00:01:56,908
‫‏قد يبدو "ما تشيل" رجلًا لطيفًا،
‫‏لكنه عديم الرحمة.

20
00:01:57,033 --> 00:01:59,619
‫‏يضرب الناس، حتّى النساء والأطفال.

21
00:01:59,869 --> 00:02:03,039
‫‏أنت قاسٍ جدًا...

22
00:02:03,123 --> 00:02:04,624
‫‏عليك أن تحترس كذلك.

23
00:02:05,125 --> 00:02:07,418
‫‏لو صادفته، اهرب. حسنًا؟

24
00:02:16,427 --> 00:02:17,679
‫‏أشعر بعدم الارتياح حاليًا.

25
00:02:22,350 --> 00:02:24,435
‫‏المكان ضيّق. هذا هو السبب. انتظر قليلًا.

26
00:02:24,894 --> 00:02:26,062
‫‏هذا ليس السبب.

27
00:02:30,275 --> 00:02:31,109
‫‏ما السبب إذًا؟

28
00:02:32,986 --> 00:02:34,279
‫‏لماذا تشعر بعدم الارتياح؟

29
00:02:35,738 --> 00:02:36,573
‫‏ذكرياتي...

30
00:02:37,782 --> 00:02:38,783
‫‏...يبدو أنها عادت لي.

31
00:02:41,161 --> 00:02:43,788
‫‏ماذا لو عادت به فعلًا ذاكرته؟

32
00:02:44,914 --> 00:02:46,332
‫‏هل يعلم الآن...

33
00:02:47,792 --> 00:02:49,335
‫‏...أنني كنت أكذب عليه؟

34
00:03:11,441 --> 00:03:14,277
‫‏قلتِ أنّ جسمي على الأرجح سيتذكّر
‫‏لو نسي عقلي.

35
00:03:16,613 --> 00:03:17,655
‫‏يبدو أنّ جسمي...

36
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
‫‏...يتذكّرك.

37
00:03:22,535 --> 00:03:23,661
‫‏ابقي هنا لحظة.

38
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
‫‏لماذا؟ إلى أين تذهب؟

39
00:03:42,222 --> 00:03:43,056
‫‏هل هو لذيذ؟

40
00:03:44,015 --> 00:03:44,891
‫‏هلاّ تذوّقتُ القليل؟

41
00:03:45,892 --> 00:03:46,726
‫‏رباه.

42
00:03:46,809 --> 00:03:48,144
‫‏أنت، سرقت للتو من ابني!

43
00:03:48,228 --> 00:03:49,604
‫‏- كيف أمكنك ذلك؟
‫‏- تبًا!

44
00:03:51,022 --> 00:03:53,608
‫‏يا لك من همجيّ! رباه!

45
00:04:04,911 --> 00:04:05,787
‫‏طبعًا.

46
00:04:05,870 --> 00:04:07,747
‫‏لا تقولي لي مجددًا إنّك ستدفعين لاحقًا.

47
00:04:08,665 --> 00:04:09,666
‫‏بحقّك.

48
00:04:11,125 --> 00:04:12,126
‫‏هل لديك غرفة كبيرة؟

49
00:04:13,920 --> 00:04:15,255
‫‏في الواقع، نعم.

50
00:04:15,463 --> 00:04:16,464
‫‏من هنا، رجاءً.

51
00:04:17,966 --> 00:04:19,676
‫‏لو وجد أحدهم الجثّة،

52
00:04:19,801 --> 00:04:21,928
‫‏لكانوا سجّلوها كجثّة غير معرّف عنها.

53
00:04:22,345 --> 00:04:24,555
‫‏سلا الطبيب الشرعي في مكتب المقاطعة.

54
00:04:25,223 --> 00:04:28,226
‫‏حتّى لو اضطررنا إلى نبش قبره، علينا أن
‫‏نأخذ الجثّة لصاحب السعادة.

55
00:04:30,061 --> 00:04:31,312
‫‏لو كان حيًا،

56
00:04:32,146 --> 00:04:34,274
‫‏متأكّد من أنّه كان غير قادر على الحركة
‫‏بسبب إصابته.

57
00:04:34,482 --> 00:04:37,151
‫‏سلا الأطبّاء لو عالجوا مؤخرًا أيّ أحد
‫‏أصيب بالطعنات.

58
00:04:38,152 --> 00:04:38,987
‫‏- حاضر، سيدي.
‫‏- حاضر.

59
00:04:40,738 --> 00:04:43,324
‫‏ثمّة 22 قرية بالقرب من جبل "شيونو".

60
00:04:46,911 --> 00:04:48,037
‫‏عليا أن نسرع.

61
00:04:52,875 --> 00:04:54,502
‫‏مرحبًا، "وون دوك".

62
00:04:55,420 --> 00:04:58,089
‫‏تأثّرت جدًا ذلك النهار أمام مكتب المقاطعة.

63
00:04:58,631 --> 00:05:00,091
‫‏من الأفضل لك أن تسدّد دينك...

64
00:05:00,216 --> 00:05:01,718
‫‏...ثمّ سمِّ نفسك أبلهًا لا آبه.

65
00:05:01,801 --> 00:05:03,303
‫‏أنت رجل مسؤول.

66
00:05:03,386 --> 00:05:04,971
‫‏سمعت إنّك قلت إنّك ستبيع "هونغ سيم".

67
00:05:06,097 --> 00:05:08,808
‫‏فكّرت أنّ فكرة تسديد الدين بالتأكيد تقلقك.

68
00:05:09,475 --> 00:05:11,269
‫‏أتفهّم قلقك.

69
00:05:12,228 --> 00:05:13,604
‫‏هذا من أسرار مهنتي.

70
00:05:13,855 --> 00:05:16,149
‫‏تساوي "هونغ سيم" 50 يانغ.

71
00:05:16,274 --> 00:05:19,193
‫‏استعمل المال لتسديد الدين،
‫‏ولنتقاسم البقية.

72
00:05:19,569 --> 00:05:20,403
‫‏ما رأيك؟

73
00:05:21,112 --> 00:05:22,864
‫‏تشعِرني بعدم الراحة حاليًا.

74
00:05:22,947 --> 00:05:25,241
‫‏من الطبيعي هذا الشعور
‫‏حين يكون المرء مديونًا.

75
00:05:25,616 --> 00:05:26,909
‫‏لا يمكنك النوم وأنت قلق.

76
00:05:27,702 --> 00:05:29,912
‫‏لكن بما أنّك تعجبني،

77
00:05:30,830 --> 00:05:33,416
‫‏سأميّز "هونغ سيم" وأبيعها كعشيقة...

78
00:05:33,624 --> 00:05:34,625
‫‏...لا كعبدة.

79
00:05:37,128 --> 00:05:39,922
‫‏رباه. ما أمر تلك النظرة؟

80
00:05:40,631 --> 00:05:42,467
‫‏أشعر بالإهانة نوعًا ما.

81
00:05:43,468 --> 00:05:44,510
‫‏أخفض عينيك.

82
00:05:46,554 --> 00:05:48,681
‫‏سمعت أنّك فقدت ذاكرتك.

83
00:05:49,140 --> 00:05:51,225
‫‏ويبدو أنّك فقدت عقلك كذلك.

84
00:05:52,560 --> 00:05:54,020
‫‏قلت، أخفض عينيك!

85
00:05:56,939 --> 00:05:58,775
‫‏ما خطب هذا الحقير؟

86
00:05:59,150 --> 00:06:00,359
‫‏من الأفضل لك أن تجيد القتال.

87
00:06:00,610 --> 00:06:02,320
‫‏لا أتذكّر أنني يومًا ما قاتلت أحدًا.

88
00:06:02,403 --> 00:06:03,863
‫‏ولا أنا.

89
00:06:04,363 --> 00:06:06,824
‫‏أتذكّر فقط أنني أضرب الناس!

90
00:06:08,284 --> 00:06:10,578
‫‏لو تريدني أن أخفض عينيّ،

91
00:06:11,245 --> 00:06:12,330
‫‏سأفعل.

92
00:06:14,665 --> 00:06:15,583
‫‏هل أنت سعيد الآن؟

93
00:06:15,958 --> 00:06:16,959
‫‏أتمازحني؟

94
00:06:18,586 --> 00:06:19,587
‫‏كلا، لست أفعل.

95
00:06:26,969 --> 00:06:28,429
‫‏لماذا لم يعد بعد؟

96
00:06:30,348 --> 00:06:32,266
‫‏ربما يبرحه "ما تشيل" ضربًا.

97
00:06:35,770 --> 00:06:37,105
‫‏نبيع أغراض ذات نوعيّة فاخرة.

98
00:06:37,897 --> 00:06:41,025
‫‏أهلًا. تفقّدوا هذه الأغراض الثمينة.

99
00:06:41,526 --> 00:06:42,610
‫‏طبعًا.

100
00:08:01,606 --> 00:08:03,524
‫‏"سيوك ها"؟

101
00:08:06,694 --> 00:08:07,945
‫‏هذه أنا، "آي سيو".

102
00:08:08,446 --> 00:08:09,322
‫‏"يون آي سيو".

103
00:08:11,407 --> 00:08:12,992
‫‏لا بدّ أنّك أخطأت بيني وبين شخص آخر.

104
00:08:21,501 --> 00:08:22,335
‫‏أنت!

105
00:08:22,585 --> 00:08:24,128
‫‏- رباه!
‫‏- يا إلهي!

106
00:08:40,728 --> 00:08:41,646
‫‏"سيوك ها".

107
00:08:43,606 --> 00:08:44,565
‫‏هذا أنت.

108
00:08:48,152 --> 00:08:50,238
‫‏ما زلت مبارزة سيئة.

109
00:09:02,750 --> 00:09:03,668
‫‏كيف أمكنك...

110
00:09:04,794 --> 00:09:05,962
‫‏...أن تفعل هذا بي؟

111
00:09:07,296 --> 00:09:08,965
‫‏ما زلت حيًا وبصحّة جيدة.

112
00:09:10,132 --> 00:09:11,008
‫‏كيف أمكنك؟

113
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
‫‏ظننت أنك متّ.

114
00:09:15,805 --> 00:09:16,973
‫‏وإلاّ،

115
00:09:17,348 --> 00:09:18,474
‫‏فما تفسير...

116
00:09:19,058 --> 00:09:21,602
‫‏...عدم مجيئك لمقابلتي.

117
00:09:23,646 --> 00:09:24,480
‫‏أو...

118
00:09:25,064 --> 00:09:25,898
‫‏...أنّك نسيت؟

119
00:09:26,857 --> 00:09:29,485
‫‏هل نسيت وعدك بلقائي عند جسر "موجيون"...

120
00:09:30,570 --> 00:09:31,612
‫‏...بحال أضعتني؟

121
00:09:35,491 --> 00:09:36,367
‫‏لماذا فعلت ذلك؟

122
00:09:37,410 --> 00:09:38,327
‫‏لماذا؟

123
00:09:41,914 --> 00:09:43,416
‫‏قل شيئًا.

124
00:09:43,499 --> 00:09:45,334
‫‏أريد تفسيرًا!

125
00:09:53,843 --> 00:09:56,929
‫‏هل تدري كم اشتقت إليك؟

126
00:10:05,187 --> 00:10:06,188
‫‏اشتقت إليك كذلك.

127
00:10:17,950 --> 00:10:18,868
‫‏"سيوك ها". لماذا...

128
00:10:30,129 --> 00:10:31,172
‫‏عليّ الرحيل الآن.

129
00:10:32,131 --> 00:10:33,716
‫‏كلا. محال.

130
00:10:33,841 --> 00:10:35,384
‫‏ثمّة أمر لا بدّ من أن أهتمّ به.

131
00:10:35,593 --> 00:10:37,928
‫‏أعدك بأن أعود إليك ما إن أنتهي منه.

132
00:10:39,847 --> 00:10:41,849
‫‏كلا، لا. لا ترحل.

133
00:10:42,099 --> 00:10:43,184
‫‏لن أفلتك.

134
00:10:43,517 --> 00:10:45,978
‫‏لا يجب أن نكون موجودين في هذا العالم.

135
00:10:46,854 --> 00:10:47,688
‫‏هذا يعني...

136
00:10:48,481 --> 00:10:49,774
‫‏...أنّه ليس علينا أن نتقابل هكذا.

137
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
‫‏لنعش مختبئين...

138
00:10:52,401 --> 00:10:53,778
‫‏...لئلاّ يجدنا أحد.

139
00:10:54,820 --> 00:10:55,988
‫‏هذه آخر مرة.

140
00:10:56,781 --> 00:10:58,074
‫‏ما إن أنتهي،

141
00:10:59,116 --> 00:11:00,159
‫‏يمكنني الرحيل معك.

142
00:11:01,160 --> 00:11:02,495
‫‏رجاءً، انتظري بعد قليلًا.

143
00:11:04,038 --> 00:11:05,081
‫‏لن يطول الأمر.

144
00:11:18,594 --> 00:11:19,762
‫‏أعيش في "غومدالا رود"!

145
00:11:20,137 --> 00:11:22,139
‫‏في المنزل الذي أمامه شجرة كرز!

146
00:11:22,306 --> 00:11:24,433
‫‏عليك أن تفي بوعدك هذه المرة!

147
00:11:42,034 --> 00:11:43,661
‫‏بماذا تحدّقين؟

148
00:11:45,579 --> 00:11:46,872
‫‏لا شيء.

149
00:11:48,958 --> 00:11:50,126
‫‏طلبت منك انتظاري.

150
00:11:50,418 --> 00:11:52,586
‫‏لا تقولي لي إنك تناولت حساء الأرزّ
‫‏من دوني.

151
00:11:56,507 --> 00:11:57,341
‫‏هل كنت تبكين؟

152
00:12:03,055 --> 00:12:04,432
‫‏المطعم ليس بهذا الاتجاه.

153
00:12:06,934 --> 00:12:08,310
‫‏إنه مجرّد حساء أرزّ.

154
00:12:09,019 --> 00:12:10,604
‫‏ألا تريدين حتّى أن تبتاعينه لي؟

155
00:12:11,272 --> 00:12:12,523
‫‏أنت قاسية جدًا.

156
00:12:16,861 --> 00:12:17,695
‫‏اذهب وكله.

157
00:12:19,738 --> 00:12:21,157
‫‏تعطينني كل هذا المال؟

158
00:12:24,243 --> 00:12:26,036
‫‏سأتناول شرائح اللحم كذلك إذًا.

159
00:12:29,123 --> 00:12:30,207
‫‏والكورفينا المجففة.

160
00:12:30,708 --> 00:12:31,542
‫‏لا يهمّ.

161
00:12:35,212 --> 00:12:36,714
‫‏تناول الطعام وحدي يشعرني بعدم الراحة.

162
00:12:37,298 --> 00:12:39,300
‫‏قلت إنك ستشاركينني حساء الأرزّ!

163
00:12:40,217 --> 00:12:42,386
‫‏سموّك.

164
00:12:42,720 --> 00:12:43,846
‫‏سموّ الأمير.

165
00:12:44,680 --> 00:12:47,558
‫‏سموّ الأمير.

166
00:12:47,850 --> 00:12:50,019
‫‏- رباه!
‫‏- رباه، هذا مؤلم!

167
00:12:50,644 --> 00:12:52,188
‫‏من هذا؟ تعال!

168
00:12:56,484 --> 00:12:57,902
‫‏كيف ما زلت حيًّا؟

169
00:12:58,235 --> 00:12:59,737
‫‏ألم ترافق سموّ الأمير؟

170
00:12:59,820 --> 00:13:01,197
‫‏عانيت من طفح جلديّ بكل جسمي،

171
00:13:01,447 --> 00:13:04,158
‫‏لذا تركني ورحل، قال إنّ طفحي الجلدي
‫‏يشعره بعدم الراحة.

172
00:13:04,992 --> 00:13:06,660
‫‏وجِد سموّ الأمير ميت؟

173
00:13:06,827 --> 00:13:09,079
‫‏هذا غير صحيح، صحيح؟ هذا حلم، صحيح؟

174
00:13:09,872 --> 00:13:11,790
‫‏رجاءً أخبرني أنني أحلم.

175
00:13:21,091 --> 00:13:21,926
‫‏ليس حلمًا.

176
00:13:24,011 --> 00:13:27,431
‫‏سموّك!

177
00:13:29,725 --> 00:13:31,810
‫‏سموّك!

178
00:13:33,312 --> 00:13:34,438
‫‏ماذا كتِب هنا؟

179
00:13:34,897 --> 00:13:35,898
‫‏سلوا من يجيد القراءة.

180
00:13:35,981 --> 00:13:38,234
‫‏- ماذا كتِب هنا؟
‫‏- ماذا؟

181
00:13:38,901 --> 00:13:40,778
‫‏ماذا تعني تلك الأحرف؟

182
00:13:41,654 --> 00:13:43,822
‫‏سمعت أنّ الأمر يتعلّق بموت وليّ العهد.

183
00:13:43,906 --> 00:13:45,241
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟ رياه.

184
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
‫‏لماذا توفّي بهذا العمر الصغير؟

185
00:13:47,743 --> 00:13:49,245
‫‏لا بدّ أنه كان عقابًا من الله.

186
00:13:50,204 --> 00:13:53,791
‫‏قتل والده أناسًا كثر ليتربّع على العرش.

187
00:13:54,291 --> 00:13:55,751
‫‏- هذا صحيح.
‫‏- صحيح.

188
00:13:55,834 --> 00:13:56,877
‫‏- رباه.
‫‏- يا للهول.

189
00:13:59,672 --> 00:14:00,673
‫‏رباه.

190
00:14:01,715 --> 00:14:03,259
‫‏- ولي العهد توفّي.
‫‏- لا أصدّق.

191
00:14:03,342 --> 00:14:04,426
‫‏"هونغ سيم".

192
00:14:04,593 --> 00:14:05,553
‫‏ماذا سنفعل؟

193
00:14:06,387 --> 00:14:07,805
‫‏ولي العهد مات.

194
00:14:08,806 --> 00:14:09,848
‫‏ماذا؟

195
00:14:12,893 --> 00:14:14,395
‫‏مات؟ من مات؟

196
00:14:14,562 --> 00:14:15,646
‫‏ولي العهد.

197
00:14:15,896 --> 00:14:17,439
‫‏إنه أحمق.

198
00:14:17,940 --> 00:14:19,316
‫‏لو كان سيموت بهذا العمر الصغير،

199
00:14:19,650 --> 00:14:21,318
‫‏لماذا أمر بأن نتزوّج جميعنا؟

200
00:14:27,324 --> 00:14:28,784
‫‏لماذا صدمك هكذا...

201
00:14:29,326 --> 00:14:30,744
‫‏...خبر موت ولي العهد؟

202
00:14:49,638 --> 00:14:50,848
‫‏- رباه.
‫‏- يا إلهي.

203
00:14:53,809 --> 00:14:55,019
‫‏كلا.

204
00:14:55,853 --> 00:14:59,565
‫‏حرصنا على أن يكون التعرّف على الجثّة
‫‏غير ممكن.

205
00:15:00,524 --> 00:15:02,693
‫‏لكن متأكّد من أنّه لن يتمّ فضح أمرنا؟

206
00:15:03,152 --> 00:15:03,986
‫‏ماذا لو...

207
00:15:04,403 --> 00:15:05,654
‫‏...اكتشف أحدهم الحقيقة؟

208
00:15:08,616 --> 00:15:10,743
‫‏علينا الانتباه حتّى يتمّ لفّ الجثّة.

209
00:15:11,660 --> 00:15:12,870
‫‏بعد ذلك، لن...

210
00:15:13,704 --> 00:15:15,664
‫‏...يرى أحد جثّته إلى الأبد...

211
00:15:17,082 --> 00:15:17,958
‫‏...لأنّه سيوضع...

212
00:15:19,793 --> 00:15:21,337
‫‏...في النعش.

213
00:15:23,589 --> 00:15:24,840
‫‏"أونوش يانغ".

214
00:15:25,257 --> 00:15:27,635
‫‏تفقّد أصابع يديّ وقدميّ سموّه.

215
00:15:35,351 --> 00:15:36,477
‫‏كيف...

216
00:15:37,144 --> 00:15:39,104
‫‏...ما زال حيًّا وحاضرًا هنا اليوم؟

217
00:16:05,047 --> 00:16:06,840
‫‏سموّك!

218
00:16:07,675 --> 00:16:09,093
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

219
00:16:09,176 --> 00:16:10,052
‫‏سموّك.

220
00:16:10,135 --> 00:16:11,679
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

221
00:16:13,138 --> 00:16:14,723
‫‏سموّك!

222
00:16:14,807 --> 00:16:16,725
‫‏- سموّك!
‫‏- سموّك!

223
00:16:29,446 --> 00:16:30,406
‫‏أشعر بالأسف الشديد...

224
00:16:31,657 --> 00:16:32,866
‫‏...على سموّه.

225
00:16:33,117 --> 00:16:34,618
‫‏كان شخصًا رديئًا جدًا،

226
00:16:34,702 --> 00:16:37,079
‫‏وكان عليك تحمّل طباعه 10 سنوات.

227
00:16:37,663 --> 00:16:38,914
‫‏الآن انسَ أمره.

228
00:16:39,665 --> 00:16:40,624
‫‏لا تقل ذلك!

229
00:16:41,166 --> 00:16:43,085
‫‏كان يشتكي كل يوم،

230
00:16:43,836 --> 00:16:45,212
‫‏لكنه كان شخصًا مراعيًا.

231
00:16:45,796 --> 00:16:47,297
‫‏بعمر صغير، خسر والدته...

232
00:16:48,507 --> 00:16:49,883
‫‏...وفتاة كان مغرمًا بها.

233
00:16:50,384 --> 00:16:52,803
‫‏ترك الأمر في قلبه جراحًا كبيرة. هذا السبب!

234
00:17:00,811 --> 00:17:01,645
‫‏سموّك.

235
00:17:03,105 --> 00:17:04,857
‫‏لو كنت ستترك هذه الحياة بهذه الطريقة،

236
00:17:06,316 --> 00:17:08,694
‫‏لماذا قضيت حياتك تقرأ الكتب؟

237
00:17:12,823 --> 00:17:13,657
‫‏سموّك.

238
00:17:21,540 --> 00:17:23,292
‫‏"المعنى الموسّع للتعلّم العظيم"

239
00:17:31,759 --> 00:17:33,302
‫‏"المعنى الموسّع للتعلّم العظيم"

240
00:17:38,015 --> 00:17:41,351
‫‏يجب أن تهندم نفسك لطقوس جلب المطر.

241
00:17:43,228 --> 00:17:44,313
‫‏هل تقول...

242
00:17:45,064 --> 00:17:46,315
‫‏...إنني لا أبدو مهندمًا وأنيقًا؟

243
00:17:50,778 --> 00:17:51,612
‫‏رباه!

244
00:17:52,071 --> 00:17:53,655
‫‏أعتذر منك، سموّك!

245
00:17:54,114 --> 00:17:55,783
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- بالتأكيد لا.

246
00:17:56,867 --> 00:17:58,869
‫‏نظراتك تجعلني أشعر بعدم الراحة.

247
00:18:01,997 --> 00:18:02,831
‫‏أظافره.

248
00:18:03,582 --> 00:18:05,209
‫‏ماذا؟ أظافره؟

249
00:18:05,292 --> 00:18:06,210
‫‏نعم، أظافره.

250
00:18:06,460 --> 00:18:07,419
‫‏ثمّة خطب.

251
00:18:08,045 --> 00:18:09,171
‫‏أتذكّر جيدًا...

252
00:18:14,301 --> 00:18:15,719
‫‏ألقوا القبض على ذلك الرجل فورًا.

253
00:18:15,803 --> 00:18:16,637
‫‏- حاضر، سيدي!
‫‏- حاضر!

254
00:18:21,809 --> 00:18:22,976
‫‏لماذا تفعلون هذا؟

255
00:18:23,227 --> 00:18:25,104
‫‏لماذا تفعلون هذا بحقّ الجحيم؟ لماذا؟

256
00:18:44,373 --> 00:18:47,376
‫‏رباه. كنت متحمّسة جدًا بشأن كسب المال
‫‏حين رحلتما.

257
00:18:48,127 --> 00:18:50,295
‫‏ماذا حصل؟

258
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
‫‏اجلسي. هيا.

259
00:18:56,760 --> 00:18:57,845
‫‏ها أنت.

260
00:18:59,054 --> 00:19:01,557
‫‏امضغي هذه وابتلعيها.
‫‏ستساعدك على تخفيض الحرارة.

261
00:19:03,642 --> 00:19:04,476
‫‏هيا!

262
00:19:05,602 --> 00:19:07,437
‫‏ما خطبك بحق الجحيم؟

263
00:19:09,189 --> 00:19:10,023
‫‏هل تسبّب "وون دوك"...

264
00:19:10,524 --> 00:19:12,192
‫‏...بالمشاكل في السوق مجددًا؟

265
00:19:13,777 --> 00:19:14,695
‫‏ذلك الحقير!

266
00:19:18,323 --> 00:19:19,366
‫‏رأيت...

267
00:19:20,409 --> 00:19:21,243
‫‏...أخي.

268
00:19:23,871 --> 00:19:24,997
‫‏رأيته...

269
00:19:26,373 --> 00:19:27,249
‫‏...في السوق.

270
00:19:30,627 --> 00:19:32,504
‫‏تلك أخبار جيدة إذًا.

271
00:19:33,505 --> 00:19:34,882
‫‏لماذا أنت طريحة الفراش إذًا؟

272
00:19:36,341 --> 00:19:37,259
‫‏رحل.

273
00:19:38,343 --> 00:19:39,678
‫‏لم يكن لديه الوقت ليحدّثني حتّى.

274
00:19:40,262 --> 00:19:41,889
‫‏يا له من أحمق!

275
00:19:42,181 --> 00:19:44,433
‫‏أتعب قلبك 10 سنوات.

276
00:19:44,600 --> 00:19:46,101
‫‏لا أصدّق أنّه هرب من جديد.

277
00:19:47,102 --> 00:19:48,562
‫‏قال إنّه ثمّة ما عليه الاهتمام به.

278
00:19:49,146 --> 00:19:52,065
‫‏وعدني بأن يعود بعد أن ينهي ذلك الأمر.

279
00:19:55,277 --> 00:19:56,403
‫‏إذًا،

280
00:19:57,279 --> 00:19:58,363
‫‏لمَ لا...

281
00:19:59,239 --> 00:20:00,908
‫‏...تعيشان هنا معي بدل الرحيل؟

282
00:20:01,783 --> 00:20:03,493
‫‏ماذا لو أمسكوا بك؟

283
00:20:04,203 --> 00:20:05,996
‫‏محال. هذا سيضعك بخطر.

284
00:20:06,330 --> 00:20:08,207
‫‏وماذا عن "وون دوك"؟

285
00:20:09,833 --> 00:20:13,170
‫‏إنه زواج كاذب أجبِرنا عليه بسبب ولي العهد.

286
00:20:14,338 --> 00:20:16,465
‫‏بالإضافة إلى ذلك، فهو ميت الآن.

287
00:20:27,017 --> 00:20:28,101
‫‏عمّ يتحدّثان؟

288
00:20:33,815 --> 00:20:35,192
‫‏قل شيئًا.

289
00:20:35,692 --> 00:20:37,277
‫‏أريد تفسيرًا!

290
00:20:42,824 --> 00:20:43,700
‫‏من...

291
00:20:45,285 --> 00:20:46,119
‫‏...قد يكون ذلك الرجل؟

292
00:20:58,340 --> 00:20:59,174
‫‏مرحبًا.

293
00:20:59,758 --> 00:21:00,592
‫‏ما الأمر؟

294
00:21:00,926 --> 00:21:02,803
‫‏هل طردتك "هونغ سيم" مجددًا؟

295
00:21:03,387 --> 00:21:05,681
‫‏هل طلبت من الرحيل؟ هل طردتك؟

296
00:21:06,014 --> 00:21:07,015
‫‏لديّ سؤال.

297
00:21:07,724 --> 00:21:08,642
‫‏سؤال؟

298
00:21:09,935 --> 00:21:11,520
‫‏لا بدّ أنه سؤال طارئ.

299
00:21:12,229 --> 00:21:14,564
‫‏ما الذي أثار فضولك إلى هذه الدرجة
‫‏وسط الليل...

300
00:21:17,567 --> 00:21:19,111
‫‏طبعًا، قد يثير فضولك.

301
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
‫‏أتفهّمك. ما الأمر؟

302
00:21:21,655 --> 00:21:24,533
‫‏هل تعجز عن السيطرة على جسمك؟

303
00:21:25,200 --> 00:21:26,076
‫‏أخبرني بالتفاصيل.

304
00:21:26,576 --> 00:21:28,787
‫‏ما المشكلة؟ ما الخطب؟

305
00:21:29,037 --> 00:21:30,539
‫‏- هل "هونغ سيم"...
‫‏- تابع.

306
00:21:31,081 --> 00:21:32,082
‫‏ما بالها؟

307
00:21:32,457 --> 00:21:33,917
‫‏بينما كنت في خدمة الجيش،

308
00:21:34,501 --> 00:21:35,836
‫‏هل واعدت أيّ أحد آخر؟

309
00:21:36,086 --> 00:21:37,629
‫‏كلا، لا أظنّ ذلك.

310
00:21:38,171 --> 00:21:41,216
‫‏بصراحة، كان ثمّة رجال كثر...

311
00:21:41,300 --> 00:21:42,968
‫‏...حاولوا التقرّب منها.

312
00:21:43,302 --> 00:21:44,177
‫‏لكن لم يتمكّن أحد...

313
00:21:45,304 --> 00:21:46,138
‫‏...من الفوز بقلبها.

314
00:21:46,722 --> 00:21:48,682
‫‏لم ينجحوا بتاتًا،
‫‏حتّى ولو حاولوا عشرات المرّات.

315
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
‫‏ولم أرها تبتسم لهم، ولو مرّة.

316
00:21:54,688 --> 00:21:57,232
‫‏تعلم ماذا؟ "كوت نيو" زوجتي، قالت...

317
00:21:57,774 --> 00:22:00,736
‫‏...إنها لم تسمع يومًا أنّ "هونغ سيم"
‫‏تواعد أحدًا.

318
00:22:00,944 --> 00:22:03,655
‫‏لم تعرف حتّى أنّكما مخطوبان.

319
00:22:04,156 --> 00:22:06,116
‫‏يبدو أنّكما معًا منذ وقت طويل،

320
00:22:06,742 --> 00:22:07,826
‫‏لكنها لم تذكرك يومًا.

321
00:22:07,909 --> 00:22:09,494
‫‏بما أنها لم تسمع بي،

322
00:22:10,412 --> 00:22:13,165
‫‏قد لا تعرف كذلك ما إذا رأت "هونغ سيم"
‫‏أحدًا وأنا غائب.

323
00:22:13,373 --> 00:22:15,000
‫‏هذا منطقيّ.

324
00:22:17,586 --> 00:22:20,088
‫‏لكن لا حاجة إلى القلق بهذا الشأن بتاتًا.

325
00:22:20,464 --> 00:22:22,507
‫‏لا يمكن لأحبّائها السابقين
‫‏أن يفعلوا شيئًا.

326
00:22:22,799 --> 00:22:24,343
‫‏الرجال قوّتهم سلطتهم،

327
00:22:24,468 --> 00:22:26,344
‫‏والسلطة بين يديك الآن.

328
00:22:26,762 --> 00:22:29,056
‫‏أنت زوج "هونغ سيم"،

329
00:22:29,264 --> 00:22:31,058
‫‏و"هونغ سيم" زوجتك.

330
00:22:32,476 --> 00:22:34,436
‫‏لا فكرة لديّ عمّا تحاول قوله الآن.

331
00:22:34,936 --> 00:22:36,396
‫‏ما أقوله هو...

332
00:22:36,938 --> 00:22:41,026
‫‏...إنّه عليك أن تحاول التأثير عليها الليلة
‫‏لئلاّ تنظر إلى أحد غيرك.

333
00:22:41,651 --> 00:22:43,528
‫‏انظر إلى "كوت نيو". لا يمكنها أن تنظر إلى
‫‏أحد...

334
00:22:44,112 --> 00:22:44,988
‫‏...لأنني رجل.

335
00:22:50,035 --> 00:22:51,536
‫‏جرّب هذا أوّلًا.

336
00:23:03,048 --> 00:23:04,216
‫‏لماذا تسرح بتفكيرك؟

337
00:23:04,382 --> 00:23:06,176
‫‏هل رأيتني يومًا...

338
00:23:08,011 --> 00:23:09,304
‫‏...أسرح بتفكيري؟

339
00:23:14,434 --> 00:23:17,521
‫‏ماذا كتِب في رسالة سموّه المختومة؟

340
00:23:18,105 --> 00:23:20,148
‫‏تلك؟ أحجية.

341
00:23:21,525 --> 00:23:22,359
‫‏أحجية؟

342
00:23:24,986 --> 00:23:27,989
‫‏تبدو محبطًا. أظنّ أنّك لم تتمكّن من حلّها.

343
00:23:28,657 --> 00:23:30,242
‫‏ليس أنني لم أتمكّن من ذلك. بل لم أفعل.

344
00:23:30,450 --> 00:23:32,285
‫‏لمَ لا؟ سموّ الأمير أرسل لك ذلك السؤال.

345
00:23:32,369 --> 00:23:34,621
‫‏ما النفع من حلّها؟ إنه ميت.

346
00:23:35,497 --> 00:23:38,792
‫‏حتّى ولو حللتها، ما عاد هنا ليخبرني ما إذا
‫‏كانت إجابتي صحيحة أم لا.

347
00:23:39,584 --> 00:23:42,212
‫‏وحتّى لو أصبت، لا يمكنه ترقيتي.

348
00:23:43,213 --> 00:23:44,840
‫‏ماذا حلّ بالرجل الذي أعرفه؟

349
00:23:45,257 --> 00:23:47,092
‫‏السيد العنيد الذي كان يصرّ على القيام
‫‏بالأمور...

350
00:23:47,175 --> 00:23:48,552
‫‏...التي أخبره الجميع بألاّ يفعلها.

351
00:23:49,678 --> 00:23:51,304
‫‏أدركت أنّ لا حاجة إلى أن أكون هكذا.

352
00:23:51,972 --> 00:23:54,850
‫‏من الآن فصاعدًا، لن أصرّ على القيام
‫‏بالأمور...

353
00:23:55,725 --> 00:23:57,602
‫‏...التي لن تفيدني.

354
00:23:58,645 --> 00:23:59,479
‫‏حسنًا.

355
00:24:00,105 --> 00:24:01,773
‫‏إنها حياتك والقرار لك،

356
00:24:02,691 --> 00:24:03,733
‫‏لذا لا يمكنني إجبارك.

357
00:24:11,992 --> 00:24:13,118
‫‏ماذا حصل لقدميك؟

358
00:24:14,286 --> 00:24:15,120
‫‏هذا.

359
00:24:15,787 --> 00:24:17,706
‫‏الجوارب التي صنعتها لي أمي كانت ضيّقة،

360
00:24:18,540 --> 00:24:19,416
‫‏لذا جرحت كعبي.

361
00:24:21,710 --> 00:24:22,627
‫‏الكعب؟

362
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
‫‏انسَ الأمر. ماذا عنها؟

363
00:24:26,923 --> 00:24:27,799
‫‏ليس ذلك من شأني.

364
00:24:28,675 --> 00:24:30,051
‫‏- اذهب.
‫‏- رباه.

365
00:24:40,770 --> 00:24:43,356
‫‏من برأيك يعرف ولي العهد أكثر من غيره؟

366
00:24:45,025 --> 00:24:46,276
‫‏رفضت أن تحلّ الأحجية.

367
00:24:46,359 --> 00:24:48,737
‫‏بعد التفكير بالأمر، لا سبب لئلاّ أفعل.

368
00:24:49,821 --> 00:24:51,114
‫‏إنه على الأرجح "أونوش يانغ".

369
00:24:52,782 --> 00:24:53,992
‫‏أشكّ بأنّه ما زال حيًّا.

370
00:24:55,619 --> 00:24:56,745
‫‏لست متأكّدًا.

371
00:25:01,416 --> 00:25:03,668
‫‏ماذا تعني، بأنّك غير متأكّد؟

372
00:25:24,731 --> 00:25:26,191
‫‏يقولون إنّ أمنيتك تتحقّق...

373
00:25:27,025 --> 00:25:28,276
‫‏...لو وصل المشعل إلى البحر،

374
00:25:28,944 --> 00:25:30,320
‫‏لذا أشعلت لك واحدًا...

375
00:25:31,363 --> 00:25:32,239
‫‏...وطلبت...

376
00:25:33,198 --> 00:25:35,200
‫‏...أن تجتمعي بأخيك.

377
00:25:41,790 --> 00:25:42,749
‫‏أظنّ...

378
00:25:43,541 --> 00:25:45,210
‫‏...أنني التقيت بأخي بفضلك.

379
00:25:54,844 --> 00:25:55,887
‫‏هذه نظرة...

380
00:25:56,638 --> 00:25:59,266
‫‏...شخص مشتاق إلى أحد.

381
00:26:05,188 --> 00:26:06,022
‫‏وتلك الحركات...

382
00:26:06,815 --> 00:26:09,943
‫‏...تعني بوضوح أنها تنتظر يائسة أحدهم.

383
00:26:24,666 --> 00:26:27,669
‫‏لنعتبر أنّ "هونغ سيم" هناك.

384
00:26:27,877 --> 00:26:29,629
‫‏سر باتجاهها.

385
00:26:29,838 --> 00:26:32,048
‫‏اذهب فحسب. سر ببطءٍ باتجاهها.

386
00:26:32,132 --> 00:26:33,258
‫‏وبينما تسير،

387
00:26:33,758 --> 00:26:34,759
‫‏تحدّث بعينيك.

388
00:26:36,720 --> 00:26:39,139
‫‏"أنا مثار جدًا."

389
00:26:39,681 --> 00:26:41,099
‫‏دع عينيك تخبراها ذلك.

390
00:26:41,975 --> 00:26:43,685
‫‏- لا بدّ أن تحترق شغفًا.
‫‏- لا.

391
00:26:44,144 --> 00:26:45,520
‫‏لا أفعل هذا من أجل نفسي.

392
00:26:46,146 --> 00:26:48,773
‫‏أفعل كل هذا من أجلك.

393
00:26:50,567 --> 00:26:53,069
‫‏حسنًا. انسَ أمر اشتعال الشغف بعينيك.

394
00:26:56,072 --> 00:26:57,073
‫‏عيناك قد تجعل...

395
00:26:58,533 --> 00:26:59,367
‫‏...أيّ أحد...

396
00:27:00,076 --> 00:27:00,952
‫‏يغرَم بك.

397
00:27:01,077 --> 00:27:02,412
‫‏ماذا توقّعت منك؟

398
00:27:03,288 --> 00:27:04,831
‫‏لا، لا. انتظر.

399
00:27:05,248 --> 00:27:06,624
‫‏الدرس الحقيقي يبدأ الآن.

400
00:27:09,002 --> 00:27:11,379
‫‏عدت الآن؟ أين كنت؟

401
00:27:12,589 --> 00:27:13,423
‫‏بطريق العودة،

402
00:27:13,923 --> 00:27:16,176
‫‏اقطف لها باقة ورد جميلة.

403
00:27:16,301 --> 00:27:19,304
‫‏لم أعرف امرأة لا تحبّ الزهور.

404
00:27:23,016 --> 00:27:25,435
‫‏قدّمها لها وكأنّ الأمر عاديّ.

405
00:27:26,019 --> 00:27:27,520
‫‏ثمّ قل كلماتك.

406
00:27:27,979 --> 00:27:28,855
‫‏ستنتهي اللعبة.

407
00:27:29,230 --> 00:27:30,231
‫‏قطفت لك هذه وأنا عائد.

408
00:27:31,024 --> 00:27:32,150
‫‏ذكّرتني بك.

409
00:27:33,985 --> 00:27:36,154
‫‏ذكّرتك بي؟

410
00:27:37,405 --> 00:27:38,281
‫‏من بين كل الزهور،

411
00:27:38,990 --> 00:27:41,034
‫‏لماذا جلبت التي تتبوّل عليها الكلاب؟

412
00:27:41,993 --> 00:27:42,869
‫‏الكلاب؟

413
00:27:43,953 --> 00:27:44,788
‫‏ماذا؟

414
00:27:45,038 --> 00:27:46,706
‫‏ربما لها رائحة فريدة.

415
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‫‏كل الكلاب في القرية تتبوّل عليها،

416
00:27:50,001 --> 00:27:52,796
‫‏لذا لا يلمسها أحد.

417
00:27:59,969 --> 00:28:01,930
‫‏لا تقطف الزهور مجددًا.

418
00:28:02,430 --> 00:28:03,390
‫‏أينما كانت،

419
00:28:03,556 --> 00:28:06,684
‫‏فهي أجمل حين تبقى مكانها.

420
00:28:08,520 --> 00:28:09,896
‫‏توجّه إلى الداخل واخلد إلى النوم.

421
00:28:10,105 --> 00:28:11,523
‫‏سأخرج لتنشّق الهواء.

422
00:28:16,444 --> 00:28:17,612
‫‏لا أريدك أن ترحلي.

423
00:28:41,136 --> 00:28:42,053
‫‏ماذا تفعل؟

424
00:28:43,722 --> 00:28:44,597
‫‏أنت...

425
00:28:46,850 --> 00:28:48,143
‫‏...لا تنظرين إليّ.

426
00:29:05,368 --> 00:29:06,202
‫‏ماذا تفعل؟

427
00:29:06,286 --> 00:29:07,370
‫‏لماذا فعلت ذلك؟

428
00:29:07,829 --> 00:29:10,290
‫‏لو اقتربت بعد أكثر، لكانت تلامست شفتيكما.

429
00:29:10,623 --> 00:29:11,541
‫‏لماذا توقّفت؟

430
00:29:12,917 --> 00:29:14,711
‫‏ما كنت أحاول تقبيلها.

431
00:29:15,503 --> 00:29:16,838
‫‏أردت فقط أن أرى شيئًا.

432
00:29:17,881 --> 00:29:18,715
‫‏كنت أقرأ...

433
00:29:19,257 --> 00:29:20,717
‫‏...وجهها.

434
00:29:21,384 --> 00:29:22,260
‫‏رباه.

435
00:29:23,136 --> 00:29:26,097
‫‏علمت أنّك تجيد القراءة،
‫‏لكن ليست قراءة الوجوه كذلك.

436
00:29:27,974 --> 00:29:28,808
‫‏"وون دوك".

437
00:29:29,142 --> 00:29:30,810
‫‏هذا ليس الوقت المناسب لتفعل ذلك.

438
00:29:30,894 --> 00:29:33,021
‫‏عليك أن تركّز تفكيرك.

439
00:29:33,396 --> 00:29:35,815
‫‏بصراحة، لم تفعل شيئًا إلاّ الغرق بالدين.

440
00:29:36,399 --> 00:29:37,567
‫‏لو كنت امرأة،

441
00:29:37,817 --> 00:29:40,862
‫‏هل كنت لتعتمد على زوج مثلك؟

442
00:29:42,906 --> 00:29:43,782
‫‏رباه.

443
00:29:44,824 --> 00:29:46,034
‫‏لا ألومك.

444
00:29:46,868 --> 00:29:49,370
‫‏أنا من جلبك إلى هنا
‫‏وأجبرك على الزواج منها.

445
00:29:53,958 --> 00:29:55,752
‫‏هذا ليس الوقت المناسب للتباطؤ.

446
00:29:55,877 --> 00:29:57,295
‫‏ادخل وانسخ بعض الكتب.

447
00:29:58,087 --> 00:29:59,839
‫‏أنقذ ماء وجهك بتسديد دينك.

448
00:30:00,924 --> 00:30:01,800
‫‏هيا.

449
00:30:02,509 --> 00:30:04,803
‫‏- ادخل.
‫‏- أنت هنا، "وون دوك"؟

450
00:30:17,565 --> 00:30:19,567
‫‏رجاءً اتركوني أتحدّث وجلالة الملك!

451
00:30:20,318 --> 00:30:23,196
‫‏ثمّة ما يجب أن أخبره إيّاه!

452
00:30:23,947 --> 00:30:27,742
‫‏رجاءً أخبروه أنّه عليّ رؤيته.

453
00:30:32,288 --> 00:30:33,456
‫‏"أونوش يانغ" يحدِث فوضى،

454
00:30:33,540 --> 00:30:36,125
‫‏يقول إنه لا بدّ من أن يرى جلالة الملك
‫‏حالًا.

455
00:30:39,838 --> 00:30:40,672
‫‏تفضّل.

456
00:30:42,757 --> 00:30:43,591
‫‏أتيت إلى هنا...

457
00:30:44,050 --> 00:30:46,177
‫‏...لتطلب من "وون دوك" قراء هذا؟

458
00:30:46,845 --> 00:30:47,679
‫‏نعم.

459
00:30:47,846 --> 00:30:49,389
‫‏بدا لي...

460
00:30:49,848 --> 00:30:51,474
‫‏...مثقّفًا في الحفلة.

461
00:30:51,599 --> 00:30:53,726
‫‏كلا، لا. "وون دوك" مشغول.

462
00:30:53,935 --> 00:30:56,688
‫‏لا وقت لديه لذلك، ارحل.

463
00:30:57,063 --> 00:30:57,981
‫‏هيا. ادخل.

464
00:30:58,064 --> 00:30:59,357
‫‏يمكنني قراءة هذا لك،

465
00:30:59,774 --> 00:31:01,401
‫‏لكن بسعر جيد.

466
00:31:02,235 --> 00:31:03,278
‫‏2 بان مقابل الملفّات،

467
00:31:03,695 --> 00:31:04,737
‫‏و5 بان مقابل الكتب.

468
00:31:07,115 --> 00:31:10,118
‫‏طبعًا، لا يمكنه فعل ذلك مجانًا.

469
00:31:10,201 --> 00:31:11,244
‫‏لكن...

470
00:31:11,911 --> 00:31:13,413
‫‏...لا نملك المال.

471
00:31:13,788 --> 00:31:15,456
‫‏- كلا، لا نملكه.
‫‏- كلا.

472
00:31:15,874 --> 00:31:18,376
‫‏إذًا اطلبوا من أحد آخر.

473
00:31:18,918 --> 00:31:20,545
‫‏لديّ عمل طارئ آخر لأنهيه.

474
00:31:21,629 --> 00:31:22,463
‫‏لا تفعل.

475
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
‫‏انسَ أمر العمل الطارئ.

476
00:31:31,931 --> 00:31:33,182
‫‏فقط اقرأ ما طلبوه منك.

477
00:31:33,349 --> 00:31:34,267
‫‏ولا تأخذ منهم.

478
00:31:34,350 --> 00:31:36,603
‫‏لكن ألم تتذمّري بشأن كسب المال؟

479
00:31:38,688 --> 00:31:40,064
‫‏انظر إلى ملابسهم.

480
00:31:40,440 --> 00:31:43,443
‫‏أحاول التعويض عن الأخطاء التي اقترفتها.

481
00:31:44,819 --> 00:31:46,779
‫‏أفعل هذا لي...

482
00:31:47,822 --> 00:31:49,240
‫‏...ولك.

483
00:31:49,782 --> 00:31:52,243
‫‏إذًا لا تفعل. وبالتأكيد ليس من أجلي.

484
00:31:52,785 --> 00:31:55,580
‫‏الكسب من الفقراء ليس ما على الرجل فعله.

485
00:31:55,663 --> 00:31:57,624
‫‏لكن "هونغ سيم".

486
00:31:58,249 --> 00:32:01,544
‫‏لا يمكننا تحمّل تكاليف مساعدة الآخرين
‫‏حاليًا.

487
00:32:02,462 --> 00:32:04,881
‫‏تأخّر الوقت، لذا لا بدّ أنّني أضعت تركيزي
‫‏لوهلة.

488
00:32:06,341 --> 00:32:08,051
‫‏طبعًا، عليّ مشاركة معرفتي.

489
00:32:08,551 --> 00:32:09,802
‫‏على الرجال العظماء...

490
00:32:10,511 --> 00:32:12,972
‫‏...أن يتبرّعوا بمواهبهم.

491
00:32:13,306 --> 00:32:14,474
‫‏ألن تأخذ منا مقابل ذلك؟

492
00:32:14,974 --> 00:32:16,434
‫‏شكرًا، "وون دوك".

493
00:32:16,893 --> 00:32:18,144
‫‏أقدّر لك ذلك.

494
00:32:18,519 --> 00:32:19,354
‫‏شكرًا.

495
00:32:23,358 --> 00:32:25,151
‫‏أشعر بالظلم، سعادتك.

496
00:32:25,652 --> 00:32:28,947
‫‏صحيح أنني لم أذهب إلى طقوس جلب المطر.
‫‏لكن حصل سوء تفاهم.

497
00:32:29,280 --> 00:32:31,199
‫‏سموّ الأمير طلب مني ألاّ أرافقه.

498
00:32:31,366 --> 00:32:32,742
‫‏خادمات من القصر شهدن على ذلك.

499
00:32:33,368 --> 00:32:34,911
‫‏رجاءً سامحني.

500
00:32:35,662 --> 00:32:36,788
‫‏أتريد الخروج حيًّا؟

501
00:32:37,246 --> 00:32:38,164
‫‏نعم، أريد ذلك.

502
00:32:38,331 --> 00:32:39,582
‫‏رجاءً اعف عني.

503
00:32:40,500 --> 00:32:41,376
‫‏إذًا...

504
00:32:42,335 --> 00:32:43,586
‫‏...ستفعل كلّ ما...

505
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
‫‏...أطلبه منك؟

506
00:32:46,798 --> 00:32:47,799
‫‏طبعًا.

507
00:32:48,007 --> 00:32:49,717
‫‏أيّ شيء تقوله، سعادتك.

508
00:32:51,135 --> 00:32:52,887
‫‏حين يأخذونك للتحقيق،

509
00:32:53,471 --> 00:32:55,014
‫‏تقول فقط هاتين الكلمتين...

510
00:32:55,807 --> 00:32:57,892
‫‏...لتجيب على أيّ سؤال.

511
00:32:59,644 --> 00:33:02,146
‫‏"كانت الملكة".

512
00:33:03,231 --> 00:33:04,107
‫‏حاضر، سعادتك.

513
00:33:04,315 --> 00:33:07,986
‫‏سأجيب بهذه الطريقة مليون مرة على أي سؤال.

514
00:33:12,031 --> 00:33:12,991
‫‏بالمناسبة،

515
00:33:13,700 --> 00:33:15,034
‫‏ما الأمر...

516
00:33:15,535 --> 00:33:17,996
‫‏...الذي طلبت جلالة الملك بشكل طارئ
‫‏من أجله؟

517
00:33:25,336 --> 00:33:26,796
‫‏حسنًا، الأمر يتعلّق...

518
00:33:27,922 --> 00:33:30,174
‫‏...بالجثّة التي في القصر الملكي.

519
00:33:33,136 --> 00:33:34,053
‫‏لا أظنّها...

520
00:33:34,595 --> 00:33:36,014
‫‏...جثّة سموّ الأمير.

521
00:33:36,097 --> 00:33:38,307
‫‏كيف تجرؤ على التفوّه بهكذا سخافة؟

522
00:33:39,642 --> 00:33:41,561
‫‏- تعرّفت عليها بنفسي.
‫‏- أظافره.

523
00:33:42,603 --> 00:33:45,982
‫‏أنا من قصّها قبل أن ينطلق إلى الطقوس،

524
00:33:46,607 --> 00:33:47,942
‫‏لذا أذكرها تمامًا.

525
00:33:48,609 --> 00:33:50,695
‫‏عن طريق الخطأ قصصت أحد أظافره
‫‏بشكل قصير جدًا.

526
00:33:51,863 --> 00:33:54,157
‫‏لكنّ أظافر الجثّة كانت مهندمة تمامًا.

527
00:34:02,457 --> 00:34:05,084
‫‏لو لم تكن تلك جثّة سموّه،

528
00:34:08,296 --> 00:34:09,589
‫‏قد يكون لا يزال...

529
00:34:10,715 --> 00:34:11,674
‫‏...حيًا.

530
00:34:13,259 --> 00:34:14,093
‫‏نعم.

531
00:34:14,594 --> 00:34:15,470
‫‏هذا صحيح.

532
00:34:16,220 --> 00:34:17,305
‫‏هل أخبرت...

533
00:34:18,890 --> 00:34:20,141
‫‏...أيّ أحد بالأمر هذا؟

534
00:34:21,350 --> 00:34:22,852
‫‏كلا، لا أحد.

535
00:34:23,603 --> 00:34:26,105
‫‏كيف أجرؤ على قول أيّ شيء
‫‏بينما ما زال غير واضح...

536
00:34:26,481 --> 00:34:28,399
‫‏...من خلف عمليّة الهجوم على سموّه؟

537
00:34:37,116 --> 00:34:38,242
‫‏أحسنت.

538
00:34:39,952 --> 00:34:41,996
‫‏لو لم آتِ لرؤيتك الليلة،

539
00:34:43,831 --> 00:34:45,666
‫‏لوقعت في ورطة كبيرة.

540
00:34:46,042 --> 00:34:48,753
‫‏هل ستخرجني من هنا سعادتك؟

541
00:34:52,799 --> 00:34:53,841
‫‏سعادتك.

542
00:35:25,748 --> 00:35:26,874
‫‏سأخبرها...

543
00:35:33,005 --> 00:35:34,132
‫‏يمكنكنّ الرحيل جميعكنّ.

544
00:35:37,426 --> 00:35:39,387
‫‏لماذا أنت بمزاج سيّئ؟

545
00:35:40,805 --> 00:35:42,640
‫‏كل شيء بات لمصلحتنا.

546
00:35:47,478 --> 00:35:49,105
‫‏في اليوم الذي خرق فيه سيفي...

547
00:35:49,772 --> 00:35:52,233
‫‏...عنق الملك وقلب صديقي،

548
00:35:53,025 --> 00:35:54,193
‫‏وعدت نفسي...

549
00:35:55,528 --> 00:35:56,445
‫‏...بأنني لن ألوّث...

550
00:35:56,779 --> 00:35:59,073
‫‏...يدي ثانيةً بدماء أحد.

551
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
‫‏لكن...

552
00:36:00,992 --> 00:36:02,368
‫‏...كل شيء تداعى...

553
00:36:03,327 --> 00:36:04,162
‫‏...بسببك...

554
00:36:05,246 --> 00:36:06,164
‫‏...أنت.

555
00:36:07,832 --> 00:36:09,208
‫‏عشت كالوحش.

556
00:36:09,292 --> 00:36:10,710
‫‏ولم أختلف عن الجزّار.

557
00:36:11,127 --> 00:36:12,879
‫‏كسبت هذا الموقع وخلقت هذا العالم...

558
00:36:13,296 --> 00:36:14,338
‫‏...بدمائي ودموعي.

559
00:36:15,756 --> 00:36:17,633
‫‏لكنني على وشك أن أخسر كل شيء بسببك أنت.

560
00:36:21,929 --> 00:36:22,763
‫‏من...

561
00:36:24,682 --> 00:36:25,641
‫‏...والد الطفل؟

562
00:36:26,100 --> 00:36:27,894
‫‏ولماذا قد أكون قد تركته يحيا؟

563
00:36:29,312 --> 00:36:31,480
‫‏نتقاسم الدماء عينها.

564
00:36:31,564 --> 00:36:32,398
‫‏كلا.

565
00:36:33,441 --> 00:36:34,650
‫‏لم تقتليه.

566
00:36:35,735 --> 00:36:38,738
‫‏لم يمت أحد أعرفه مؤخرًا.

567
00:36:39,780 --> 00:36:43,159
‫‏ومحال أنك قابلت غريبًا ما على الطريق.

568
00:36:45,036 --> 00:36:46,370
‫‏سأهتمّ...

569
00:36:47,872 --> 00:36:49,123
‫‏...بكل المشاكل التي تسبّبت بها.

570
00:36:51,334 --> 00:36:52,210
‫‏رجاءً أمهلني...

571
00:36:53,002 --> 00:36:53,836
‫‏...بعض الوقت.

572
00:36:54,295 --> 00:36:55,129
‫‏3 أيّام.

573
00:36:55,713 --> 00:36:58,507
‫‏لو لم أسمع بموت فرد من العائلة الملكية أو
‫‏بموت رجل من النبلاء،

574
00:37:00,343 --> 00:37:01,844
‫‏سأهتمّ بالأمر بنفسي.

575
00:37:02,803 --> 00:37:05,348
‫‏أظنّ أنّ لجنة التحقيق لا تملأ وقتك.

576
00:37:06,390 --> 00:37:09,393
‫‏مهمّتك التخلّص من الملكة والأمير "سيوون".

577
00:37:10,269 --> 00:37:11,812
‫‏سأنفّذ مهمّتي،

578
00:37:13,189 --> 00:37:15,149
‫‏لذا نفّذي مهمّتك.

579
00:37:19,737 --> 00:37:21,322
‫‏اجلبي لي الدليل...

580
00:37:23,532 --> 00:37:24,909
‫‏...على موته.

581
00:37:26,202 --> 00:37:27,078
‫‏سأفعل.

582
00:37:57,483 --> 00:38:00,319
‫‏اطلبي من سموّ الأميرة
‫‏إخلاء جناحها خلال بضعة أيّام.

583
00:38:01,028 --> 00:38:03,572
‫‏على كل امرأة أن تترك المكان.

584
00:38:04,532 --> 00:38:05,616
‫‏حاضر، سعادتك.

585
00:38:05,992 --> 00:38:06,826
‫‏إذًا؟

586
00:38:07,535 --> 00:38:09,704
‫‏عدت قبل أن تصلي حتّى إلى هناك؟

587
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
‫‏أعتذر، جلالتك.

588
00:38:11,914 --> 00:38:15,126
‫‏علينا أن نجده قبل بدء التحقيق.

589
00:38:15,251 --> 00:38:16,085
‫‏لكن...

590
00:38:16,919 --> 00:38:20,214
‫‏...سموّ الأميرة لا تترك جناحها.

591
00:38:20,631 --> 00:38:21,674
‫‏سأطلب مجيئها.

592
00:38:22,216 --> 00:38:25,011
‫‏سأفرغ لك جناحها، لذا جديه مهما كلّف الثمن.

593
00:38:26,137 --> 00:38:27,638
‫‏لو فشلنا باستعادته مجددًا،

594
00:38:28,931 --> 00:38:30,057
‫‏سيُقضى علينا جميعنا.

595
00:38:31,267 --> 00:38:32,101
‫‏الأمير "سيوون"...

596
00:38:32,685 --> 00:38:33,519
‫‏...وأنا.

597
00:38:36,147 --> 00:38:36,981
‫‏في الواقع، لا.

598
00:38:38,482 --> 00:38:39,317
‫‏قبل ذلك،

599
00:38:40,735 --> 00:38:43,154
‫‏سأقتلك بيديّ.

600
00:38:52,538 --> 00:38:53,456
‫‏هل استخدمت طلسمًا...

601
00:38:54,206 --> 00:38:56,334
‫‏...لتلعن الأميرة كذلك.

602
00:38:58,252 --> 00:39:00,087
‫‏- الأمر هو...
‫‏- يكفي.

603
00:39:01,005 --> 00:39:03,132
‫‏لا أظنّ أنّه يمكنني مواجهة أمي.

604
00:39:09,889 --> 00:39:11,140
‫‏أنا من مكتب المقاطعة.

605
00:39:11,640 --> 00:39:14,185
‫‏- لديّ ما أطلبه من "أونوش يانغ".
‫‏- فات الأوان.

606
00:39:34,372 --> 00:39:35,289
‫‏هذا جامايمونجي.

607
00:39:35,414 --> 00:39:36,457
‫‏"جامايمونجي: عقد استعباد."

608
00:39:36,540 --> 00:39:38,000
‫‏وافقت على أن تُباع كعبد...

609
00:39:38,084 --> 00:39:41,128
‫‏...لو لم تسدّد ثمن نقلات الشعير غير
‫‏المقشور الـ 3 التي استعرتها.

610
00:39:41,545 --> 00:39:43,005
‫‏لو لم تسدّدها يوم غد،

611
00:39:43,381 --> 00:39:44,673
‫‏ستُباع كعبد.

612
00:39:45,383 --> 00:39:47,259
‫‏ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

613
00:39:47,426 --> 00:39:50,679
‫‏كيف لي أن أؤمّن ثمنها قبل الغد؟

614
00:39:50,846 --> 00:39:52,139
‫‏يا إلهي.

615
00:39:59,271 --> 00:40:00,272
‫‏أنت محظوظ.

616
00:40:01,816 --> 00:40:03,109
‫‏أعطِ هذه لمقرِضك الآن.

617
00:40:05,736 --> 00:40:08,864
‫‏لحسن حظّك، ليس ثمّة ما يشير إلى أنّه
‫‏لا بدّ من تسديد الثمن دفعةً واحدة،

618
00:40:09,198 --> 00:40:12,576
‫‏لذا أعطه هذه واكسب بعض الوقت.

619
00:40:12,827 --> 00:40:14,161
‫‏يا إلهي!

620
00:40:14,495 --> 00:40:16,205
‫‏شكرًا، "وون دوك"!

621
00:40:16,497 --> 00:40:17,415
‫‏شكرًا لك!

622
00:40:23,254 --> 00:40:25,047
‫‏"نحلّ مشاكلكم"

623
00:40:25,673 --> 00:40:27,174
‫‏ما إن تعودي إلى المنزل، وضّبي أغراضك.

624
00:40:27,758 --> 00:40:30,886
‫‏بعد ذلك، اطلبي من سيّدك راتب سنة،

625
00:40:31,053 --> 00:40:32,680
‫‏ثمّ اتركي له المنزل.

626
00:40:33,222 --> 00:40:34,723
‫‏- ماذا؟
‫‏- من بضع سنوات،

627
00:40:35,558 --> 00:40:38,477
‫‏توفّي ابنك محاولًا إنقاذ سيّدك، صحيح؟

628
00:40:39,437 --> 00:40:41,814
‫‏- نعم.
‫‏- أشفق عليك البلاط الملكي...

629
00:40:42,148 --> 00:40:43,482
‫‏...وقرّر تحريرك.

630
00:40:44,191 --> 00:40:45,234
‫‏هذه الوثيقة هي الدليل.

631
00:40:45,776 --> 00:40:46,610
‫‏فعلًا؟

632
00:40:46,694 --> 00:40:48,654
‫‏كان يجب أن تصبحي حرّة منذ سنين،

633
00:40:49,655 --> 00:40:50,906
‫‏لكنّ سيّدك كذب عليك،

634
00:40:51,740 --> 00:40:54,994
‫‏لذا احرصي على أن يسدّد لك راتبك
‫‏مقابل عملك.

635
00:40:55,453 --> 00:40:56,328
‫‏يا إلهي.

636
00:40:57,288 --> 00:40:58,664
‫‏لا أصدّق أنني حرّة.

637
00:41:01,750 --> 00:41:02,877
‫‏شكرًا، "وون دوك".

638
00:41:03,294 --> 00:41:04,920
‫‏كيف تجرؤين؟

639
00:41:05,629 --> 00:41:07,590
‫‏لم أسمح لك بإمساك يدي.

640
00:41:09,216 --> 00:41:11,343
‫‏من قال إنّ "وون دوك" "غير نافع"؟

641
00:41:12,553 --> 00:41:14,388
‫‏ليس برجل غير نافع.

642
00:41:15,347 --> 00:41:18,058
‫‏فهو وسيم، ويجيد القراءة كذلك.

643
00:41:18,726 --> 00:41:21,020
‫‏لنكن صريحين. أين قد نجد رجلًا مثله؟

644
00:41:21,437 --> 00:41:22,396
‫‏- صحيح.
‫‏- هي محقّة.

645
00:41:25,441 --> 00:41:26,984
‫‏شكرًا جزيلًا.

646
00:41:28,694 --> 00:41:31,197
‫‏- يسرّني أنّك هنا.
‫‏- ماذا عساي أفعل؟ أنت تمسكين بيدي.

647
00:41:38,120 --> 00:41:40,789
‫‏أحتاج إلى أن تصلح هذه لي.

648
00:41:42,041 --> 00:41:43,083
‫‏أصلحها؟

649
00:41:44,251 --> 00:41:46,086
‫‏ما هذه بحقّ السماء؟

650
00:41:47,087 --> 00:41:48,172
‫‏- يا للهول!
‫‏- يا للهول!

651
00:41:49,089 --> 00:41:50,299
‫‏ماذا تفعل؟

652
00:41:50,841 --> 00:41:53,928
‫‏طلبت منك إصلاحها، لكنكّ حطّمتها تمامًا.

653
00:41:54,011 --> 00:41:54,970
‫‏هذا غير صحيح.

654
00:41:55,346 --> 00:41:56,764
‫‏لم ألمسها حتّى.

655
00:41:56,972 --> 00:41:58,516
‫‏هيا، هذا يكفي!

656
00:41:58,724 --> 00:42:00,601
‫‏يمكنني إصلاحها بسرعة،

657
00:42:00,893 --> 00:42:02,937
‫‏أنت اذهب واستمرّ بالتذاكي هناك.

658
00:42:03,187 --> 00:42:04,146
‫‏التذاكي؟

659
00:42:07,107 --> 00:42:08,692
‫‏آسفة. أسحب كلمة "التذاكي".

660
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
‫‏أنت تبتسمين.

661
00:42:12,655 --> 00:42:13,489
‫‏وإن يكن؟

662
00:42:15,157 --> 00:42:16,283
‫‏أنت جميلة حين تبتسمين.

663
00:42:18,953 --> 00:42:20,412
‫‏ماذا تفعلون؟

664
00:42:20,579 --> 00:42:22,456
‫‏ماذا تفعلون جميعكم هنا؟

665
00:42:22,581 --> 00:42:24,792
‫‏بسرعة إلى منازلكم واجلبوا أدواتكم.

666
00:42:24,917 --> 00:42:26,126
‫‏علينا الذهاب إلى جبل "شيونو".

667
00:42:26,877 --> 00:42:27,878
‫‏هيا، أسرعوا.

668
00:42:28,754 --> 00:42:30,923
‫‏أصدروا أمرًا بأن نقدّم جلد السمّور.

669
00:42:31,006 --> 00:42:33,968
‫‏أمامنا 3 أيّام فقط، أسرعوا.

670
00:42:34,260 --> 00:42:36,136
‫‏انقرض السمّور منذ أكثر من 5 سنين.

671
00:42:36,554 --> 00:42:38,472
‫‏كيف تتوقّع منا أن نقدّم جلده؟

672
00:42:38,597 --> 00:42:40,349
‫‏هل طلبت منك تقديمه لي؟

673
00:42:44,895 --> 00:42:46,438
‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟

674
00:42:47,898 --> 00:42:49,525
‫‏هذا أمر سخيف.

675
00:42:50,192 --> 00:42:51,944
‫‏كيف لنا أن نمسك بشيء غير موجود؟

676
00:42:52,528 --> 00:42:54,071
‫‏بما أنّه ليس ثمّة حيوانات سمّور،

677
00:42:54,530 --> 00:42:57,324
‫‏أخبرهم أننا سنقدّم شيئًا آخر قد نجده...

678
00:42:57,741 --> 00:42:59,034
‫‏...في جبل "شيونو".

679
00:42:59,410 --> 00:43:00,536
‫‏لو فعلت، هل برأيك...

680
00:43:01,245 --> 00:43:02,288
‫‏...سيستمعون؟

681
00:43:02,705 --> 00:43:04,915
‫‏يجمع الملك الملح من القرية
‫‏التي في الناحية الأخرى.

682
00:43:04,999 --> 00:43:07,501
‫‏ليست حتّى قرية ساحلية
‫‏ورغم ذلك يطلب منهم تقديم الملح.

683
00:43:08,210 --> 00:43:12,298
‫‏إنه ملك غير كفوء طمّاع،
‫‏لا يأبه لأمر الشعب...

684
00:43:12,381 --> 00:43:13,257
‫‏هذا غير صحيح.

685
00:43:14,133 --> 00:43:14,967
‫‏إنه...

686
00:43:16,010 --> 00:43:16,885
‫‏جلالته هو...

687
00:43:22,057 --> 00:43:22,891
‫‏ماذا؟

688
00:43:23,726 --> 00:43:24,810
‫‏ماذا عنه؟

689
00:43:25,477 --> 00:43:26,437
‫‏هل تعرفه شخصيًّا؟

690
00:43:26,562 --> 00:43:28,814
‫‏قد يظنّ الناس أنّك تعرفه.

691
00:43:29,523 --> 00:43:32,026
‫‏لمَ لا تخبره أن يأتي ويصطاد السمّور بنفسه؟

692
00:43:32,693 --> 00:43:34,153
‫‏لمَ تقفون هنا؟

693
00:43:34,236 --> 00:43:37,072
‫‏أسرعوا! ليس أمامنا الكثير من الوقت.

694
00:43:38,616 --> 00:43:40,159
‫‏هذا الأمر يقتلني كذلك. أسرعوا.

695
00:43:46,498 --> 00:43:47,750
‫‏ماذا عليّ أن أجلب؟

696
00:43:48,959 --> 00:43:50,878
‫‏ابق هنا. لن تساعدنا على كل الأحوال.

697
00:43:51,337 --> 00:43:52,171
‫‏لماذا لن أساعدكم؟

698
00:43:52,504 --> 00:43:53,464
‫‏ألم تري؟

699
00:43:53,631 --> 00:43:56,383
‫‏كان الناس يقفون بالصفّ لأساعدهم.

700
00:43:57,384 --> 00:43:58,969
‫‏ثمّة شيء لا بدّ أن تفعله في المنزل.

701
00:44:00,888 --> 00:44:02,848
‫‏لو سأل عني أحد في غيابي،

702
00:44:03,057 --> 00:44:04,850
‫‏اطلب منهم الانتظار إذ سأعود قريبًا.

703
00:44:04,933 --> 00:44:05,976
‫‏لا تدعهم يرحلون.

704
00:44:06,810 --> 00:44:07,686
‫‏هل يصدف،

705
00:44:08,646 --> 00:44:09,855
‫‏أنه رجل؟

706
00:44:12,900 --> 00:44:13,942
‫‏نعم.

707
00:44:14,610 --> 00:44:16,487
‫‏عليك أن تخبريني كيف يبدو.

708
00:44:17,363 --> 00:44:19,865
‫‏أهو وسيم أم بشع؟

709
00:44:20,741 --> 00:44:21,617
‫‏كم عمره؟

710
00:44:22,493 --> 00:44:23,410
‫‏لا حاجة إلى أن تعرف.

711
00:44:24,119 --> 00:44:27,915
‫‏فقط أخبره أن ينتظر لأنني سأعود قريبًا.

712
00:44:29,124 --> 00:44:32,336
‫‏لا تخرج. فقط ابق في المنزل. حسنًا؟

713
00:44:54,983 --> 00:44:58,112
‫‏لو ما كان الأمر طارئًا، رجاءً عد غدًا.

714
00:44:58,529 --> 00:45:01,824
‫‏أضعت إبري، لذا لا يمكنني استقبال المرضى.

715
00:45:02,116 --> 00:45:03,617
‫‏أتيت لأسألك فقط عن شيء ما.

716
00:45:04,034 --> 00:45:07,413
‫‏هل عالجت أيّ مريض مصاب بجرح سهام
‫‏في الشهر الماضي؟

717
00:45:07,871 --> 00:45:10,749
‫‏ربما لأنني عجوز، ما عدت أتذكّر.

718
00:45:11,708 --> 00:45:15,129
‫‏لكن حتّى ولو فعلت، فلن أخبرك.

719
00:45:15,212 --> 00:45:16,422
‫‏مع السلامة.

720
00:45:27,516 --> 00:45:29,101
‫‏هل ما زلت لا تتذكّر؟

721
00:45:29,852 --> 00:45:32,729
‫‏ماذا كان سؤالك؟

722
00:45:40,863 --> 00:45:43,282
‫‏لم تشعر بالرغبة تجاه زوجها قطّ،

723
00:45:44,324 --> 00:45:45,993
‫‏لكنها فعلت تجاه "دول سو"، عبدها؟

724
00:45:47,953 --> 00:45:49,705
‫‏من الرجل الذي تتوقّع رؤيته؟

725
00:45:50,831 --> 00:45:52,416
‫‏ما العلاقة التي تربطهما؟

726
00:45:54,084 --> 00:45:55,794
‫‏كيف أمكنها...

727
00:45:56,462 --> 00:45:58,422
‫‏...أن تطلب مني، أنا زوجها،
‫‏ألاّ أتركه يرحل؟

728
00:46:01,049 --> 00:46:02,885
‫‏هل أتى أخيرًا؟

729
00:46:06,847 --> 00:46:08,765
‫‏- أنت...
‫‏- أنا "ميوك غو".

730
00:46:09,057 --> 00:46:10,392
‫‏محال أنّك هو.

731
00:46:11,018 --> 00:46:12,895
‫‏بدا لي أكبر سنًّا.

732
00:46:15,981 --> 00:46:18,233
‫‏كل شخص عاديّ في القرية صعد إلى الجبل.

733
00:46:18,317 --> 00:46:20,736
‫‏لو تركوك هنا، فلا بدّ أنّهم فعلوا
‫‏لأنّك لا تنفع بشيء.

734
00:46:20,819 --> 00:46:21,695
‫‏كيف تجرؤ؟

735
00:46:22,279 --> 00:46:23,530
‫‏أنت أصغر مني بكثير.

736
00:46:29,161 --> 00:46:30,579
‫‏كل هذه.

737
00:46:30,662 --> 00:46:33,248
‫‏طلبت مني "هونغ سيم" أن أجلب لك ما تأكله.

738
00:46:33,582 --> 00:46:35,209
‫‏هذه ورقة لوتس ملفوفة ومطهوّة على البخار.

739
00:46:45,719 --> 00:46:46,845
‫‏رائحتها لذيذة.

740
00:46:51,850 --> 00:46:54,728
‫‏لسبب ما، تبدو مألوفة جدًا.

741
00:47:06,031 --> 00:47:07,366
‫‏سأعرف حين آكلها.

742
00:47:15,165 --> 00:47:17,668
‫‏اسمك معناه قريب من كلمة "أكل"،
‫‏لذا جلبت لي بقايا طعام؟

743
00:47:29,221 --> 00:47:30,097
‫‏من...

744
00:47:30,681 --> 00:47:31,557
‫‏...أنت؟

745
00:47:32,140 --> 00:47:34,518
‫‏لا أصدّق أننا نفعل هذا وسط الليل.

746
00:47:34,601 --> 00:47:36,728
‫‏يا إلهي! حتّى النار جنّ نونها.

747
00:47:39,398 --> 00:47:41,316
‫‏كما اقترح "وون دوك"،

748
00:47:41,817 --> 00:47:43,235
‫‏هل يجب على الأقلّ أن نطلب...

749
00:47:43,694 --> 00:47:46,780
‫‏...تقديم شيء آخر بما أنّه ليس ثمّة حيوانات
‫‏سمّور؟

750
00:47:46,863 --> 00:47:48,156
‫‏كلا، لا يجب أن نفعل.

751
00:47:48,365 --> 00:47:50,659
‫‏- إذًا سيجلدوننا.
‫‏- تمامًا.

752
00:47:50,742 --> 00:47:52,911
‫‏أظنّ أنّه ليس اليوم المناسب لذلك.

753
00:47:53,245 --> 00:47:56,206
‫‏لم نرَ حتّى أرنبًا واحدًا.

754
00:47:58,083 --> 00:47:59,001
‫‏- يا إلهي!
‫‏- يا للهول!

755
00:48:01,128 --> 00:48:02,462
‫‏ربما ذلك بسبب رائحتنا.

756
00:48:02,546 --> 00:48:03,755
‫‏ربما هربت كل الأرانب.

757
00:48:06,717 --> 00:48:07,551
‫‏صحيح.

758
00:48:07,634 --> 00:48:09,261
‫‏عليّ أن أنزل أوّلًا.

759
00:48:09,344 --> 00:48:11,388
‫‏أمامي الكثير من العمل لأنهيه في المكتب.

760
00:48:11,972 --> 00:48:12,931
‫‏من هنا، صحيح؟

761
00:48:13,724 --> 00:48:15,100
‫‏- يا للهول.
‫‏- فجأةً؟

762
00:48:15,225 --> 00:48:17,811
‫‏- ذلك الموظّف اللعين!
‫‏- تبًا.

763
00:48:18,562 --> 00:48:21,023
‫‏سأذهب لأعيده.

764
00:48:21,773 --> 00:48:23,025
‫‏لا تقترف أيّ سخافة.

765
00:48:26,028 --> 00:48:26,862
‫‏حسنًا...

766
00:48:27,237 --> 00:48:28,780
‫‏ألا يمكننا العودة؟

767
00:48:28,989 --> 00:48:31,491
‫‏قلبي يكاد يقفز من صدري.
‫‏أنا خائف حتى الموت.

768
00:48:32,200 --> 00:48:33,493
‫‏- يا إلهي!
‫‏- أخفتني.

769
00:48:33,619 --> 00:48:38,081
‫‏لو أردتم العودة، لا تقبعوا بأماكنكم.
‫‏تحرّكوا.

770
00:48:38,373 --> 00:48:40,626
‫‏علينا أن نجد شيئًا قبل أن نعود.

771
00:48:40,959 --> 00:48:43,420
‫‏لا أتحمّل البقاء هنا 3 أيّام على التوالي.

772
00:48:44,630 --> 00:48:48,216
‫‏حسنًا. لنتفقّد الفخاخ أولًا ثمّ نبحث عن
‫‏المزيد من جذور الكودزو.

773
00:48:49,009 --> 00:48:50,510
‫‏- هيا، أسرعوا.
‫‏- هيا بنا.

774
00:48:50,594 --> 00:48:51,970
‫‏- من الأفضل لنا أن نتحرّك.
‫‏- حسنًا.

775
00:48:52,054 --> 00:48:53,263
‫‏هيا أسرعوا.

776
00:49:32,511 --> 00:49:36,014
‫‏عبدة أخرى رحلت البارحة.
‫‏كانت ملك اللورد "تشوي".

777
00:49:36,598 --> 00:49:39,643
‫‏لأنّ "وون دوك" يقرأ الأشياء للناس،

778
00:49:39,768 --> 00:49:42,020
‫‏قلب القرية بأكملها رأسًا على عقب.

779
00:49:42,187 --> 00:49:43,397
‫‏بحقّ السماء.

780
00:49:43,939 --> 00:49:47,401
‫‏لا يجب أن ندعه وشأنه.

781
00:49:47,484 --> 00:49:49,027
‫‏لكن ماذا عسانا نفعل؟

782
00:49:49,361 --> 00:49:50,987
‫‏صحيح أنّ الأميّين...

783
00:49:51,446 --> 00:49:52,698
‫‏...تمّ خداعهم.

784
00:49:52,781 --> 00:49:55,075
‫‏وما المشكلة بخداع مواطني الطبقة المتدنية؟

785
00:49:55,659 --> 00:49:56,952
‫‏هذا صحيح.

786
00:49:58,495 --> 00:49:59,705
‫‏لكن...

787
00:50:01,415 --> 00:50:02,958
‫‏- فخامتك.
‫‏- نعم؟

788
00:50:03,500 --> 00:50:05,419
‫‏هل جلبتم جلد السمّور؟

789
00:50:05,669 --> 00:50:07,879
‫‏حسنًا... نعم، أظن أننا فعلنا.
‫‏لكنني غير متأكّد.

790
00:50:07,963 --> 00:50:10,632
‫‏لو أمكنني القول إننا فعلنا فعلًا.
‫‏الأمر محيّر نوعًا ما.

791
00:50:15,303 --> 00:50:16,221
‫‏تفضّل.

792
00:50:20,559 --> 00:50:23,019
‫‏الـ 30 طبقة جلد سمّور التي علينا أن
‫‏نقدّمها إجلالاً لجلالته.

793
00:50:23,103 --> 00:50:24,688
‫‏هل تبدو لك هذه...

794
00:50:25,105 --> 00:50:26,440
‫‏...كجلد السمّور؟

795
00:50:27,441 --> 00:50:28,775
‫‏تبدو لي كأعشاب الجنسنغ البريّة لي.

796
00:50:28,942 --> 00:50:31,361
‫‏أعشاب الجنسنغ التي يمكن استبدالها
‫‏بجلد السمّور في "هانيانغ".

797
00:50:32,070 --> 00:50:34,781
‫‏لو فاوضت، يمكنك الحصول على 32 طبقة.

798
00:50:35,115 --> 00:50:36,867
‫‏رجاءً بِعها بسعر جيد.

799
00:50:39,286 --> 00:50:42,622
‫‏أمرتكم بجلب جلد السمّور،
‫‏وليس عشب الجنسنغ البرّيّ!

800
00:50:42,956 --> 00:50:45,959
‫‏متأكدة من أنك تعرف كذلك
‫‏أنّ 5 سنين قد مرّت...

801
00:50:46,251 --> 00:50:48,128
‫‏...منذ اختفاء السمّور من جبل "شيونو".

802
00:50:48,587 --> 00:50:50,422
‫‏لتقديم الجلد هذا غير الموجود هنا،

803
00:50:50,505 --> 00:50:53,550
‫‏علينا أن نجمع العشب الطبّي هذا لاستبداله
‫‏في "هانيانغ".

804
00:50:53,675 --> 00:50:55,385
‫‏هذا غير منطقي.

805
00:50:55,677 --> 00:50:57,888
‫‏رجاءً أخبر البلاط الملكي ذلك.

806
00:50:57,971 --> 00:50:59,931
‫‏أغلقي فمك!

807
00:51:00,015 --> 00:51:00,891
‫‏هيا.

808
00:51:01,600 --> 00:51:03,560
‫‏هذا يكفي.

809
00:51:05,353 --> 00:51:07,856
‫‏عملت مرّة في البلاط الملكي، أيها اللورد.

810
00:51:08,565 --> 00:51:10,025
‫‏أتوسّل إليك.

811
00:51:10,567 --> 00:51:12,944
‫‏ولو ثمّة ما تريد أن نقدّمه، سنجهّزه لك.

812
00:51:13,653 --> 00:51:16,698
‫‏لو طلبت شيئًا يمكننا إيجاده في جبل
‫‏"شيونو"،

813
00:51:16,865 --> 00:51:18,825
‫‏ستخفّف من معاناتنا.

814
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
‫‏رجاءً خذ ذلك بعين الاعتبار.

815
00:51:22,746 --> 00:51:23,580
‫‏حسنًا.

816
00:51:24,331 --> 00:51:25,957
‫‏سآخذه بعين الاعتبار.

817
00:51:27,250 --> 00:51:28,335
‫‏شكرًا لك.

818
00:51:35,133 --> 00:51:36,760
‫‏ماذا تعني، بأنّك ستأخذه بعين الاعتبار؟

819
00:51:37,260 --> 00:51:39,596
‫‏ما نحتاج إليه هو جلد السمّور.

820
00:51:41,473 --> 00:51:44,684
‫‏قد تخرج الأمور عن السيطرة لو انتشر الخبر،

821
00:51:44,768 --> 00:51:46,645
‫‏لذا علينا التعامل مع الأمر بطريقة هادئة.

822
00:51:47,270 --> 00:51:48,814
‫‏بمَ تفكّر؟

823
00:51:48,897 --> 00:51:51,566
‫‏ليس من غير الطبيعي أن يموت الفقراء...

824
00:51:51,817 --> 00:51:53,777
‫‏...نتيجة حادث محزن.

825
00:51:57,322 --> 00:51:58,281
‫‏ماذا؟

826
00:52:08,124 --> 00:52:08,959
‫‏"وون دوك".

827
00:52:20,679 --> 00:52:22,806
‫‏أين كنت؟ طلبت منك البقاء في المنزل.

828
00:52:22,889 --> 00:52:24,599
‫‏ظننت أنّ الحديقة الخلفية جزء من المنزل.

829
00:52:25,141 --> 00:52:26,309
‫‏أليست كذلك؟

830
00:52:28,895 --> 00:52:30,564
‫‏هل أتى أحد بينما ما كنت هنا؟

831
00:52:31,231 --> 00:52:32,065
‫‏أتى أحد.

832
00:52:32,482 --> 00:52:34,442
‫‏رجل يافع وسيم...

833
00:52:34,943 --> 00:52:36,111
‫‏...وطويل القامة.

834
00:52:37,529 --> 00:52:38,697
‫‏أين هو الآن؟

835
00:52:38,822 --> 00:52:39,656
‫‏رحل...

836
00:52:40,490 --> 00:52:41,408
‫‏...ولم يقل كلمة.

837
00:52:42,242 --> 00:52:43,076
‫‏إذًا؟

838
00:52:44,244 --> 00:52:45,370
‫‏تركته يرحل؟

839
00:52:45,704 --> 00:52:46,705
‫‏ألم تحاول إيقافه؟

840
00:52:46,955 --> 00:52:48,081
‫‏اختفى بلحظة.

841
00:52:51,918 --> 00:52:55,630
‫‏نزل لدينا 3 رجال وسيمين
‫‏ورحلوا من بضعة أيّام.

842
00:52:57,007 --> 00:52:58,216
‫‏لم أرهم منذ ذلك الحين.

843
00:52:58,842 --> 00:53:00,468
‫‏هل ذكروا إلى أين هم راحلون؟

844
00:53:01,219 --> 00:53:02,512
‫‏لست متأكدة.

845
00:53:03,430 --> 00:53:05,432
‫‏أظنّهم ذكروا جبل "شيونو".

846
00:53:09,269 --> 00:53:10,103
‫‏ماذا؟

847
00:53:17,402 --> 00:53:18,236
‫‏يا للهول!

848
00:53:18,528 --> 00:53:19,362
‫‏رباه!

849
00:53:22,616 --> 00:53:24,743
‫‏آسفة. كنت على عجلة من أمري.

850
00:53:24,826 --> 00:53:27,162
‫‏أنت، لنوضّح الأمر.

851
00:53:27,287 --> 00:53:28,872
‫‏لم أفعل شيئًا.

852
00:53:29,080 --> 00:53:30,332
‫‏أنت ركضت واصطدمت بي.

853
00:53:32,042 --> 00:53:34,169
‫‏ماذا تفعلين؟ أكملي طريقك.

854
00:53:34,669 --> 00:53:35,503
‫‏كنت على عجلة من أمرك.

855
00:53:36,046 --> 00:53:38,256
‫‏ما بالك؟ كأنّك شخص مختلف.

856
00:53:38,340 --> 00:53:39,215
‫‏حسنًا.

857
00:53:39,674 --> 00:53:41,217
‫‏ذلك بسبب "وون دوك".

858
00:53:41,927 --> 00:53:42,802
‫‏"وون دوك"؟

859
00:53:46,348 --> 00:53:47,599
‫‏تستحقّ العقاب القاسي.

860
00:53:47,724 --> 00:53:48,642
‫‏ماذا؟

861
00:53:48,808 --> 00:53:50,769
‫‏أخذت بصمة يدي على ورقة بيضاء...

862
00:53:51,019 --> 00:53:52,187
‫‏...ثمّ زوّرت وثيقة تلزِمني.

863
00:53:52,646 --> 00:53:56,316
‫‏قرض بفائدة عالية ممنوع من القانون،
‫‏بنسبة 50 في المئة مرتفعة جدًا.

864
00:53:56,942 --> 00:53:58,193
‫‏أضف إلى ذلك الاحتيال.

865
00:53:58,693 --> 00:54:01,863
‫‏بحسب القانون، تستحقّ الجلد
‫‏على الأقلّ 80 مرّة.

866
00:54:02,364 --> 00:54:04,074
‫‏عمّ تتحدّث بحق الجحيم؟

867
00:54:04,157 --> 00:54:06,159
‫‏كان بإمكاني أن أذهب إلى المكتب
‫‏وأشتكي فورًا،

868
00:54:06,618 --> 00:54:07,994
‫‏لكن سأعفي عنك.

869
00:54:08,703 --> 00:54:09,829
‫‏بشرط واحد.

870
00:54:10,455 --> 00:54:13,124
‫‏إيّاك أن تذكر بيع "هونغ سيم" كعبدة
‫‏مرة أخرى.

871
00:54:14,084 --> 00:54:16,836
‫‏وإيّاك أن تهدّدها.

872
00:54:18,421 --> 00:54:19,839
‫‏لو فعلت،

873
00:54:20,757 --> 00:54:22,550
‫‏لن أسدّد ديني.

874
00:54:24,678 --> 00:54:26,429
‫‏هل تهدّدني الآن؟

875
00:54:26,680 --> 00:54:27,514
‫‏كلا.

876
00:54:27,597 --> 00:54:28,890
‫‏أطلب منك خدمة...

877
00:54:30,183 --> 00:54:31,393
‫‏...كرجل.

878
00:54:31,810 --> 00:54:32,894
‫‏خدمة؟

879
00:54:34,938 --> 00:54:36,189
‫‏كرجل؟

880
00:54:40,110 --> 00:54:41,236
‫‏"وون دوك"...

881
00:54:41,987 --> 00:54:42,862
‫‏...ماذا قال؟

882
00:54:43,238 --> 00:54:46,074
‫‏ظننته مجرّد أبله،
‫‏لكن تبيّن لي أنّه متيّم فحسب.

883
00:54:46,241 --> 00:54:48,576
‫‏يهمّه أمرك لأنّك زوجته.

884
00:54:50,078 --> 00:54:50,954
‫‏سأرحل الآن.

885
00:55:33,496 --> 00:55:34,456
‫‏هل كنت تشربين الخمر؟

886
00:55:39,794 --> 00:55:40,628
‫‏نعم.

887
00:55:42,797 --> 00:55:45,216
‫‏كان لديّ جرّة خمر.

888
00:55:45,341 --> 00:55:46,217
‫‏جرّة؟

889
00:55:48,136 --> 00:55:51,056
‫‏متأكّد من أنّهم منعوا الخمر
‫‏منذ وفاة ولي العهد.

890
00:55:52,057 --> 00:55:53,892
‫‏ماذا لو أوقفوك؟

891
00:55:53,975 --> 00:55:55,977
‫‏لهذا السبب شربت.

892
00:55:56,061 --> 00:55:58,772
‫‏لا يمكننا بيعه على كل الأحوال.

893
00:56:09,449 --> 00:56:10,950
‫‏كل هذا خطؤك أنت.

894
00:56:11,743 --> 00:56:15,413
‫‏طلبت منك أن تتمسّك به لو أتى
‫‏وألاّ تدعه يرحل.

895
00:56:15,705 --> 00:56:17,832
‫‏- لكنك...
‫‏- أنت لا تخجلين.

896
00:56:19,084 --> 00:56:21,669
‫‏- ماذا؟
‫‏- الرجل الذي انتظرته لم يأتِ.

897
00:56:22,420 --> 00:56:23,296
‫‏أتى شحّاذ...

898
00:56:23,880 --> 00:56:25,840
‫‏...وطلب مني أن أقرأ له كتابًا.

899
00:56:29,511 --> 00:56:30,470
‫‏هل أنت مجنون؟

900
00:56:31,137 --> 00:56:32,639
‫‏ولماذا كذبت عليّ؟

901
00:56:32,847 --> 00:56:34,557
‫‏- لماذا...
‫‏- أردت أن أرى شيئًا.

902
00:56:35,683 --> 00:56:38,812
‫‏حين كنت مع الجيش، أغرمت بأحد غيري.

903
00:56:39,854 --> 00:56:41,815
‫‏ومتأكّد من أنّك ما عدت تودّين الزواج مني.

904
00:56:42,482 --> 00:56:45,568
‫‏لكن المشكلة هي أنّ ولي العهد طلب الزواج
‫‏الفوري للجميع.

905
00:56:46,778 --> 00:56:48,279
‫‏لا أدري السبب،

906
00:56:49,364 --> 00:56:50,865
‫‏لكنني عدت في الوقت المناسب،

907
00:56:51,533 --> 00:56:54,577
‫‏وأجبرت على الزواج مني
‫‏بدل الرجل الذي كان غائبًا.

908
00:56:56,121 --> 00:56:57,539
‫‏عاد الرجل متأخرًا،

909
00:56:58,248 --> 00:56:59,874
‫‏وحرق قلبك.

910
00:57:00,458 --> 00:57:01,626
‫‏وشربت الليلة...

911
00:57:02,043 --> 00:57:03,378
‫‏...بسبب حزنك.

912
00:57:05,130 --> 00:57:06,047
‫‏إنه أخي.

913
00:57:11,094 --> 00:57:12,762
‫‏افترقنا منذ 10 سنين.

914
00:57:14,013 --> 00:57:16,266
‫‏ولم أعرف ما إذا كان حيًا أو ميت،

915
00:57:17,851 --> 00:57:19,102
‫‏لكنني التقيت به ذلك النهار.

916
00:57:20,728 --> 00:57:22,689
‫‏قال إنّه ثمّة ما يجب عليه فعله...

917
00:57:23,440 --> 00:57:26,359
‫‏...ثمّ سيعود إليّ ما إن ينهيه.

918
00:57:28,528 --> 00:57:30,155
‫‏لهذا السبب كنت منتظرة.

919
00:57:32,282 --> 00:57:33,658
‫‏لن تعرف يومًا...

920
00:57:35,535 --> 00:57:38,413
‫‏...كم من المؤلم أن تنتظر أحدًا...

921
00:57:39,038 --> 00:57:40,790
‫‏...بشدّة.

922
00:57:44,294 --> 00:57:45,128
‫‏كلا.

923
00:57:46,880 --> 00:57:47,797
‫‏أظنني أعرف الآن.

924
00:57:50,633 --> 00:57:52,135
‫‏أشعر كذلك بأنني كنت...

925
00:57:53,761 --> 00:57:55,972
‫‏...أنتظر أحدًا طوال حياتي.

926
00:57:56,806 --> 00:57:57,891
‫‏لا أصدّقك.

927
00:57:58,516 --> 00:58:00,185
‫‏لا تتذكّر شيئًا.

928
00:58:04,606 --> 00:58:05,440
‫‏هل ضحكت للتو؟

929
00:58:06,399 --> 00:58:09,152
‫‏كيف بإمكانك أن تضحك وقلبي يتمزّق؟

930
00:58:09,319 --> 00:58:10,278
‫‏لكن لا بدّ أنك ارتحت.

931
00:58:10,653 --> 00:58:12,947
‫‏الآن تعلمين أنّ شقيقك حيّ،

932
00:58:14,073 --> 00:58:14,908
‫‏وأنا أعلم...

933
00:58:15,241 --> 00:58:17,785
‫‏...أنّ من انتظرته...

934
00:58:18,495 --> 00:58:19,537
‫‏...ليس حبيبًا.

935
00:58:26,169 --> 00:58:27,629
‫‏سأسمح لك بالإمساك بيدي.

936
00:58:29,506 --> 00:58:30,507
‫‏بما أنّك تبدين حزينة جدًا،

937
00:58:31,174 --> 00:58:32,217
‫‏يمكنك الإمساك بها.

938
00:58:41,100 --> 00:58:42,519
‫‏قلت، يمكنك الإمساك بها.

939
00:58:43,102 --> 00:58:44,562
‫‏قلت، أعطيتك الإذن بذلك!

940
00:59:46,332 --> 00:59:48,585
‫‏لماذا أتيت وحدك؟ ماذا عن الأميرة؟

941
00:59:48,918 --> 00:59:50,461
‫‏تركت القصر بالسرّ...

942
00:59:50,878 --> 00:59:53,131
‫‏...لتزور والدها في منزله الخاص.

943
00:59:54,257 --> 00:59:55,174
‫‏هذا جيد.

944
00:59:56,676 --> 00:59:57,510
‫‏"سول".

945
00:59:58,136 --> 01:00:00,346
‫‏اذهبي إلى جناحها الآن وجدي الطلسم.

946
01:00:01,180 --> 01:00:02,515
‫‏عليك أن تجديه.

947
01:00:02,807 --> 01:00:04,183
‫‏- حسنًا؟
‫‏- حاضر، جلالة الملكة.

948
01:00:09,522 --> 01:00:11,316
‫‏لماذا تركت القصر...

949
01:00:12,108 --> 01:00:14,068
‫‏...بوقت كهذا؟

950
01:01:15,963 --> 01:01:18,216
‫‏كان سموّه يتوقّف دومًا هنا.

951
01:01:19,842 --> 01:01:22,053
‫‏هنا كان يتباطأ بسيره.

952
01:01:23,763 --> 01:01:25,765
‫‏كان "أونوش يانغ" ليعرف المزيد عن الأمر.

953
01:01:26,307 --> 01:01:28,476
‫‏هل كان ثمّة سبب لتوقّفه...

954
01:01:29,227 --> 01:01:30,186
‫‏...دومًا هنا؟

955
01:01:32,313 --> 01:01:33,272
‫‏كان ثمّة شجرة كرز.

956
01:01:34,357 --> 01:01:35,775
‫‏سمعت أنه زرعها بنفسه...

957
01:01:36,067 --> 01:01:38,152
‫‏...يوم بات ولي العهد.

958
01:02:04,262 --> 01:02:07,473
‫‏كل عام حين تزهر الشجرة، كان يتوقّف...

959
01:02:08,683 --> 01:02:10,017
‫‏...وينظر إليها لفترة...

960
01:02:11,686 --> 01:02:13,479
‫‏...نظرة عميقة حزينة.

961
01:02:21,446 --> 01:02:22,697
‫‏لماذا ما عادت...

962
01:02:23,614 --> 01:02:24,532
‫‏...هنا؟

963
01:02:25,575 --> 01:02:26,993
‫‏سمعت أنّ الأميرة...

964
01:02:27,577 --> 01:02:28,786
‫‏...قطعتها.

965
01:03:13,831 --> 01:03:14,874
‫‏"قصر (غيويون)"

966
01:03:16,459 --> 01:03:18,002
‫‏اجلب لي المفتاح.

967
01:03:26,594 --> 01:03:27,428
‫‏يا للهول!

968
01:03:28,137 --> 01:03:28,971
‫‏كلا.

969
01:03:29,514 --> 01:03:30,681
‫‏ممنوع تواجدك هنا.

970
01:03:30,807 --> 01:03:31,974
‫‏ولماذا أنت هنا إذًا؟

971
01:03:44,403 --> 01:03:45,822
‫‏فتّشن المكان جيدًا.

972
01:03:46,239 --> 01:03:47,240
‫‏- حاضر سيدتي.
‫‏- حاضر سيدتي.

973
01:03:59,669 --> 01:04:00,753
‫‏ها هما!

974
01:04:01,170 --> 01:04:02,672
‫‏أوقفنهما الآن!

975
01:04:07,760 --> 01:04:09,595
‫‏أظنني أنا من يُلام...

976
01:04:11,430 --> 01:04:13,182
‫‏...على موتك.

977
01:04:18,271 --> 01:04:20,064
‫‏ما كان يجب أن أرسلك.

978
01:04:22,275 --> 01:04:23,150
‫‏أنا...

979
01:04:24,443 --> 01:04:27,154
‫‏...ما كان يجب أن أرسلك إلى هناك.

980
01:04:33,035 --> 01:04:34,120
‫‏جلالتك.

981
01:04:34,579 --> 01:04:35,997
‫‏لجنة التحقيق الخاص...

982
01:04:36,080 --> 01:04:38,291
‫‏...أوقفت المشتبه بهم بالتخطيط للحادثة.

983
01:04:39,417 --> 01:04:40,668
‫‏من هم؟

984
01:04:40,960 --> 01:04:42,003
‫‏يبدو أنّ...

985
01:04:43,421 --> 01:04:45,506
‫‏...لهما علاقة بجلالة الملكة.

986
01:04:46,799 --> 01:04:47,800
‫‏ماذا؟

987
01:05:06,235 --> 01:05:08,362
‫‏هلاّ أتيت وعلّمتني كيف أجدل حبل قشّ؟

988
01:05:08,988 --> 01:05:09,822
‫‏هذا القشّ اللعين...

989
01:05:10,239 --> 01:05:11,824
‫‏...لا يتعاون معي.

990
01:05:22,752 --> 01:05:24,795
‫‏أنت ذكيّ وسريع البديهة.

991
01:05:25,046 --> 01:05:27,048
‫‏لكن لا أمل منك فيما يتعلّق بالعمل اليدوي.

992
01:05:27,131 --> 01:05:29,091
‫‏ماذا عساي أفعل؟ رفض الحبلان الالتفاف.

993
01:05:29,634 --> 01:05:30,468
‫‏انظري.

994
01:05:32,720 --> 01:05:33,888
‫‏إنهما مشاكسان.

995
01:05:35,765 --> 01:05:37,183
‫‏ليس بالأمر الصعب.

996
01:05:38,100 --> 01:05:39,268
‫‏دعني أرى. جرّب مرّة أخرى.

997
01:05:42,813 --> 01:05:44,774
‫‏خذهما. افتح يديك.

998
01:05:47,151 --> 01:05:48,152
‫‏هكذا.

999
01:05:48,861 --> 01:05:50,196
‫‏لفّهما.

1000
01:05:52,907 --> 01:05:55,034
‫‏لا تضغط كثيرًا. قم بذلك بلطف.

1001
01:05:58,496 --> 01:05:59,705
‫‏هكذا.

1002
01:06:02,541 --> 01:06:03,751
‫‏هكذا.

1003
01:06:13,219 --> 01:06:14,762
‫‏لفّهما فحسب.

1004
01:06:14,887 --> 01:06:16,597
‫‏في النهاية ستجيد الأمر.

1005
01:06:22,144 --> 01:06:23,938
‫‏لم أعلم أنّ لديك أخ.

1006
01:06:25,272 --> 01:06:26,565
‫‏كيف افترقتما؟

1007
01:06:28,651 --> 01:06:31,028
‫‏حصل الأمر فحسب. حصل أننا...

1008
01:06:31,904 --> 01:06:32,738
‫‏...افترقنا.

1009
01:06:35,408 --> 01:06:37,326
‫‏أين المال الذي أعطيتك إياه ذلك النهار؟

1010
01:06:39,662 --> 01:06:40,746
‫‏لا أدري.

1011
01:06:41,205 --> 01:06:43,624
‫‏على الأرجح في مكان ما في غرفتي.

1012
01:06:49,505 --> 01:06:50,339
‫‏أعده لي.

1013
01:06:52,341 --> 01:06:53,426
‫‏قلت، أعده لي!

1014
01:06:54,885 --> 01:06:56,220
‫‏ماذا تفعلين؟

1015
01:07:12,028 --> 01:07:13,154
‫‏ابتعت كتابًا.

1016
01:07:14,321 --> 01:07:16,574
‫‏ما إن ترينه، ستتفاجئين كذلك.

1017
01:07:16,991 --> 01:07:17,908
‫‏نعم.

1018
01:07:18,117 --> 01:07:19,535
‫‏أنا متفاجئة فعلًا.

1019
01:07:19,994 --> 01:07:22,163
‫‏كيف يمكنك ألاّ تمرّر لي يومًا واحدًا
‫‏من دون مشاكل؟

1020
01:07:22,246 --> 01:07:23,372
‫‏أين الكتاب؟ أعده!

1021
01:07:23,748 --> 01:07:24,582
‫‏كلا.

1022
01:07:25,291 --> 01:07:26,417
‫‏ليس ذلك الكتاب.

1023
01:07:27,710 --> 01:07:28,544
‫‏عفوًا.

1024
01:07:30,129 --> 01:07:32,798
‫‏سمعت أنّ هذا المكان يحلّ المشاكل...

1025
01:07:32,882 --> 01:07:34,675
‫‏...للزبائن.

1026
01:07:35,593 --> 01:07:36,969
‫‏هل يمكنني توكيلكما بمهمّة؟

1027
01:07:38,929 --> 01:07:41,057
‫‏بالتأكيد.

1028
01:07:41,474 --> 01:07:44,393
‫‏لكنّ الطلب كثير هذه الأيام.

1029
01:07:44,477 --> 01:07:46,687
‫‏سأدفع لك ما تطلبينه.

1030
01:08:00,201 --> 01:08:01,494
‫‏رباه.

1031
01:08:04,163 --> 01:08:06,123
‫‏ما الذي يؤخّره؟

1032
01:08:09,043 --> 01:08:10,461
‫‏ألم تنتهِ بعد؟

1033
01:08:12,129 --> 01:08:13,255
‫‏الآن فعلت.

1034
01:08:40,616 --> 01:08:41,492
‫‏هل...

1035
01:08:42,284 --> 01:08:43,244
‫‏...فعلاً وافقت؟

1036
01:08:44,286 --> 01:08:46,872
‫‏- نعم.
‫‏- قلت نعم حين طلبت...

1037
01:08:47,665 --> 01:08:49,333
‫‏- ...أن تجعلني حبيبها؟
‫‏- نعم.

1038
01:08:49,750 --> 01:08:50,793
‫‏ستدفع لنا 20 يانغ.

1039
01:08:52,044 --> 01:08:54,505
‫‏كيف تبيعين زوجك بـ 20 يانغ فقط؟

1040
01:08:55,172 --> 01:08:56,465
‫‏20 يانغ فقط؟

1041
01:08:56,549 --> 01:08:58,676
‫‏يمكنك أن تبتاع كوخًا بها.

1042
01:08:58,759 --> 01:09:01,595
‫‏لا أصدّق أنّ هذه قيمتي.

1043
01:09:07,810 --> 01:09:11,564
‫‏لو أزعجتها، قد ترفض أن تدفع،

1044
01:09:11,814 --> 01:09:12,898
‫‏لذا أحسن التصرّف.

1045
01:09:15,276 --> 01:09:16,443
‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟

1046
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
‫‏افعل أي شيء...

1047
01:09:24,034 --> 01:09:25,828
‫‏- تطلبه منك.
‫‏- تعنين ذلك فعلًا؟

1048
01:09:28,622 --> 01:09:29,456
‫‏طبعًا...

1049
01:09:29,874 --> 01:09:30,708
‫‏...أعنيه.

1050
01:09:31,959 --> 01:09:32,793
‫‏أتريدين...

1051
01:09:35,963 --> 01:09:36,922
‫‏...فعلًا أن أذهب؟

1052
01:09:39,425 --> 01:09:40,467
‫‏نعم.

1053
01:09:42,803 --> 01:09:43,679
‫‏حسنًا.

1054
01:09:45,014 --> 01:09:46,765
‫‏سأقوم بما بوسعي لأتظاهر بأنني حبيبها.

1055
01:09:47,933 --> 01:09:50,561
‫‏رباه، ما الذي يؤخّرك؟

1056
01:09:50,728 --> 01:09:51,604
‫‏رباه.

1057
01:09:53,189 --> 01:09:54,064
‫‏يا للهول.

1058
01:09:54,690 --> 01:09:56,859
‫‏ذلك الوجه. هل هذا حقيقي؟

1059
01:09:58,527 --> 01:10:00,237
‫‏إنه جاهز الآن.

1060
01:10:06,160 --> 01:10:08,162
‫‏يا للهول.

1061
01:10:08,621 --> 01:10:12,708
‫‏تبدو مذهلًا الآن وأنت مهندم.

1062
01:10:13,417 --> 01:10:16,337
‫‏حسنًا. هلاّ انطلقنا؟

1063
01:10:36,941 --> 01:10:38,943
‫‏هل عليه أن يتظاهر...

1064
01:10:40,527 --> 01:10:43,739
‫‏...بكونه حبيبها طوال الليل؟

1065
01:10:45,157 --> 01:10:46,825
‫‏كلا، مستحيل.

1066
01:10:48,452 --> 01:10:49,286
‫‏رباه.

1067
01:10:51,080 --> 01:10:52,331
‫‏ربما ما كان يجب أن أرسله.

1068
01:10:54,750 --> 01:10:55,709
‫‏انسي الأمر.

1069
01:10:56,001 --> 01:10:57,211
‫‏إنها 20 يانغ.

1070
01:10:59,129 --> 01:11:00,673
‫‏ليس الوقت المناسب للتصرّف بهذا الشكل.

1071
01:11:01,715 --> 01:11:03,008
‫‏عليّ أن أجد الكتاب.

1072
01:11:03,092 --> 01:11:04,760
‫‏متأكدة من أنه ابتاع كتابًا سخيفًا.

1073
01:11:06,136 --> 01:11:07,304
‫‏أين...

1074
01:11:08,055 --> 01:11:10,099
‫‏...خبّأه؟

1075
01:11:11,767 --> 01:11:14,979
‫‏أشعر بأنني مع حبيبي الحقيقي،

1076
01:11:15,229 --> 01:11:17,106
‫‏لذا قلبي يخفق بشدّة.

1077
01:11:19,358 --> 01:11:21,151
‫‏كيف تجرؤين؟

1078
01:11:21,819 --> 01:11:23,279
‫‏أنا رجل متزوّج.

1079
01:11:24,405 --> 01:11:28,492
‫‏دفعت 20 يانغ، لذا حقّي أن أحصل على
‫‏مقابل ما دفعته.

1080
01:11:29,994 --> 01:11:31,996
‫‏ها هو.

1081
01:11:37,668 --> 01:11:38,794
‫‏تبًا.

1082
01:11:52,474 --> 01:11:53,726
‫‏"باب نحو الليل"

1083
01:11:54,143 --> 01:11:55,686
‫‏دفع...

1084
01:11:56,353 --> 01:11:58,188
‫‏...المال مقابل هذا؟

1085
01:11:59,648 --> 01:12:00,524
‫‏رباه.

1086
01:12:06,697 --> 01:12:07,948
‫‏اقطعوها!

1087
01:12:11,994 --> 01:12:13,287
‫‏- ماذا؟
‫‏- حطّموا كل شيء!

1088
01:12:14,371 --> 01:12:15,581
‫‏بسرعة!

1089
01:12:16,081 --> 01:12:17,374
‫‏كسّروه!

1090
01:12:18,625 --> 01:12:19,585
‫‏أسرعوا وجدوه!

1091
01:12:23,130 --> 01:12:24,590
‫‏فتّشوا جيدًا!

1092
01:12:24,673 --> 01:12:27,217
‫‏لماذا تفعلون هذا؟

1093
01:12:27,343 --> 01:12:28,469
‫‏ماذا تفعلون؟

1094
01:12:28,594 --> 01:12:30,596
‫‏ألم تعرفي أنّ هذه الأرض ملك عائلة "باك"؟

1095
01:12:31,138 --> 01:12:33,098
‫‏لماذا بنيت منزلًا على أرض أحد آخر؟

1096
01:12:33,599 --> 01:12:35,184
‫‏هذا المنزل بني منذ 30 سنة.

1097
01:12:35,392 --> 01:12:37,269
‫‏لماذا تحدثون مشكلة الآن؟

1098
01:12:50,949 --> 01:12:52,868
‫‏أين منزل السيد "يون"؟

1099
01:12:55,454 --> 01:12:56,955
‫‏هناك.

1100
01:13:01,293 --> 01:13:02,211
‫‏الآن هيا بنا!

1101
01:13:02,336 --> 01:13:03,754
‫‏هيا بنا، شباب!

1102
01:13:05,422 --> 01:13:06,423
‫‏رباه، "هونغ سيم".

1103
01:13:15,682 --> 01:13:16,517
‫‏أنت.

1104
01:13:17,976 --> 01:13:18,977
‫‏أخبر "وون دوك" بالأمر.

1105
01:13:24,691 --> 01:13:26,318
‫‏الآن تواعدين هذا الرجل،

1106
01:13:26,985 --> 01:13:28,195
‫‏وستنهين علاقتك بي؟

1107
01:13:28,862 --> 01:13:32,491
‫‏أنت من خانني أولًا.

1108
01:13:33,283 --> 01:13:35,661
‫‏كيف أمكنك أن تخون حبيبتك؟

1109
01:13:35,911 --> 01:13:37,121
‫‏فعلت أمرًا رهيبًا.

1110
01:13:37,830 --> 01:13:39,957
‫‏سأشفي لك قلبك المجروح،

1111
01:13:40,499 --> 01:13:41,750
‫‏لذا انسي أمره.

1112
01:13:42,126 --> 01:13:44,294
‫‏نسيت أمره أصلًا.

1113
01:13:46,088 --> 01:13:47,131
‫‏رجل وسيم آخر؟

1114
01:13:47,756 --> 01:13:49,299
‫‏متأكد من أنه سيخونك كذلك.

1115
01:13:50,551 --> 01:13:52,386
‫‏لنرَ كم سيدوم الأمر.

1116
01:13:59,226 --> 01:14:01,061
‫‏ما زال الوقت مبكرًا.

1117
01:14:01,437 --> 01:14:04,022
‫‏ماذا لو استدار ورآنا؟

1118
01:14:09,945 --> 01:14:10,779
‫‏"وون دوك"!

1119
01:14:11,405 --> 01:14:12,406
‫‏"وون دوك"!

1120
01:14:13,198 --> 01:14:14,116
‫‏"وون دوك"!

1121
01:14:14,908 --> 01:14:15,742
‫‏"وون دوك"!

1122
01:14:18,454 --> 01:14:20,831
‫‏حصل أمر رهيب.

1123
01:14:21,582 --> 01:14:22,791
‫‏"هونغ سيم"...

1124
01:14:22,875 --> 01:14:24,334
‫‏اختطفوا "هونغ سيم".

1125
01:14:24,418 --> 01:14:25,794
‫‏عمّ تتحدّث؟

1126
01:14:26,420 --> 01:14:27,629
‫‏هل تعرف الطريق...

1127
01:14:27,796 --> 01:14:29,506
‫‏...إلى أسفل جبل "شيونو"؟

1128
01:14:30,007 --> 01:14:31,884
‫‏يريدون رؤيتك هناك.

1129
01:14:33,260 --> 01:14:34,094
‫‏رباه.

1130
01:14:35,012 --> 01:14:35,846
‫‏ماذا...

1131
01:14:39,683 --> 01:14:40,976
‫‏احترس!

1132
01:14:42,478 --> 01:14:44,605
‫‏رباه. حتّى أنه يجيد امتطاء الخيل.

1133
01:14:45,731 --> 01:14:46,857
‫‏رائع.

1134
01:14:57,326 --> 01:14:58,368
‫‏هذا هو.

1135
01:14:58,785 --> 01:15:00,037
‫‏نعم، هو.

1136
01:15:01,038 --> 01:15:03,081
‫‏مرحبًا. هذا أنت "وون دوك".

1137
01:15:03,665 --> 01:15:04,875
‫‏كدنا ألاّ نتعرّف عليك.

1138
01:15:12,299 --> 01:15:14,301
‫‏اهرب "وون دوك"! أسرع!

1139
01:15:14,384 --> 01:15:15,594
‫‏أيتها الشمطاء.

1140
01:15:15,969 --> 01:15:17,262
‫‏أغلقي فمك!

1141
01:16:02,474 --> 01:16:04,810
‫‏من هو "وون دوك" فعلًا؟

1142
01:16:07,437 --> 01:16:10,107
‫‏اللورد "كيم تشايون" اغتال ولي العهد؟

1143
01:16:11,275 --> 01:16:12,776
‫‏لماذا تضغطين عليه؟

1144
01:16:12,901 --> 01:16:13,860
‫‏يا للهول.

1145
01:16:14,236 --> 01:16:15,529
‫‏أنت كالأطفال.

1146
01:16:15,946 --> 01:16:17,823
‫‏لا أريد أن أستعيد أيّ ذكرى.

1147
01:16:18,740 --> 01:16:19,783
‫‏أريد...

1148
01:16:20,242 --> 01:16:21,577
‫‏...أن أبقى بالقرب منك.

1149
01:16:24,955 --> 01:16:25,789
‫‏لا ترحل.

1150
01:16:26,623 --> 01:16:28,292
‫‏ابق هنا، بالقرب مني.

1151
01:16:28,959 --> 01:16:31,128
‫‏سأبقى بالقرب منك إلى الأبد، لذا لا تقلقي.

1152
01:16:31,795 --> 01:16:33,213
‫‏لن أذهب إلى مكان من دونك...

1153
01:16:35,048 --> 01:16:36,425
‫‏...لأنني زوجك.

1154
01:16:37,050 --> 01:16:40,053
‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق

