﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:00:52,177 --> 00:00:53,261
‫‏كلا...

6
00:00:55,889 --> 00:00:57,807
‫‏رباه، ماذا حصل بحقّ السماء؟

7
00:01:02,062 --> 00:01:03,480
‫‏رباه...

8
00:01:07,567 --> 00:01:09,736
‫‏عالجت بالفعل رجلًا بدا عليه...

9
00:01:09,986 --> 00:01:11,946
‫‏...أنّه قد انهار إثر إصابته بسهم.

10
00:01:12,030 --> 00:01:12,947
‫‏من ذلك الرجل؟

11
00:01:13,364 --> 00:01:14,324
‫‏أيعيش هنا؟

12
00:01:14,491 --> 00:01:15,575
‫‏إنه زوج ابنة "يون"،

13
00:01:15,992 --> 00:01:17,535
‫‏الذي يعمل في محطّة الإشارة الدخانية.

14
00:01:18,078 --> 00:01:21,206
‫‏سمعت أنّه أصلًا من البلدة
‫‏التي في أعلى النهر.

15
00:01:25,835 --> 00:01:27,587
‫‏رباه، أين كنت؟

16
00:01:27,754 --> 00:01:29,422
‫‏بحثت في كل مكان عنك!

17
00:01:30,256 --> 00:01:31,674
‫‏ما الذي حصل بحقّ السماء؟

18
00:01:32,091 --> 00:01:34,844
‫‏ماذا أصاب بيتي؟

19
00:01:35,261 --> 00:01:37,096
‫‏البيت ليس أكبر مشاكلك الآن.

20
00:01:37,430 --> 00:01:38,848
‫‏علينا الذهاب لإنقاذ "هونغ سيم".

21
00:01:39,891 --> 00:01:42,393
‫‏- ماذا؟
‫‏- بعض الرجال المخيفين...

22
00:01:42,727 --> 00:01:44,479
‫‏...خطفوها!

23
00:01:44,813 --> 00:01:46,105
‫‏ماذا؟ لماذا أخذوا "هونغ سيم"؟

24
00:01:46,272 --> 00:01:47,232
‫‏هذا...

25
00:01:47,398 --> 00:01:48,775
‫‏وما أدراني أنا؟

26
00:01:49,818 --> 00:01:51,986
‫‏لم أتمكّن من فعل شيء فكان عددهم كبيرًا.

27
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
‫‏سيد "يون".

28
00:01:54,739 --> 00:01:56,616
‫‏لا وقت لدينا لتقبع مكانك هكذا.

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,576
‫‏علينا أن ننقذ "هونغ سيم" أولاً، صحيح؟

30
00:01:58,910 --> 00:02:00,078
‫‏"هونغ سيم"؟ ماذا؟

31
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
‫‏- هيا. قف.
‫‏- ماذا؟

32
00:02:02,330 --> 00:02:03,206
‫‏"هونغ سيم".

33
00:02:03,331 --> 00:02:04,165
‫‏- هيا.
‫‏- "هونغ سيم".

34
00:02:04,374 --> 00:02:05,250
‫‏"هونغ سيم".

35
00:02:05,917 --> 00:02:07,127
‫‏"هونغ سيم"!

36
00:02:12,465 --> 00:02:13,508
‫‏طريق "غومدالي".

37
00:02:13,591 --> 00:02:15,385
‫‏المنزل الذي أمامه شجرة كرز.

38
00:02:16,469 --> 00:02:18,221
‫‏هل يمكن أن تكون "هونغ سيم" هي...

39
00:02:20,682 --> 00:02:21,933
‫‏"الحلقة السابعة"

40
00:02:28,690 --> 00:02:29,983
‫‏انظروا من أتى.

41
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
‫‏رباه.

42
00:02:32,193 --> 00:02:33,236
‫‏"وون دوك"، أتيت.

43
00:02:33,653 --> 00:02:34,821
‫‏كدت ألاّ أعرفك.

44
00:02:42,453 --> 00:02:44,414
‫‏"وون دوك"! اهرب. ارحل!

45
00:02:44,497 --> 00:02:46,791
‫‏أيتها الشمطاء... أقفلي فمك!

46
00:02:58,011 --> 00:02:59,429
‫‏"وون دوك"، عليك أن تهرب.

47
00:02:59,888 --> 00:03:01,723
‫‏لن تقدر على مقاتلة هؤلاء الأنذال.

48
00:03:01,806 --> 00:03:03,391
‫‏قلت، اهرب!

49
00:03:04,934 --> 00:03:05,894
‫‏سمعتها، صحيح؟

50
00:03:05,977 --> 00:03:06,936
‫‏تنصحك بالهروب.

51
00:03:07,020 --> 00:03:08,354
‫‏- اهرب.
‫‏- هيا.

52
00:03:09,272 --> 00:03:11,316
‫‏لماذا خطفتم هذه المرأة؟

53
00:03:13,568 --> 00:03:15,445
‫‏وجهها جميل،

54
00:03:16,362 --> 00:03:17,906
‫‏لذا نريد الاستمتاع معها.

55
00:03:33,171 --> 00:03:34,297
‫‏هذا غصن مغزل.

56
00:03:35,131 --> 00:03:36,591
‫‏يستعملونه لصنع عصا الجَلد.

57
00:03:36,925 --> 00:03:38,551
‫‏رباه، هذا الأبله...

58
00:03:39,510 --> 00:03:40,929
‫‏فقط اهرب. لماذا لا تسمع ما أقوله لك؟

59
00:03:41,596 --> 00:03:43,681
‫‏غصن الدردار أفضل،

60
00:03:45,642 --> 00:03:47,518
‫‏لكن لتلقين الأولاد المشاكسين درسًا،

61
00:03:47,977 --> 00:03:49,187
‫‏هذا سيفي بالأمر.

62
00:03:49,979 --> 00:03:50,813
‫‏لماذا؟

63
00:03:51,481 --> 00:03:52,315
‫‏لأنّ...

64
00:03:53,483 --> 00:03:54,317
‫‏...الجَلد بهذا...

65
00:03:54,943 --> 00:03:55,777
‫‏...مؤلم جدًا.

66
00:03:56,486 --> 00:03:58,154
‫‏- يا له من أضحوكة.
‫‏- نحبّ الألم.

67
00:04:00,031 --> 00:04:01,449
‫‏شباب، اجلبوا أسلحتكم.

68
00:05:03,428 --> 00:05:04,387
‫‏"وون دوك"!

69
00:05:05,680 --> 00:05:06,889
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- "هونغ سيم"!

70
00:05:07,140 --> 00:05:08,599
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- "هونغ سيم"!

71
00:05:08,683 --> 00:05:09,684
‫‏"هونغ سيم"!

72
00:05:09,809 --> 00:05:10,810
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- "هونغ سيم"!

73
00:05:10,893 --> 00:05:12,312
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- أين أنت؟

74
00:05:12,603 --> 00:05:14,105
‫‏- رباه.
‫‏- إلى أن أخذوها؟

75
00:05:14,188 --> 00:05:15,690
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- "هونغ سيم"!

76
00:05:56,439 --> 00:05:58,357
‫‏ألا تظنون أنّه قد حان الوقت لتهربوا؟

77
00:05:59,442 --> 00:06:00,818
‫‏الآن وقد بات هذا السيف بيدي أنا،

78
00:06:01,486 --> 00:06:02,570
‫‏يمكنني ذبحكم.

79
00:06:16,417 --> 00:06:17,251
‫‏هل أنت بخير؟

80
00:06:17,418 --> 00:06:19,045
‫‏أنا من يجب أن يسألك هذا السؤال.

81
00:06:28,137 --> 00:06:29,597
‫‏العودة إلى المنزل غير آمنة،

82
00:06:30,056 --> 00:06:31,849
‫‏لذا يجب أن تذهبي إلى الحظيرة في السوق.

83
00:06:32,809 --> 00:06:35,269
‫‏لن يتمكّنوا من الهجوم مجددًا مع اكتظاظ
‫‏الناس هناك.

84
00:06:35,937 --> 00:06:36,854
‫‏وحتّى ولو فعلوا،

85
00:06:37,897 --> 00:06:39,357
‫‏سيكون من الأسهل الحصول على المساعدة.

86
00:06:41,776 --> 00:06:43,361
‫‏هل يمكنك العودة وحدك؟

87
00:06:44,237 --> 00:06:45,071
‫‏ماذا تعني؟

88
00:06:45,196 --> 00:06:46,114
‫‏ستأتي معي.

89
00:06:46,447 --> 00:06:47,782
‫‏كلا، يجب أن ألاحق أولئك الأنذال.

90
00:06:48,741 --> 00:06:50,118
‫‏سيحلّ الليل قريبًا،

91
00:06:51,202 --> 00:06:52,203
‫‏لذا احترسي.

92
00:06:56,290 --> 00:06:57,166
‫‏مهلًا.

93
00:06:59,877 --> 00:07:00,711
‫‏ذراعك.

94
00:07:01,295 --> 00:07:02,171
‫‏دعني ألفّها لك.

95
00:07:02,922 --> 00:07:03,798
‫‏أنت تنزف.

96
00:07:10,346 --> 00:07:12,223
‫‏تملكين فقط بضع تنانير. لو مزّقت هذه،

97
00:07:13,141 --> 00:07:14,225
‫‏ماذا سترتدين؟

98
00:07:14,434 --> 00:07:15,726
‫‏من يأبه لأمر التنانير؟

99
00:07:42,170 --> 00:07:43,212
‫‏أراك في الحظيرة.

100
00:08:17,246 --> 00:08:18,247
‫‏تبًا.

101
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
‫‏شقيق رئيس الرقابة "جانغ سا يوب"...

102
00:08:23,961 --> 00:08:25,213
‫‏...وخادمة بلاط الملكة؟

103
00:08:26,005 --> 00:08:28,883
‫‏لماذا تسلّلتما ليلًا إلى قصر "غيويون"
‫‏حين ما كان ثمّة أحد هناك؟

104
00:08:29,342 --> 00:08:30,593
‫‏تهت.

105
00:08:31,260 --> 00:08:33,346
‫‏بدأت أدخل القصر مؤخرًا فقط،

106
00:08:34,013 --> 00:08:35,640
‫‏لذا لا أعرف المكان بعد تمامًا.

107
00:08:36,057 --> 00:08:37,058
‫‏يا للوقاحة.

108
00:08:37,683 --> 00:08:41,187
‫‏لنرَ كم بعد ستلعب دور الأبله.

109
00:08:45,233 --> 00:08:46,275
‫‏ذهبت إلى هناك...

110
00:08:47,610 --> 00:08:50,988
‫‏...لأعيد ببساطة حلية استعرتها من صديقتي.

111
00:08:51,072 --> 00:08:52,865
‫‏كلا، بل ذهبت لتستعيدي الطلسم.

112
00:08:53,115 --> 00:08:56,869
‫‏الطلسم الشرير الذي وضعته
‫‏لإيذاء ولي العهد والأميرة!

113
00:08:56,994 --> 00:08:57,954
‫‏كلا، هذا غير صحيح!

114
00:08:58,538 --> 00:08:59,413
‫‏أيّ طلسم؟

115
00:09:00,206 --> 00:09:01,374
‫‏لا أعرف شيئًا عن الأمر.

116
00:09:01,499 --> 00:09:03,292
‫‏لا شيء. مهما يكن!

117
00:09:03,376 --> 00:09:04,669
‫‏سمعنا ما يكفي.

118
00:09:06,712 --> 00:09:07,672
‫‏ابدؤوا التعذيب.

119
00:09:08,839 --> 00:09:09,674
‫‏الآن!

120
00:09:10,091 --> 00:09:10,925
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر!

121
00:09:11,676 --> 00:09:13,427
‫‏كلا! لا أعرف شيئًا عن الأمر.

122
00:09:13,970 --> 00:09:14,971
‫‏لا أعرف شيئًا!

123
00:09:34,782 --> 00:09:36,993
‫‏لماذا تسلّلت إلى قصر "غيويون"؟

124
00:09:37,952 --> 00:09:40,454
‫‏هل طلب منك رئيس الرقابة "جانغ سا يوب" ذلك؟

125
00:09:41,539 --> 00:09:42,373
‫‏كلا.

126
00:09:42,748 --> 00:09:44,875
‫‏لا أعرف ما سبب هذا التحقيق،

127
00:09:46,669 --> 00:09:47,545
‫‏لكن لا علاقة للأمر...

128
00:09:48,129 --> 00:09:49,297
‫‏...بأيّ طلسم.

129
00:09:49,463 --> 00:09:52,717
‫‏عذّبوه حتّى يعترف بالحقيقة!

130
00:09:53,134 --> 00:09:53,968
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر!

131
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
‫‏توقفوا!

132
00:10:06,897 --> 00:10:08,190
‫‏أوقفوا التعذيب.

133
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
‫‏هذا التحقيق يتمّ بأمر من جلالة الملك.

134
00:10:11,694 --> 00:10:12,820
‫‏ألا تعرف ذلك؟

135
00:10:13,487 --> 00:10:14,488
‫‏يا رئيسة الخدم.

136
00:10:14,780 --> 00:10:16,782
‫‏أعلمي نائب رئيس الوزراء فورًا.

137
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
‫‏فتّشنا قصر "غيويون" بالكامل،

138
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
‫‏ولم نجد أيّ طلسم.

139
00:10:25,458 --> 00:10:27,627
‫‏طلسم غير موجود أصلًا؟

140
00:10:28,586 --> 00:10:30,421
‫‏وتستعمل التعذيب لجعلهما يعترفان بوجوده؟

141
00:10:30,504 --> 00:10:33,674
‫‏من الواضح أنّه يتمّ تلفيق التهمة لهما.

142
00:10:34,008 --> 00:10:37,011
‫‏أتظنّنا غير مدركين لنواياك الماكرة؟

143
00:10:37,595 --> 00:10:39,680
‫‏سأعلِم جلالته بهذا الأمر،

144
00:10:40,264 --> 00:10:43,100
‫‏لذا من الأفضل لك أن ترفع يديك
‫‏عن لجنة التحقيق الخاصّة.

145
00:10:43,809 --> 00:10:46,604
‫‏أنت غير مؤهّل لهذا المنصب!

146
00:10:55,905 --> 00:10:56,781
‫‏وزير الدفاع.

147
00:10:57,615 --> 00:10:59,408
‫‏اجلبوا...

148
00:10:59,784 --> 00:11:00,618
‫‏...4 كراسٍ إضافية.

149
00:11:09,877 --> 00:11:11,420
‫‏هذا موقف مثالي.

150
00:11:12,630 --> 00:11:14,965
‫‏كنت سأطلبك للتحقيق بعد بضعة أيام.

151
00:11:15,466 --> 00:11:16,342
‫‏لكنك هنا،

152
00:11:17,009 --> 00:11:18,928
‫‏لذا لمَ لا الآن؟

153
00:11:19,136 --> 00:11:20,096
‫‏يا نائب رئيس الوزراء!

154
00:11:20,679 --> 00:11:22,390
‫‏تخطّيت حدودك!

155
00:11:24,016 --> 00:11:25,142
‫‏ربما...

156
00:11:26,102 --> 00:11:29,980
‫‏...تخاف من أن يذكر هاذان الاثنان
‫‏أسماء بعض الوزراء.

157
00:11:31,065 --> 00:11:33,150
‫‏أليس هذا سبب قدومك إلى هنا؟

158
00:11:34,693 --> 00:11:36,237
‫‏أبواب قصر "غيويون"...

159
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
‫‏...كانت مقفلة.

160
00:11:38,906 --> 00:11:41,158
‫‏حتّى المخصيين ممنوع عليهم دخول القصر.

161
00:11:41,951 --> 00:11:44,120
‫‏لذا كيف تفسّر...

162
00:11:46,330 --> 00:11:48,916
‫‏...تسلّل شقيق رئيس الرقابة؟

163
00:11:50,167 --> 00:11:51,419
‫‏علاقة عاطفية.

164
00:11:55,464 --> 00:11:59,635
‫‏لطالما كان هذا الغبيّ فاسقًا.

165
00:12:01,262 --> 00:12:02,972
‫‏العائلة تبرّأت منه منذ وقت طويل.

166
00:12:03,305 --> 00:12:07,143
‫‏لا بدّ أنّه تسلّل إلى القصر الفارغ
‫‏ليتحرّش بالخادمة.

167
00:12:08,811 --> 00:12:09,979
‫‏محال. هذا افتراء.

168
00:12:10,062 --> 00:12:11,230
‫‏هذا الجرذ...

169
00:12:11,730 --> 00:12:14,191
‫‏...تسلّل إلى حيث ممنوع عليه الدخول،

170
00:12:14,650 --> 00:12:16,652
‫‏لذا عاقبه على ذلك وفق القوانين.

171
00:12:17,069 --> 00:12:19,864
‫‏لكن، لا يمكنك تعذيب تلك الخادمة...

172
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‫‏...دون إذنٍ من الملكة.

173
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
‫‏إلاّ لو ثبت...

174
00:12:24,869 --> 00:12:26,829
‫‏...عليها أمر ما بأدلّة وأسباب.

175
00:12:27,121 --> 00:12:28,956
‫‏لو إنّ الطلسم هو الدليل المطلوب،

176
00:12:31,542 --> 00:12:32,918
‫‏سأجده لك.

177
00:12:33,127 --> 00:12:34,128
‫‏هذا كلام فارغ.

178
00:12:35,421 --> 00:12:37,339
‫‏كيف ستجد طلسمًا غير موجود؟

179
00:12:37,756 --> 00:12:38,674
‫‏سنرى بهذا الشأن.

180
00:12:41,552 --> 00:12:42,386
‫‏هل...

181
00:12:43,888 --> 00:12:45,139
‫‏...ستعطيني فرصة لأفعل؟

182
00:12:48,934 --> 00:12:49,894
‫‏"هونغ سيم"!

183
00:12:49,977 --> 00:12:51,353
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- "هونغ سيم"!

184
00:12:51,479 --> 00:12:52,354
‫‏"هونغ سيم"!

185
00:12:52,730 --> 00:12:54,106
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- أين أنت؟

186
00:12:57,151 --> 00:12:58,194
‫‏- انظروا!
‫‏- "هونغ سيم"!

187
00:12:58,277 --> 00:12:59,111
‫‏"هونغ سيم"!

188
00:12:59,195 --> 00:13:00,112
‫‏"هونغ سيم"!

189
00:13:00,196 --> 00:13:01,155
‫‏"هونغ سيم"!

190
00:13:01,238 --> 00:13:02,448
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- رباه.

191
00:13:02,531 --> 00:13:03,699
‫‏- "هونغ سيم"!
‫‏- رباه.

192
00:13:04,200 --> 00:13:05,910
‫‏رباه، ماذا حصل؟

193
00:13:05,993 --> 00:13:07,453
‫‏هل أنت بخير؟

194
00:13:07,620 --> 00:13:09,497
‫‏لماذا تقفون هكذا؟

195
00:13:09,705 --> 00:13:11,749
‫‏علينا أن نمسك بأولئك الأنذال، هيا!

196
00:13:11,832 --> 00:13:12,666
‫‏هيا!

197
00:13:12,750 --> 00:13:13,918
‫‏- تحرّكوا!
‫‏- هيا بنا.

198
00:13:14,001 --> 00:13:15,085
‫‏- علينا أن نسرع.
‫‏- هيا بنا!

199
00:13:15,211 --> 00:13:17,171
‫‏هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟

200
00:13:19,548 --> 00:13:20,382
‫‏ما هذا؟

201
00:13:20,466 --> 00:13:22,259
‫‏رباه!

202
00:13:22,468 --> 00:13:23,677
‫‏لا بأس. أنا بخير.

203
00:13:24,637 --> 00:13:26,180
‫‏عليّ تلقين أولئك الأوغاد درسًا!

204
00:13:26,472 --> 00:13:28,766
‫‏أنا ووالدك...

205
00:13:28,849 --> 00:13:31,268
‫‏...قلقنا كثيرًا عليك.

206
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
‫‏آسفة.

207
00:13:34,063 --> 00:13:36,315
‫‏لن أسمح لأولئك الأوغاد بالهروب.

208
00:13:37,066 --> 00:13:39,360
‫‏مهلًا، سأحملك إلى المنزل.

209
00:13:39,485 --> 00:13:40,611
‫‏- رباه.
‫‏- هيا اركبي على ظهري.

210
00:13:40,694 --> 00:13:41,862
‫‏- هيا.
‫‏- كلا، لا بأس.

211
00:13:41,987 --> 00:13:43,030
‫‏- اركبي.
‫‏- رباه.

212
00:13:43,155 --> 00:13:44,406
‫‏- هيا اصعدي.
‫‏- كلا، أنا بخير.

213
00:13:44,865 --> 00:13:46,534
‫‏أنا بخير. تأذّى معصمي بعض الشيء فحسب.

214
00:13:47,034 --> 00:13:48,118
‫‏- نعم أنا بخير.
‫‏- حسنًا، جيد.

215
00:13:48,202 --> 00:13:49,036
‫‏مهلًا.

216
00:13:49,411 --> 00:13:50,412
‫‏أين "وون دوك"؟

217
00:13:50,746 --> 00:13:52,623
‫‏انطلق مسرعًا، ظننته ذاهب لإنقاذك.

218
00:13:52,998 --> 00:13:54,583
‫‏ألم يأتِ إلى هنا؟ ذلك...

219
00:13:54,833 --> 00:13:55,668
‫‏بل فعل.

220
00:13:57,211 --> 00:13:58,963
‫‏أتى، لكن...

221
00:14:00,464 --> 00:14:01,340
‫‏لا تخبريني...

222
00:14:01,924 --> 00:14:03,133
‫‏هل هرب وتركك؟

223
00:14:03,759 --> 00:14:05,261
‫‏- رباه.
‫‏- أبي.

224
00:14:05,469 --> 00:14:07,304
‫‏أريد الرحيل من هنا سريعًا.

225
00:14:07,596 --> 00:14:09,557
‫‏- نعم، طبعًا.
‫‏- حسنًا، لا بدّ أنّك منهكة.

226
00:14:09,640 --> 00:14:11,517
‫‏- حسنًا.
‫‏- هيا بنا.

227
00:14:11,934 --> 00:14:13,561
‫‏- احترسي، سيري ببطءٍ.
‫‏- احترسي.

228
00:14:13,852 --> 00:14:15,980
‫‏سيري ببطءٍ. رباه، أولئك الأوغاد...

229
00:14:18,983 --> 00:14:21,110
‫‏- احترسي.
‫‏- احترسي من الأحجار الكبيرة.

230
00:14:23,362 --> 00:14:24,488
‫‏أنا أكيد...

231
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
‫‏...من أن خادمة البلاط أتت إلى قصر
‫‏"غيويون" لتستعيد الطلسم.

232
00:14:28,284 --> 00:14:29,118
‫‏لكن...

233
00:14:29,994 --> 00:14:31,745
‫‏...لو لم تجده الخادمات...

234
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
‫‏...حين فتّشن القصر برمّته...

235
00:14:35,457 --> 00:14:36,542
‫‏لماذا تقف هناك؟

236
00:14:36,625 --> 00:14:38,043
‫‏اذهب لتجد الطلسم.

237
00:14:41,881 --> 00:14:44,300
‫‏- رجاءً اجلبوا لي حلوى "سيولدانغ"
‫‏- "سيولدانغ"؟

238
00:14:44,383 --> 00:14:45,342
‫‏"سيولدانغ: حلوى مسحوقة"

239
00:14:46,176 --> 00:14:48,304
‫‏ولماذا تريدها؟ أتيت لتجد الطلسم.

240
00:14:48,387 --> 00:14:49,346
‫‏اجلبوها له.

241
00:14:49,930 --> 00:14:50,764
‫‏حاضر، فخامتك.

242
00:15:04,111 --> 00:15:05,446
‫‏لماذا يهدر الحلوى بهذه الطريقة؟

243
00:15:06,113 --> 00:15:07,781
‫‏ماذا يحاول أن يفعل بحق الجحيم؟

244
00:15:08,616 --> 00:15:11,535
‫‏لا شيء نخسره حتّى ولو فشل.

245
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
‫‏إنه يحفر قبره بيديه.

246
00:15:17,082 --> 00:15:19,001
‫‏كيف سمحت لهما بدخول قصر "غيويون"؟

247
00:15:19,126 --> 00:15:20,502
‫‏هل كان نائب رئيس الوزراء...

248
00:15:21,211 --> 00:15:23,756
‫‏...ليطيع أوامري لو أخبرته عكس ذلك؟

249
00:15:24,465 --> 00:15:27,468
‫‏لتسبّب بمشكلة كبيرة،
‫‏وأصرّ على أنني أخفي شيئًا.

250
00:15:27,801 --> 00:15:28,636
‫‏لكن ماذا لو...

251
00:15:28,969 --> 00:15:30,512
‫‏...وجدوا الطلسم؟

252
00:15:33,349 --> 00:15:34,433
‫‏لن يفعلوا.

253
00:15:35,309 --> 00:15:36,477
‫‏رئيسة الخدم...

254
00:15:36,894 --> 00:15:40,230
‫‏...وحتّى الخادمة التي وضعته مكانه لم تجده.

255
00:16:12,596 --> 00:16:15,391
‫‏تُكتب الطلاسم بالزنجفر.

256
00:16:16,183 --> 00:16:18,435
‫‏الذي يستعمَل كذلك لدهان مباني القصر.

257
00:16:20,312 --> 00:16:21,355
‫‏هذا لأنّ...

258
00:16:22,856 --> 00:16:24,233
‫‏...الزنجفر يبعِد الحشرات.

259
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
‫‏أثرت دهشتي.

260
00:16:27,861 --> 00:16:30,447
‫‏أعيدوه إلى مكتب التحقيقات.

261
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
‫‏لكن،

262
00:16:32,992 --> 00:16:35,327
‫‏وجدت لفخامتك الطلسم.

263
00:16:35,911 --> 00:16:38,205
‫‏هذا يثبّت أنني لا أنصاع إلى أوامر
‫‏الملكة...

264
00:16:38,831 --> 00:16:42,543
‫‏...وأنني لم أرسَل إلى هنا بأمر من رئيس
‫‏الرقابة "جونغ سا يوب".

265
00:16:43,168 --> 00:16:45,045
‫‏لذا لمَ تعيدني إلى مكتب التحقيقات؟

266
00:16:45,129 --> 00:16:47,256
‫‏لا بدّ أنّك وجدته لأنّه كان لك يد...

267
00:16:47,881 --> 00:16:49,258
‫‏...بتخبئته.

268
00:16:49,925 --> 00:16:52,011
‫‏سيكون عليك أن تعترف بهويّة من أمرك...

269
00:16:52,761 --> 00:16:54,930
‫‏...وأيّ تفاصيل أخرى لها علاقة بهذا الأمر.

270
00:17:01,395 --> 00:17:03,063
‫‏- كان سموّ الأمير!
‫‏- توقّفا.

271
00:17:05,774 --> 00:17:06,984
‫‏ولي العهد...

272
00:17:07,985 --> 00:17:08,819
‫‏...أرشدني.

273
00:17:09,278 --> 00:17:10,112
‫‏هل تمانع...

274
00:17:11,697 --> 00:17:12,531
‫‏...لو فسّرت أكثر؟

275
00:17:12,656 --> 00:17:13,532
‫‏منذ بضعة أيّام...

276
00:17:14,783 --> 00:17:16,118
‫‏...أعطاني سموّ الأمير أوامر.

277
00:17:18,162 --> 00:17:19,163
‫‏لكنّ سموّه...

278
00:17:20,039 --> 00:17:21,040
‫‏...متوفٍّ.

279
00:17:21,832 --> 00:17:24,585
‫‏ماذا تعني بأنّه أعطاك أوامر من بضعة أيّام؟

280
00:17:28,380 --> 00:17:29,423
‫‏أطلب منك اجتماعًا خاصًّا.

281
00:17:32,176 --> 00:17:33,010
‫‏أو،

282
00:17:34,511 --> 00:17:35,554
‫‏تريدني أن أقول ما لديّ هنا؟

283
00:18:01,872 --> 00:18:02,956
‫‏4 رجال أقوياء...

284
00:18:03,707 --> 00:18:06,168
‫‏...لم يستطيعوا التغلّب على ذلك الأبله؟

285
00:18:06,752 --> 00:18:08,295
‫‏إنه مقاتل ماهر جدًا.

286
00:18:08,921 --> 00:18:11,715
‫‏لم أرَ أحدًا بهذه المهارات
‫‏القتالية العالية.

287
00:18:13,425 --> 00:18:15,594
‫‏إنه على مستوى آخر
‫‏مقارنةً بأولئك الأنذال...

288
00:18:16,178 --> 00:18:17,137
‫‏...المدّعين.

289
00:18:17,221 --> 00:18:19,681
‫‏أيها الغبي، أتظنّ أنّ ما تقوله منطقيًا؟

290
00:18:20,265 --> 00:18:22,726
‫‏من أين له كل تلك المهارات وهو لا أحد؟

291
00:18:22,810 --> 00:18:24,686
‫‏لن أكذب عليك يومًا، أيها اللورد.

292
00:18:25,854 --> 00:18:27,022
‫‏لو لم أهرب،

293
00:18:28,482 --> 00:18:29,942
‫‏لقطع رأسي.

294
00:18:30,150 --> 00:18:31,193
‫‏أيها الغبي.

295
00:18:31,485 --> 00:18:33,362
‫‏دفعت لكم أيها الأغبياء مبلغًا كبيرًا!

296
00:18:33,445 --> 00:18:35,656
‫‏عد واجلبه لي فورًا!

297
00:18:35,906 --> 00:18:36,990
‫‏رجاءً جد أحدًا غيري.

298
00:18:37,699 --> 00:18:39,868
‫‏لا أريد الموت.

299
00:18:41,703 --> 00:18:43,622
‫‏أيها... يا حقير!

300
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
‫‏- أنت...
‫‏- رجاءً.

301
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
‫‏رجاءً اهدأ.

302
00:18:47,084 --> 00:18:48,961
‫‏متأكّد من أنّه ثمّة طريقة أخرى.

303
00:18:51,964 --> 00:18:53,382
‫‏أعني، من أنا؟

304
00:18:54,007 --> 00:18:55,467
‫‏أنا حاكم المقاطعة.

305
00:18:56,593 --> 00:18:58,262
‫‏ثمّة أمر غريب جدًا...

306
00:18:59,138 --> 00:19:00,597
‫‏...بشأن ذلك الأبله، "وون دوك".

307
00:19:01,557 --> 00:19:03,433
‫‏ماذا؟ أنت جادّ؟

308
00:19:03,559 --> 00:19:05,769
‫‏أتوا بعدد كبير، وضربوني.

309
00:19:06,061 --> 00:19:07,604
‫‏"هونغ سيم" رأت الأمر. رباه.

310
00:19:07,813 --> 00:19:10,023
‫‏رباه، ولماذا قد يقومون بهذا أمر؟

311
00:19:10,190 --> 00:19:13,026
‫‏من أولئك الحمقى؟ خطفوها في وضح النهار؟

312
00:19:13,944 --> 00:19:16,655
‫‏ألا يجب أن نشتكي عليهم بدل الجلوس هنا؟

313
00:19:16,905 --> 00:19:18,782
‫‏علينا أن نكتشف من يكون أولئك الأنذال...

314
00:19:18,907 --> 00:19:20,909
‫‏- ...ونحرص على معاقبتهم.
‫‏- نعم، أنت محقّ.

315
00:19:20,993 --> 00:19:23,412
‫‏ألا يجب أن نجد "وون دوك" أوّلًا؟

316
00:19:23,912 --> 00:19:26,331
‫‏ظننت أنه ذهب لإنقاذ "هونغ سيم".

317
00:19:26,540 --> 00:19:27,374
‫‏أين هو؟

318
00:19:27,499 --> 00:19:29,501
‫‏على الأرجح أنه خاف وهرب.

319
00:19:30,210 --> 00:19:31,128
‫‏ذلك الأحمق.

320
00:19:31,920 --> 00:19:32,754
‫‏تفضّلوا.

321
00:19:33,297 --> 00:19:34,631
‫‏اشربوا بعض نبيذ الأرزّ.

322
00:19:35,215 --> 00:19:36,758
‫‏لا شيء كالنبيذ لتهدئة...

323
00:19:37,009 --> 00:19:38,051
‫‏...القلوب الخائفة.

324
00:19:39,428 --> 00:19:40,262
‫‏هل هذا على حسابك؟

325
00:19:40,846 --> 00:19:42,306
‫‏رباه، ماذا تحسبني؟

326
00:19:42,764 --> 00:19:44,975
‫‏لست بخيلة إلى هذه الدرجة.

327
00:19:45,434 --> 00:19:46,268
‫‏حسنًا، لنشرب.

328
00:19:46,935 --> 00:19:47,769
‫‏ضعوا القليل لي.

329
00:19:48,312 --> 00:19:49,354
‫‏دعني أضع القليل لك.

330
00:19:50,647 --> 00:19:51,815
‫‏نعم، هنا.

331
00:19:51,982 --> 00:19:53,692
‫‏"مشروب"

332
00:20:24,640 --> 00:20:25,599
‫‏تنتظريني؟

333
00:20:28,227 --> 00:20:29,811
‫‏أين كنت؟

334
00:20:31,355 --> 00:20:32,731
‫‏أفترض أنّك قلقت جدًا.

335
00:20:34,066 --> 00:20:34,942
‫‏طبعًا.

336
00:20:35,108 --> 00:20:37,027
‫‏كان أيّ أحد ليقلق.

337
00:20:37,527 --> 00:20:38,403
‫‏فلماذا لا أقلق أنا؟

338
00:20:38,487 --> 00:20:40,113
‫‏لكن لماذا قلقت؟

339
00:20:40,364 --> 00:20:41,907
‫‏رأيت كل ما حصل.

340
00:20:42,532 --> 00:20:43,742
‫‏مهاراتي الممتازة بالقتال.

341
00:20:44,743 --> 00:20:45,577
‫‏ممنوع أن تهزئي مني...

342
00:20:45,827 --> 00:20:47,955
‫‏...بعد الآن بخصوص كوني رهيبًا
‫‏بالأعمال الجسدية.

343
00:20:49,957 --> 00:20:50,958
‫‏اخلع هذه الملابس.

344
00:20:51,416 --> 00:20:52,251
‫‏ملابسي؟

345
00:20:53,752 --> 00:20:55,003
‫‏هنا؟ لماذا؟

346
00:20:55,504 --> 00:20:56,713
‫‏أنت رجل فقير.

347
00:20:57,214 --> 00:20:59,424
‫‏ماذا سيقول الناس...

348
00:20:59,800 --> 00:21:01,218
‫‏...لو أطلّيت عليهم بهذا الرداء؟

349
00:21:02,010 --> 00:21:02,928
‫‏فهمت.

350
00:21:08,350 --> 00:21:09,184
‫‏مهلًا.

351
00:22:01,820 --> 00:22:03,905
‫‏لماذا تضغطين على ذراعي؟

352
00:22:05,073 --> 00:22:07,534
‫‏كنت قويًا جدًا في الجبال منذ قليل.

353
00:22:07,784 --> 00:22:09,494
‫‏- لا تكن كالأطفال الآن.
‫‏- هذا يؤلم فعلًا.

354
00:22:10,120 --> 00:22:11,121
‫‏انظري إلى كل هذه الدماء.

355
00:22:14,082 --> 00:22:14,916
‫‏ماذا؟

356
00:22:15,709 --> 00:22:16,543
‫‏حسنًا.

357
00:22:17,919 --> 00:22:19,171
‫‏سأحترس.

358
00:22:21,256 --> 00:22:23,091
‫‏رباه، آسفة. مهلًا.

359
00:22:30,599 --> 00:22:31,933
‫‏أنت كالأطفال المنتحبين.

360
00:22:37,689 --> 00:22:39,399
‫‏كيف يمكن أنّك تلقّيت أمرًا...

361
00:22:39,983 --> 00:22:41,401
‫‏...من ولي العهد الراحل؟

362
00:22:42,527 --> 00:22:43,487
‫‏رسالة سرّيّة.

363
00:22:44,362 --> 00:22:45,906
‫‏- رسالة سرّيّة؟
‫‏- صحيح.

364
00:22:46,948 --> 00:22:48,492
‫‏كنت أتحقّق من رسالة سموّ الأمير...

365
00:22:49,034 --> 00:22:50,911
‫‏...وانتهى بي الأمر في قصر "غيويون".

366
00:22:51,703 --> 00:22:52,871
‫‏التقيت بالخادمة...

367
00:22:53,705 --> 00:22:54,664
‫‏...بمحض الصدفة.

368
00:22:55,082 --> 00:22:57,042
‫‏ماذا قال في الرسالة؟

369
00:22:58,168 --> 00:22:59,127
‫‏لا يمكنني البوح.

370
00:23:00,087 --> 00:23:01,880
‫‏ففي النهاية، هي رسالة سرّيّة.

371
00:23:02,923 --> 00:23:04,174
‫‏لا بدّ أن أقرأ تلك الرسالة.

372
00:23:04,508 --> 00:23:05,717
‫‏لا يمكنني أن أريك إياها.

373
00:23:06,009 --> 00:23:08,011
‫‏لو أراد سموّ الأمير أن تفعل،

374
00:23:08,428 --> 00:23:09,262
‫‏لكان...

375
00:23:09,930 --> 00:23:11,556
‫‏...لكان تركها لك وليس لي.

376
00:23:13,975 --> 00:23:16,228
‫‏رسالة سرّيّة لا يمكنك أن تريها لأحد؟

377
00:23:18,188 --> 00:23:19,606
‫‏هل تحاول...

378
00:23:20,398 --> 00:23:22,359
‫‏...خداعي بقصّة الرسالة السرّيّة تلك...

379
00:23:22,943 --> 00:23:24,986
‫‏- ...غير الموجودة؟
‫‏- فخامتك أنا...

380
00:23:26,238 --> 00:23:29,825
‫‏لماذا سيترك ولي العهد رسالة لموظّف
‫‏برتبة متدنية مثلك؟

381
00:23:30,200 --> 00:23:32,035
‫‏هل ظننت فعلًا أنني سأصدّق مثل هذه الكذبة؟

382
00:23:33,995 --> 00:23:35,288
‫‏لو إنّ رسالة الأمير...

383
00:23:35,622 --> 00:23:37,541
‫‏...موجودة فعلًا كما تقول،

384
00:23:39,751 --> 00:23:42,045
‫‏سيكون عليك أن تثبتها لي.

385
00:24:05,735 --> 00:24:08,655
‫‏ليت لدينا لحاء التوت،

386
00:24:09,281 --> 00:24:11,992
‫‏لكن هذا سيخفّف الألم.

387
00:24:14,661 --> 00:24:16,037
‫‏لكنّه لن يخفّف حدّة غضبي.

388
00:24:17,873 --> 00:24:19,207
‫‏أولئك الأنذال الذين فعلوا بك ذلك.

389
00:24:20,333 --> 00:24:21,751
‫‏لا بدّ أن ألقّنهم درسًا.

390
00:24:24,838 --> 00:24:25,714
‫‏لا بأس.

391
00:24:26,131 --> 00:24:28,091
‫‏الانتقام لأصحاب النفوذ فقط.

392
00:24:28,717 --> 00:24:32,429
‫‏من مثلنا لا بدّ أن يحمد الله على أنه حيّ.

393
00:24:33,847 --> 00:24:34,848
‫‏"مثلنا"؟

394
00:24:36,266 --> 00:24:37,601
‫‏ماذا تعنين بذلك؟

395
00:24:40,896 --> 00:24:41,938
‫‏من...

396
00:24:42,439 --> 00:24:43,690
‫‏...يعاملونهم كأنّهم أقلّ من بشر.

397
00:24:45,817 --> 00:24:48,653
‫‏في هذا البلد، الجميع يعامَل هكذا
‫‏إلاّ النبلاء.

398
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
‫‏حين ترين الرجال يتقاتلون،
‫‏لا بدّ أن تبقي خارج الأمر.

399
00:24:56,328 --> 00:24:58,079
‫‏لا أريدك أن تتأذّي.

400
00:25:00,332 --> 00:25:03,293
‫‏حاضر، سيدي. سأفعل.

401
00:25:11,468 --> 00:25:14,471
‫‏بالمناسبة، أين تعلّمت كل هذه المهارات
‫‏بالقتال؟

402
00:25:16,765 --> 00:25:17,599
‫‏لست أكيدًا.

403
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
‫‏أما زلت...

404
00:25:20,101 --> 00:25:21,353
‫‏...لا تتذكّر شيئًا؟

405
00:25:25,357 --> 00:25:26,191
‫‏ماذا؟

406
00:25:26,566 --> 00:25:27,400
‫‏هل...

407
00:25:27,734 --> 00:25:28,568
‫‏...تتذكّر أيّ شيء؟

408
00:25:31,404 --> 00:25:32,239
‫‏نعم، فعلت.

409
00:25:33,281 --> 00:25:34,783
‫‏كنت ماهرًا بالفنون القتالية.

410
00:25:37,327 --> 00:25:39,162
‫‏أنا مثال للرجل المثالي.

411
00:25:39,579 --> 00:25:41,957
‫‏أذهلني واقع أنني أجيد القراءة.
‫‏لكن فوق ذلك،

412
00:25:43,041 --> 00:25:44,417
‫‏أنا ممتاز بالفنون القتالية.

413
00:25:44,501 --> 00:25:47,170
‫‏غرورك يكاد يخرج من السقف.

414
00:25:48,046 --> 00:25:50,257
‫‏تبدو بخير الآن،
‫‏لذا عليّ أن أخلد إلى النوم.

415
00:25:50,340 --> 00:25:51,258
‫‏لأرتاح.

416
00:25:55,136 --> 00:25:56,429
‫‏ابقي هنا الليلة.

417
00:26:00,058 --> 00:26:00,934
‫‏هذا أمر.

418
00:26:11,361 --> 00:26:12,779
‫‏حافظي عليها بأمان من أجلي.

419
00:26:13,989 --> 00:26:16,908
‫‏يسرّني أنك أتيت إلى هنا
‫‏فقط لتطلب مني خدمة.

420
00:26:19,911 --> 00:26:21,538
‫‏سيأتي من يطلبها.

421
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
‫‏قد تصبح الأمور خطيرة.

422
00:26:23,915 --> 00:26:27,085
‫‏مع حظّي السيّئ، لن أتفاجأ لو متّ غدًا.

423
00:26:30,380 --> 00:26:31,673
‫‏فقط عدني...

424
00:26:32,215 --> 00:26:34,092
‫‏...بأنك ستذهب لرؤية الزهور معي
‫‏قبل انقضاء الربيع.

425
00:26:34,676 --> 00:26:36,261
‫‏لن يكون الأمر صعبًا،

426
00:26:38,096 --> 00:26:39,681
‫‏لكن أنا معجب بامرأة.

427
00:26:41,516 --> 00:26:43,893
‫‏القرب يجعل القلب مغرمًا.

428
00:26:44,519 --> 00:26:46,563
‫‏لذا هلاّ أتيت معي؟

429
00:26:50,025 --> 00:26:50,859
‫‏رجاءً...

430
00:26:51,818 --> 00:26:52,777
‫‏...احترسي.

431
00:26:54,362 --> 00:26:55,822
‫‏لو حدّقت بي هكذا،

432
00:26:57,115 --> 00:26:58,742
‫‏لن أتمكّن من الاستدارة.

433
00:26:59,200 --> 00:27:00,035
‫‏إذًا،

434
00:27:01,202 --> 00:27:02,329
‫‏سأفعل أولًا.

435
00:27:03,621 --> 00:27:04,456
‫‏وداعًا.

436
00:27:05,332 --> 00:27:06,291
‫‏حسنًا.

437
00:27:50,585 --> 00:27:52,170
‫‏لو صرخت، سأذبحك.

438
00:27:55,465 --> 00:27:57,258
‫‏إن كنت تريد شيئًا، اطلبه.

439
00:27:58,134 --> 00:27:59,803
‫‏قد أكون بائعة هوى،

440
00:28:00,762 --> 00:28:02,597
‫‏لكن من الوقاحة أن تضع يديك عليّ هكذا.

441
00:28:39,384 --> 00:28:40,343
‫‏ماذا تفعل؟

442
00:28:40,969 --> 00:28:42,512
‫‏جرحي يؤلمني،

443
00:28:43,263 --> 00:28:44,639
‫‏لذا أريد أن أريح يدي هكذا هنا.

444
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
‫‏ابقي ثابتة.

445
00:28:49,144 --> 00:28:49,978
‫‏ما الأمر؟

446
00:28:51,730 --> 00:28:52,814
‫‏ألا يمكنك النوم؟

447
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
‫‏ليس ذلك.

448
00:28:54,607 --> 00:28:55,984
‫‏أشعر بالنعاس فعلًا.

449
00:29:08,496 --> 00:29:09,330
‫‏توقّف عن التحديق.

450
00:29:09,622 --> 00:29:10,457
‫‏نم.

451
00:29:33,271 --> 00:29:34,314
‫‏هل وجدته؟

452
00:29:44,032 --> 00:29:44,949
‫‏ماذا حصل؟

453
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
‫‏أوقعتها مجموعة كانت مارّة بالبلدة.

454
00:29:48,578 --> 00:29:50,747
‫‏"بيوم" يحاول اللحاق بهم في هذه اللحظات...

455
00:29:50,955 --> 00:29:52,457
‫‏...ليكتشف أين رأوه.

456
00:29:53,333 --> 00:29:55,877
‫‏لا بدّ أن نتمكّن من إيجاد مكانه قبل الفجر.

457
00:30:10,183 --> 00:30:11,726
‫‏"الرجل مغتصب وقاتل"

458
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
‫‏كيف يجرؤ...

459
00:30:18,274 --> 00:30:19,567
‫‏...على خداعي؟

460
00:30:20,235 --> 00:30:21,319
‫‏ما الخطب، سيدي؟

461
00:30:24,364 --> 00:30:25,824
‫‏هذه ليست رسالة ولي العهد.

462
00:30:26,533 --> 00:30:28,868
‫‏اجلبه لي فورًا ليركع أمامي.

463
00:30:29,494 --> 00:30:30,370
‫‏حاضر، سيدي.

464
00:30:37,502 --> 00:30:38,461
‫‏سموّ الأمير.

465
00:30:39,003 --> 00:30:41,881
‫‏ما الذي تركته خلفك؟

466
00:31:58,791 --> 00:31:59,626
‫‏من؟

467
00:32:03,546 --> 00:32:04,380
‫‏رباه.

468
00:32:05,798 --> 00:32:08,009
‫‏آسفة إذ أيقظتك.

469
00:32:08,343 --> 00:32:11,346
‫‏- ظننت أبي ينام هنا.
‫‏- "أبي"؟

470
00:32:12,931 --> 00:32:13,765
‫‏أبوك.

471
00:32:15,600 --> 00:32:16,559
‫‏نعم، هو هنا.

472
00:32:20,271 --> 00:32:21,314
‫‏في الواقع، ليس هنا.

473
00:32:23,816 --> 00:32:25,401
‫‏لا بدّ أنّه ذهب إلى المرحاض.

474
00:32:26,277 --> 00:32:28,154
‫‏رباه، أخفتني.

475
00:32:28,947 --> 00:32:30,949
‫‏هلاّ أسديت لي خدمة؟

476
00:32:32,325 --> 00:32:34,035
‫‏أغلقي ذلك الباب لي.

477
00:32:34,494 --> 00:32:36,287
‫‏طبعًا.

478
00:32:36,621 --> 00:32:37,580
‫‏عد إلى النوم.

479
00:32:38,539 --> 00:32:39,791
‫‏نعم، وأنت كذلك.

480
00:32:40,208 --> 00:32:41,084
‫‏تأخّر الوقت.

481
00:32:46,839 --> 00:32:49,133
‫‏أين ذهب والدي وسط الليل؟

482
00:33:18,037 --> 00:33:19,414
‫‏"سيوك ها".

483
00:33:23,876 --> 00:33:25,294
‫‏لا أظنّهم ابتعدوا جدًا.

484
00:33:25,920 --> 00:33:27,296
‫‏فتّشوا جيدًا!

485
00:33:27,797 --> 00:33:28,715
‫‏هيا!

486
00:33:35,847 --> 00:33:37,015
‫‏سنكون بخير "آي سيو".

487
00:33:40,727 --> 00:33:42,103
‫‏"سيوك ها".

488
00:33:43,688 --> 00:33:46,149
‫‏نعم، أنا هنا.

489
00:33:46,607 --> 00:33:47,567
‫‏لن أذهب إلى أي مكان.

490
00:33:52,280 --> 00:33:53,239
‫‏كلا، "آي سيو".

491
00:33:53,531 --> 00:33:55,241
‫‏افتحي عينيك. ابقي معي.

492
00:34:13,468 --> 00:34:14,844
‫‏مشّطوا الغابة بأكملها!

493
00:34:15,261 --> 00:34:16,179
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- هيا بنا.

494
00:34:18,556 --> 00:34:19,724
‫‏"سيوك ها".

495
00:34:20,975 --> 00:34:22,310
‫‏أنا خائفة.

496
00:34:23,478 --> 00:34:25,063
‫‏سأخرج وألهيهم.

497
00:34:25,855 --> 00:34:28,316
‫‏اركضي حين يبدأ نباح الكلاب بالابتعاد.

498
00:34:28,858 --> 00:34:29,734
‫‏يمكنك ذلك، صحيح؟

499
00:34:30,276 --> 00:34:31,110
‫‏لا أريد ذلك.

500
00:34:32,111 --> 00:34:33,821
‫‏سأموت هكذا فحسب.

501
00:34:35,865 --> 00:34:36,866
‫‏لو متّ،

502
00:34:38,659 --> 00:34:40,453
‫‏يمكنني رؤية والدي.

503
00:34:40,536 --> 00:34:41,454
‫‏عمّ تتحدّثين؟

504
00:34:42,080 --> 00:34:43,581
‫‏ألم تسمعي ما قاله؟

505
00:34:43,956 --> 00:34:45,708
‫‏"عيشا. هذا أمر من والدكما".

506
00:34:46,751 --> 00:34:48,753
‫‏هل ستعصين أوامر والدك الآن وقد توفّي؟

507
00:34:53,007 --> 00:34:54,634
‫‏مع ذلك، لا ترحل.

508
00:34:55,510 --> 00:34:57,345
‫‏ماذا سأفعل...

509
00:34:59,263 --> 00:35:00,515
‫‏...من دونك؟

510
00:35:03,601 --> 00:35:04,811
‫‏لو افترقنا، لنتقابل...

511
00:35:04,894 --> 00:35:06,395
‫‏...عند جسر "موجيون" تحت البدر.

512
00:35:07,438 --> 00:35:08,564
‫‏ابقي متيقّظة وحذرة.

513
00:35:08,898 --> 00:35:11,192
‫‏عليك الركض حين تبتعد أصوات النباح.

514
00:35:38,970 --> 00:35:40,471
‫‏ها هو! أمسكوا به!

515
00:35:40,596 --> 00:35:41,597
‫‏- أمسكوا به!
‫‏- هيا!

516
00:35:43,808 --> 00:35:45,768
‫‏- توقّف مكانك!
‫‏- أمسكوا به!

517
00:35:45,893 --> 00:35:46,936
‫‏أمسكوا به!

518
00:35:59,240 --> 00:36:00,324
‫‏توقفوا.

519
00:36:15,006 --> 00:36:16,215
‫‏مُر رجالك بالتراجع.

520
00:36:25,391 --> 00:36:26,559
‫‏أختي توفّيت.

521
00:36:27,727 --> 00:36:29,770
‫‏لذا توقّفوا عن البحث عنها.

522
00:36:30,479 --> 00:36:31,981
‫‏علينا أن نجد جثّتها...

523
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
‫‏...ونقيم لها جنازة.

524
00:36:35,193 --> 00:36:37,737
‫‏اطلب من جنودك الرحيل حالًا،

525
00:36:38,154 --> 00:36:41,824
‫‏أو سترى ابنتك تلفظ آخر أنفاسها أمام عينيك.

526
00:36:42,700 --> 00:36:44,327
‫‏لتحقيق الأمور الأهمّ،

527
00:36:44,911 --> 00:36:46,537
‫‏على الرجل أن يضحّي.

528
00:36:47,538 --> 00:36:48,623
‫‏لو تظنّ أنّه يمكنك أن تفعل،

529
00:36:49,498 --> 00:36:51,375
‫‏هيا اقتلها.

530
00:36:55,713 --> 00:36:57,673
‫‏لو تشبه والدك،

531
00:36:58,299 --> 00:36:59,926
‫‏لا بدّ أنّك شهم...

532
00:37:00,426 --> 00:37:01,427
‫‏...لكن...

533
00:37:02,803 --> 00:37:03,930
‫‏...رقيق القلب.

534
00:37:30,373 --> 00:37:31,666
‫‏هيا اقتلني.

535
00:37:32,541 --> 00:37:33,376
‫‏لكن،

536
00:37:34,669 --> 00:37:36,087
‫‏أرجوك اعفِ عن أختي.

537
00:37:37,546 --> 00:37:39,298
‫‏العالم بين يديك الآن،

538
00:37:40,091 --> 00:37:43,511
‫‏لذا ما حاجتك إلى قتل تلك الفتاة الصغيرة؟

539
00:37:58,901 --> 00:38:00,486
‫‏عليك أن تنام بعض الشيء.

540
00:38:01,153 --> 00:38:02,280
‫‏قلبي قلق.

541
00:38:02,989 --> 00:38:04,532
‫‏أريد أن أنهي الأمر قريبًا.

542
00:38:04,824 --> 00:38:06,450
‫‏هذه مهمّة قاسية جدًا.

543
00:38:06,909 --> 00:38:07,994
‫‏لماذا وافقت عليها؟

544
00:38:09,036 --> 00:38:10,079
‫‏كيف نجرؤ...

545
00:38:11,539 --> 00:38:12,790
‫‏...على إيذاء ولي العهد؟

546
00:38:13,249 --> 00:38:14,292
‫‏عقدت اتفاقًا.

547
00:38:15,376 --> 00:38:16,502
‫‏ما إن ننهي هذه المهمة،

548
00:38:17,086 --> 00:38:18,546
‫‏ستنتهي وظيفتي كقاتل مأجور،

549
00:38:19,088 --> 00:38:20,423
‫‏وكذلك أنت.

550
00:38:23,968 --> 00:38:26,512
‫‏لا يمكنني قتل الناس حتّى آخر يوم بعمري،

551
00:38:27,680 --> 00:38:28,597
‫‏خصوصًا وأنا أعرف...

552
00:38:31,642 --> 00:38:33,060
‫‏...أنّ أحدهم ينتظرني.

553
00:38:36,188 --> 00:38:37,315
‫‏هل وجدت مكانه؟

554
00:38:37,648 --> 00:38:38,524
‫‏نعم.

555
00:38:39,275 --> 00:38:40,192
‫‏إنه في "سونغجو".

556
00:39:16,312 --> 00:39:17,313
‫‏"مشروب"

557
00:39:24,904 --> 00:39:26,072
‫‏رباه.

558
00:39:26,364 --> 00:39:27,406
‫‏اللورد "بارك".

559
00:39:30,159 --> 00:39:33,287
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا بهذا الوقت المبكر؟

560
00:39:33,662 --> 00:39:35,581
‫‏فكّرت بالأمر طوال الليل،

561
00:39:36,123 --> 00:39:37,666
‫‏ولا بدّ أن نتصرّف.

562
00:39:38,459 --> 00:39:41,837
‫‏علينا أن نجلب ذلك الأبله "وون دوك" ونجلده
‫‏أو ما شابه ذلك...

563
00:39:42,880 --> 00:39:43,964
‫‏...ليطمئنّ بالي.

564
00:39:44,090 --> 00:39:45,257
‫‏طبعًا، اعتبر الأمر منجزًا.

565
00:39:45,424 --> 00:39:47,093
‫‏دعني أرتدي ملابسي أولًا.

566
00:40:00,439 --> 00:40:01,273
‫‏رباه.

567
00:40:03,692 --> 00:40:04,610
‫‏ما الأمر؟

568
00:40:08,948 --> 00:40:10,324
‫‏"الجرذ العصبيّ في الحمام"

569
00:40:12,701 --> 00:40:14,787
‫‏من قد يفعل أمرًا بهذه الغرابة؟

570
00:40:15,287 --> 00:40:17,164
‫‏كلا، هذا في الواقع مثاليّ.

571
00:40:18,165 --> 00:40:19,250
‫‏عفوًا؟

572
00:40:19,834 --> 00:40:21,377
‫‏من يأبه من أرسلها؟

573
00:40:21,836 --> 00:40:23,546
‫‏اذهب والقِ القبض على "وون دوك" فورًا.

574
00:40:24,046 --> 00:40:25,256
‫‏لديّ خطّة.

575
00:40:25,756 --> 00:40:26,632
‫‏طبعًا.

576
00:41:16,056 --> 00:41:17,641
‫‏إنه هو!

577
00:41:17,725 --> 00:41:18,726
‫‏- أمسكوا به!
‫‏- أمسكوا به!

578
00:41:18,809 --> 00:41:20,019
‫‏- أمسكوا به!
‫‏- هيا!

579
00:41:20,102 --> 00:41:21,061
‫‏- توقف!
‫‏- هيا أمسكوا به!

580
00:41:21,604 --> 00:41:23,063
‫‏- توقف مكانك!
‫‏- أمسكوا بذاك الأحمق!

581
00:41:23,564 --> 00:41:24,648
‫‏- أمسكوا به!
‫‏- أمسكوا به!

582
00:41:24,815 --> 00:41:25,816
‫‏- هيا!
‫‏- أمسكوا به!

583
00:41:25,900 --> 00:41:27,234
‫‏- توقف!
‫‏- أمسكوا به!

584
00:41:32,031 --> 00:41:32,865
‫‏"ميوك غو".

585
00:41:34,783 --> 00:41:38,913
‫‏اذهب إلى الحظيرة وجد عالمًا فقيرًا أنفه
‫‏مستدقّ وعيناه حنونتان.

586
00:41:39,663 --> 00:41:40,915
‫‏أنا مشغول الآن.

587
00:41:41,248 --> 00:41:43,292
‫‏عليّ أن أنفّذ طلبًا لسيّدي.

588
00:41:43,626 --> 00:41:46,337
‫‏- سأدفع لك 2 بان.
‫‏- ماذا أفعل حين أجده؟

589
00:41:46,712 --> 00:41:47,922
‫‏اطلب منه الذهاب إلى المكتب.

590
00:41:48,130 --> 00:41:49,048
‫‏الأمر طارئ.

591
00:41:50,007 --> 00:41:52,259
‫‏لا تنسَ أن تدفع لي 2 بان!

592
00:41:52,343 --> 00:41:53,636
‫‏- توقف!
‫‏- توقف مكانك!

593
00:41:53,886 --> 00:41:54,762
‫‏- توقف!
‫‏- أمسكوا به!

594
00:41:55,137 --> 00:41:56,263
‫‏- أنت!
‫‏- توقف مكانك!

595
00:41:56,722 --> 00:41:58,140
‫‏- توقف!
‫‏- "وون دوك"!

596
00:42:00,017 --> 00:42:03,729
‫‏عالم فقير بأنف مستدقّ وعينين حنونتين.
‫‏يذهب إلى المكتب.

597
00:42:04,063 --> 00:42:05,105
‫‏عمّ تتحدّث؟

598
00:42:05,397 --> 00:42:07,816
‫‏طلب مني "وون دوك" نقل الخبر.
‫‏سديفع لي 2 بان.

599
00:42:08,025 --> 00:42:09,401
‫‏هل شرح السبب؟

600
00:42:09,902 --> 00:42:11,195
‫‏كلا، لم تُتح له الفرصة.

601
00:42:11,654 --> 00:42:14,406
‫‏كانت الشرطة تلاحقه،

602
00:42:14,698 --> 00:42:16,450
‫‏لذا هرب مسرعًا.

603
00:42:19,828 --> 00:42:22,206
‫‏"لعن أحد ما وتمنّي موته أو موتها...

604
00:42:22,540 --> 00:42:23,791
‫‏...ليس إلاّ شعوذات.

605
00:42:24,583 --> 00:42:27,253
‫‏على مرتكب الجريمة أن يحاسَب
‫‏على القتل المتعمّد.

606
00:42:28,087 --> 00:42:30,172
‫‏بدل أن تكون مثالًا صالحًا للشعب،

607
00:42:30,548 --> 00:42:32,174
‫‏استعانت الملكة بالشعوذات...

608
00:42:32,675 --> 00:42:36,178
‫‏...وتمنّت الأذيّة لوليّ العهد والأميرة.

609
00:42:36,804 --> 00:42:39,265
‫‏هذا خزي كبير للأجيال القادمة.

610
00:42:39,848 --> 00:42:40,724
‫‏أضف إلى ذلك،

611
00:42:41,183 --> 00:42:43,811
‫‏لا يمكن أن نغضّ النظر عن علاقة الأمر...

612
00:42:44,478 --> 00:42:46,855
‫‏...بوفاة وليّ العهد.

613
00:42:47,606 --> 00:42:48,440
‫‏جلالة الملك.

614
00:42:49,233 --> 00:42:51,360
‫‏اخلع الملكة والأمير "سيون"...

615
00:42:51,819 --> 00:42:53,862
‫‏...لاستعادة النظام في الأمّة."

616
00:42:59,326 --> 00:43:02,746
‫‏رجاءً استجب لالتماسنا، جلالتك.

617
00:43:03,372 --> 00:43:06,375
‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا.
‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا.

618
00:43:07,209 --> 00:43:10,504
‫‏رجاءً استجب لالتماسنا، جلالتك.

619
00:43:10,671 --> 00:43:13,674
‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا.
‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا.

620
00:43:14,800 --> 00:43:19,138
‫‏على الملك أن يخلع الملكة والأمير "سيون".

621
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
‫‏- جلالتك!
‫‏- جلالتك!

622
00:43:22,182 --> 00:43:23,434
‫‏رجاءً استجب...

623
00:43:23,559 --> 00:43:26,145
‫‏اطلب من المسؤولين الاجتماع فورًا.

624
00:43:26,228 --> 00:43:28,606
‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا.
‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا.

625
00:43:29,607 --> 00:43:33,819
‫‏على الملك أن يخلع الملكة والأمير "سيون".

626
00:43:37,823 --> 00:43:38,824
‫‏"مكتب القاضي"

627
00:43:40,200 --> 00:43:42,202
‫‏لا بدّ أن أعرف سبب توقيفي.

628
00:43:44,580 --> 00:43:46,624
‫‏استلمت هذه الرسالة
‫‏غير معروفة المصدر اليوم؟

629
00:43:47,625 --> 00:43:49,376
‫‏تجرّأت على السخرية مني، حاكم المقاطعة،

630
00:43:49,627 --> 00:43:51,420
‫‏بهذه الرسالة المزعجة.

631
00:43:52,338 --> 00:43:56,008
‫‏السخرية مني، أنا موظّف حكوميّ أعمل تحت
‫‏إمرة جلالة الملك،

632
00:43:56,717 --> 00:43:58,802
‫‏هي عينها السخرية من جلالته.

633
00:43:59,678 --> 00:44:00,512
‫‏وبالتالي،

634
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
‫‏هذا يعتبَر خيانة.

635
00:44:03,265 --> 00:44:04,642
‫‏هل لديك أي دليل...

636
00:44:04,975 --> 00:44:06,393
‫‏...على أنني المرسل؟

637
00:44:12,941 --> 00:44:13,984
‫‏تفضّل.

638
00:44:14,610 --> 00:44:16,028
‫‏هذا الشعر هنا.

639
00:44:16,320 --> 00:44:19,031
‫‏أتذكر الشعر الذي ألقيته للورد "بارك"
‫‏يوم عيد ميلاده؟

640
00:44:19,531 --> 00:44:20,741
‫‏هذا هو ذلك الشعر.

641
00:44:20,866 --> 00:44:22,117
‫‏هذا لا يمكن أن يعتبَر دليلًا.

642
00:44:23,118 --> 00:44:25,829
‫‏جميع من كان موجودًا سمعه.

643
00:44:28,791 --> 00:44:30,042
‫‏أسلوبك بالكلام...

644
00:44:30,709 --> 00:44:31,919
‫‏...بدأ يزعجني.

645
00:44:32,628 --> 00:44:35,714
‫‏يبدو أنّك تظنّ أنّك من النبلاء
‫‏أو ما شابه ذلك.

646
00:44:36,590 --> 00:44:38,592
‫‏من الواضح أنّك لا تعرف مكانتك،

647
00:44:40,010 --> 00:44:41,887
‫‏لذا سألقّنك درسًا هامًّا جدًا اليوم.

648
00:44:43,097 --> 00:44:44,139
‫‏ماذا تنتظرون؟

649
00:44:44,306 --> 00:44:45,808
‫‏اربّطوه.

650
00:44:46,600 --> 00:44:48,102
‫‏- الآن!
‫‏- حاضر، فخامتك!

651
00:44:50,062 --> 00:44:51,897
‫‏- كلا!
‫‏- فخامتك!

652
00:44:53,607 --> 00:44:54,566
‫‏فخامتك!

653
00:44:55,859 --> 00:44:57,736
‫‏ما الأمر بحقّ الجحيم؟

654
00:44:58,195 --> 00:45:01,698
‫‏حاكم المقاطعة يقوم بعمله بكل بساطة.

655
00:45:02,241 --> 00:45:04,076
‫‏لا تجرؤي على التدخّل!

656
00:45:04,868 --> 00:45:06,328
‫‏اربطوه فورًا!

657
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
‫‏- حاضر، سيدي!
‫‏- حاضر!

658
00:45:08,539 --> 00:45:09,998
‫‏كلا، مهلًا!

659
00:45:10,165 --> 00:45:11,750
‫‏رباه، تعلمون أنّ زوجي...

660
00:45:12,084 --> 00:45:16,088
‫‏...أبله تمامًا.

661
00:45:16,255 --> 00:45:20,926
‫‏كما سمعت، القرية بأكملها
‫‏تعرف أنّه "الرجل غير النافع".

662
00:45:21,343 --> 00:45:24,138
‫‏ماذا يمكن لأبله مثله أن يفعل
‫‏ليستحقّ أن يجلَد؟

663
00:45:24,263 --> 00:45:27,015
‫‏أتظنين أنني سأصدّق أكاذيبك مجددًا؟

664
00:45:27,307 --> 00:45:29,977
‫‏رأيته بأمّ عينيّ يلقي الشعر،

665
00:45:30,102 --> 00:45:32,438
‫‏كما أنني سمعت عن مهاراته العالية
‫‏بالفنون القتالية!

666
00:45:33,063 --> 00:45:34,356
‫‏هل أنت من أرسل...

667
00:45:34,606 --> 00:45:35,441
‫‏...أولئك الأنذال؟

668
00:45:37,317 --> 00:45:38,861
‫‏- ضربوني.
‫‏- اللورد "بارك" أرسلهم؟

669
00:45:38,944 --> 00:45:39,945
‫‏- أولئك الأوغاد.
‫‏- رباه.

670
00:45:40,112 --> 00:45:41,196
‫‏- رباه.
‫‏- لماذا فعلت ذلك؟

671
00:45:41,280 --> 00:45:42,364
‫‏ماذا تنتظرون؟

672
00:45:42,698 --> 00:45:44,366
‫‏اربطوه، حالًا!

673
00:45:44,450 --> 00:45:45,284
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر!

674
00:45:45,617 --> 00:45:47,035
‫‏رباه، لا تفعلوا، لا!

675
00:45:47,286 --> 00:45:48,412
‫‏- رباه!
‫‏- يا للهول!

676
00:45:48,829 --> 00:45:50,289
‫‏- كلا.
‫‏- رباه، "هونغ سيم"!

677
00:45:51,540 --> 00:45:54,668
‫‏رباه، أشفق على نفسي فعلًا.

678
00:45:54,751 --> 00:45:57,713
‫‏تمكّنت أخيرًا من الزواج
‫‏وأنا في الـ 28 من عمري،

679
00:45:58,046 --> 00:46:01,967
‫‏لكنّهم دمّروا منزلي، وزوجي سيجلَد الآن.

680
00:46:02,092 --> 00:46:04,720
‫‏ماذا لو بات مشلولًا؟ كيف سأكمل حياتي؟

681
00:46:05,179 --> 00:46:08,307
‫‏رباه، يا لي من مسكينة...

682
00:46:10,267 --> 00:46:11,268
‫‏ماذا تفعل؟

683
00:46:13,770 --> 00:46:15,189
‫‏فكّوا قيوده.

684
00:46:26,575 --> 00:46:28,494
‫‏"اخلع الملكة والأمير (سيون)"

685
00:46:28,660 --> 00:46:30,245
‫‏جميعهم متشابهون.

686
00:46:32,039 --> 00:46:35,334
‫‏كلّ واحد منهم يطلب مني
‫‏خلع الملكة والأمير "سيون".

687
00:46:37,211 --> 00:46:39,129
‫‏ماذا أفعل؟

688
00:46:39,671 --> 00:46:42,758
‫‏الأمير "سيون" هنا يطلب رؤية جلالتك.

689
00:46:44,301 --> 00:46:45,135
‫‏يمكنه الدخول.

690
00:46:50,641 --> 00:46:52,476
‫‏أعتذر على شغل بالك.

691
00:46:56,522 --> 00:46:59,233
‫‏لا وقت لديّ لحديث مطوّل معك.

692
00:46:59,441 --> 00:47:00,400
‫‏والدي.

693
00:47:00,859 --> 00:47:02,611
‫‏أنا هنا لأطرح سؤالاً.

694
00:47:04,863 --> 00:47:05,697
‫‏من...

695
00:47:06,323 --> 00:47:07,908
‫‏...حاكم البلد حاليًا؟

696
00:47:10,702 --> 00:47:12,913
‫‏ماذا تحاول أن تقول؟

697
00:47:13,080 --> 00:47:15,165
‫‏لم يمرّ يومًا على بدء التحقيق...

698
00:47:15,249 --> 00:47:16,792
‫‏...وتمّ ذكر الطلسم.

699
00:47:17,918 --> 00:47:20,587
‫‏طلبت جلالتك أن يتمّ التحقيق بشكل سرّيّ،

700
00:47:20,754 --> 00:47:23,757
‫‏فكيف لنا أن نستلم مئات الالتماسات؟

701
00:47:24,675 --> 00:47:25,676
‫‏ثمّة المزيد.

702
00:47:25,926 --> 00:47:27,636
‫‏العلماء في "سانغ كيون كوان" يحتجّون،

703
00:47:27,719 --> 00:47:29,221
‫‏والملصقات المهينة في كل مكان.

704
00:47:29,763 --> 00:47:30,639
‫‏لا يسعني إلاّ...

705
00:47:30,847 --> 00:47:33,350
‫‏...التفكير بأنّ أحدهم خطّط لكل هذا.

706
00:47:36,270 --> 00:47:37,729
‫‏"أحدهم" تعني بها،

707
00:47:40,315 --> 00:47:42,109
‫‏نائب رئيس الوزراء؟

708
00:47:42,859 --> 00:47:43,694
‫‏صحيح.

709
00:47:44,778 --> 00:47:46,863
‫‏يتمنّى اعتلاء عرشك...

710
00:47:47,948 --> 00:47:49,950
‫‏والسيطرة على مملكتك.

711
00:47:50,242 --> 00:47:51,118
‫‏كفى!

712
00:47:51,827 --> 00:47:53,745
‫‏ما الذي تعرفه لتقول مثل هذا الكلام تافه؟

713
00:47:53,829 --> 00:47:55,247
‫‏الملكة "شن" المتوفاة!

714
00:47:55,414 --> 00:47:58,083
‫‏والدة ولي العهد التي فشلت بحمايتها.

715
00:47:58,625 --> 00:47:59,585
‫‏"سيون".

716
00:48:00,502 --> 00:48:02,504
‫‏"سيون" كيف عرفت...

717
00:48:02,921 --> 00:48:04,089
‫‏هل سيخدعك...

718
00:48:05,132 --> 00:48:07,301
‫‏...نائب رئيس الوزراء مجددًا
‫‏ويجعلك تخسرني وأمي؟

719
00:48:24,109 --> 00:48:25,444
‫‏أطلق السهم.

720
00:48:27,237 --> 00:48:28,989
‫‏لو عرفت كيفية القيام بذلك،

721
00:48:29,865 --> 00:48:31,992
‫‏ستكون أنت بالتأكيد...

722
00:48:32,993 --> 00:48:33,910
‫‏...من أرسل الرسالة.

723
00:48:33,994 --> 00:48:36,163
‫‏هذا مناف للعقل. لا أفهم منطقك هذا.

724
00:48:37,039 --> 00:48:39,958
‫‏تدرّبت على الرماية لسنوات عديدة.

725
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
‫‏من المستحيل...

726
00:48:41,710 --> 00:48:44,463
‫‏...أن تصيب الهدف خلف ذلك الجدار...

727
00:48:44,588 --> 00:48:46,590
‫‏...لو رميت السهم من على هذه المقربة.

728
00:48:46,757 --> 00:48:49,801
‫‏في الواقع، سيكون الأمر ممكنًا فقط...

729
00:48:50,385 --> 00:48:51,762
‫‏...من على تلك التلّة هناك.

730
00:48:52,846 --> 00:48:56,016
‫‏مرّت على عودتي إلى "سونغجو"، مسقط رأسي
‫‏6 سنوات.

731
00:48:56,475 --> 00:48:57,434
‫‏ولم أرَ قطّ...

732
00:48:58,101 --> 00:49:00,520
‫‏...أحدًا بهذه المهارة بالرماية في هذه
‫‏القرية،

733
00:49:01,104 --> 00:49:02,522
‫‏ما يعني...

734
00:49:03,190 --> 00:49:05,150
‫‏...أنّك المشتبه به الوحيد في هذه القضيّة.

735
00:49:05,275 --> 00:49:06,109
‫‏لا أعرف...

736
00:49:07,152 --> 00:49:08,153
‫‏...كيفية رمي السهام.

737
00:49:08,987 --> 00:49:11,490
‫‏لا يعرف حتّى كيف يستعمل منجلًا أو فأسًا،

738
00:49:11,573 --> 00:49:13,742
‫‏ولا حتّى كيف يحمل جرار المياه.

739
00:49:14,117 --> 00:49:15,077
‫‏الرماية؟ من فضلك.

740
00:49:15,619 --> 00:49:17,496
‫‏اصمتي!

741
00:49:21,166 --> 00:49:23,502
‫‏ألا تعرف بشأن فقداني للذاكرة؟

742
00:49:24,086 --> 00:49:25,629
‫‏لا أذكر أنني يومًا رميت سهمّا،

743
00:49:26,254 --> 00:49:28,006
‫‏لذا لا أعرف كيف يتمّ الأمر.

744
00:49:28,173 --> 00:49:30,133
‫‏رغم ذلك، عليك أن تفعل.

745
00:49:30,801 --> 00:49:31,677
‫‏لو رفضت،

746
00:49:34,680 --> 00:49:36,014
‫‏سأذبح هذه الحقيرة.

747
00:49:37,015 --> 00:49:38,266
‫‏- رباه.
‫‏- ماذا يقول؟

748
00:49:39,226 --> 00:49:42,521
‫‏لو أصبت الهدف،

749
00:49:42,896 --> 00:49:46,441
‫‏هذا يعني أنّك من رمى السهم بالرسالة،

750
00:49:46,525 --> 00:49:48,026
‫‏وسأقطع رأسك.

751
00:49:48,443 --> 00:49:51,530
‫‏لكن لو فشلت،

752
00:49:52,114 --> 00:49:54,658
‫‏هذا سيعني أنّك تقوم بالأمر عن قصد
‫‏لتخفي مهاراتك بالرماية.

753
00:49:55,534 --> 00:49:56,702
‫‏ولمعاقبتك...

754
00:49:57,786 --> 00:49:58,995
‫‏...لإخفاء جريمتك،

755
00:50:00,539 --> 00:50:02,374
‫‏سأقطع رأس هذه الحقيرة.

756
00:50:02,958 --> 00:50:03,917
‫‏- كلا!
‫‏- رباه!

757
00:50:05,252 --> 00:50:06,420
‫‏هذا جنون!

758
00:50:06,628 --> 00:50:07,546
‫‏- رباه.
‫‏- ماذا نفعل؟

759
00:50:09,715 --> 00:50:11,049
‫‏- رباه.
‫‏- ماذا يجري؟

760
00:50:12,801 --> 00:50:14,386
‫‏هل ترهب الفقراء دومًا...

761
00:50:15,679 --> 00:50:17,139
‫‏...بهذا الاستبداد المنافي للعقل؟

762
00:50:18,557 --> 00:50:19,891
‫‏احمل السهم الآن!

763
00:50:42,080 --> 00:50:43,623
‫‏بما أنني رجل غير صبور،

764
00:50:43,999 --> 00:50:45,959
‫‏لا أحبّ الانتظار.

765
00:50:57,387 --> 00:50:59,139
‫‏كلا. "وون دوك"، لا تفعل.

766
00:50:59,264 --> 00:51:00,348
‫‏حاول ابتياع الوقت فقط!

767
00:51:06,563 --> 00:51:07,481
‫‏- رباه.
‫‏- كلا!

768
00:51:10,609 --> 00:51:11,985
‫‏- لا تفعل!
‫‏- ماذا سيفعل؟

769
00:51:12,694 --> 00:51:13,570
‫‏رباه.

770
00:51:24,247 --> 00:51:25,207
‫‏يا للهول.

771
00:51:32,714 --> 00:51:34,049
‫‏هيا أطلق السهم!

772
00:51:34,966 --> 00:51:35,801
‫‏حياة هذه الحقيرة...

773
00:51:37,677 --> 00:51:39,221
‫‏...بين يديك.

774
00:51:54,194 --> 00:51:55,278
‫‏- ماذا يفعل؟
‫‏- رباه.

775
00:52:11,253 --> 00:52:12,128
‫‏- هل أصابه؟
‫‏- كلا.

776
00:52:16,508 --> 00:52:17,968
‫‏يا رجال، ماذا تنتظرون؟

777
00:52:18,176 --> 00:52:19,344
‫‏أمسكوا بذاك الأبله.

778
00:52:19,427 --> 00:52:20,720
‫‏سأقطع رأسه بنفسي.

779
00:52:23,557 --> 00:52:24,391
‫‏أعطني هذا.

780
00:52:24,516 --> 00:52:25,976
‫‏لمَ لم يصل بعد؟

781
00:52:27,519 --> 00:52:28,353
‫‏كيف تجرؤ؟

782
00:52:28,436 --> 00:52:31,398
‫‏- المفتّش الملكي السرّي هنا!
‫‏- المفتّش الملكي السرّي هنا!

783
00:52:44,536 --> 00:52:45,829
‫‏- ماذا يجري هنا؟
‫‏- رباه.

784
00:53:05,473 --> 00:53:09,644
‫‏أنا المفتّش الملكي السرّي "هيو مان سيك"،
‫‏أتيت بأمر من جلالة الملك.

785
00:53:10,312 --> 00:53:11,313
‫‏المجرم "تشو بو يونغ".

786
00:53:12,522 --> 00:53:13,899
‫‏اركع أمامي.

787
00:53:14,441 --> 00:53:15,442
‫‏لماذا؟

788
00:53:16,151 --> 00:53:17,986
‫‏لم أرتكب أيّ جرم.

789
00:53:18,486 --> 00:53:19,321
‫‏صحيح؟

790
00:53:20,572 --> 00:53:21,406
‫‏تفضّل.

791
00:53:22,073 --> 00:53:24,868
‫‏هذه لائحة لكلّ جرم اقترفته
‫‏خلال السنوات الـ 3 الأخيرة.

792
00:53:24,993 --> 00:53:25,869
‫‏ألقِ نظرة.

793
00:53:25,994 --> 00:53:27,037
‫‏فخامتك!

794
00:53:28,538 --> 00:53:29,998
‫‏رجاءً سامحني هذه المرة فقط.

795
00:53:30,081 --> 00:53:31,499
‫‏أيّ أحد شارك بالأمر...

796
00:53:32,167 --> 00:53:33,335
‫‏...اربطوه!

797
00:53:33,501 --> 00:53:34,419
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر!

798
00:53:49,476 --> 00:53:51,436
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- كيف سأكون بخير؟

799
00:53:51,686 --> 00:53:53,396
‫‏كدت أصاب بنوبة قلبية بسببك.

800
00:53:55,482 --> 00:53:56,358
‫‏كان الأمر غلطة.

801
00:53:56,775 --> 00:53:58,234
‫‏كنت أحاول أن أصيب السيف...

802
00:53:58,985 --> 00:54:00,278
‫‏...الذي عند رقبتك.

803
00:54:08,078 --> 00:54:10,121
‫‏قلت إنّك لا تعرف كيفية رمي السهام.

804
00:54:10,997 --> 00:54:12,374
‫‏لماذا جرّبت أن تقوم بشيء متوهّر؟

805
00:54:12,791 --> 00:54:14,167
‫‏حين حملت القوس،

806
00:54:15,293 --> 00:54:17,295
‫‏شعرت بأنّه يمكنني القيام بذلك.

807
00:54:20,590 --> 00:54:22,217
‫‏لولا إصابتك،

808
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
‫‏لكنت أصبت السيف بسهمك.

809
00:54:25,637 --> 00:54:27,472
‫‏هذا ليس سبب إفلاتي للسهم.

810
00:54:29,265 --> 00:54:30,350
‫‏عادت إليّ ذكرى فجأةً.

811
00:54:31,142 --> 00:54:33,520
‫‏- أيّ ذكرى؟
‫‏- قد تكون وهمًا.

812
00:54:38,692 --> 00:54:39,776
‫‏ما كان يجب أن أخبرك.

813
00:54:43,321 --> 00:54:44,155
‫‏ذراعك...

814
00:54:45,031 --> 00:54:46,408
‫‏...لا تبدو بخير.

815
00:54:46,741 --> 00:54:47,742
‫‏لنذهب لرؤية طبيب.

816
00:54:48,827 --> 00:54:49,661
‫‏كلا.

817
00:54:50,078 --> 00:54:51,705
‫‏لا بدّ أن أقابل شخصًا قبل ذلك.

818
00:54:54,666 --> 00:54:56,251
‫‏"الملكة استخدمت الشعوذة للتسبّب بالفوضى"

819
00:54:56,584 --> 00:54:58,628
‫‏هذا الملصق يغزو الطرقات.

820
00:55:00,130 --> 00:55:02,632
‫‏المكتب يزيلها ما إن يتمّ تعليقها.

821
00:55:03,008 --> 00:55:04,050
‫‏لهاذ السبب...

822
00:55:04,592 --> 00:55:08,013
‫‏...لم أرد رئيس قضاة مواظب جدًا.

823
00:55:08,805 --> 00:55:09,723
‫‏صحيح، فهمت.

824
00:55:10,140 --> 00:55:11,391
‫‏سأتحدّث معه.

825
00:55:14,060 --> 00:55:15,061
‫‏فخامتك.

826
00:55:15,353 --> 00:55:18,523
‫‏يبدو أنّ الاجتماع تأجّل
‫‏بسبب مكر رئيس الرقابة.

827
00:55:18,898 --> 00:55:21,860
‫‏ألحّ على الأمير "سيون" لطلب مقابلة جلالته.

828
00:55:22,193 --> 00:55:25,864
‫‏هل حرّك ذلك الرجل قلب جلالته الطيّب
‫‏مجددًا؟

829
00:55:26,072 --> 00:55:27,490
‫‏ماذا عن البيان الموجز؟

830
00:55:27,574 --> 00:55:29,617
‫‏لا أظنّه سيحصل اليوم.

831
00:55:30,035 --> 00:55:33,204
‫‏خسر رئيس العلماء ابنه الأكبر بحادثة
‫‏مأساوية.

832
00:55:33,663 --> 00:55:35,999
‫‏لماذا الآن؟ اليوم يوم مهمّ جدًا.

833
00:55:38,251 --> 00:55:40,420
‫‏توجّهوا إلى صالة الاجتماعات الملكية
‫‏من دوني.

834
00:55:41,004 --> 00:55:42,005
‫‏عليّ...

835
00:55:42,672 --> 00:55:44,591
‫‏...أن أمرّ بقصر "غيويون" بطريقي.

836
00:55:45,383 --> 00:55:46,259
‫‏حاضر، فخامتك.

837
00:56:01,024 --> 00:56:02,567
‫‏سمعت أخبار حزينة.

838
00:56:02,984 --> 00:56:04,652
‫‏رئيس العلماء...

839
00:56:05,028 --> 00:56:06,446
‫‏...خسر ابنه.

840
00:56:06,946 --> 00:56:08,490
‫‏نشب حريق في الفندق.

841
00:56:09,449 --> 00:56:11,910
‫‏خرجت بالسرّ لأنّك أمرتني...

842
00:56:11,993 --> 00:56:13,119
‫‏...بإخلاء قصر "غيويون"...

843
00:56:13,703 --> 00:56:15,997
‫‏...وشهدت على الحريق بأمّ عينيّ.

844
00:56:16,247 --> 00:56:17,373
‫‏أحسنت.

845
00:56:18,458 --> 00:56:21,169
‫‏لا شيء سيوقفك الآن.

846
00:56:22,378 --> 00:56:25,215
‫‏أنا في طريقي لأعبّر عن احترامي للملكة.

847
00:56:25,632 --> 00:56:27,634
‫‏رجاءً احرص على أن يتمّ الاجتماع كما يجب.

848
00:56:28,343 --> 00:56:29,302
‫‏طبعًا.

849
00:56:38,937 --> 00:56:40,647
‫‏إلى أين تأخذونني؟

850
00:56:43,024 --> 00:56:44,109
‫‏النجدة!

851
00:56:44,359 --> 00:56:46,611
‫‏- النجدة!
‫‏- هذا ما تستحقّه.

852
00:56:46,694 --> 00:56:47,612
‫‏- رجاءً
‫‏- هيا!

853
00:56:47,862 --> 00:56:49,114
‫‏- رباه.
‫‏- علمت أنّ هذا سيحصل.

854
00:56:49,280 --> 00:56:50,156
‫‏اغرب من هنا!

855
00:56:50,573 --> 00:56:51,658
‫‏أحسنتم.

856
00:56:51,741 --> 00:56:53,910
‫‏- رباه.
‫‏- إذًا،

857
00:56:54,077 --> 00:56:57,705
‫‏كل جلود السمور وغيرها من الأمور التي جمعها
‫‏ما كانت للملك؟

858
00:56:57,789 --> 00:56:59,040
‫‏كانت كلها أكاذيب؟

859
00:56:59,791 --> 00:57:03,461
‫‏استعملها ليرشي الناس ليزداد ثراءً!

860
00:57:03,795 --> 00:57:04,712
‫‏- رباه.
‫‏- لا أصدّق.

861
00:57:04,879 --> 00:57:07,048
‫‏لم نعلم وعملنا كالكلاب سنوات.

862
00:57:07,132 --> 00:57:08,424
‫‏رباه، ذلك النذل اللعين.

863
00:57:08,508 --> 00:57:11,553
‫‏ليتهم يأخذون اللورد "بارك" كذلك.

864
00:57:11,636 --> 00:57:12,470
‫‏- أعلم.
‫‏- تبًا.

865
00:57:12,637 --> 00:57:15,306
‫‏لكن لا يمكن للّورد "بارك" القيام بشيء
‫‏من دون الحاكم.

866
00:57:15,723 --> 00:57:18,017
‫‏على كل الأحوال، انتهينا منه!

867
00:57:18,143 --> 00:57:18,977
‫‏تماماً.

868
00:57:19,060 --> 00:57:22,522
‫‏علينا الاحتفال بالتخلّص أخيرًا
‫‏من حاكم المقاطعة.

869
00:57:22,772 --> 00:57:23,648
‫‏ما رأيكم باحتفال؟

870
00:57:23,731 --> 00:57:24,566
‫‏احتفال؟

871
00:57:24,649 --> 00:57:26,943
‫‏- لنفعل.
‫‏- هذه فكرة رائعة.

872
00:57:30,780 --> 00:57:32,365
‫‏- رائع!
‫‏- لننظّم حفلًا.

873
00:57:32,449 --> 00:57:33,616
‫‏- نعم!
‫‏- سنستمتع.

874
00:57:33,700 --> 00:57:37,370
‫‏بالمناسبة، لماذا لم يأخذوا كاتب المقاطعة
‫‏اللعين معه؟

875
00:57:38,746 --> 00:57:39,747
‫‏صحيح؟

876
00:57:40,915 --> 00:57:42,292
‫‏ماذا تعنين؟

877
00:57:43,293 --> 00:57:44,377
‫‏عمّ تتحدّثين؟

878
00:57:44,794 --> 00:57:47,589
‫‏هل تلمّحين إلى أنني لا أختلف عنه؟

879
00:57:47,922 --> 00:57:50,842
‫‏هل تعلمين كم عانيت وأنا عالق في الوسط؟

880
00:57:50,967 --> 00:57:55,054
‫‏لولا وجودي، لجلدتم عشر مرّات
‫‏أكثر ممّا جلدتم.

881
00:57:55,138 --> 00:57:56,431
‫‏من حرص على ألاّ يحصل الأمر؟

882
00:57:56,639 --> 00:57:58,099
‫‏أنا! حسنًا؟

883
00:57:58,558 --> 00:58:01,561
‫‏رباه، أظننتم أنّ وضعي كان سهلًا؟

884
00:58:01,686 --> 00:58:05,523
‫‏عاملني وكأنني خادم له!

885
00:58:05,857 --> 00:58:07,066
‫‏لا فكرة لديكم.

886
00:58:09,068 --> 00:58:10,945
‫‏رباه، هذا ليس ما عنيناه.

887
00:58:11,446 --> 00:58:14,991
‫‏لكنّك فعلت أمور كثيرة جعلتنا نظنّ ذلك.
‫‏هل أنا مخطئ؟

888
00:58:15,074 --> 00:58:17,535
‫‏- أنا...
‫‏- كفى! رباه.

889
00:58:17,702 --> 00:58:19,037
‫‏توقّف عن البكاء.

890
00:58:19,120 --> 00:58:21,164
‫‏تعال معنا. لنحتفل.

891
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
‫‏- نعم.
‫‏- نعم، هيا بنا.

892
00:58:22,999 --> 00:58:24,334
‫‏لنحتفل معًا.

893
00:58:25,084 --> 00:58:28,421
‫‏تعلمون ماذا؟ سرقت بعض النبيذ الفاخر
‫‏من مكتب المقاطع.

894
00:58:28,630 --> 00:58:30,256
‫‏رباه، إنه هائل.

895
00:58:30,340 --> 00:58:31,424
‫‏- فعلًا؟
‫‏- إنه مذهل.

896
00:58:31,633 --> 00:58:33,760
‫‏ومتى أفضل وقت للشرب؟ الظهيرة.

897
00:58:33,843 --> 00:58:35,553
‫‏وكم الساعة الآن؟ الواحدة.

898
00:58:35,637 --> 00:58:37,055
‫‏- هيا بنا. هيا.
‫‏- الساعة الواحدة!

899
00:58:37,180 --> 00:58:38,806
‫‏- هيا أسرع.
‫‏- حسنًا، هيا بنا.

900
00:58:38,890 --> 00:58:39,849
‫‏- هيا!
‫‏- أسرع!

901
00:58:39,933 --> 00:58:40,975
‫‏- هيا!
‫‏- هيا بنا!

902
00:58:44,229 --> 00:58:45,104
‫‏هل...

903
00:58:45,813 --> 00:58:47,565
‫‏...أنت من أرسل رسالة التهديد؟

904
00:58:48,983 --> 00:58:49,817
‫‏نعم، أنا فعلت.

905
00:58:50,276 --> 00:58:51,986
‫‏وتسمّي نفسك مفتّشًا ملكيًا؟

906
00:58:52,362 --> 00:58:53,196
‫‏ماذا؟

907
00:58:53,404 --> 00:58:56,324
‫‏أنا وزوجتي كدنا أن نخسر حياتنا
‫‏بسبب تلك الرسالة.

908
00:58:57,492 --> 00:58:58,326
‫‏صحيح.

909
00:58:59,202 --> 00:59:01,412
‫‏لم أتوقّع أن تصل الأمور إلى ما وصلت إليه.

910
00:59:03,206 --> 00:59:04,415
‫‏آسف.

911
00:59:04,499 --> 00:59:07,252
‫‏بالمناسبة، كيف علمت
‫‏أنني كنت مفتشًا ملكيًا سريًا؟

912
00:59:07,710 --> 00:59:09,212
‫‏جعلت الأمر واضحًا.

913
00:59:09,546 --> 00:59:11,589
‫‏- كيف لي ألاّ أعرف؟
‫‏- ماذا؟ فعلت؟

914
00:59:11,965 --> 00:59:12,882
‫‏جعلت الأمر جليًا؟

915
00:59:13,007 --> 00:59:13,883
‫‏منذ بضعة أيام،

916
00:59:14,634 --> 00:59:16,052
‫‏توقّفت عند الحظيرة.

917
00:59:21,140 --> 00:59:21,975
‫‏أتعلم...

918
00:59:22,684 --> 00:59:24,435
‫‏...ما إذا مرّت زوجتي؟

919
00:59:24,519 --> 00:59:26,604
‫‏وكيف لي أن أعرف من زوجتك؟

920
00:59:28,022 --> 00:59:30,024
‫‏على الأرجح أنك رأيتها في الاحتفال الأخير.

921
00:59:30,525 --> 00:59:34,153
‫‏لو لم تحرّك قدميك هكذا، لما حصل شيء.

922
00:59:34,862 --> 00:59:36,990
‫‏ولما كنا عانينا ممّ عانيناه.

923
00:59:40,201 --> 00:59:41,995
‫‏حسنًا، مرّت نعم.

924
00:59:42,912 --> 00:59:43,871
‫‏لكنها رحلت على عجلة.

925
00:59:44,247 --> 00:59:45,832
‫‏لا فكرة لديّ إلى أين.

926
00:59:48,251 --> 00:59:49,961
‫‏دعني أسألك عن أمر.

927
00:59:50,795 --> 00:59:52,547
‫‏سمعتك تلقي ذلك الشعر في الاحتفال.

928
00:59:53,381 --> 00:59:55,258
‫‏أين تعلّمت ذلك الشعر؟

929
00:59:55,383 --> 00:59:57,385
‫‏لا أعرف أين وكيف تعلّمته.

930
00:59:58,011 --> 00:59:58,886
‫‏الشعر...

931
00:59:59,596 --> 01:00:01,139
‫‏...خرجت كلماته من فمي.

932
01:00:05,018 --> 01:00:07,979
‫‏لكن هذا هو الشعر الذي قدّمته خلال امتحان
‫‏الخدمة المدنية.

933
01:00:08,605 --> 01:00:10,815
‫‏انتشر شعري في كل زوايا العالم؟

934
01:00:14,068 --> 01:00:17,280
‫‏هكذا علمت أنه
‫‏لا بدّ أنني مفتشًا ملكيًا سريًا؟

935
01:00:17,488 --> 01:00:20,074
‫‏لهذا السبب أردت أن أمرّر لك دفتر الموازنة،

936
01:00:20,283 --> 01:00:21,826
‫‏لكنك اختفيت، لذا انزعجت.

937
01:00:22,744 --> 01:00:24,871
‫‏لكن كيف حصلت على الدفتر؟

938
01:00:25,955 --> 01:00:28,124
‫‏زوجتك سلّمتني إياه هذا الصباح.

939
01:00:31,878 --> 01:00:32,795
‫‏جلالة الملك.

940
01:00:33,463 --> 01:00:36,007
‫‏لم يجرؤ أحد على أذيّة ولي العهد...

941
01:00:36,299 --> 01:00:38,635
‫‏...والأميرة يومًا.

942
01:00:39,510 --> 01:00:43,264
‫‏هذا يخالف مثل الكونفوشيوسية الجديدة
‫‏وجعل الفوضى تعمّ في البلاط الملكي،

943
01:00:44,724 --> 01:00:46,392
‫‏لذا رجاءً اخلع الملكة...

944
01:00:47,143 --> 01:00:48,478
‫‏...والأمير "سيون"...

945
01:00:48,936 --> 01:00:52,482
‫‏...لتجعل منهما مثالاً أمام الجميع وتستعيد
‫‏كرامة جلالتك.

946
01:00:52,565 --> 01:00:56,361
‫‏من غير المنطقي أن نناقش موضوع
‫‏خلعهما بسبب طلسم.

947
01:00:56,694 --> 01:00:59,906
‫‏يُقال أنّ الملكة...

948
01:01:00,239 --> 01:01:02,700
‫‏...هي من خطّط لقتل ولي العهد.

949
01:01:02,784 --> 01:01:06,120
‫‏لا يجب أن تأرجح الإشاعات والأكاذيب
‫‏السياسي الشريف،

950
01:01:06,329 --> 01:01:09,332
‫‏فهذا سيعميه فقط عن الحقيقة.

951
01:01:09,499 --> 01:01:10,708
‫‏"الإشاعات"؟

952
01:01:11,250 --> 01:01:13,753
‫‏متأكّد من أنّ الطلسم ما كان الطريقة
‫‏الوحيدة...

953
01:01:13,878 --> 01:01:15,546
‫‏...التي استعملتها الملكة لأذيّة سموّه.

954
01:01:15,713 --> 01:01:18,758
‫‏محاولة إيذاء ولي العهد خطيئة عظيمة فعلًا.

955
01:01:19,592 --> 01:01:21,969
‫‏لكنها، ليست بدليل مباشر...

956
01:01:22,053 --> 01:01:24,972
‫‏...لإثبات جريمة قتل خطّطت لها الملكة.
‫‏لذلك،

957
01:01:27,100 --> 01:01:29,769
‫‏سأرسل رئيس الرقابة والأمير "سيون"
‫‏إلى جبل "شيونو"...

958
01:01:31,604 --> 01:01:33,940
‫‏...لإيجاد الدليل القاطع.

959
01:01:34,107 --> 01:01:35,024
‫‏جلالتك.

960
01:01:35,650 --> 01:01:38,653
‫‏الوثوق بالأمير "سيون" ورئيس الرقابة
‫‏بهذه المهمة...

961
01:01:38,903 --> 01:01:42,156
‫‏...أشبه بالوثوق بالذئاب بين الخراف.

962
01:01:42,240 --> 01:01:44,409
‫‏كيف تجرؤ على التحدّث مع جلالته
‫‏بهذه الطريقة؟

963
01:01:44,534 --> 01:01:45,368
‫‏جلالتك.

964
01:01:46,202 --> 01:01:48,579
‫‏اترك هذه المسألة بين يديّ لجنة التحقيق
‫‏الخاصّة.

965
01:01:49,497 --> 01:01:51,999
‫‏رجاءً أعد التفكير بالأمر.

966
01:01:52,333 --> 01:01:53,376
‫‏كيف تجرؤ؟

967
01:01:55,044 --> 01:01:57,630
‫‏هل تخبرني أنّك ستعصي أوامري؟

968
01:02:17,316 --> 01:02:19,527
‫‏أعتذر على عدم زيارتك كثيرًا.

969
01:02:20,486 --> 01:02:21,779
‫‏اليوم، خطر لك فجأةً...

970
01:02:22,572 --> 01:02:23,573
‫‏...أن تأتي وتتفقّدي...

971
01:02:24,240 --> 01:02:25,283
‫‏...أحوالي؟

972
01:02:26,617 --> 01:02:30,705
‫‏راودتني كوابيس كثيرة منذ بداية العام.

973
01:02:31,581 --> 01:02:33,166
‫‏الآن وأنا أفكّر بالأمر،

974
01:02:36,586 --> 01:02:39,255
‫‏أظنّ أنّ هديّتك الصغيرة كانت السبب.

975
01:02:40,757 --> 01:02:42,800
‫‏حضّرت لك هدية صغيرة...

976
01:02:42,884 --> 01:02:45,094
‫‏...لأردّ لك الجميل.

977
01:02:56,939 --> 01:02:57,815
‫‏ما الأمر؟

978
01:02:58,232 --> 01:03:00,526
‫‏أتخشين أن يكون طلسمًا ملعونًا؟

979
01:03:12,121 --> 01:03:15,458
‫‏رأيت أنّه سينفعك لو غادرت القصر يومًا.

980
01:03:16,834 --> 01:03:18,002
‫‏هل أعجبك؟

981
01:03:19,462 --> 01:03:20,379
‫‏أيتها الأميرة.

982
01:03:20,588 --> 01:03:22,548
‫‏يبدو أنني أزعجتك.

983
01:03:24,050 --> 01:03:25,510
‫‏سأترك غرفتك الآن.

984
01:03:34,602 --> 01:03:35,561
‫‏أعتذر.

985
01:03:47,782 --> 01:03:49,033
‫‏أنا حامل.

986
01:03:50,243 --> 01:03:51,577
‫‏رغم أنني اكتشفت الأمر منذ مدّة،

987
01:03:51,661 --> 01:03:53,538
‫‏لم أتمكّن من إعلامك نظرًا للأوضاع.

988
01:03:54,539 --> 01:03:57,375
‫‏أفترض أنّ الطلسم الذي وضعته في غرفتي...

989
01:03:58,626 --> 01:04:00,127
‫‏...ما كان فعالًا في النهاية.

990
01:04:19,605 --> 01:04:22,191
‫‏جريمة قتل ولي العهد الشنعاء...

991
01:04:22,775 --> 01:04:24,735
‫‏...لا بدّ أن يتمّ التحقيق بها.

992
01:04:26,654 --> 01:04:29,198
‫‏لن أتّخذ أيّ قرارات قبل أن أكتشف...

993
01:04:29,490 --> 01:04:31,325
‫‏...من خلف تلك الخيانة.

994
01:04:32,201 --> 01:04:33,119
‫‏جلالتك.

995
01:04:33,411 --> 01:04:35,913
‫‏خسارة دعم الشعب يعني خسارة مملكتك.

996
01:04:36,205 --> 01:04:38,541
‫‏لو أدرت أذنك الصمّاء إلى التماسات الناس،

997
01:04:38,708 --> 01:04:40,459
‫‏ستخسر دعمهم.

998
01:04:40,543 --> 01:04:41,377
‫‏الشعب...

999
01:04:41,752 --> 01:04:43,421
‫‏...يلحق بالنور.

1000
01:04:43,921 --> 01:04:45,798
‫‏لذلك، سنضيئ درب الحقيقة...

1001
01:04:46,632 --> 01:04:47,675
‫‏...ونحرّك مشاعر الشعب.

1002
01:04:48,092 --> 01:04:49,176
‫‏رئيس الرقابة محقّ.

1003
01:04:50,595 --> 01:04:51,429
‫‏جلالتك.

1004
01:04:52,013 --> 01:04:54,640
‫‏قرّرت أن أترأّس لجنة التحقيق الخاصّة...

1005
01:04:55,016 --> 01:04:59,312
‫‏...وأعاقب بشدّة كلّ من كان له يد
‫‏بمقتل ولي العهد.

1006
01:04:59,687 --> 01:05:02,023
‫‏قدت التحقيق بشكل حيادي تمامًا،

1007
01:05:02,106 --> 01:05:02,940
‫‏وحصلنا...

1008
01:05:03,524 --> 01:05:05,026
‫‏...على دليل قاطع.

1009
01:05:08,404 --> 01:05:09,322
‫‏لذا ما السبب...

1010
01:05:10,281 --> 01:05:12,658
‫‏...الذي جعلني أفقد ثقة جلالتك؟

1011
01:05:13,326 --> 01:05:15,369
‫‏ليس أنني لا أثق بك.

1012
01:05:17,038 --> 01:05:20,124
‫‏كملك، عليّ التفكير بمن سيرث العرش.

1013
01:05:21,500 --> 01:05:24,670
‫‏لو الأمير "سيون"، ابني الوحيد الآن،
‫‏تمّ خلعه،

1014
01:05:25,296 --> 01:05:27,173
‫‏ماذا سيحلّ بهذه المملكة؟

1015
01:05:27,548 --> 01:05:29,300
‫‏هل هذا قلق جلالتك...

1016
01:05:30,384 --> 01:05:31,218
‫‏...الوحيد؟

1017
01:05:31,302 --> 01:05:35,181
‫‏يا نائب رئيس الوزراء،
‫‏ألا يقلقك مستقبل هذه البلاد؟

1018
01:05:35,264 --> 01:05:36,432
‫‏لو هذا ما يقلقك،

1019
01:05:36,807 --> 01:05:38,559
‫‏لا تقلق.

1020
01:05:39,852 --> 01:05:41,437
‫‏مع كامل احترامي، جلالتك،

1021
01:05:42,897 --> 01:05:44,315
‫‏عليّ أن أعلمك...

1022
01:05:45,107 --> 01:05:46,525
‫‏...بأنّه لديك وريث آخر.

1023
01:05:49,862 --> 01:05:50,780
‫‏يا نائب رئيس الوزراء.

1024
01:05:52,782 --> 01:05:54,742
‫‏ما الذي تعنيه بذلك؟

1025
01:05:55,493 --> 01:05:56,994
‫‏سموّ الأميرة...

1026
01:05:58,245 --> 01:05:59,413
‫‏...حامل.

1027
01:06:00,831 --> 01:06:02,708
‫‏إنها تحمل ابن...

1028
01:06:04,168 --> 01:06:05,336
‫‏...ولي العهد الراحل.

1029
01:06:12,051 --> 01:06:12,885
‫‏جلالتك.

1030
01:06:13,928 --> 01:06:14,804
‫‏تهانينا.

1031
01:06:15,429 --> 01:06:17,390
‫‏رجاءً تقبّل تهانيّ الحارّة.

1032
01:06:18,683 --> 01:06:20,893
‫‏- تهانينا.
‫‏- تهانينا.

1033
01:06:21,727 --> 01:06:23,062
‫‏- تهانينا.
‫‏- تهانينا.

1034
01:06:23,187 --> 01:06:24,855
‫‏- تهانينا.
‫‏- تهانينا.

1035
01:06:47,628 --> 01:06:48,546
‫‏كيف علمت "هونغ سيم"...

1036
01:06:48,796 --> 01:06:51,340
‫‏...أنه مفتّش ملكيّ سري؟

1037
01:06:52,383 --> 01:06:54,135
‫‏رباه، لماذا تزوّجت إذًا؟

1038
01:06:54,260 --> 01:06:56,095
‫‏ماذا؟ أخلع هذا لأنام.

1039
01:06:56,178 --> 01:06:57,513
‫‏لا تخطئ فهم الأمور.

1040
01:06:57,638 --> 01:07:01,308
‫‏إيّاك أن تقع أو تؤذي نفسك بعد اليوم.

1041
01:07:01,559 --> 01:07:03,144
‫‏ما عاد جسمك لك.

1042
01:07:03,269 --> 01:07:05,021
‫‏بات لي الآن.

1043
01:07:05,146 --> 01:07:07,398
‫‏لا تقطف الزهور بعد اليوم.

1044
01:07:07,857 --> 01:07:09,608
‫‏أينما كانت،

1045
01:07:09,692 --> 01:07:12,236
‫‏هي أجمل وهي مكانها.

1046
01:07:12,361 --> 01:07:15,322
‫‏العيش من مال الفقراء
‫‏ليس ما يجب على المرء فعله.

1047
01:07:16,449 --> 01:07:17,742
‫‏الآن وقد فكّرت مليًا،

1048
01:07:18,075 --> 01:07:21,162
‫‏تتحدّث غالبًا بلكنة "هانيانغ" من دون
‫‏اللكنة المحلية. كما أنها...

1049
01:07:21,537 --> 01:07:22,496
‫‏لا تقرأ إذًا.

1050
01:07:24,248 --> 01:07:26,751
‫‏"كان وجه "يون" يلمع جميلًا...

1051
01:07:26,959 --> 01:07:28,502
‫‏...تحت ضوء القمر."

1052
01:07:30,046 --> 01:07:31,839
‫‏تجيد القراءة،

1053
01:07:32,465 --> 01:07:34,675
‫‏لكنها لا تحاول كسب المال بتلك المهارة.

1054
01:07:35,551 --> 01:07:36,469
‫‏لماذا؟

1055
01:07:43,059 --> 01:07:45,394
‫‏ثمّة أكثر من 500 منزل في "سونغجو".

1056
01:07:45,770 --> 01:07:47,313
‫‏سأبحث في السوق.

1057
01:07:47,605 --> 01:07:49,106
‫‏أنتما ابحثا في المنازل الخاصّة.

1058
01:07:50,191 --> 01:07:51,984
‫‏لا تريا الصورة لأحد.

1059
01:07:52,860 --> 01:07:54,320
‫‏قد يعرف بعض المتقاعدين...

1060
01:07:54,612 --> 01:07:56,447
‫‏...شكل الأمير.

1061
01:07:57,907 --> 01:07:58,783
‫‏تحرّكوا.

1062
01:07:59,033 --> 01:08:01,869
‫‏ماذا كنت لتفعل لو لم يظهر المفتّش الملكي؟

1063
01:08:01,994 --> 01:08:03,412
‫‏ظننت فعلًا...

1064
01:08:03,579 --> 01:08:05,498
‫‏...أنّكما ستلفظان أنفاسكما الأخيرة.

1065
01:08:05,998 --> 01:08:06,999
‫‏لديّ سؤال.

1066
01:08:08,167 --> 01:08:09,668
‫‏لديك دومًا أسئلة.

1067
01:08:10,127 --> 01:08:12,630
‫‏حسنًا، ما سؤالك؟ تفضّل.

1068
01:08:12,963 --> 01:08:14,173
‫‏أتعلم كيف انفصلت "هونغ سيم"...

1069
01:08:14,799 --> 01:08:16,425
‫‏...عن أخيها؟

1070
01:08:16,884 --> 01:08:17,718
‫‏"هونغ سيم"؟

1071
01:08:18,761 --> 01:08:20,721
‫‏ليس لديها شقيق. إنها وحيدة.

1072
01:08:21,806 --> 01:08:22,640
‫‏كلا، سمعت...

1073
01:08:23,557 --> 01:08:25,226
‫‏...أنها انفصلت عن أخيها.

1074
01:08:25,309 --> 01:08:26,393
‫‏على الأرجح أنه مجرد صديق.

1075
01:08:26,852 --> 01:08:27,853
‫‏تسمّيه شقيقها.

1076
01:08:28,187 --> 01:08:31,065
‫‏ألا تعرف مقولة، "الوسيم أخ الجميع؟"

1077
01:08:32,733 --> 01:08:35,069
‫‏- ربما كان لديها أخ.
‫‏- رباه، أخفتني.

1078
01:08:36,862 --> 01:08:38,447
‫‏ماذا؟ ماذا تعنين؟

1079
01:08:38,906 --> 01:08:40,116
‫‏عائلتها الحقيقية.

1080
01:08:41,325 --> 01:08:42,243
‫‏مهلًا، أتقولين...

1081
01:08:42,576 --> 01:08:44,912
‫‏...أنّ "هونغ سيم" ليست ابنة السيد "يون"
‫‏البيولوجية؟

1082
01:08:45,621 --> 01:08:47,915
‫‏تبنّاها بعد وفاة ابنته.

1083
01:08:49,041 --> 01:08:52,795
‫‏رباه! لا أصدّق أنّك أخفيت عني ذلك
‫‏كل هذا الوقت!

1084
01:08:52,878 --> 01:08:53,921
‫‏لم تسلني يومًا.

1085
01:08:54,630 --> 01:08:55,464
‫‏لهذا السبب؟

1086
01:08:55,548 --> 01:08:56,382
‫‏هل يمكنك...

1087
01:08:56,590 --> 01:08:59,260
‫‏...أن تطلب من "هونغ سيم" الذهاب إلى حقل
‫‏الشعير لو رأيتها؟

1088
01:09:00,427 --> 01:09:01,262
‫‏حقل الشعير؟

1089
01:09:01,428 --> 01:09:02,263
‫‏ماذا ستفعل؟

1090
01:09:02,346 --> 01:09:03,931
‫‏رباه، لا تتدخّل بأمور الآخرين.

1091
01:09:04,348 --> 01:09:06,225
‫‏"الآخرين"؟ ليسا "آخرين"!

1092
01:09:06,392 --> 01:09:07,768
‫‏إنه... أين يذهب؟

1093
01:09:10,271 --> 01:09:11,605
‫‏"هونغ سيم" محظوظة جدًا.

1094
01:09:36,797 --> 01:09:37,756
‫‏لمَ تفاجأت؟

1095
01:09:38,424 --> 01:09:40,092
‫‏لم أتفاجأ بتاتًا.

1096
01:09:41,969 --> 01:09:43,762
‫‏أعاني من الحازوقة. فحسب.

1097
01:09:44,430 --> 01:09:45,848
‫‏لا تعمل اليوم.

1098
01:09:46,515 --> 01:09:48,309
‫‏أين كنت منذ ليلة البارحة؟

1099
01:09:50,019 --> 01:09:51,187
‫‏وما بال يدك؟

1100
01:09:52,980 --> 01:09:54,690
‫‏كنت في محطّة الإشارة الدخّانية.

1101
01:09:55,316 --> 01:09:56,984
‫‏تركت شيئًا هناك.

1102
01:09:57,401 --> 01:09:58,402
‫‏المحطّة الدخّانية؟

1103
01:09:59,904 --> 01:10:01,363
‫‏منزلنا بحالة يرثى لها.

1104
01:10:01,739 --> 01:10:03,240
‫‏وخطفوا ابنتك،

1105
01:10:03,407 --> 01:10:04,867
‫‏و"وون دوك" مصاب.

1106
01:10:05,117 --> 01:10:06,160
‫‏ووسط كل هذه الفوضى،

1107
01:10:06,535 --> 01:10:09,330
‫‏ذهبت إلى هناك لتأتي بشيء نسيته؟

1108
01:10:09,747 --> 01:10:11,540
‫‏حسنًا، تعلمين كيف هو عملي.

1109
01:10:11,999 --> 01:10:13,667
‫‏لا أحد يعرف ما قد يحصل.

1110
01:10:15,669 --> 01:10:16,545
‫‏أتعلم...

1111
01:10:17,296 --> 01:10:18,756
‫‏...كيف عدت سليمة معافاة...

1112
01:10:19,340 --> 01:10:20,841
‫‏...يوم خطفني أولئك الأوغاد؟

1113
01:10:21,175 --> 01:10:24,053
‫‏بالتأكيد لأنك مقاتلة بارعة.

1114
01:10:24,136 --> 01:10:26,055
‫‏خطأ. ذلك بسبب "وون دوك".

1115
01:10:27,097 --> 01:10:28,807
‫‏- ماذا؟
‫‏- أتى لإنقاذي.

1116
01:10:29,558 --> 01:10:31,518
‫‏بغصن شجرة فقط، تغلّب وحده...

1117
01:10:31,769 --> 01:10:33,437
‫‏...على 4 أوغاد حاملين سيوفهم.

1118
01:10:34,230 --> 01:10:35,439
‫‏كانت مهاراته هائلة.

1119
01:10:36,482 --> 01:10:39,652
‫‏أظنّ أنّه تدرّب جيدًا وهو يخدم بالجيش.

1120
01:10:40,027 --> 01:10:42,571
‫‏وجرّونا إلى مكتب المقاطعة بغيابك.

1121
01:10:43,197 --> 01:10:44,782
‫‏هناك، حمل قوسًا.

1122
01:10:45,241 --> 01:10:46,700
‫‏لم يستعمل قوسًا من قبل،

1123
01:10:46,992 --> 01:10:48,744
‫‏ما كان من الممكن أن يفعل ما فعله به.

1124
01:10:51,413 --> 01:10:53,457
‫‏من هو فعلًا؟ من "وون دوك"؟

1125
01:10:53,874 --> 01:10:55,209
‫‏رباه، عمّ تتحدّثين؟

1126
01:10:55,417 --> 01:10:58,003
‫‏إنه "وون دوك". ما هذا السؤال؟

1127
01:10:58,754 --> 01:10:59,588
‫‏مهلًا.

1128
01:11:00,506 --> 01:11:01,340
‫‏فعلًا؟

1129
01:11:02,675 --> 01:11:04,510
‫‏من أين قلت إنه أتى؟

1130
01:11:05,636 --> 01:11:06,512
‫‏حسنًا...

1131
01:11:07,054 --> 01:11:10,349
‫‏بطريقك إلى قرية "زيلكوفا"،

1132
01:11:10,432 --> 01:11:11,934
‫‏لو استدرت إلى قرية "تشيستنات" و...

1133
01:11:13,852 --> 01:11:15,354
‫‏تفضّل. سنذهب معًا.

1134
01:11:15,437 --> 01:11:16,855
‫‏رباه، ما الأمر الآن؟

1135
01:11:16,981 --> 01:11:19,149
‫‏"وون دوك" هو "وون دوك".

1136
01:11:19,233 --> 01:11:22,278
‫‏هل كنت لأجلب أحدًا ليس "وون دوك"
‫‏وأقول إنه "وون دوك"؟

1137
01:11:24,196 --> 01:11:25,281
‫‏أخبرني الحقيقة؟

1138
01:11:26,240 --> 01:11:27,116
‫‏"وون دوك"...

1139
01:11:28,284 --> 01:11:29,285
‫‏من هو، فعلًا؟

1140
01:11:32,288 --> 01:11:33,205
‫‏والدي!

1141
01:11:36,250 --> 01:11:37,084
‫‏"هونغ سيم".

1142
01:11:38,085 --> 01:11:38,961
‫‏آسف.

1143
01:11:40,212 --> 01:11:41,088
‫‏أنا...

1144
01:11:41,547 --> 01:11:42,423
‫‏...آسف.

1145
01:11:50,514 --> 01:11:52,933
‫‏أتبحث عن شيء محدّد؟

1146
01:11:53,684 --> 01:11:54,810
‫‏أريد حذاءً...

1147
01:11:55,352 --> 01:11:57,563
‫‏من الحرير الأزرق والأحمر بنقشة زهور الكرز.

1148
01:11:58,897 --> 01:12:01,233
‫‏حذاء مزيّن بزهور الكرز؟

1149
01:12:01,358 --> 01:12:02,234
‫‏حسنًا.

1150
01:12:03,527 --> 01:12:05,696
‫‏لديّ هذا فقط.

1151
01:12:08,032 --> 01:12:10,326
‫‏هذه زهور خوخ، ليست زهور كرز.

1152
01:12:10,409 --> 01:12:13,662
‫‏بربك. هي متشابهة تمامًا. لديها 5 بتلات.

1153
01:12:13,996 --> 01:12:15,497
‫‏بتلات زهور الخوخ مدوّرة، بينما...

1154
01:12:15,748 --> 01:12:17,750
‫‏...كل زهور الكرز مفصولة عند الطرف.

1155
01:12:17,875 --> 01:12:18,834
‫‏فعلًا؟

1156
01:12:19,293 --> 01:12:21,211
‫‏ما كنت أعرف.

1157
01:12:24,340 --> 01:12:25,174
‫‏ليس أمامي خيار آخر،

1158
01:12:25,758 --> 01:12:26,800
‫‏لذا سآخذ هذه.

1159
01:12:26,884 --> 01:12:28,761
‫‏طبعًا. مهلًا.

1160
01:12:40,647 --> 01:12:41,732
‫‏تفضّل.

1161
01:12:43,525 --> 01:12:44,360
‫‏شكرًا.

1162
01:14:09,278 --> 01:14:10,821
‫‏"شكر خاص لـ"آن سي ها".

1163
01:14:35,929 --> 01:14:38,098
‫‏لو كنت فعلًا "هونغ سيم"،

1164
01:14:38,682 --> 01:14:40,309
‫‏وأنت فعلًا "وون دوك"،

1165
01:14:41,351 --> 01:14:42,352
‫‏كيف كانت الأمور لتكون؟

1166
01:14:43,854 --> 01:14:44,813
‫‏اقتربي!

1167
01:14:44,980 --> 01:14:46,148
‫‏اقتربي لأعانقك.

1168
01:14:46,231 --> 01:14:47,065
‫‏هيا!

1169
01:14:48,567 --> 01:14:50,694
‫‏أيًا كان،

1170
01:14:51,320 --> 01:14:53,197
‫‏هذا لا يغيّر واقع أنّعه يعجبك.

1171
01:14:53,697 --> 01:14:55,699
‫‏ألم تمارسا الحبّ بعد؟

1172
01:14:55,824 --> 01:14:58,243
‫‏اشرب وأرها الليلة أنّك رجل حقيقي.

1173
01:14:58,535 --> 01:15:00,245
‫‏سمعت أنّ رائحة هذا اللذيذة...

1174
01:15:00,329 --> 01:15:03,540
‫‏...تثير جنون الرجال.

1175
01:15:03,832 --> 01:15:04,750
‫‏على المتزوّجين...

1176
01:15:04,917 --> 01:15:05,959
‫‏...أن يناما معًا.

1177
01:15:07,586 --> 01:15:09,171
‫‏الليلة، لن أفلتك.

1178
01:15:09,630 --> 01:15:12,633
‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق

