﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:00:39,289 --> 00:00:40,790
‫‏"الحلقة الثامنة"

6
00:00:57,974 --> 00:00:58,850
‫‏في الواقع،

7
00:00:59,726 --> 00:01:00,643
‫‏إنه...

8
00:01:02,687 --> 00:01:03,646
‫‏...ليس "وون دوك".

9
00:01:04,022 --> 00:01:04,856
‫‏إذًا...

10
00:01:06,066 --> 00:01:07,233
‫‏...من يكون؟

11
00:01:08,234 --> 00:01:09,110
‫‏حسنًا...

12
00:01:11,738 --> 00:01:14,282
‫‏- ...لا أدري.
‫‏- تعني، زوّجتني...

13
00:01:14,449 --> 00:01:15,492
‫‏...من غريب؟

14
00:01:16,701 --> 00:01:18,161
‫‏فعلت ذلك لأنقذك.

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,871
‫‏كان عليّ إنقاذك أوّلًا.

16
00:01:20,121 --> 00:01:22,123
‫‏وجدت أنّ ذلك أفضل من الجلد حتّى الموت...

17
00:01:22,207 --> 00:01:23,541
‫‏...أو جعلك خليلة اللورد "بارك".

18
00:01:26,169 --> 00:01:29,339
‫‏- إلى أين؟
‫‏- لا بدّ أن أخبره أنّه ليس "وون دوك".

19
00:01:30,089 --> 00:01:30,924
‫‏"هونغ سيم".

20
00:01:31,090 --> 00:01:33,009
‫‏ألا يمكننا أن نكمل حياتنا هكذا؟

21
00:01:33,927 --> 00:01:37,639
‫‏يقحم نفسه بالمشاكل أحيانًا،
‫‏لكنّه ذكيّ ولائق.

22
00:01:38,181 --> 00:01:41,518
‫‏أظنّه ملائم تمامًا لك.

23
00:01:41,684 --> 00:01:42,769
‫‏لا تكن سخيفًا.

24
00:01:44,395 --> 00:01:46,481
‫‏ربما كان من النبلاء.

25
00:01:46,815 --> 00:01:48,399
‫‏ربما عائلته تبحث عنه الآن.

26
00:01:48,733 --> 00:01:49,651
‫‏كلا.

27
00:01:50,193 --> 00:01:51,236
‫‏ربما يظنّونه ميتًا.

28
00:01:51,945 --> 00:01:53,780
‫‏أنقذته وهو على وشك الموت.

29
00:01:54,114 --> 00:01:57,325
‫‏لولا وجودي هناك، لكان مات.

30
00:01:57,659 --> 00:01:58,493
‫‏وإن يكن؟

31
00:01:58,952 --> 00:02:00,078
‫‏هل ستكمل...

32
00:02:00,245 --> 00:02:02,038
‫‏...بغشّه وإقناعه بأنّه "وون دوك"؟

33
00:02:02,997 --> 00:02:04,207
‫‏لا يمكنني ذلك.

34
00:02:05,291 --> 00:02:06,126
‫‏"هونغ سيم"!

35
00:02:06,209 --> 00:02:07,043
‫‏والدي.

36
00:02:10,130 --> 00:02:10,964
‫‏بحياتي كلها...

37
00:02:11,756 --> 00:02:13,133
‫‏...لم تقم يومًا...

38
00:02:13,967 --> 00:02:15,969
‫‏...بتخييب ظنّي هكذا.

39
00:02:17,637 --> 00:02:18,471
‫‏لكن...

40
00:02:20,056 --> 00:02:21,432
‫‏...هذا غير مصيب.

41
00:03:36,382 --> 00:03:37,842
‫‏كان ذلك سهمًا، أليس كذلك؟

42
00:03:41,930 --> 00:03:43,389
‫‏أظنّ اللورد "بارك" أرسل...

43
00:03:44,015 --> 00:03:45,600
‫‏...عصابة لينتقم منّا.

44
00:03:47,060 --> 00:03:48,436
‫‏سأذهب لإخبار المفتّش الملكي.

45
00:03:48,811 --> 00:03:49,812
‫‏أكيد أنهم لم يبتعدوا بعد.

46
00:03:49,896 --> 00:03:50,980
‫‏لا يجب أن نتحرّك الآن.

47
00:03:51,064 --> 00:03:52,398
‫‏لا نعرف...

48
00:03:52,774 --> 00:03:54,859
‫‏...كم رجل هم وكم عدد سهامهم.

49
00:03:55,777 --> 00:03:57,320
‫‏سأذهب من هنا لألهيهم.

50
00:03:57,654 --> 00:03:59,197
‫‏أنت ابقي هنا.

51
00:04:00,448 --> 00:04:01,282
‫‏لا تذهب.

52
00:04:02,617 --> 00:04:04,494
‫‏ابق هنا بالقرب مني.

53
00:04:08,206 --> 00:04:10,416
‫‏الأميرة حامل؟

54
00:04:11,960 --> 00:04:13,253
‫‏هل هذا صحيح؟

55
00:04:24,806 --> 00:04:26,474
‫‏اكتشفت الأمر منذ مدّة،

56
00:04:27,058 --> 00:04:28,685
‫‏لكنها وجدت أنّه لا يمكن إخبار أحد.

57
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
‫‏مؤخرًا، كانت صحّتها متدهورة.

58
00:04:32,689 --> 00:04:34,023
‫‏لا بدّ أنها قلقت...

59
00:04:34,857 --> 00:04:36,734
‫‏...من أن تجهض الطفل.

60
00:04:37,110 --> 00:04:39,153
‫‏لعنة الملكة...

61
00:04:40,280 --> 00:04:41,864
‫‏...هي السبب بالتأكيد.

62
00:04:42,573 --> 00:04:44,784
‫‏الطلسم الذي يجلب الأرواح الشريرة
‫‏والحظّ السيّئ...

63
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
‫‏...كاد أن ينهي حياة الطفل الملكي.

64
00:04:47,954 --> 00:04:48,830
‫‏جلالة الملك.

65
00:04:49,205 --> 00:04:52,542
‫‏لا يجب أن تغضّ النظر عن تصرّف شنيع كهذا.

66
00:04:53,001 --> 00:04:55,753
‫‏لو سجّله التاريخ،
‫‏سيكون عارًا للأجيال القادمة.

67
00:04:55,962 --> 00:04:59,215
‫‏لا بدّ أن تخلع جلالتها والأمير "سيون"...

68
00:04:59,465 --> 00:05:01,134
‫‏...لئلاّ تلطّخ اسمك.

69
00:05:03,469 --> 00:05:05,179
‫‏إنه أمر يستحقّ الاحتفال.

70
00:05:05,722 --> 00:05:09,267
‫‏لا بدّ أن تهتمّ بشكل خاصّ بصحّة الأميرة.

71
00:05:09,559 --> 00:05:12,645
‫‏لمَ لا نرسلها إلى طبيب ليكشف عنها؟

72
00:05:12,770 --> 00:05:14,355
‫‏نعم، افعلوا ذلك.

73
00:05:14,689 --> 00:05:16,691
‫‏عفوًا، جلالتك.

74
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
‫‏بحسب كتاب الأناشيد،

75
00:05:19,861 --> 00:05:21,988
‫‏لو فشل الملك بكسب قلوب الناس،

76
00:05:22,238 --> 00:05:24,991
‫‏لن يعود مؤهلاً ليكون ملكًا.

77
00:05:25,616 --> 00:05:26,451
‫‏لذلك،

78
00:05:27,035 --> 00:05:29,704
‫‏سيخسر العرش.

79
00:05:32,999 --> 00:05:34,167
‫‏بمَ ستضحّي،

80
00:05:35,084 --> 00:05:37,336
‫‏وماذا ستكسب؟

81
00:05:39,255 --> 00:05:41,424
‫‏حتّى الفقراء يعتمدون تقاليد معيّنة...

82
00:05:42,008 --> 00:05:43,926
‫‏...وطرق للطلاق.

83
00:05:45,261 --> 00:05:49,515
‫‏كيف لي أن أقرّر خلع الملكة بليلة وضحاها؟

84
00:05:53,436 --> 00:05:55,730
‫‏أعطني بعض الوقت.

85
00:05:57,732 --> 00:05:59,609
‫‏يتطلّب الأمر الكثير لكسب الشعبية...

86
00:06:00,860 --> 00:06:03,029
‫‏...لكن لحظات لخسارتها.

87
00:06:03,654 --> 00:06:04,489
‫‏أطلب منك...

88
00:06:06,491 --> 00:06:08,034
‫‏...منح الإذن الملكي...

89
00:06:09,327 --> 00:06:10,286
‫‏...بأسرع وقت.

90
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
‫‏حسنًا.

91
00:06:31,349 --> 00:06:33,142
‫‏ماذا عن حرق جبل "موكميوك"...

92
00:06:33,309 --> 00:06:35,144
‫‏...لإلهاء الشعب لبعض الوقت؟

93
00:06:35,561 --> 00:06:37,480
‫‏أتسمّي تلك خطّة؟

94
00:06:38,064 --> 00:06:40,316
‫‏لو فعلنا ذلك، سيلوم الناس الملكة،

95
00:06:40,483 --> 00:06:42,985
‫‏وسيقولون إنّ السماوات غاضبة من فسادها.

96
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‫‏أتساءل...

97
00:06:46,948 --> 00:06:48,616
‫‏...لو إنّ ولي العهد...

98
00:06:50,034 --> 00:06:52,120
‫‏...هو فعلًا والد طفل الأميرة.

99
00:06:53,788 --> 00:06:55,456
‫‏من المعروف أنّ...

100
00:06:55,957 --> 00:06:57,583
‫‏...حياتهما الزوجية ما كانت سعيدة.

101
00:06:57,667 --> 00:06:59,669
‫‏جلالتك. لو ذكرت مثل هذا الأمر،

102
00:06:59,752 --> 00:07:02,839
‫‏قد ينتهي بك الأمر بتناول السمّ بدل الخلع.

103
00:07:03,840 --> 00:07:05,424
‫‏رجاءً احترسي ممّا تقولينه.

104
00:07:05,550 --> 00:07:08,344
‫‏لولا أخيك، لما وصلنا إلى هنا.

105
00:07:09,095 --> 00:07:10,847
‫‏لا أصدق أنّك تركته يجد الطلسم.

106
00:07:11,013 --> 00:07:13,349
‫‏ألا يجب أن تحترس من عائلتك أوّلًا؟

107
00:07:14,016 --> 00:07:14,851
‫‏أعتذر عن ذلك.

108
00:07:14,934 --> 00:07:16,102
‫‏أتظنّ...

109
00:07:16,310 --> 00:07:18,896
‫‏...أنّ الاعتذار سيحلّ الأمر؟

110
00:07:22,900 --> 00:07:24,068
‫‏هذا لن ينفع.

111
00:07:24,902 --> 00:07:27,321
‫‏عليّ رؤية جلالة الملك الآن.

112
00:07:27,488 --> 00:07:28,906
‫‏ليس بهذا الفستان.

113
00:07:29,282 --> 00:07:30,158
‫‏لو عليك رؤيته،

114
00:07:31,242 --> 00:07:32,660
‫‏أقترح أن ترتدي فستان حداد.

115
00:07:44,088 --> 00:07:45,339
‫‏قبل قتلي،

116
00:07:46,591 --> 00:07:47,800
‫‏رجاءً أطعموني على الأقلّ.

117
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
‫‏أفظع طريقة...

118
00:07:50,136 --> 00:07:51,637
‫‏...لقتل أحدهم...

119
00:07:52,513 --> 00:07:53,973
‫‏...هي المجاعة.

120
00:07:54,640 --> 00:07:55,725
‫‏افتح الباب وادخل.

121
00:07:56,601 --> 00:07:57,477
‫‏رجاءً انظر إليّ...

122
00:07:58,686 --> 00:07:59,645
‫‏...واقتلني...

123
00:08:00,563 --> 00:08:01,731
‫‏...بطريقة أسرع وأقلّ ألمًا.

124
00:08:18,289 --> 00:08:20,208
‫‏ظننتك رجلًا سريع البديهة،

125
00:08:21,292 --> 00:08:22,793
‫‏لكن أظنّني مخطئًا.

126
00:08:23,419 --> 00:08:24,504
‫‏هل ستقتلني...

127
00:08:25,463 --> 00:08:26,714
‫‏...لإيجادي الطلسم؟

128
00:08:31,344 --> 00:08:33,721
‫‏لو أردت قتلك، لقتلتك.

129
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
‫‏فعلت ما فعلته بسبب طموحك التافه.

130
00:08:37,433 --> 00:08:40,019
‫‏هل لديك فكرة عمّا فعلته بنا؟

131
00:08:40,144 --> 00:08:41,854
‫‏حسنًا، أظنّ أنه يمكنني التكهّن.

132
00:08:42,396 --> 00:08:46,734
‫‏قد يتمّ خلع جلالة الملكة.

133
00:08:46,817 --> 00:08:48,819
‫‏استخدمك "كيم تشاي يون".

134
00:08:49,195 --> 00:08:51,781
‫‏كان متلهّفًا لخلع الملكة، وأنت قدّمتها له.

135
00:08:52,156 --> 00:08:53,616
‫‏سيكتشف الجميع في النهاية...

136
00:08:55,868 --> 00:08:58,412
‫‏...من العقل المدبّر
‫‏خلف جريمة قتل سموّ الأمير.

137
00:08:58,663 --> 00:09:00,831
‫‏ليست جلالة الملكة العقل المدبّر.

138
00:09:01,415 --> 00:09:03,376
‫‏إنها مهمّتي أنا الاهتمام بمثل هذه الأمور،

139
00:09:04,168 --> 00:09:05,044
‫‏لكن...

140
00:09:06,003 --> 00:09:07,338
‫‏...لم أخطّط لشيء.

141
00:09:07,713 --> 00:09:08,589
‫‏أنا أكيد...

142
00:09:09,715 --> 00:09:12,843
‫‏...من أنّك لم تختطفني لتثبت براءتك.

143
00:09:12,927 --> 00:09:15,680
‫‏لا أدري لماذا أنت متهوّر هكذا،

144
00:09:16,222 --> 00:09:17,807
‫‏لكن لا تقُم بأيّ شيء متسرّع بعد الآن.

145
00:09:19,600 --> 00:09:20,434
‫‏هذا ليس بشيءٍ...

146
00:09:21,519 --> 00:09:23,437
‫‏...على من مثلك مقاطعته.

147
00:09:25,773 --> 00:09:27,191
‫‏لديّ طلب.

148
00:09:32,780 --> 00:09:33,990
‫‏أحتاج إلى شيئين.

149
00:09:35,074 --> 00:09:37,201
‫‏زيّي وحاملة ركّاب.

150
00:09:38,494 --> 00:09:41,747
‫‏يا رجل، لأنّ حياتي تبدو على المحكّ الآن.

151
00:09:48,212 --> 00:09:49,880
‫‏لا يمكننا أن نبقى هنا طوال النهار.

152
00:09:51,090 --> 00:09:52,091
‫‏دعيني أذهب وأتفقّد الأمر.

153
00:09:52,592 --> 00:09:54,302
‫‏لا تحاول حتّى أن تذهب لإلهائهم.

154
00:09:54,594 --> 00:09:56,762
‫‏لا نعرف كم شخص هم.

155
00:09:56,887 --> 00:09:58,681
‫‏لا يمكن أن أدعهم جميعهم يلاحقونك.

156
00:09:59,515 --> 00:10:00,850
‫‏بما أنك قلقة إلى هذه الدرجة،

157
00:10:01,767 --> 00:10:03,352
‫‏سأرسل أحدًا آخر مكاني.

158
00:10:08,232 --> 00:10:09,066
‫‏ماذا؟

159
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
‫‏ماذا؟

160
00:10:11,652 --> 00:10:13,321
‫‏يا للهول!

161
00:10:25,499 --> 00:10:26,334
‫‏أظنّهم رحلوا.

162
00:10:26,792 --> 00:10:28,628
‫‏ترين؟ كل شيء بخير.

163
00:10:31,380 --> 00:10:32,965
‫‏لماذا فعلت هذا؟

164
00:10:33,049 --> 00:10:35,718
‫‏لو كان عليك رمي شيء، ارمِ حذائك،
‫‏لا حذائي أنا.

165
00:10:36,010 --> 00:10:38,137
‫‏أتريدني أن أعود إلى المنزل حافية القدمين؟

166
00:10:38,387 --> 00:10:39,722
‫‏أين وقع؟

167
00:10:43,184 --> 00:10:44,602
‫‏لا أراه حتّى. رباه.

168
00:10:45,227 --> 00:10:46,687
‫‏أين هما بحقّ الجحيم؟

169
00:10:46,771 --> 00:10:47,647
‫‏جرّبي هذا.

170
00:10:53,110 --> 00:10:55,488
‫‏أردت أن أبتاع زوجًا عليه أزهار الكرز،

171
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
‫‏لكن هذا كل ما وجدت لديهم.

172
00:10:58,074 --> 00:10:59,033
‫‏أعدك...

173
00:11:00,326 --> 00:11:02,453
‫‏...بأن أبتاع لك التي عليها أزهار الكرز
‫‏المرة المقبلة.

174
00:11:07,124 --> 00:11:08,292
‫‏لمَ لا تجرّبينها؟

175
00:11:10,586 --> 00:11:11,504
‫‏حسنًا.

176
00:11:11,879 --> 00:11:13,547
‫‏أظنّ أنّك تريديني أن أفعل ذلك.

177
00:11:14,340 --> 00:11:15,633
‫‏لا، لا.

178
00:11:17,301 --> 00:11:18,177
‫‏لا بأس.

179
00:11:18,803 --> 00:11:19,845
‫‏سأفعل أنا ذلك.

180
00:11:34,235 --> 00:11:35,319
‫‏يبدو جميلًا عليك.

181
00:11:43,119 --> 00:11:43,953
‫‏لديّ...

182
00:11:45,955 --> 00:11:47,498
‫‏...ما أعترف لك به.

183
00:11:52,169 --> 00:11:53,003
‫‏أعرف...

184
00:11:53,838 --> 00:11:54,839
‫‏...ما الذي تريدين قوله.

185
00:11:56,757 --> 00:11:58,592
‫‏كنت ابنة عائلة نبيلة.

186
00:11:59,218 --> 00:12:00,052
‫‏ماذا؟

187
00:12:01,095 --> 00:12:03,347
‫‏لا فكرة لديّ عمّا تتحدّث عنه.

188
00:12:03,681 --> 00:12:05,641
‫‏ماذا تعني بعائلة نبيلة؟

189
00:12:05,891 --> 00:12:08,769
‫‏علمت أنّ الكتاب الذي خبّأته
‫‏كان دفتر موازنة.

190
00:12:10,062 --> 00:12:11,605
‫‏هذا يعني أنّك تجيدين القراءة.

191
00:12:12,898 --> 00:12:15,776
‫‏أخذته بينما كنت أقوم بالأعمال عن الآخرين.

192
00:12:15,860 --> 00:12:18,612
‫‏رغم أنّك تجيدين القراءة، لم تنسخي الكتب.

193
00:12:19,363 --> 00:12:21,198
‫‏كان بإمكانك كسب الكثير من ذلك.

194
00:12:22,116 --> 00:12:23,951
‫‏على الأرجح أنّك أردت إخفاء هويّتك.

195
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‫‏لم يمرّ وقت طويل منذ افتتاح المكتبة.

196
00:12:27,413 --> 00:12:30,040
‫‏وعرفت أنّ العالِم الفقير
‫‏كان مفتّشًا ملكيًا.

197
00:12:30,791 --> 00:12:32,293
‫‏ليس من السهل اكتشاف ذلك.

198
00:12:33,002 --> 00:12:33,919
‫‏رباه.

199
00:12:34,211 --> 00:12:36,172
‫‏كان يتحدّث كثيرًا عن الأمر.

200
00:12:36,255 --> 00:12:37,339
‫‏هكذا عرفت.

201
00:12:37,465 --> 00:12:39,633
‫‏تتحدّثين عن غير قصد بلكنة "هانيانغ"
‫‏أحيانًا.

202
00:12:41,594 --> 00:12:43,721
‫‏أصبح أمرًا اعتدته بسبب زيارتي الدائمة
‫‏لـ"هانيانغ"...

203
00:12:43,971 --> 00:12:44,972
‫‏...لأعمل لدى أنسبائي.

204
00:12:47,850 --> 00:12:49,059
‫‏لا تتحدّثي عن الأمر...

205
00:12:49,977 --> 00:12:51,061
‫‏...لو لم تريدي ذلك.

206
00:12:52,563 --> 00:12:53,564
‫‏اكتشافك شيئًا فشيءٍ...

207
00:12:54,815 --> 00:12:56,817
‫‏...ليس بالأمر السيّئ.

208
00:13:00,529 --> 00:13:02,114
‫‏لمَ تبدين حزينة؟

209
00:13:03,365 --> 00:13:05,117
‫‏ألم يعجبك الحذاء؟

210
00:13:06,285 --> 00:13:07,119
‫‏بلى.

211
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
‫‏أحببته.

212
00:13:09,705 --> 00:13:10,581
‫‏لكن...

213
00:13:11,916 --> 00:13:14,251
‫‏...أنا قلقة من استمرار اللورد "بارك"...

214
00:13:14,960 --> 00:13:15,836
‫‏...بمضايقتك.

215
00:13:16,712 --> 00:13:17,922
‫‏لديّ خطّة،

216
00:13:18,506 --> 00:13:19,757
‫‏لذا لا تقلقي.

217
00:13:39,276 --> 00:13:40,861
‫‏الرياح تحمل رائحة الشعير.

218
00:13:41,028 --> 00:13:42,238
‫‏إنها عطرة جدًا.

219
00:13:43,697 --> 00:13:46,158
‫‏نسيت كل ذكرياتي عنك،

220
00:13:48,118 --> 00:13:49,203
‫‏لكن لن أنسى يومًا...

221
00:13:49,912 --> 00:13:51,247
‫‏...هذه اللحظة.

222
00:14:12,851 --> 00:14:14,144
‫‏عليّ تفقّد هويّتك.

223
00:14:14,270 --> 00:14:15,437
‫‏رجاءً افتح النافذة.

224
00:14:19,233 --> 00:14:20,901
‫‏أنا "جونغ جي يون" من مكتب المقاطعة.

225
00:14:21,277 --> 00:14:22,862
‫‏لماذا أنت في حاملة ركّاب؟

226
00:14:22,987 --> 00:14:24,738
‫‏ما يهمّ هو أنني هنا الآن.

227
00:14:25,072 --> 00:14:26,490
‫‏رجاءً ابتعد عن طريقي.

228
00:14:52,266 --> 00:14:54,685
‫‏"مجلة الأمانة الملكية:
‫‏سجلاّت شؤون الدولة."

229
00:14:54,768 --> 00:14:56,020
‫‏"تحتفظ بها الأمانة الملكية"

230
00:14:56,270 --> 00:14:57,730
‫‏"الـ 19 من مارس"

231
00:14:57,813 --> 00:14:58,731
‫‏جلالتك.

232
00:14:58,814 --> 00:15:00,566
‫‏أقترح ألاّ تذهب...

233
00:15:00,941 --> 00:15:03,152
‫‏...إلى طقوس جلب المطر.

234
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
‫‏اذهب إلى طقوس جلب المطر بالنيابة عني.

235
00:15:06,280 --> 00:15:07,656
‫‏رجاءً اسحب أمرك.

236
00:15:07,990 --> 00:15:10,159
‫‏ما الذي قد يكون أهمّ من الطقوس؟

237
00:15:10,242 --> 00:15:12,536
‫‏أنا ولي العهد وابنك في الوقت عينه.

238
00:15:13,954 --> 00:15:16,665
‫‏ألم يخطر ببالك يومًا أنني قد أواجه...

239
00:15:17,708 --> 00:15:19,543
‫‏...مشكلة رهيبة لا يمكنني حلّها؟

240
00:15:21,211 --> 00:15:22,838
‫‏"مشكلة رهيبة لا يمكن حلّها"؟

241
00:15:23,839 --> 00:15:26,425
‫‏لهذا السبب لم يرد سموّه الذهاب إلى طقوس
‫‏جلب المطر.

242
00:15:27,301 --> 00:15:28,886
‫‏لكن ما كان ثمّة خيار آخر أمامه.

243
00:15:30,346 --> 00:15:32,014
‫‏"كيم تشا يون" كان من اقترح الأمر.

244
00:15:33,265 --> 00:15:34,183
‫‏هل اللورد "كيم"...

245
00:15:34,642 --> 00:15:35,935
‫‏...هو من قتل سموّ الأمير؟

246
00:15:46,779 --> 00:15:48,030
‫‏هذا ليس ختم سموّ الأمير.

247
00:15:48,572 --> 00:15:49,990
‫‏هذا مستند خاصّ.

248
00:15:52,576 --> 00:15:53,994
‫‏تفقّد خطّ يده.

249
00:16:01,460 --> 00:16:02,711
‫‏"بائس"

250
00:16:07,424 --> 00:16:09,009
‫‏ما الذي تريد كسبه؟

251
00:16:09,843 --> 00:16:11,387
‫‏أهو منصب مهمّ أم المال؟

252
00:16:12,388 --> 00:16:13,389
‫‏ما أريده هو...

253
00:16:14,807 --> 00:16:15,641
‫‏...قلبك.

254
00:16:15,975 --> 00:16:16,809
‫‏ماذا؟

255
00:16:18,811 --> 00:16:20,270
‫‏أريد العمل لديك...

256
00:16:20,688 --> 00:16:22,564
‫‏...بدل ولي العهد الذي توفّي.

257
00:16:23,273 --> 00:16:24,108
‫‏لهذا السبب...

258
00:16:25,442 --> 00:16:27,319
‫‏...أسلّمك الرسالة السريّة هذه.

259
00:16:30,781 --> 00:16:31,782
‫‏"مشروب"

260
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
‫‏رباه.

261
00:16:41,667 --> 00:16:43,168
‫‏لمَ عدتما بهذا الوقت المتأخّر؟

262
00:16:43,252 --> 00:16:44,712
‫‏أخذتني إلى الطبيب.

263
00:16:45,754 --> 00:16:46,755
‫‏قلت إنني بخير،

264
00:16:48,090 --> 00:16:49,174
‫‏لكنها كانت قلقة.

265
00:16:53,178 --> 00:16:54,054
‫‏تعلم...

266
00:16:54,596 --> 00:16:55,806
‫‏...كانت ذراعه مصابة.

267
00:16:57,474 --> 00:16:59,059
‫‏"وون دوك".

268
00:16:59,518 --> 00:17:01,311
‫‏أصبت وأنت تحاول إنقاذ "هونغ سيم"، صحيح؟

269
00:17:01,645 --> 00:17:04,773
‫‏أنا فخور جدًا بك، يا صهري.

270
00:17:04,857 --> 00:17:07,359
‫‏طبعًا، كوني رجلًا، لا بدّ أن أحمي امرأتي.

271
00:17:08,360 --> 00:17:10,571
‫‏لكن لو كنت فخورًا إلى هذه الدرجة،

272
00:17:11,530 --> 00:17:13,240
‫‏هل لي بحساء الأرزّ؟

273
00:17:13,782 --> 00:17:16,118
‫‏لم آكل طوال النهار، لذا أنا جائع الآن.

274
00:17:16,201 --> 00:17:17,703
‫‏طبعًا.

275
00:17:17,870 --> 00:17:19,288
‫‏سأجلب لك اثنان لو أردت.

276
00:17:20,581 --> 00:17:22,499
‫‏- هل أنت جادّ؟
‫‏- "ميغيوم"!

277
00:17:22,624 --> 00:17:26,295
‫‏رجاءً قدّمي له حساء الأرزّ
‫‏مع الكثير من اللحم.

278
00:17:26,587 --> 00:17:28,088
‫‏بالتأكيد.

279
00:17:30,883 --> 00:17:32,885
‫‏علينا التحدّث قليلًا، يا "هونغ سيم".

280
00:17:39,641 --> 00:17:41,602
‫‏اجلسي.

281
00:17:43,979 --> 00:17:45,606
‫‏لم تخبريه بعد، صحيح؟

282
00:17:46,023 --> 00:17:47,357
‫‏كلا، ليس بعد.

283
00:17:47,983 --> 00:17:49,818
‫‏أحسنت.

284
00:17:50,027 --> 00:17:52,654
‫‏إنه يصدّق تمامًا أنه "وون دوك".

285
00:17:52,905 --> 00:17:56,825
‫‏تخيّلي صدمته لو علم فجأةً الحقيقة.

286
00:17:58,118 --> 00:18:00,537
‫‏هذا لا يعني أنني قرّرت ألاّ أخبره.

287
00:18:02,122 --> 00:18:04,374
‫‏ثمّة وقت مناسب لكل شيء.

288
00:18:04,583 --> 00:18:06,668
‫‏لن يعاني من فقدان الذاكرة طوال حياته.

289
00:18:07,044 --> 00:18:08,754
‫‏سيستعيد ذاكرته تدريجيًا.

290
00:18:08,962 --> 00:18:10,464
‫‏سنخبره الحقيقة حين يفعل.

291
00:18:11,006 --> 00:18:12,758
‫‏كيف سيستعيد ذاكرته...

292
00:18:12,841 --> 00:18:15,260
‫‏...لو نستمرّ بخداعه هكذا؟

293
00:18:15,594 --> 00:18:17,471
‫‏نكذب عليه من البداية.

294
00:18:18,806 --> 00:18:20,140
‫‏قال سابقًا...

295
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
‫‏...إنّه لا يظنّ أنه "وون دوك".

296
00:18:23,560 --> 00:18:24,853
‫‏لكن أنا...

297
00:18:25,729 --> 00:18:26,647
‫‏...تجاهلت الأمر.

298
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
‫‏لا يمكننا تركه هكذا.

299
00:18:30,567 --> 00:18:32,694
‫‏علينا أن نساعده على استعادة ذاكرته.

300
00:18:48,544 --> 00:18:49,753
‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟

301
00:18:50,420 --> 00:18:51,964
‫‏لو حذّرته بشكل متهوّر،

302
00:18:52,840 --> 00:18:54,883
‫‏فأنا متأكّد من أنه سيرسل لي عصابة أخرى.

303
00:18:56,301 --> 00:18:58,053
‫‏"وون دوك"! "هونغ سيم"! نحن هنا.

304
00:18:59,138 --> 00:18:59,972
‫‏اخرجا.

305
00:19:11,650 --> 00:19:12,484
‫‏ماذا؟

306
00:19:12,985 --> 00:19:14,820
‫‏لمَ تخرجان من غرفتين مختلفتين؟

307
00:19:15,988 --> 00:19:18,949
‫‏كنت أتحدّث مع أبي. ما الذي أتى بكما
‫‏بهذا الوقت المتأخّر؟

308
00:19:19,032 --> 00:19:23,036
‫‏أقمنا احتفالًا بمناسبة رحيل حاكم المقاطعة،

309
00:19:23,495 --> 00:19:25,330
‫‏لكن بما أنكما لم تحضراها،

310
00:19:25,998 --> 00:19:27,166
‫‏جلبت لكما كعك النخالة.

311
00:19:28,917 --> 00:19:29,751
‫‏هل...

312
00:19:30,627 --> 00:19:32,129
‫‏...هي مصنوعة من النخيل؟

313
00:19:34,631 --> 00:19:37,176
‫‏رباه، هو خفيف الظلّ كذلك.

314
00:19:38,635 --> 00:19:39,553
‫‏هل أنت مجنونة؟

315
00:19:43,056 --> 00:19:43,891
‫‏"وون دوك".

316
00:19:44,391 --> 00:19:46,560
‫‏أريد التحدّث معك بعض الشيء.

317
00:19:59,031 --> 00:19:59,865
‫‏تفضّلي.

318
00:20:02,784 --> 00:20:03,952
‫‏من أين أتيت بهذا الحذاء؟

319
00:20:04,369 --> 00:20:06,455
‫‏ابتاعه "وون دوك"...

320
00:20:07,623 --> 00:20:08,624
‫‏...لي.

321
00:20:09,917 --> 00:20:11,960
‫‏ليس وسيمًا فحسب بل كريم بالهدايا كذلك.

322
00:20:13,045 --> 00:20:14,087
‫‏أنا أغار منك...

323
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
‫‏...إذ لديك زوج مثل "وون دوك".

324
00:20:17,341 --> 00:20:19,218
‫‏رباه، ما خطب حياتي؟

325
00:20:20,302 --> 00:20:21,428
‫‏إنها ككعك النخالة هذه.

326
00:20:26,808 --> 00:20:27,893
‫‏تعال.

327
00:20:31,396 --> 00:20:33,649
‫‏هذا نبيذ توت العلّيق الذي أذاقنا منه
‫‏كاتب المقاطعة اليوم.

328
00:20:33,732 --> 00:20:35,234
‫‏احتفظت لك بالقليل منه.

329
00:20:36,568 --> 00:20:38,779
‫‏اشربه واستعمل قوّتك الليلة.

330
00:20:39,154 --> 00:20:40,155
‫‏ولمَ سأستعمل قوّتي...

331
00:20:40,822 --> 00:20:41,949
‫‏...في هذه الساعة المتأخرة؟

332
00:20:42,449 --> 00:20:44,117
‫‏هيا، الأمر جليّ.

333
00:20:44,326 --> 00:20:45,953
‫‏عليك استعمالها من أجل "هونغ سيم".

334
00:20:52,751 --> 00:20:54,670
‫‏لو هذا الهدف، لن أحتاج إليه.

335
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
‫‏لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.

336
00:20:57,923 --> 00:20:58,966
‫‏ماذا تعني؟

337
00:20:59,633 --> 00:21:00,884
‫‏هل تقول...

338
00:21:01,260 --> 00:21:02,094
‫‏...إنكما...

339
00:21:02,803 --> 00:21:04,012
‫‏...لم تمارسا الحب بعد؟

340
00:21:04,388 --> 00:21:05,806
‫‏ما زلنا ننام في غرفتين منفصلتين.

341
00:21:06,306 --> 00:21:07,724
‫‏تعني، أنّكما تنامان كلّ واحد وحده؟

342
00:21:09,393 --> 00:21:10,227
‫‏أنت تفقدني عقلي.

343
00:21:12,145 --> 00:21:13,146
‫‏لا عجب أنّها لم تمطر...

344
00:21:13,230 --> 00:21:15,732
‫‏...رغم زواج كل العوانس...

345
00:21:15,816 --> 00:21:16,733
‫‏...في البلدة.

346
00:21:17,901 --> 00:21:19,403
‫‏هذا بسببكما!

347
00:21:19,778 --> 00:21:21,822
‫‏كيف يمكنكما أن تستمرّا بالنوم منفصلين
‫‏حتى الآن؟

348
00:21:22,698 --> 00:21:24,408
‫‏هل أنت مجنون؟ ما خطبك؟

349
00:21:26,827 --> 00:21:27,953
‫‏أم أنّك كنت...

350
00:21:28,787 --> 00:21:29,663
‫‏...ناسكًا بوذيًّا؟

351
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
‫‏أيّ بوذيّ يرتدي قنزعة؟

352
00:21:34,835 --> 00:21:35,961
‫‏لا يهمّ.

353
00:21:43,135 --> 00:21:45,637
‫‏ليس بالرجل "غير النافع".
‫‏بل هو الرجل "غير المتوقّع".

354
00:21:45,929 --> 00:21:47,431
‫‏رجل لا يمكن توقّع أفعاله.

355
00:21:48,265 --> 00:21:51,184
‫‏في لحظة يكون ذكيًا، وفجأةً ترينه أبلهًا.

356
00:21:51,476 --> 00:21:53,729
‫‏ليس بأبله بالتأكيد.

357
00:21:54,062 --> 00:21:56,857
‫‏ابتاع لـ"هونغ سيم" حذاءً مزخرفًا بالأزهار.

358
00:21:58,066 --> 00:21:58,900
‫‏ماذا؟

359
00:21:59,359 --> 00:22:00,485
‫‏هل تغارين منها؟

360
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
‫‏بالتأكيد أغار.

361
00:22:01,570 --> 00:22:02,529
‫‏ولمَ لن أغار؟

362
00:22:04,614 --> 00:22:06,116
‫‏ربما استدان المال من "ما تشيل" مجددًا.

363
00:22:06,616 --> 00:22:08,118
‫‏تريدينني أن أقوم بالأمر عينه؟

364
00:22:08,243 --> 00:22:09,369
‫‏هل آخذ قرضًا...

365
00:22:09,453 --> 00:22:10,495
‫‏...لأبتاع لك حذاء؟

366
00:22:11,496 --> 00:22:12,873
‫‏هل فقدت عقلك أم ماذا؟

367
00:22:13,957 --> 00:22:14,791
‫‏رباه.

368
00:22:15,250 --> 00:22:17,336
‫‏عفوًا، سيدي.

369
00:22:17,419 --> 00:22:19,588
‫‏كان عليّ أن أحترس.

370
00:22:20,047 --> 00:22:21,048
‫‏هل يمكنني أن أطرح سؤالاً؟

371
00:22:21,590 --> 00:22:23,550
‫‏ما العلاقة التي تجمع من قابلتهما...

372
00:22:23,717 --> 00:22:24,593
‫‏...في الحظيرة؟

373
00:22:26,636 --> 00:22:28,138
‫‏هما وزج وامرأته.

374
00:22:29,639 --> 00:22:31,308
‫‏- زوج وامرأته؟
‫‏- نعم.

375
00:22:31,725 --> 00:22:32,601
‫‏هما متزوّجان.

376
00:22:33,351 --> 00:22:36,188
‫‏هل تعلم ما الذي أوصلهما إلى الزواج؟

377
00:22:37,230 --> 00:22:38,482
‫‏الأمر هو...

378
00:22:38,899 --> 00:22:41,943
‫‏...أنّ ولي العهد أمر كل غير المتزوّجين
‫‏والعوانس بالزواج.

379
00:22:43,153 --> 00:22:46,156
‫‏وكانت "هونغ سيم" غير متزوجة،
‫‏وعمرها كبير...

380
00:22:49,242 --> 00:22:51,495
‫‏لمَ تسأل؟

381
00:22:51,995 --> 00:22:53,330
‫‏الرجل كان...

382
00:22:53,663 --> 00:22:55,123
‫‏...يبدو كأحد أعرفه.

383
00:22:57,584 --> 00:22:59,961
‫‏إذًا تفضّل ادخل.

384
00:23:01,254 --> 00:23:02,089
‫‏صحيح.

385
00:23:02,798 --> 00:23:04,800
‫‏"وون دوك" فقد ذاكرته،

386
00:23:05,592 --> 00:23:07,177
‫‏لذا قد لا يتعرّف عليك.

387
00:23:08,095 --> 00:23:09,346
‫‏فقد ذاكرته؟

388
00:23:09,471 --> 00:23:11,890
‫‏نعم، لم يتذكّر اسمه...

389
00:23:12,224 --> 00:23:13,725
‫‏...ولا "هونغ سيم" حتّى في البداية.

390
00:23:14,392 --> 00:23:15,268
‫‏رباه.

391
00:23:16,353 --> 00:23:20,398
‫‏لو رأى من يعرفه، قد يستعيد ذاكرته.

392
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
‫‏تعال وقابله.

393
00:23:23,110 --> 00:23:24,194
‫‏لا حاجة إلى ذلك.

394
00:23:24,486 --> 00:23:26,321
‫‏رغم أنهما متشابهان،

395
00:23:26,404 --> 00:23:27,781
‫‏أنا متأكّد من أنّه ليس الرجل عينه.

396
00:23:28,949 --> 00:23:29,866
‫‏احترسا بطريقكما.

397
00:23:30,408 --> 00:23:31,243
‫‏حاضر سيدي.

398
00:23:33,703 --> 00:23:35,247
‫‏يا لك من ثرثار.

399
00:23:35,580 --> 00:23:37,082
‫‏رباه، أجبته على سؤاله فحسب.

400
00:23:37,833 --> 00:23:38,667
‫‏رباه.

401
00:23:59,855 --> 00:24:02,691
‫‏كيف أمكنكما النوم منفصلين كل هذه المدة؟

402
00:24:03,066 --> 00:24:04,609
‫‏هل أنت مجنون؟ ما خطبك؟

403
00:24:17,706 --> 00:24:20,750
‫‏جهّزت طعام العشاء مع حساء الأرزّ والكعك
‫‏الذي جلبته "كوت نيو".

404
00:24:21,126 --> 00:24:23,044
‫‏كعك النخالة ليس مصنوع من النخيل.

405
00:24:23,128 --> 00:24:25,422
‫‏بل هو مصنوع من الشعير،
‫‏والنخالة، وعشبة النار.

406
00:24:25,755 --> 00:24:27,174
‫‏إنها لذيذة جدًا. تذوّق القليل منها.

407
00:24:27,674 --> 00:24:30,093
‫‏لمَ سمّوها هكذا؟

408
00:24:31,636 --> 00:24:36,725
‫‏أظنّك لم تتناول قطّ ولم تسمع حتّى بهذا
‫‏النوع من الكعك.

409
00:24:36,808 --> 00:24:39,102
‫‏من اسمها فقط، متأكّد من أنني لن أحبّها.

410
00:24:39,519 --> 00:24:40,687
‫‏إذًا ما الذي تحبّه؟

411
00:24:41,771 --> 00:24:43,231
‫‏ما الذي كنت تتناوله من طعام؟

412
00:24:45,233 --> 00:24:46,067
‫‏شرائح اللحم.

413
00:24:48,195 --> 00:24:49,821
‫‏متأكّد من أنني كنت أحبّها.

414
00:24:49,946 --> 00:24:52,449
‫‏أتتذكّر من أين حصلت عليها لتأكلها؟

415
00:24:56,703 --> 00:24:57,579
‫‏منزل اللورد "بارك".

416
00:24:58,872 --> 00:25:00,498
‫‏لا يمكن أن تكون المرة الأولى إذًا.

417
00:25:01,333 --> 00:25:04,169
‫‏حاول تذكّر مكان تناولك إياها قبل الآن.

418
00:25:04,669 --> 00:25:05,545
‫‏قبل؟

419
00:25:08,173 --> 00:25:09,090
‫‏"غودول" أعطاني واحدة.

420
00:25:09,257 --> 00:25:11,343
‫‏جلب القليل منها لـ"كوت نيو" وأعطاني
‫‏واحدة...

421
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
‫‏هذا يكفي.

422
00:25:12,886 --> 00:25:15,347
‫‏لا بدّ أنك جائع. ادخل وتناول الطعام.

423
00:25:15,513 --> 00:25:17,766
‫‏لمَ لن تأكلي معي؟

424
00:25:18,683 --> 00:25:20,477
‫‏أشعر بالراحة أكثر لو أكلت مع أبي.

425
00:25:21,061 --> 00:25:22,437
‫‏كما أنه عليّ التحدّث معه.

426
00:25:22,646 --> 00:25:23,480
‫‏حسنًا.

427
00:25:23,855 --> 00:25:25,899
‫‏استمتعي بوقتك مع والدك...

428
00:25:27,150 --> 00:25:29,152
‫‏...لأنها ستكون ليلتك الأخيرة...

429
00:25:29,778 --> 00:25:31,321
‫‏...التي ستنامين فيها بالقرب منه.

430
00:25:44,209 --> 00:25:45,335
‫‏ما الذي يجري؟

431
00:25:46,336 --> 00:25:47,796
‫‏الرجل في الحظيرة هو بالتأكيد...

432
00:25:47,879 --> 00:25:49,130
‫‏سأهتمّ بأمره.

433
00:25:49,256 --> 00:25:51,174
‫‏أنتما اسبقاني وانتظراني في "إنديوغوون".

434
00:25:51,258 --> 00:25:52,259
‫‏لمَ نعود أدراجنا...

435
00:25:53,051 --> 00:25:54,594
‫‏...بينما هو أمام أعيننا؟

436
00:25:55,345 --> 00:25:56,638
‫‏ثمّة ما يجب أن أتأكّد منه.

437
00:25:57,097 --> 00:25:59,140
‫‏هل تقترح أنّه قد لا يكون ولي العهد؟

438
00:26:00,183 --> 00:26:01,810
‫‏دعني أذهب وأتأكّد.

439
00:26:02,852 --> 00:26:03,687
‫‏تلك شقيقتي.

440
00:26:06,356 --> 00:26:07,691
‫‏المرأة التي بالقرب منه...

441
00:26:09,776 --> 00:26:10,652
‫‏...هي شقيقتي.

442
00:26:12,988 --> 00:26:13,989
‫‏جلالة الملك!

443
00:26:15,407 --> 00:26:18,368
‫‏رجاءً ساعد بعدم خلع الأمير "سيون".

444
00:26:19,619 --> 00:26:23,123
‫‏والدته المرتبكة، الغبية هي المُلامة.

445
00:26:24,332 --> 00:26:27,627
‫‏أرجوك أن تأمرني بأخذ السمّ الفتّاك
‫‏بدل ذلك.

446
00:26:28,628 --> 00:26:31,548
‫‏أرجوك سامح "سيون"، جلالتك.

447
00:26:32,257 --> 00:26:33,174
‫‏أمي!

448
00:26:33,591 --> 00:26:35,343
‫‏"صالة (غيونجون)"

449
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
‫‏لا تقولي مثل هذه الأمور الرهيبة، يا أمي.

450
00:26:39,180 --> 00:26:40,473
‫‏عد إلى جناحك.

451
00:26:41,683 --> 00:26:44,644
‫‏أنا من ارتكب تلك الخطيئة، لذا أنا من
‫‏سيُعاقب.

452
00:26:45,103 --> 00:26:46,104
‫‏أمي.

453
00:26:48,857 --> 00:26:51,026
‫‏حتّى لو كان عليّ التضحية بحياتي،

454
00:26:52,777 --> 00:26:54,738
‫‏سأحميك بأيّ طريقة.

455
00:26:58,616 --> 00:27:00,368
‫‏عليّ أن أذهب برحلة خارج القصر.

456
00:27:02,078 --> 00:27:03,204
‫‏استعدّوا.

457
00:27:08,126 --> 00:27:09,085
‫‏"بائس"

458
00:27:09,210 --> 00:27:10,670
‫‏رسم كلمة "بائس"؟

459
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
‫‏ماذا برأيك...

460
00:27:13,673 --> 00:27:15,759
‫‏...كان الأمير يحاول أن يقول بهذا الرسم؟

461
00:27:17,427 --> 00:27:18,428
‫‏مهما كان،

462
00:27:19,429 --> 00:27:21,014
‫‏ما أهميّته الآن؟

463
00:27:22,599 --> 00:27:24,059
‫‏علينا أن نلغي فحسب...

464
00:27:24,809 --> 00:27:27,312
‫‏...بذور المشاكل الممكنة التي زرعها.

465
00:27:39,324 --> 00:27:42,202
‫‏فخامتك. لديك ضيف.

466
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
‫‏إنه شخص غير لائق بتاتًا.

467
00:27:44,788 --> 00:27:46,623
‫‏تأخّر الوقت. أخبره بأن يعود غدًا.

468
00:27:47,999 --> 00:27:50,502
‫‏من يجرؤ على فتح الباب من دون إذني؟

469
00:27:58,676 --> 00:27:59,594
‫‏جلالة الملك.

470
00:28:00,553 --> 00:28:02,389
‫‏أعطنا لحظة، أيها الوزير.

471
00:28:03,765 --> 00:28:04,641
‫‏حاضر، جلالتك.

472
00:28:14,275 --> 00:28:17,445
‫‏تركت والدة "يول" البيولوجية.

473
00:28:21,074 --> 00:28:23,118
‫‏كان ذلك لحماية "يول" ظاهريًا.

474
00:28:23,201 --> 00:28:24,869
‫‏هكذا برّرت...

475
00:28:26,037 --> 00:28:27,997
‫‏...وأرحت نفسي.

476
00:28:30,708 --> 00:28:32,919
‫‏لكن في النهاية، خسرت "يول" كذلك.

477
00:28:34,254 --> 00:28:35,130
‫‏لكن...

478
00:28:35,630 --> 00:28:37,048
‫‏...ما عدت أريد أن أعرف...

479
00:28:38,258 --> 00:28:40,135
‫‏...من خلف الحادثة.

480
00:28:40,593 --> 00:28:41,928
‫‏حتّى لو الملكة والأمير "سيون"...

481
00:28:43,012 --> 00:28:44,889
‫‏...هما من قتلا سموّ الأمير؟

482
00:28:45,181 --> 00:28:47,142
‫‏ما بيدي حيلة حتّى
‫‏ولو نعتّني بالملك الضعيف.

483
00:28:48,017 --> 00:28:52,105
‫‏لا يمكنني التخلّي عن زوجتي وابني ثانيةً،
‫‏صحيح؟

484
00:28:52,647 --> 00:28:54,816
‫‏على الملوك أن يكونوا بلا رحمة.

485
00:28:55,483 --> 00:28:57,193
‫‏لو تدخّلت الأمور الشخصية والمشاعر،

486
00:28:57,360 --> 00:29:00,363
‫‏ستجلب للأمّة بأكملها نهايتها.

487
00:29:01,030 --> 00:29:03,324
‫‏كما وأنّك لو أغمضت عينيك عن الحقيقة...

488
00:29:03,408 --> 00:29:05,326
‫‏...وعن أخطاء عائلتك،

489
00:29:05,952 --> 00:29:08,872
‫‏ماذا سيكون رأي شعبك بك؟

490
00:29:10,165 --> 00:29:10,999
‫‏شعبي؟

491
00:29:12,250 --> 00:29:13,168
‫‏هل قلت "شعبي"؟

492
00:29:14,294 --> 00:29:16,796
‫‏أتظنّ أنني لا أعرف أنّك من...

493
00:29:16,880 --> 00:29:18,923
‫‏...يحرّض الجميع؟

494
00:29:19,841 --> 00:29:24,345
‫‏توقّف عن التلاعب بشؤون الدولة
‫‏وتحريض الشعب عليّ.

495
00:29:28,683 --> 00:29:29,893
‫‏ولمَ سأفعل ذلك؟

496
00:29:31,269 --> 00:29:32,312
‫‏من أجل ماذا؟

497
00:29:32,395 --> 00:29:34,898
‫‏لمَ لم تستولي على العرش بنفسك؟

498
00:29:35,982 --> 00:29:39,694
‫‏لمَ سلّمتني العرش في ذلك النهار؟

499
00:29:41,321 --> 00:29:44,699
‫‏تريد التنحّي الآن؟

500
00:29:48,286 --> 00:29:51,581
‫‏لا يمكنني السماح بخلعهما.

501
00:29:52,999 --> 00:29:54,626
‫‏لو ولدت الأميرة صبيًا،

502
00:29:55,126 --> 00:29:57,712
‫‏لك كلمتي بأنه سيكون الوريث الوحيد للعرش.

503
00:29:57,837 --> 00:29:58,797
‫‏حسنًا،

504
00:30:02,926 --> 00:30:04,427
‫‏أتظنّ...

505
00:30:05,762 --> 00:30:06,971
‫‏...أنّ هذا كل ما أريده؟

506
00:30:11,976 --> 00:30:13,770
‫‏ماذا تريد بعد؟

507
00:30:17,106 --> 00:30:18,858
‫‏سيكون عليّ التفكير بالأمر،

508
00:30:19,526 --> 00:30:20,360
‫‏لذا عد أدراجك...

509
00:30:22,821 --> 00:30:24,155
‫‏...وانتظر إجابتي.

510
00:30:28,535 --> 00:30:29,953
‫‏أسرعوا ونظّفوا كل هذا!

511
00:30:30,036 --> 00:30:30,870
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر!

512
00:30:31,079 --> 00:30:33,665
‫‏أما كان بالإمكان إخراجه بشكل ألطف؟

513
00:30:34,624 --> 00:30:35,625
‫‏أحدثوا فوضى عارمة.

514
00:30:36,084 --> 00:30:37,126
‫‏رباه.

515
00:30:37,710 --> 00:30:38,586
‫‏ما هذا؟

516
00:30:39,921 --> 00:30:42,465
‫‏"وون دوك"، ذلك الأبله. لمَ أطلق السهم
‫‏بهذا الاتجاه؟

517
00:30:42,590 --> 00:30:44,050
‫‏بربّك.

518
00:30:46,469 --> 00:30:47,303
‫‏يا للهول.

519
00:30:49,681 --> 00:30:51,766
‫‏هذا لن يقع، صحيح؟

520
00:30:52,433 --> 00:30:53,643
‫‏أنت! تعال!

521
00:30:53,726 --> 00:30:54,644
‫‏- نعم سيدي!
‫‏- تعال.

522
00:30:54,769 --> 00:30:56,354
‫‏هذا لن يقع، صحيح؟

523
00:30:57,188 --> 00:30:58,940
‫‏- أسيقع؟
‫‏- كلا، لن يقع.

524
00:30:59,899 --> 00:31:02,652
‫‏توقّف عن دفعه. هل تحاول أن تجعله ينهار؟

525
00:31:03,570 --> 00:31:06,155
‫‏توقّف. نظّف هذه الفوضى فحسب.

526
00:31:07,699 --> 00:31:08,575
‫‏هذا أيضًا.

527
00:31:09,993 --> 00:31:10,910
‫‏"تسجيلات المساكن"

528
00:31:10,994 --> 00:31:11,828
‫‏ما هذا؟

529
00:31:13,162 --> 00:31:14,914
‫‏هذا دفتر تسجيلات المساكن.

530
00:31:15,790 --> 00:31:17,458
‫‏رباه، هذا كتاب قيّم جدًا.

531
00:31:18,126 --> 00:31:20,086
‫‏أولئك الحرّاس اللعينين.

532
00:31:22,005 --> 00:31:22,839
‫‏ماذا؟

533
00:31:22,922 --> 00:31:23,756
‫‏"نا وون دوك"

534
00:31:23,840 --> 00:31:26,217
‫‏ظننت أنّ اسم عائلته هو "وون"
‫‏واسمه الأول هو "دوك".

535
00:31:27,135 --> 00:31:28,469
‫‏اسمه الكامل هنا هو "نا وون دوك".

536
00:31:29,929 --> 00:31:30,847
‫‏"نا وون دوك"؟

537
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
‫‏ماذا؟

538
00:31:34,183 --> 00:31:35,018
‫‏ما هذا؟

539
00:31:36,811 --> 00:31:37,645
‫‏ما هذا؟

540
00:31:48,740 --> 00:31:50,783
‫‏لا بدّ أنّ ذراعك ما زالت تؤلمك.

541
00:31:51,409 --> 00:31:52,702
‫‏متأكّد من أنه يمكنك التصويب؟

542
00:31:52,911 --> 00:31:53,745
‫‏لست أكيدًا.

543
00:31:54,370 --> 00:31:55,538
‫‏ذراعي ما زالت تؤلمني كثيرًا،

544
00:31:56,289 --> 00:31:57,248
‫‏لذا قد يخسر أحدهم...

545
00:31:57,957 --> 00:31:59,042
‫‏...رأسه.

546
00:32:05,548 --> 00:32:07,592
‫‏هل أشكر ذاك العجوز النذل؟

547
00:32:08,384 --> 00:32:10,470
‫‏من الواضح أنني مارست الرماية قبل الآن.

548
00:32:11,596 --> 00:32:12,472
‫‏ومن المرجّح جدًا...

549
00:32:13,640 --> 00:32:14,766
‫‏...أنني أجدتها.

550
00:32:18,519 --> 00:32:19,979
‫‏"وون دوك" ذلك الأحمق...

551
00:32:20,688 --> 00:32:21,648
‫‏رباه!

552
00:32:22,148 --> 00:32:22,982
‫‏يا للهول!

553
00:32:24,317 --> 00:32:25,151
‫‏هذه...

554
00:32:26,194 --> 00:32:27,654
‫‏...رسالة أخرى غير معروف كاتبها.

555
00:32:34,911 --> 00:32:38,164
‫‏أعرف أنّك تدفع للعصابات
‫‏لتؤذي سكّان هذه البلدة.

556
00:32:38,831 --> 00:32:41,751
‫‏لو أعدت الكرّة، لن أسامحك.

557
00:32:42,543 --> 00:32:43,878
‫‏لا تنسى أنني أنا،

558
00:32:44,170 --> 00:32:47,090
‫‏"هيو مان سيك"، المفتّش الملكيّ،
‫‏أراقبك على الدوام.

559
00:32:48,257 --> 00:32:51,344
‫‏يبدو أنّ المفتّش الملكي
‫‏ما زال في "سونغجو".

560
00:32:52,220 --> 00:32:53,972
‫‏لا بدّ أنه يراقبنا.

561
00:32:54,263 --> 00:32:55,640
‫‏ماذا نفعل أيها اللورد "بارك"؟

562
00:32:55,765 --> 00:32:57,266
‫‏ماذا عسانا نفعل؟

563
00:32:58,101 --> 00:32:59,102
‫‏علينا أن نتظاهر...

564
00:32:59,560 --> 00:33:02,021
‫‏...أن نكون طيّبين هذه الفترة.

565
00:33:04,565 --> 00:33:06,734
‫‏يسرّني أنني لعبت دور المفتّش كما نصحتني.

566
00:33:07,485 --> 00:33:08,778
‫‏متأكّدة من أنّهم سيحذرون الآن.

567
00:33:09,237 --> 00:33:10,989
‫‏لن يزعجونا لفترة.

568
00:33:14,993 --> 00:33:17,870
‫‏من الليلة، أريد النوم في المنزل بدل
‫‏الحظيرة.

569
00:33:19,122 --> 00:33:20,999
‫‏علينا أن نذهب وننظّف المنزل.

570
00:33:41,728 --> 00:33:43,521
‫‏ماذا تفعلون هنا؟

571
00:33:43,646 --> 00:33:44,939
‫‏ألا ترين؟

572
00:33:45,189 --> 00:33:47,316
‫‏نحن هنا لنصلح منزلكما
‫‏بما أنّ الفوضى تعمّ المكان.

573
00:33:47,734 --> 00:33:49,861
‫‏لو تساعدنا، لن يأخذ الأمر وقتًا كثيرًا.

574
00:33:50,611 --> 00:33:53,031
‫‏قلت إنه علينا أن نتساعد.

575
00:33:55,450 --> 00:33:56,284
‫‏هكذا.

576
00:33:58,745 --> 00:34:00,204
‫‏"كنوت نيو".

577
00:34:06,753 --> 00:34:08,963
‫‏سأهتمّ بديكور غرفتك،

578
00:34:09,255 --> 00:34:10,131
‫‏لذا الليلة...

579
00:34:12,300 --> 00:34:13,134
‫‏...تعلم ما أعنيه.

580
00:34:15,803 --> 00:34:17,055
‫‏كيف أساعدكم؟

581
00:34:17,513 --> 00:34:19,474
‫‏اذهب وحضّر الغراء
‫‏لنلصق ورق الجدران على الباب.

582
00:34:20,058 --> 00:34:20,892
‫‏الغراء؟

583
00:34:21,768 --> 00:34:23,728
‫‏- أصنعه؟
‫‏- استرح فحسب.

584
00:34:23,936 --> 00:34:24,896
‫‏سأفعل أنا ذلك.

585
00:34:26,022 --> 00:34:27,106
‫‏يمكننا القيام بذلك معًا.

586
00:34:32,361 --> 00:34:34,113
‫‏الأمر غريب بالتأكيد.

587
00:34:34,489 --> 00:34:36,491
‫‏ما الغريب؟

588
00:34:36,616 --> 00:34:39,243
‫‏ماذا؟ لا شيء. عد إلى عملك.

589
00:34:39,619 --> 00:34:41,204
‫‏الصق الورق على الباب. لا يمكنني ذلك.

590
00:34:41,287 --> 00:34:42,246
‫‏لماذا ليس ملائمًا؟

591
00:34:42,705 --> 00:34:44,499
‫‏ذلك الباب اللعين. رباه.

592
00:34:50,755 --> 00:34:52,965
‫‏طلاّب "سانغيونكوان" ألغوا التظاهرات.

593
00:34:53,341 --> 00:34:56,010
‫‏لن يرسلوا التماسات بعد الآن.

594
00:34:56,969 --> 00:34:57,804
‫‏و...

595
00:34:58,554 --> 00:34:59,931
‫‏...وافقت المكاتب الثلاثة...

596
00:35:00,431 --> 00:35:04,143
‫‏...على عدم مناقشة موضوع الخلع بعد الآن.

597
00:35:05,478 --> 00:35:06,896
‫‏هل فكّرت...

598
00:35:08,147 --> 00:35:09,607
‫‏...بما تريده مني؟

599
00:35:10,817 --> 00:35:11,776
‫‏أريد الختم الملكي.

600
00:35:13,152 --> 00:35:14,112
‫‏هل تقول...

601
00:35:16,280 --> 00:35:18,449
‫‏...أن أتخلّى عن عرشي لك؟

602
00:35:19,742 --> 00:35:21,285
‫‏- "وون دوك".
‫‏- ماذا تفعل؟

603
00:35:21,369 --> 00:35:22,328
‫‏هل أنت أعمى؟

604
00:35:25,998 --> 00:35:28,167
‫‏رباه. يا إلهي.

605
00:35:28,251 --> 00:35:29,460
‫‏تتحدّث بطلاقة.

606
00:35:30,169 --> 00:35:32,713
‫‏مرحبًا، أنتم تعملون بكدّ.

607
00:35:34,757 --> 00:35:36,342
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا، "ما تشيل"؟

608
00:35:37,009 --> 00:35:39,679
‫‏بالتأكيد لم تأتِ لمساعدتنا.

609
00:35:40,221 --> 00:35:42,974
‫‏كان الحاكم يحميني، وما حصل معه...

610
00:35:43,349 --> 00:35:44,517
‫‏...أوقعني بمشاكل.

611
00:35:45,017 --> 00:35:47,812
‫‏أكسب قوتي اليومي من ديون الناس،
‫‏لذا أنا في مأزق الآن.

612
00:35:48,354 --> 00:35:51,607
‫‏مع الفائدة، ادفع لي 45 يانغ،
‫‏أو دعني أبيع "هونغ سيم".

613
00:35:52,066 --> 00:35:52,942
‫‏ماذا؟

614
00:35:54,152 --> 00:35:55,945
‫‏ظننت أنّ بيننا وعد.

615
00:35:56,195 --> 00:35:57,363
‫‏أخطأت بالشخص.

616
00:35:57,947 --> 00:36:00,366
‫‏لست ممّن يحفظون وعودهم.

617
00:36:00,950 --> 00:36:01,909
‫‏هذا أنا.

618
00:36:03,369 --> 00:36:04,745
‫‏- الحقي بي.
‫‏- اتركني!

619
00:36:04,829 --> 00:36:06,038
‫‏هيا بنا! لنتحدّث أوّلًا!

620
00:36:06,122 --> 00:36:08,291
‫‏توقّف، "ما تشيل"!

621
00:36:08,374 --> 00:36:09,458
‫‏لماذا تفعل هذا؟

622
00:36:09,542 --> 00:36:10,918
‫‏لو عليك أخذ أحد، خذني أنا.

623
00:36:11,043 --> 00:36:12,962
‫‏ومن قد يأخذ رجلًا عجوزًا كعبد له؟

624
00:36:13,588 --> 00:36:15,173
‫‏- هيا بنا.
‫‏- محال!

625
00:36:15,673 --> 00:36:17,341
‫‏ليس "هونغ سيم"!

626
00:36:17,884 --> 00:36:18,885
‫‏ابتعد عن طريقي!

627
00:36:18,968 --> 00:36:20,386
‫‏- والدي!
‫‏- رباه.

628
00:36:20,887 --> 00:36:23,139
‫‏ثمّة مركب ينتظرنا عند الرصيف.
‫‏لا وقت أمامنا.

629
00:36:23,723 --> 00:36:24,640
‫‏- هيا بنا!
‫‏- لا!

630
00:36:26,475 --> 00:36:28,519
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- والدي!

631
00:36:29,687 --> 00:36:30,771
‫‏تبًا!

632
00:36:35,818 --> 00:36:38,529
‫‏من غير الشرعي الاتجار بالبشر
‫‏عن طريق وثائق مزوّرة.

633
00:36:40,198 --> 00:36:41,866
‫‏لمَ تقف هناك وتتفرّج؟

634
00:36:42,366 --> 00:36:45,912
‫‏بما أنّ حاكم المقاطعة غائب،
‫‏أنت من يجب أن يحلّ مثل هذه المشاكل.

635
00:36:46,871 --> 00:36:49,373
‫‏"ما تشيل"!

636
00:36:51,000 --> 00:36:52,168
‫‏إنه لا يتنفّس.

637
00:36:52,919 --> 00:36:54,253
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

638
00:36:54,629 --> 00:36:55,546
‫‏"ما تشيل"!

639
00:36:58,257 --> 00:36:59,091
‫‏"ما تشيل"!

640
00:36:59,217 --> 00:37:00,593
‫‏"ما تشيل"!

641
00:37:02,303 --> 00:37:03,137
‫‏مات.

642
00:37:04,513 --> 00:37:05,348
‫‏ماذا نفعل؟

643
00:37:07,225 --> 00:37:09,185
‫‏هذا غير صحيح.

644
00:37:09,644 --> 00:37:11,979
‫‏كيف يموت شخص بهذه السهولة؟

645
00:37:12,063 --> 00:37:12,980
‫‏حسنًا،

646
00:37:13,356 --> 00:37:15,858
‫‏دعني أتفقّد لأرى ما إذا هذا صحيح.

647
00:37:16,192 --> 00:37:17,610
‫‏- ابتعد.
‫‏- لا تلمسه!

648
00:37:17,777 --> 00:37:18,861
‫‏أو سأقطع لك يديك!

649
00:37:19,695 --> 00:37:21,113
‫‏هذه جريمة قتل.

650
00:37:22,156 --> 00:37:23,157
‫‏لن يتحرّك أحد من مكانه.

651
00:37:27,203 --> 00:37:30,456
‫‏هل تقول إنّه عليّ التخلّي عن العرش لك؟

652
00:37:46,806 --> 00:37:47,682
‫‏رجاءً ضع...

653
00:37:49,141 --> 00:37:50,559
‫‏...الختم الملكي على اللفيفة.

654
00:37:51,978 --> 00:37:52,979
‫‏أضع الختم الملكي...

655
00:37:54,063 --> 00:37:55,356
‫‏...على لفيفة فارغة؟

656
00:37:57,483 --> 00:37:59,068
‫‏ماذا تنوي؟

657
00:37:59,860 --> 00:38:01,779
‫‏سأفكّر بما أريده بشدّة...

658
00:38:02,488 --> 00:38:03,614
‫‏...وحين سأطلبه منك.

659
00:38:05,658 --> 00:38:07,326
‫‏سألعب حسب قوانيني أنا.

660
00:38:09,245 --> 00:38:10,162
‫‏يا نائب رئيس الوزراء.

661
00:38:10,329 --> 00:38:11,539
‫‏لا تقلق.

662
00:38:12,039 --> 00:38:12,873
‫‏لن أرغب يومًا...

663
00:38:13,416 --> 00:38:15,376
‫‏...بالعرش.

664
00:38:16,252 --> 00:38:17,670
‫‏لو رغبته يومًا،

665
00:38:20,214 --> 00:38:21,632
‫‏لأخذته...

666
00:38:22,466 --> 00:38:23,843
‫‏...من 10 سنوات.

667
00:38:33,352 --> 00:38:35,021
‫‏ابقوا مكانكم، جميعكم.

668
00:38:35,604 --> 00:38:38,316
‫‏لا تلمسوه قبل وصول الشرطة والمحقق الشرعي.

669
00:38:38,649 --> 00:38:41,444
‫‏تعلمون أنّكم ستعاقَبون أشدّ عقاب لو
‫‏تلاعبتم بموقع الجريمة، صحيح؟

670
00:38:41,861 --> 00:38:43,029
‫‏"وون دوك". أريد منك...

671
00:38:44,155 --> 00:38:45,531
‫‏...أن ترافقني إلى المكتب.

672
00:38:46,198 --> 00:38:47,033
‫‏مهلًا.

673
00:38:47,283 --> 00:38:49,118
‫‏أنا من قتله.

674
00:38:49,243 --> 00:38:50,453
‫‏أنا دفعته،

675
00:38:50,828 --> 00:38:53,372
‫‏- لذا خذني أنا.
‫‏- لا.

676
00:38:54,123 --> 00:38:55,958
‫‏أنا من دفعه.

677
00:38:56,459 --> 00:38:58,461
‫‏حين أمسك بمعصمي، أنا دفعته عني.

678
00:38:58,544 --> 00:39:00,212
‫‏- مهلًا.
‫‏- هذه قضيّة قتل!

679
00:39:01,005 --> 00:39:03,174
‫‏لا يمكنني التراخي خلف المشاعر.

680
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
‫‏اجلب لي الحبال، "غودول".

681
00:39:05,801 --> 00:39:06,635
‫‏حاضر، سيدي.

682
00:39:08,554 --> 00:39:09,472
‫‏ها هي.

683
00:39:10,473 --> 00:39:11,807
‫‏تفضّل.

684
00:39:13,976 --> 00:39:16,228
‫‏- ماذا نفعل؟
‫‏- أعطني يديك. الآن!

685
00:39:16,645 --> 00:39:18,022
‫‏ماذا سنفعل؟

686
00:39:18,397 --> 00:39:19,940
‫‏لم يقصد قتل "ما تشيل".

687
00:39:20,024 --> 00:39:21,067
‫‏لقد كانت حادثة.

688
00:39:21,150 --> 00:39:22,902
‫‏ثمّة شهود هنا.

689
00:39:23,277 --> 00:39:24,278
‫‏إنها محقّة.

690
00:39:24,528 --> 00:39:26,072
‫‏لم يقصد قتله.

691
00:39:26,155 --> 00:39:28,657
‫‏فوق كل هذا، "ما تشيل" هو من بدأ الأمر.

692
00:39:28,741 --> 00:39:30,534
‫‏مهما كانت الأسباب، "وون دوك" قتله.

693
00:39:31,118 --> 00:39:32,453
‫‏لا بدّ أن يدفع ثمن أفعاله.

694
00:39:32,870 --> 00:39:33,704
‫‏رباه.

695
00:39:34,872 --> 00:39:35,998
‫‏هيا بنا.

696
00:39:38,459 --> 00:39:39,960
‫‏رباه.

697
00:39:40,294 --> 00:39:41,128
‫‏- كلا.
‫‏- يا إلهي.

698
00:39:41,504 --> 00:39:42,380
‫‏"وون دوك".

699
00:39:43,297 --> 00:39:44,215
‫‏"وون دوك".

700
00:39:45,049 --> 00:39:45,883
‫‏"وون دوك"!

701
00:39:46,592 --> 00:39:48,844
‫‏"وون دوك"! يا إلهي!

702
00:39:55,559 --> 00:39:57,812
‫‏كانت حركاتك القتالية غير اعتيادية.

703
00:39:58,020 --> 00:39:59,980
‫‏لا يجب أن تضرب الناس بتلك المهارة.

704
00:40:00,106 --> 00:40:01,899
‫‏ما كانت ضربتي التي قتلته.

705
00:40:03,109 --> 00:40:05,694
‫‏لم أضربه بتلك القوّة القاتلة.

706
00:40:06,028 --> 00:40:07,363
‫‏وتفاديت أيّ عضو حيويّ.

707
00:40:08,823 --> 00:40:09,907
‫‏لا بدّ أن سبب الوفاة...

708
00:40:10,783 --> 00:40:12,618
‫‏...هو الإصابة في الدماغ حين وقع.

709
00:40:13,411 --> 00:40:15,746
‫‏بما أنني قتلته عن طريق الخطأ،

710
00:40:16,205 --> 00:40:18,916
‫‏لن يتمّ الحكم عليّ بالموت.

711
00:40:19,917 --> 00:40:21,669
‫‏- ألا توافقني الرأي؟
‫‏- رباه.

712
00:40:21,752 --> 00:40:23,295
‫‏تتحدّث ببلاغة مطلقة.

713
00:40:23,963 --> 00:40:26,257
‫‏من أنت بحقّ السماء؟

714
00:40:27,049 --> 00:40:27,883
‫‏أنا؟

715
00:40:28,843 --> 00:40:29,677
‫‏أنا "وون دوك".

716
00:40:30,219 --> 00:40:31,095
‫‏إلى أين تذهبان؟

717
00:40:32,721 --> 00:40:34,014
‫‏لماذا تربط يديّ "وون دوك"؟

718
00:40:34,098 --> 00:40:35,641
‫‏لا شيء.

719
00:40:35,724 --> 00:40:37,059
‫‏قتل أحدهم للتوّ فحسب.

720
00:40:38,310 --> 00:40:39,520
‫‏آخذه إلى المكتب.

721
00:40:40,396 --> 00:40:43,274
‫‏علمت أنّك ستتسبّب بمشكلة كبيرة يومًا ما.

722
00:40:43,482 --> 00:40:45,234
‫‏لكن عليك أن تأكل شيئًا...

723
00:40:45,484 --> 00:40:46,569
‫‏...قبل الذهاب.

724
00:40:47,111 --> 00:40:48,946
‫‏سمعت أنّك تساعد بإصلاح منزل "وون دوك"،

725
00:40:49,280 --> 00:40:50,406
‫‏لذا حضّرت لك بعض المعكرونة.

726
00:40:50,865 --> 00:40:52,450
‫‏ماذا؟ هل جهّزت المعكرونة؟

727
00:40:52,575 --> 00:40:53,409
‫‏نعم، فعلت.

728
00:40:54,243 --> 00:40:56,412
‫‏حضّرت ما يكفي الجميع. لا تدع تعبي يتبدّد.

729
00:40:56,495 --> 00:40:57,746
‫‏قطعًا لا. سنأكلها.

730
00:40:59,123 --> 00:41:01,750
‫‏ستبقى لتناول المعكرونة؟

731
00:41:02,251 --> 00:41:03,252
‫‏وسط كل هذا؟

732
00:41:03,335 --> 00:41:04,670
‫‏ألا تريد تناولها؟

733
00:41:05,045 --> 00:41:05,921
‫‏أريد تناولها.

734
00:41:06,672 --> 00:41:07,965
‫‏- هيا بنا. أسرع.
‫‏- هيا بنا.

735
00:41:08,966 --> 00:41:10,259
‫‏معكرونة للجميع!

736
00:41:10,759 --> 00:41:11,844
‫‏أسرع.

737
00:41:12,094 --> 00:41:14,180
‫‏"نحلّ مشاكلكم"

738
00:41:14,847 --> 00:41:18,726
‫‏"وون دوك" المسكين.

739
00:41:18,809 --> 00:41:21,395
‫‏أفسدت حياته.

740
00:41:21,979 --> 00:41:24,356
‫‏أنا الملام هنا.

741
00:41:24,648 --> 00:41:25,483
‫‏"وون دوك".

742
00:41:26,358 --> 00:41:27,526
‫‏"وون دوك".

743
00:41:27,776 --> 00:41:30,654
‫‏عليّ الذهاب لرؤيته.

744
00:41:31,614 --> 00:41:32,948
‫‏عليّ إخباره شيئًا،

745
00:41:33,407 --> 00:41:34,992
‫‏لم أخبره إياه بعد.

746
00:41:45,294 --> 00:41:46,837
‫‏هيا بنا. أنا جائع.

747
00:41:47,963 --> 00:41:48,797
‫‏هيا.

748
00:42:01,393 --> 00:42:02,394
‫‏رباه.

749
00:42:08,776 --> 00:42:11,237
‫‏سنة حلوة يا جميل...

750
00:42:11,695 --> 00:42:14,698
‫‏سنة حلوة يا "وون دوك"...

751
00:42:14,823 --> 00:42:20,162
‫‏سنة حلوة يا جميل...

752
00:42:20,913 --> 00:42:22,164
‫‏عيد ميلاد سعيد!

753
00:42:23,165 --> 00:42:24,792
‫‏عيد ميلاد سعيد!

754
00:42:26,794 --> 00:42:27,753
‫‏تفضّل شرائح اللحم.

755
00:42:28,504 --> 00:42:30,047
‫‏أنا من ابتاع اللحم.

756
00:42:33,551 --> 00:42:36,762
‫‏ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟

757
00:42:36,887 --> 00:42:39,431
‫‏اليوم عيد ميلادك.

758
00:42:40,808 --> 00:42:41,642
‫‏عيد ميلادي؟

759
00:42:44,603 --> 00:42:45,646
‫‏تعني...

760
00:42:46,272 --> 00:42:48,774
‫‏...أنّكم قمتم بكل هذا لمفاجأة...

761
00:42:49,650 --> 00:42:51,819
‫‏..."وون دوك" بعيد ميلاده؟

762
00:42:52,820 --> 00:42:55,447
‫‏لا يموت الناس بهذه السهولة.

763
00:42:55,781 --> 00:42:58,117
‫‏لكننا خفنا بعض الشيء لأنّ "ما تشيل"
‫‏كان ماهرًا جدًا بالتمثيل.

764
00:42:58,200 --> 00:42:59,743
‫‏- كان ماهرًا.
‫‏- أليس كذلك؟

765
00:43:00,869 --> 00:43:02,663
‫‏متأكّدة من أنّك لن تنسى هذا.

766
00:43:04,123 --> 00:43:06,250
‫‏"وون دوك" فقد ذاكرته، لذا هذا أمر نتفهّمه.

767
00:43:06,333 --> 00:43:08,877
‫‏لكن لمَ لم تتذكّرا عيد ميلاده أنتما؟

768
00:43:09,628 --> 00:43:10,504
‫‏- نعم؟
‫‏- صحيح.

769
00:43:10,588 --> 00:43:11,463
‫‏صحيح.

770
00:43:15,301 --> 00:43:16,760
‫‏لنأكل المعكرونة.

771
00:43:16,844 --> 00:43:17,886
‫‏أنا أتضوّر جوعًا.

772
00:43:18,095 --> 00:43:19,513
‫‏"مي غوم". أخرجي المعكرونة.

773
00:43:19,930 --> 00:43:20,931
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا.

774
00:43:21,473 --> 00:43:22,766
‫‏أنا أتضوّر جوعًا كذلك.

775
00:43:23,142 --> 00:43:24,184
‫‏لنأكل.

776
00:43:25,603 --> 00:43:26,812
‫‏ما خطبكم؟

777
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
‫‏كيف تخدعونا بهذه الطريقة؟

778
00:43:28,897 --> 00:43:29,815
‫‏كان الأمر مضحكًا.

779
00:43:33,819 --> 00:43:34,737
‫‏كان مضحكَا؟

780
00:43:35,529 --> 00:43:38,365
‫‏أخفتموني حتّى الموت، وتجدون الأمر مضحكًا؟

781
00:43:40,409 --> 00:43:42,620
‫‏ظننت أنّ "ما تشيل" مات فعلًا.

782
00:43:43,454 --> 00:43:46,415
‫‏ظننت أنّ "وون دوك" فعلًا ألقي القبض عليه
‫‏وسيعاقب بأشدّ الطرق.

783
00:43:47,166 --> 00:43:51,086
‫‏كيف تمزحون بهذه الطريقة الرهيبة؟

784
00:43:51,754 --> 00:43:55,299
‫‏وكيف تضحكون بعد أن جعلتموني أنهار هكذا؟

785
00:44:00,763 --> 00:44:01,597
‫‏حسنًا...

786
00:44:01,889 --> 00:44:03,724
‫‏أنا من يجب أن يغضب هنا!

787
00:44:04,099 --> 00:44:07,227
‫‏"وون دوك". ضربتني فعلًا وأنت غاضب.

788
00:44:08,270 --> 00:44:10,522
‫‏يا رجل، كم آلمني الأمر.

789
00:44:11,565 --> 00:44:12,608
‫‏رباه.

790
00:44:14,777 --> 00:44:16,278
‫‏كانت تلك هديّتي لك.

791
00:44:21,116 --> 00:44:22,201
‫‏يا للهول.

792
00:44:24,536 --> 00:44:25,496
‫‏ممتاز.

793
00:44:26,288 --> 00:44:27,581
‫‏الآن بات الجميع جدّيًّا.

794
00:44:30,501 --> 00:44:31,835
‫‏أريد منك أن تفكّ قيودي.

795
00:44:33,045 --> 00:44:34,171
‫‏- فكّ قيوده.
‫‏- حسنًا.

796
00:44:34,254 --> 00:44:35,255
‫‏- أسرع.
‫‏- يديك.

797
00:44:35,547 --> 00:44:37,299
‫‏- لنأكل المعكرونة.
‫‏- حسنًا.

798
00:44:37,633 --> 00:44:39,134
‫‏- رباه.
‫‏- لنأكل فحسب.

799
00:44:54,358 --> 00:44:55,401
‫‏هل خفت؟

800
00:44:56,902 --> 00:44:57,736
‫‏لماذا؟

801
00:44:58,529 --> 00:45:00,030
‫‏ألأنّك ستصبحين أرملة...

802
00:45:00,948 --> 00:45:02,157
‫‏...لو وقع لي أيّ مكروه؟

803
00:45:04,159 --> 00:45:05,869
‫‏كيف تمزح في مثل هذا الوضع؟

804
00:45:05,953 --> 00:45:07,621
‫‏هل أنت غاضبة مني؟

805
00:45:09,706 --> 00:45:10,582
‫‏اليوم...

806
00:45:11,291 --> 00:45:12,251
‫‏...عيد ميلادي.

807
00:45:16,422 --> 00:45:18,590
‫‏سأبقى دومًا إلى جانبك، لذا لا تقلقي.

808
00:45:21,844 --> 00:45:23,303
‫‏لن أذهب إلى أيّ مكان من دونك...

809
00:45:24,555 --> 00:45:25,889
‫‏...لأنني زوجك.

810
00:45:34,064 --> 00:45:34,898
‫‏الآن هيا بنا...

811
00:45:35,441 --> 00:45:36,358
‫‏...لنأكل المعكرونة.

812
00:45:57,129 --> 00:45:58,505
‫‏جلالة الملك!

813
00:45:58,922 --> 00:46:02,509
‫‏أرجوك لا تخلع الأمير "سيون"!

814
00:46:05,345 --> 00:46:06,305
‫‏جلالة الملك!

815
00:46:08,849 --> 00:46:10,058
‫‏"صالة "غيوجون""

816
00:46:12,186 --> 00:46:13,437
‫‏أصدر جلالة الملك...

817
00:46:14,062 --> 00:46:15,481
‫‏...أمرًا ملكيًا.

818
00:46:19,193 --> 00:46:20,402
‫‏"الأمر الملكي"

819
00:46:20,694 --> 00:46:22,529
‫‏"ممنوع أن يذكر أيّ أحد...

820
00:46:23,572 --> 00:46:26,158
‫‏...بعد الآن موضوع خلع الملكة."

821
00:46:29,870 --> 00:46:31,246
‫‏توقّفي عن معاقبة نفسك...

822
00:46:32,080 --> 00:46:33,332
‫‏...وعودي إلى جناحك.

823
00:46:40,756 --> 00:46:42,174
‫‏نخبكم!

824
00:46:42,257 --> 00:46:44,843
‫‏جميل! رائع!

825
00:46:46,512 --> 00:46:47,930
‫‏- رباه.
‫‏- يا إلهي.

826
00:46:48,555 --> 00:46:51,975
‫‏حرّاس المفتّش الملكي
‫‏قلبوا المكتب رأسًا على عقب،

827
00:46:52,142 --> 00:46:54,978
‫‏لذا رأيت اسم "وون دوك" ضمن سجلاّت المساكن.

828
00:46:55,187 --> 00:46:58,232
‫‏- لكن لم أصدّق ما رأيت.
‫‏- ماذا حصل؟

829
00:46:58,315 --> 00:47:00,901
‫‏ولِد في عام القرد الأحمر وعمره 35 عامًا.

830
00:47:01,068 --> 00:47:03,111
‫‏هو من عمر "ما تشيل".

831
00:47:03,487 --> 00:47:05,364
‫‏أتصدّقون؟

832
00:47:06,240 --> 00:47:07,824
‫‏ما الذي لن يمكنهم تصديقه؟

833
00:47:08,116 --> 00:47:09,576
‫‏بالتأكيد لن نصدّق.

834
00:47:09,868 --> 00:47:12,246
‫‏قارن وجهك بوجهه.

835
00:47:12,788 --> 00:47:14,831
‫‏كيف لكما أن تكونا بالعمر عينه؟

836
00:47:15,249 --> 00:47:16,458
‫‏لا أصدّق الأمر كذلك.

837
00:47:17,376 --> 00:47:18,293
‫‏لا يمكنني ذلك.

838
00:47:18,752 --> 00:47:20,254
‫‏أنا في الـ 35 من عمري؟

839
00:47:20,337 --> 00:47:22,464
‫‏أنت استغربت الأمر كذلك، صحيح؟

840
00:47:22,839 --> 00:47:24,800
‫‏وجه "ما تشيل" بدأ يبدو عليه الكبر،

841
00:47:25,801 --> 00:47:26,969
‫‏أما "وون دوك"...

842
00:47:27,553 --> 00:47:29,888
‫‏ثمّة أمور كثيرة غريبة بشأنه.

843
00:47:30,430 --> 00:47:31,265
‫‏نعم.

844
00:47:32,349 --> 00:47:34,726
‫‏حسنًا، يبدو "وون دوك"...

845
00:47:35,352 --> 00:47:37,896
‫‏...أصغر من عمره. هذا كل شيء.

846
00:47:38,855 --> 00:47:39,773
‫‏ماذا تأكل...

847
00:47:40,399 --> 00:47:42,150
‫‏...لتحافظ على بشرتك المتوهجة؟

848
00:47:42,234 --> 00:47:43,360
‫‏أريد أن أعرف كذلك.

849
00:47:43,819 --> 00:47:44,653
‫‏رباه.

850
00:47:44,945 --> 00:47:46,071
‫‏أشعر بالانزعاج.

851
00:47:46,530 --> 00:47:47,447
‫‏كيف تجرؤون؟

852
00:47:47,739 --> 00:47:48,949
‫‏"أشعر بالانزعاج".

853
00:47:49,449 --> 00:47:51,368
‫‏تبدو مثل ثريًا مغرورًا.

854
00:47:51,785 --> 00:47:56,248
‫‏"وون دوك"، طريقة كلامك ستقحمك في المشاكل
‫‏يومًا ما.

855
00:47:56,582 --> 00:48:00,711
‫‏اللورد "بارك" ضايقك لأنّه انزعج من طريقة
‫‏تحدّثك.

856
00:48:01,003 --> 00:48:03,171
‫‏صحيح. استفد من الفرصة لتغيّر أسلوب كلامك.

857
00:48:03,630 --> 00:48:06,633
‫‏لن تريد أن يغضب منك حاكم المقاطعة الجديد.

858
00:48:08,010 --> 00:48:09,011
‫‏حسنًا.

859
00:48:09,595 --> 00:48:10,721
‫‏كرّر من خلفي.

860
00:48:12,222 --> 00:48:13,473
‫‏رباه "هونغ سيم"!

861
00:48:14,766 --> 00:48:16,435
‫‏كم أنت جميلة.

862
00:48:18,770 --> 00:48:19,896
‫‏لم أعنِ الأمر.

863
00:48:21,690 --> 00:48:22,524
‫‏رباه.

864
00:48:24,693 --> 00:48:25,527
‫‏رباه.

865
00:48:25,902 --> 00:48:27,195
‫‏لا يمكنني ذلك.

866
00:48:28,280 --> 00:48:29,865
‫‏الكلام يبدو تافهًا. أشعر بالانزعاج.

867
00:48:29,948 --> 00:48:30,866
‫‏- رباه.
‫‏- رباه.

868
00:48:30,949 --> 00:48:32,409
‫‏انسَ الأمر.

869
00:48:32,534 --> 00:48:33,827
‫‏لا يريد ذلك.

870
00:48:35,412 --> 00:48:36,246
‫‏رباه.

871
00:48:37,748 --> 00:48:39,583
‫‏كم أنت جميلة، "هونغ سيم".

872
00:48:41,585 --> 00:48:42,502
‫‏- يا للهول.
‫‏- أنت ماهر.

873
00:48:42,586 --> 00:48:44,796
‫‏- أنت ماهر فعلًا.
‫‏- هو كذلك.

874
00:48:45,297 --> 00:48:46,965
‫‏بينما تفعل، جرّب أن تقول هذا.

875
00:48:47,591 --> 00:48:48,425
‫‏اقتربي!

876
00:48:48,967 --> 00:48:50,510
‫‏اقتربي لأعانقك!

877
00:48:51,011 --> 00:48:51,845
‫‏هيا!

878
00:48:52,679 --> 00:48:53,597
‫‏كم أنت لئيم.

879
00:48:53,805 --> 00:48:54,681
‫‏اقتربي!

880
00:48:55,182 --> 00:48:56,558
‫‏اقتربي لأعانقك!

881
00:48:57,601 --> 00:48:58,435
‫‏هيا!

882
00:48:58,977 --> 00:48:59,811
‫‏هيا!

883
00:49:02,522 --> 00:49:05,025
‫‏هو ماهر. ماهر جدًا.

884
00:49:06,234 --> 00:49:07,486
‫‏رباه.

885
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
‫‏بفضل "وون دوك"، تناولت الكثير من الطعام
‫‏اللذيذ اليوم.

886
00:49:11,406 --> 00:49:12,699
‫‏أشعر بالروعة.

887
00:49:14,284 --> 00:49:16,244
‫‏لا يجب أن نهدر النبيذ.

888
00:49:16,328 --> 00:49:18,080
‫‏- اشربوا.
‫‏- حسنًا.

889
00:49:18,372 --> 00:49:20,332
‫‏سنة حلوة يا جميل...

890
00:49:20,415 --> 00:49:21,875
‫‏سنة حلوة يا "وون دوك"...

891
00:49:22,000 --> 00:49:25,212
‫‏سنة حلوة يا جميل...

892
00:49:25,962 --> 00:49:27,506
‫‏- أريد التبوّل!
‫‏- اذهب إلى المنزل وتبوّل!

893
00:49:27,589 --> 00:49:29,049
‫‏- ليس هنا!
‫‏- رباه.

894
00:49:29,132 --> 00:49:30,676
‫‏أريد التبوّل!

895
00:49:30,759 --> 00:49:32,636
‫‏رباه، اليوم ليس عيد ميلادك أنت.

896
00:49:32,886 --> 00:49:33,887
‫‏إنه يحرجنا.

897
00:49:34,054 --> 00:49:35,138
‫‏أريد التبوّل!

898
00:49:35,222 --> 00:49:37,099
‫‏- احترسوا!
‫‏- احترسوا!

899
00:49:37,182 --> 00:49:38,225
‫‏- وداعًا!
‫‏- وداعَا!

900
00:49:39,142 --> 00:49:41,311
‫‏- أريد التبوّل!
‫‏- بربّك!

901
00:49:41,436 --> 00:49:42,312
‫‏مهلًا، "هونغ سيم".

902
00:49:43,480 --> 00:49:44,731
‫‏ماذا؟ ما الأمر؟

903
00:49:48,068 --> 00:49:49,444
‫‏سمعت أنّكما لم تمارسا الحبّ بعد.

904
00:49:50,404 --> 00:49:51,363
‫‏من قال ذلك؟

905
00:49:51,863 --> 00:49:53,073
‫‏فعلنا.

906
00:49:53,156 --> 00:49:54,658
‫‏رباه، أعرف أنّك تكذبين.

907
00:49:55,033 --> 00:49:56,368
‫‏نعرف إحدانا الأخرى من سنوات.

908
00:49:57,494 --> 00:49:58,870
‫‏ثمّة سرّ، صحيح؟

909
00:50:00,914 --> 00:50:02,708
‫‏كلا، غير صحيح.

910
00:50:02,791 --> 00:50:04,751
‫‏ما المشكلة إذًا؟

911
00:50:05,127 --> 00:50:07,963
‫‏لماذا تُشعرين زوجك الهائل بالوحدة كل ليلة؟

912
00:50:08,964 --> 00:50:10,465
‫‏لأنه فاقد للذاكرة.

913
00:50:10,841 --> 00:50:12,467
‫‏لا يتذكّرني حتّى.

914
00:50:13,009 --> 00:50:15,846
‫‏وكأنّه شخص آخر، لذا فالأمر غريب جدًا.

915
00:50:16,805 --> 00:50:18,765
‫‏لا يهمّ من يكون،

916
00:50:20,308 --> 00:50:22,144
‫‏إنه يعجبك.

917
00:50:23,437 --> 00:50:25,731
‫‏- حسنًا... فعلًا؟
‫‏- نعم.

918
00:50:26,189 --> 00:50:27,649
‫‏رأيتك و"وون دوك"...

919
00:50:27,733 --> 00:50:30,902
‫‏...تتبادلان النظرات العسليّة.

920
00:50:31,236 --> 00:50:32,654
‫‏ماذا تعنين بالعسليّة؟

921
00:50:32,821 --> 00:50:34,156
‫‏العسل يأتي من قفير النحل.

922
00:50:34,239 --> 00:50:35,532
‫‏تعلمين تماماً ما الذي أعنيه.

923
00:50:36,491 --> 00:50:37,409
‫‏أعطني يدك.

924
00:50:38,368 --> 00:50:39,327
‫‏- لماذا؟
‫‏- هيا.

925
00:50:40,871 --> 00:50:41,705
‫‏خذي.

926
00:50:42,372 --> 00:50:43,999
‫‏رائحته عطرة جدًا.

927
00:50:44,458 --> 00:50:47,502
‫‏سمعت أنّها تفقد الرجال صوابهم.

928
00:50:48,462 --> 00:50:49,880
‫‏زيّنّا لكما غرفتكما.

929
00:50:50,505 --> 00:50:51,465
‫‏استمتعا.

930
00:50:52,716 --> 00:50:54,176
‫‏"كوت نيو".

931
00:51:21,620 --> 00:51:22,788
‫‏لطالما تساءلت...

932
00:51:23,830 --> 00:51:26,625
‫‏...أين أنت وكيف حالك؟

933
00:51:27,626 --> 00:51:29,461
‫‏يمكننا التحدّث بهذا الشأن لاحقًا.

934
00:51:32,464 --> 00:51:35,050
‫‏تبدين هادئة اليوم، لذا ارتحت.

935
00:51:36,468 --> 00:51:38,303
‫‏متأكّد من أنّه ليس من السهل أن تعيشي
‫‏كالفقراء.

936
00:51:39,805 --> 00:51:43,183
‫‏أمضيت معظم سنين حياتي فقيرة.

937
00:51:43,517 --> 00:51:44,810
‫‏تأقلمت فعلًا.

938
00:51:47,020 --> 00:51:48,104
‫‏هل أنهيت المهمّة...

939
00:51:48,605 --> 00:51:49,773
‫‏...التي كان يجب أن تنفّذها؟

940
00:51:51,858 --> 00:51:53,109
‫‏ما عاد الأمر مهمًا،

941
00:51:54,569 --> 00:51:57,239
‫‏لذا أريدك أن ترحلي معي الليلة.

942
00:52:14,506 --> 00:52:15,715
‫‏سأنتظرك هنا.

943
00:52:16,132 --> 00:52:17,592
‫‏وضّبي القليل من حاجيّاتك.

944
00:52:21,054 --> 00:52:22,389
‫‏لا تبدين سعيدة.

945
00:52:23,765 --> 00:52:25,267
‫‏ألا تريدين الذهاب معي؟

946
00:52:25,517 --> 00:52:27,644
‫‏ليس هذا. كنت أنتظر هذا اليوم.

947
00:52:27,727 --> 00:52:29,604
‫‏لطالما أردت أن أعيش معك.

948
00:52:30,564 --> 00:52:31,481
‫‏لكن...

949
00:52:33,984 --> 00:52:35,277
‫‏لا يمكنني الرحيل الليلة.

950
00:52:36,736 --> 00:52:37,571
‫‏هل ذلك بسبب...

951
00:52:38,280 --> 00:52:39,322
‫‏...الرجل الذي تزوّجت منه؟

952
00:52:42,075 --> 00:52:43,243
‫‏ذلك الرجل...

953
00:52:49,833 --> 00:52:50,834
‫‏...لا يناسبك بتاتًا.

954
00:52:52,669 --> 00:52:54,045
‫‏ثمّة ما عليّ فعله.

955
00:52:54,629 --> 00:52:57,549
‫‏ارتكبت خطأً، وعليّ الاهتمام بالأمر.

956
00:52:58,758 --> 00:53:01,094
‫‏لو علينا الرحيل الآن، لا بدّ أن نبتعد،

957
00:53:01,177 --> 00:53:02,637
‫‏إلى جزيرة ما أو إلى مكان على الحدود.

958
00:53:04,014 --> 00:53:06,224
‫‏عشت هنا أكثر من 10 سنوات.

959
00:53:06,600 --> 00:53:09,019
‫‏وتقرّبت كثيرًا من جيراني.

960
00:53:09,978 --> 00:53:13,064
‫‏هلاّ أعطيتني بضعة أيّام فقط؟

961
00:53:16,568 --> 00:53:17,402
‫‏حسنًا.

962
00:53:18,153 --> 00:53:20,405
‫‏لكن ليس أكثر من 10 أيّام.

963
00:53:25,911 --> 00:53:28,830
‫‏آسفة إذ جعلتك تنتظر، "سيوك ها".

964
00:53:35,420 --> 00:53:37,255
‫‏ليس بشيء مقارنةً بالوقت...

965
00:53:37,714 --> 00:53:39,007
‫‏...الذي جعلتك تنتظريه.

966
00:53:45,430 --> 00:53:46,264
‫‏ادخلي.

967
00:54:08,411 --> 00:54:10,747
‫‏الأمر أثقل كاهلي، لذا أرسلت "بيوم".

968
00:54:12,123 --> 00:54:13,416
‫‏ما الخطّة؟

969
00:54:14,042 --> 00:54:15,251
‫‏فخامته ينتظر.

970
00:54:32,644 --> 00:54:34,270
‫‏أريدك أن تدخلي للحظة.

971
00:54:41,403 --> 00:54:42,654
‫‏- ماذا؟
‫‏- "ماذا"؟

972
00:54:43,530 --> 00:54:45,156
‫‏هذا ما يجب أن أقوله.

973
00:54:45,615 --> 00:54:47,033
‫‏اليوم عيد ميلادي.

974
00:54:47,784 --> 00:54:49,452
‫‏لمَ لم تقدّمي لي هديّة؟

975
00:54:50,578 --> 00:54:51,413
‫‏حسنًا.

976
00:54:53,123 --> 00:54:55,166
‫‏آسفة. لم أحضّر لك شيئًا.

977
00:54:55,750 --> 00:54:57,043
‫‏تعلم، كانت الفوضى تعمّ المكان.

978
00:54:57,127 --> 00:54:58,378
‫‏المنزل كان منهارًا.

979
00:54:58,461 --> 00:55:00,338
‫‏- وتمّ توقيفك أنت.
‫‏- "أنت"؟

980
00:55:01,047 --> 00:55:02,424
‫‏نحن متزوّجان من وقت الآن.

981
00:55:03,633 --> 00:55:05,468
‫‏وأنا ولدت في عام القرد الأحمر.

982
00:55:06,344 --> 00:55:08,263
‫‏هذا يعني أنني أكبر منك بسنوات.

983
00:55:08,930 --> 00:55:10,348
‫‏لا يجب أن تتحدّثي إليّ بهذه الطريقة.

984
00:55:11,891 --> 00:55:12,767
‫‏إذًا...

985
00:55:13,643 --> 00:55:14,561
‫‏...ماذا أسمّيك؟

986
00:55:20,275 --> 00:55:21,192
‫‏"حبيبي".

987
00:55:21,985 --> 00:55:23,069
‫‏ماذا؟

988
00:55:27,073 --> 00:55:27,907
‫‏في المرة المقبلة.

989
00:55:28,324 --> 00:55:30,201
‫‏لا يمكنني أن أفعل الليلة. اقشعرّ بدني.

990
00:55:30,702 --> 00:55:31,786
‫‏لا خيار آخر أمامك...

991
00:55:32,454 --> 00:55:33,830
‫‏...بما أنّك لم تهديني شيئًا.

992
00:55:41,629 --> 00:55:42,464
‫‏هيا!

993
00:55:47,052 --> 00:55:47,886
‫‏حبيبي.

994
00:55:49,596 --> 00:55:50,764
‫‏ماذا؟

995
00:55:53,141 --> 00:55:53,975
‫‏حبيبي.

996
00:55:54,350 --> 00:55:55,185
‫‏لا أسمعك.

997
00:55:59,147 --> 00:56:01,858
‫‏حبيبي، حبيبي. أنت سعيد الآن؟

998
00:56:07,447 --> 00:56:10,742
‫‏ماذا تريد غير ذلك؟

999
00:56:13,828 --> 00:56:14,996
‫‏ما هذا العطر؟

1000
00:56:15,705 --> 00:56:17,165
‫‏رائحتك عطرة.

1001
00:56:18,541 --> 00:56:21,002
‫‏أعطتني "كوت نيو" كيس عطر.

1002
00:56:21,086 --> 00:56:22,712
‫‏لا أدري لماذا أعطتني إياه.

1003
00:56:23,713 --> 00:56:25,131
‫‏هذه الغرفة جميلة ودافئة.

1004
00:56:25,548 --> 00:56:27,092
‫‏حسنًا، عمت مساءً.

1005
00:56:35,350 --> 00:56:36,768
‫‏أخبرتك أنّ البارحة ستكون...

1006
00:56:36,935 --> 00:56:39,312
‫‏...الليلة الأخيرة لك في غرفة والدك.

1007
00:56:40,688 --> 00:56:41,731
‫‏بما أننا متزوّجان،

1008
00:56:42,190 --> 00:56:43,483
‫‏علينا أن ننام في الغرفة عينها.

1009
00:56:45,068 --> 00:56:46,653
‫‏لن أدعك ترحلين الليلة.

1010
00:57:17,058 --> 00:57:19,102
‫‏ألا تذكر ما قلته لي؟

1011
00:57:20,478 --> 00:57:21,312
‫‏ماذا؟

1012
00:57:21,396 --> 00:57:22,730
‫‏ليلة زفافنا،

1013
00:57:23,440 --> 00:57:25,233
‫‏حين حاولت نزع سترتك.

1014
00:57:25,859 --> 00:57:27,444
‫‏"لم أستعد ذاكرتي بعد،

1015
00:57:27,527 --> 00:57:29,821
‫‏لذا لا يجب أن تلمسيني."

1016
00:57:32,073 --> 00:57:32,907
‫‏لا أتذكّر ذلك...

1017
00:57:34,284 --> 00:57:35,243
‫‏...بتاتًا.

1018
00:57:39,038 --> 00:57:39,873
‫‏أعرف أنّك تكذب.

1019
00:57:39,956 --> 00:57:41,124
‫‏احمرّت أذناك.

1020
00:57:41,708 --> 00:57:42,542
‫‏محال.

1021
00:57:43,251 --> 00:57:45,253
‫‏لطالما كانتا حمراوتين.

1022
00:57:46,921 --> 00:57:49,424
‫‏لو تريد النوم معي، استعد ذاكرتك أوّلًا.

1023
00:57:49,716 --> 00:57:52,218
‫‏حاول تذكّر من كنت وماذا كنت تعمل.

1024
00:57:52,302 --> 00:57:53,678
‫‏يمكنني أن أفعل ذلك لاحقًا.

1025
00:58:09,861 --> 00:58:11,696
‫‏لو كنت فعلًا "هونغ سيم"،

1026
00:58:13,281 --> 00:58:15,116
‫‏وكنت أنت فعلًا "وون دوك"،

1027
00:58:16,784 --> 00:58:17,994
‫‏ما الذي كان ليتغيّر؟

1028
00:58:45,438 --> 00:58:46,648
‫‏كيف جرى الأمر؟

1029
00:58:50,318 --> 00:58:51,986
‫‏"حتّى العصافير فوق...

1030
00:58:52,612 --> 00:58:54,239
‫‏...تعشق.

1031
00:58:54,822 --> 00:58:56,449
‫‏أنا روح وحيدة.

1032
00:58:57,242 --> 00:58:59,327
‫‏من سيشاركني رحلة الحياة هذه؟"

1033
00:58:59,994 --> 00:59:01,579
‫‏لا فكرة لديّ عمّا تقوله.

1034
00:59:02,997 --> 00:59:04,666
‫‏أرى من وجهك أنّك فشلت.

1035
00:59:05,458 --> 00:59:07,377
‫‏لماذا؟ ما المشكلة؟

1036
00:59:07,460 --> 00:59:08,378
‫‏ما الخطب؟

1037
00:59:09,504 --> 00:59:11,047
‫‏حفرت قبري بيديّ.

1038
00:59:12,882 --> 00:59:14,092
‫‏لو لم أستعد ذاكرتي،

1039
00:59:15,301 --> 00:59:16,886
‫‏ممنوع أن تلمسني.

1040
00:59:17,262 --> 00:59:18,263
‫‏كان ذلك ما قلته لها.

1041
00:59:19,889 --> 00:59:22,100
‫‏قلت ذلك؟ لا مشكلة.

1042
00:59:22,433 --> 00:59:24,561
‫‏ما عليك إلاّ استعادة ذاكرتك.

1043
00:59:26,104 --> 00:59:27,397
‫‏لا أتذكّر شيئًا...

1044
00:59:28,356 --> 00:59:29,816
‫‏...مهما حاولت.

1045
00:59:34,362 --> 00:59:35,238
‫‏لديّ...

1046
00:59:35,738 --> 00:59:36,656
‫‏...فكرة.

1047
00:59:40,034 --> 00:59:40,910
‫‏جلالة الملك.

1048
00:59:41,536 --> 00:59:43,997
‫‏بحسب التقرير من حاكم مقاطعة "هوانغهاي"،

1049
00:59:44,289 --> 00:59:47,041
‫‏بات الجفاف قاسيًا لدرجة أنّهم لم يتمكّنوا
‫‏من زرع البذور.

1050
00:59:47,792 --> 00:59:50,003
‫‏حتّى أنّ الشعير قد جفّ،

1051
00:59:50,086 --> 00:59:52,589
‫‏يموت الكثيرون من الجوع.

1052
00:59:54,382 --> 00:59:57,760
‫‏أقترح أن ترسل بعض البذور لمساعدتهم.

1053
00:59:58,177 --> 01:00:00,597
‫‏أرسل 100 كيس شعير وأرزّ.

1054
01:00:01,222 --> 01:00:03,641
‫‏لا أعرف كيف أعبّر لك عن امتناني.

1055
01:00:05,018 --> 01:00:06,894
‫‏سمعت أنّ "تشو بو يونغ" حاكم "سونغجو"،

1056
01:00:07,103 --> 01:00:09,355
‫‏تمّ صرفه بسبب فساده.

1057
01:00:09,856 --> 01:00:10,940
‫‏نعم، جلالة الملك.

1058
01:00:11,691 --> 01:00:13,234
‫‏رجل اسمه "نا وون دوك"...

1059
01:00:13,776 --> 01:00:15,653
‫‏...سلّم كتاب موازنة "تشو"...

1060
01:00:16,112 --> 01:00:17,989
‫‏...للمفتّش الملكي السرّي "هيو مان سيك".

1061
01:00:18,239 --> 01:00:19,949
‫‏وهكذا تمّ إيقافه.

1062
01:00:20,241 --> 01:00:21,492
‫‏"نا وون دوك"؟

1063
01:00:23,620 --> 01:00:25,163
‫‏قام بعمل بطوليّ يستحقّ الشكر.

1064
01:00:26,664 --> 01:00:29,876
‫‏سأقدّم له 4 لفائف حرير. اشكروه على إنجازه.

1065
01:00:30,418 --> 01:00:31,461
‫‏حاضر، جلالة الملك.

1066
01:00:32,128 --> 01:00:34,297
‫‏من تنصحون كحاكم جديد لـ"سونغجو"؟

1067
01:00:35,048 --> 01:00:37,884
‫‏ما رأيك بـ"يون جي سيونغ"
‫‏من مكتب المراسيم الملكية؟

1068
01:00:40,845 --> 01:00:44,057
‫‏سمعت أنه ذكيّ جدًا ومستقيم.

1069
01:00:44,140 --> 01:00:44,974
‫‏جلالة الملك.

1070
01:00:45,767 --> 01:00:48,353
‫‏أريد تقديم توصية.

1071
01:00:50,438 --> 01:00:51,272
‫‏بمن؟

1072
01:00:51,356 --> 01:00:53,941
‫‏"جانغ جي يون" من المكتب القضائي.

1073
01:00:54,942 --> 01:00:56,903
‫‏هو ابن خليلة، أيها اللورد "كيم"!

1074
01:00:56,986 --> 01:00:58,154
‫‏أعلم ذلك.

1075
01:00:59,405 --> 01:01:01,574
‫‏بطرحي اسم شقيقك،

1076
01:01:02,241 --> 01:01:05,119
‫‏أحاول أن أوكّل الموظّف بحسب إمكاناته.

1077
01:01:05,286 --> 01:01:07,622
‫‏لكن لا يمكنه تحمّل مثل هذه المسؤولية.

1078
01:01:07,705 --> 01:01:08,790
‫‏أوافقك الرأي.

1079
01:01:09,374 --> 01:01:13,503
‫‏على سموّ الأميرة أن تترك القصر لتتعافى.

1080
01:01:14,420 --> 01:01:16,714
‫‏سيتطلّب التخلّص من الأرواح الشريرة...

1081
01:01:17,256 --> 01:01:19,550
‫‏...التي تسبّب بها طلسم جلالة الملكة
‫‏بعض الوقت،

1082
01:01:20,259 --> 01:01:22,303
‫‏لذا أفكّر بأن تبقى في قصري.

1083
01:01:22,428 --> 01:01:24,097
‫‏فهمت.

1084
01:01:26,224 --> 01:01:29,185
‫‏كنّا نتحدّث عن حاكم "سونغجو" الجديد.

1085
01:01:29,936 --> 01:01:32,230
‫‏فعلًا؟

1086
01:01:33,606 --> 01:01:36,067
‫‏جلالة الملك. من برأيك علينا...

1087
01:01:37,235 --> 01:01:38,403
‫‏...تعيينه كحاكم لـ"سونغجو"؟

1088
01:01:41,072 --> 01:01:42,532
‫‏اختر من يحلو لك لورد "كيم".

1089
01:01:56,254 --> 01:01:57,255
‫‏هيا، "جي يون".

1090
01:01:57,714 --> 01:02:00,383
‫‏لماذا تنظّف الغرفة بنفسك؟

1091
01:02:00,508 --> 01:02:02,176
‫‏وظيفتي أن أنظّف الغرفة بنفسي.

1092
01:02:05,888 --> 01:02:07,265
‫‏ألم تسمع؟

1093
01:02:08,433 --> 01:02:11,477
‫‏تمّت ترقيتك إلى حاكم مقاطعة.

1094
01:02:11,686 --> 01:02:13,396
‫‏والدي أوصى بك.

1095
01:02:13,479 --> 01:02:15,440
‫‏- حاكم مقاطعة؟
‫‏- نعم، حاكم مقاطعة.

1096
01:02:15,565 --> 01:02:16,691
‫‏حاكم "سونغجو".

1097
01:02:17,275 --> 01:02:20,027
‫‏إنه مكان رائع. من أكبر المقاطعات.

1098
01:02:20,445 --> 01:02:21,612
‫‏فخامته...

1099
01:02:22,196 --> 01:02:23,197
‫‏...أوصى بي؟

1100
01:02:23,614 --> 01:02:24,490
‫‏نعم.

1101
01:02:25,032 --> 01:02:29,495
‫‏لا بدّ أنني أشدت بك كثيرًا أمامه
‫‏دون أن أدرك.

1102
01:02:29,787 --> 01:02:32,749
‫‏هذا يعني أنّ ترقيتك هذه أنت مدين لي بها.

1103
01:02:33,166 --> 01:02:36,961
‫‏ماذا عن مشروب في جناح "أيريون" للاحتفال؟

1104
01:02:37,378 --> 01:02:38,379
‫‏أنت ستدفع هذه المرة.

1105
01:02:39,046 --> 01:02:41,007
‫‏أنا حرّ الليلة.

1106
01:02:41,674 --> 01:02:42,508
‫‏تبًا.

1107
01:02:42,800 --> 01:02:43,968
‫‏إلى أين؟ "جي يون"؟

1108
01:02:44,135 --> 01:02:45,678
‫‏سأغضب لو تركتني هكذا!

1109
01:02:54,479 --> 01:02:56,147
‫‏لا بدّ أن أتحدّث وفخامته.

1110
01:02:59,358 --> 01:03:00,526
‫‏"سونغجو"؟

1111
01:03:00,985 --> 01:03:02,570
‫‏ألا تثق بي؟

1112
01:03:03,112 --> 01:03:05,072
‫‏ثمّة ما أريدك أن تفعله لي هناك.

1113
01:03:06,115 --> 01:03:08,659
‫‏لو ذهبت إلى هناك وأثبتّ أنّك رجلي أنا،

1114
01:03:09,410 --> 01:03:11,871
‫‏سأعيدك إلى "هانيانغ".

1115
01:03:11,996 --> 01:03:13,623
‫‏شكرًا على ترقيتك غير المتوقّعة،

1116
01:03:14,248 --> 01:03:15,792
‫‏لكن أفضّل خدمتك هنا.

1117
01:03:16,417 --> 01:03:19,128
‫‏هل ستكون حامل كرسيّي إذًا؟

1118
01:03:23,090 --> 01:03:24,050
‫‏هيا بنا.

1119
01:03:38,856 --> 01:03:40,107
‫‏أعتذر على التأخير.

1120
01:03:40,942 --> 01:03:43,069
‫‏كان غائبًا عن الوعي في ملكيّة خاصّة،

1121
01:03:43,277 --> 01:03:44,529
‫‏لذا كان من الصعب إيجاده.

1122
01:03:53,996 --> 01:03:56,082
‫‏ما كان بإمكاني أن أمرّ عبر البوابة...

1123
01:03:56,165 --> 01:03:57,250
‫‏...لو جلبت الجثّة.

1124
01:03:57,708 --> 01:03:59,377
‫‏كيف ستثبت لي...

1125
01:04:00,086 --> 01:04:01,587
‫‏...أنّ هذه يد ولي العهد؟

1126
01:04:02,213 --> 01:04:04,465
‫‏دفنت جثّته في وادي جبل "شيونو".

1127
01:04:05,049 --> 01:04:07,593
‫‏لو تريد رؤيتها، يمكنني أن أرشدك.

1128
01:04:08,511 --> 01:04:09,345
‫‏كلا.

1129
01:04:19,689 --> 01:04:20,773
‫‏الآن...

1130
01:04:23,150 --> 01:04:25,027
‫‏...كل ما قد يقلقني قد اختفى.

1131
01:04:26,237 --> 01:04:27,488
‫‏إذًا كما وعدتني،

1132
01:04:31,534 --> 01:04:32,743
‫‏هل ستطلق سراحي؟

1133
01:04:37,164 --> 01:04:39,250
‫‏هنا يبدأ طريق "العشّاق".

1134
01:04:40,501 --> 01:04:41,377
‫‏طريق "العشّاق"؟

1135
01:04:41,794 --> 01:04:44,213
‫‏يقع الرجل والمرأة بالغرام
‫‏حين يمرّان من هنا.

1136
01:04:44,755 --> 01:04:47,383
‫‏كلّ ثنائيّ في هذه البلدة مرّ من هنا على
‫‏الأٌقلّ مرّة واحدة.

1137
01:04:47,925 --> 01:04:49,802
‫‏متأكّد من أنكما مررتما كذلك.

1138
01:04:50,845 --> 01:04:53,472
‫‏يبدأ الطريق عند السوق.

1139
01:04:56,684 --> 01:04:59,395
‫‏متأكّد من أنّك ابتعت لها شيئًا من هنا...

1140
01:04:59,770 --> 01:05:01,939
‫‏...وكسبت ودّها.

1141
01:05:06,319 --> 01:05:07,153
‫‏أظنّ...

1142
01:05:07,862 --> 01:05:08,779
‫‏...أنّني أتذكّر.

1143
01:05:27,506 --> 01:05:29,634
‫‏أهديتك وشاحًا أحمر.

1144
01:05:30,551 --> 01:05:34,013
‫‏أتذكّر ابتسامتك جيدًا حين تلقّيته مني.

1145
01:05:34,597 --> 01:05:35,806
‫‏نعم.

1146
01:05:36,557 --> 01:05:38,517
‫‏فرحت جدًا حين تلقّيت...

1147
01:05:38,809 --> 01:05:39,977
‫‏...الوشاح.

1148
01:05:40,603 --> 01:05:41,646
‫‏وتركنا السوق...

1149
01:05:42,271 --> 01:05:43,606
‫‏...وركبنا على أرجوحة.

1150
01:05:50,112 --> 01:05:52,406
‫‏كان الخامس من مايو وكان النهار صافيّا.

1151
01:05:53,532 --> 01:05:55,326
‫‏ما زلت أتذكّرك جيدًا...

1152
01:05:55,618 --> 01:05:56,827
‫‏...وأنت تتأرجحين.

1153
01:05:59,246 --> 01:06:00,539
‫‏نعم.

1154
01:06:00,665 --> 01:06:04,043
‫‏ركبت على هذه الأرجوحة في الخامس من مايو.

1155
01:06:07,046 --> 01:06:08,839
‫‏كلّ امرأة تركب الأرجوحة في الخامس من
‫‏مايو...

1156
01:06:09,048 --> 01:06:11,759
‫‏...إلاّ لو كانت عجوزًا لا يمكنها التحرّك.

1157
01:06:14,553 --> 01:06:17,515
‫‏كان شعرك يتطاير بالهواء وكذلك تنّورتك...

1158
01:06:17,932 --> 01:06:19,100
‫‏...كان الأمر جميلًا.

1159
01:06:21,310 --> 01:06:24,522
‫‏بأيّ عام حصل ذلك؟

1160
01:06:26,941 --> 01:06:28,150
‫‏ربما قبل عام...

1161
01:06:28,567 --> 01:06:29,735
‫‏...من خدمتي في الجيش.

1162
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
‫‏من شهرين،

1163
01:06:34,073 --> 01:06:36,075
‫‏ركّبت هذه الأرجوحة بنفسي.

1164
01:06:37,451 --> 01:06:38,619
‫‏حسنًا...

1165
01:06:40,079 --> 01:06:41,622
‫‏ما كانت هذه، بل أخرى مثلها.

1166
01:06:42,748 --> 01:06:44,834
‫‏على كل الأحوال، أمطرت ذاك النهار،

1167
01:06:45,584 --> 01:06:48,254
‫‏واحتمينا في الطاحون.

1168
01:06:49,130 --> 01:06:50,548
‫‏هكذا أمضينا...

1169
01:06:51,465 --> 01:06:52,466
‫‏...الليلة معًا.

1170
01:06:53,217 --> 01:06:57,304
‫‏فهمت. تلك الليلة.

1171
01:07:00,307 --> 01:07:02,309
‫‏استعدت ذاكرتي، لذا أكلّ شيء بخير الآن؟

1172
01:07:03,019 --> 01:07:03,894
‫‏لست أكيدة.

1173
01:07:04,270 --> 01:07:05,855
‫‏لا أظنّك فعلت فعلًا.

1174
01:07:05,980 --> 01:07:07,648
‫‏أتعنين أنّ هذا لا يكفي؟

1175
01:07:08,566 --> 01:07:10,484
‫‏الذكريات الأخرى ستعود بالنهاية.

1176
01:07:11,944 --> 01:07:14,363
‫‏رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة.

1177
01:07:15,614 --> 01:07:20,828
‫‏على كل الأحوال، أتقول إنّك "وون دوك"
‫‏بما أنّك تتذكّر أوقاتنا معًا؟

1178
01:07:21,287 --> 01:07:22,163
‫‏نعم.

1179
01:07:24,290 --> 01:07:25,458
‫‏إذًا انتهينا.

1180
01:07:25,750 --> 01:07:27,460
‫‏لنذهب إلى المنزل.

1181
01:07:39,805 --> 01:07:42,058
‫‏لمَ تقفين هناك؟ هيا بنا.

1182
01:07:44,602 --> 01:07:46,854
‫‏أتانا طلب آخر منذ قليل.

1183
01:07:47,146 --> 01:07:49,565
‫‏اذهب إلى القرية التي فوق النهر.

1184
01:07:50,316 --> 01:07:52,234
‫‏أعليّ أن أفعل ذلك اليوم؟

1185
01:07:53,736 --> 01:07:54,862
‫‏ألا يمكنني فعل ذلك غدًا؟

1186
01:07:56,238 --> 01:07:57,406
‫‏الزبون سيدفع لنا الكثير.

1187
01:07:58,115 --> 01:08:00,743
‫‏لو أسرعت، ستعود الليلة.

1188
01:08:01,535 --> 01:08:03,412
‫‏سأجهّز لك عشاءً جميلًا.

1189
01:08:04,163 --> 01:08:05,247
‫‏سأعود بسرعة إذًا.

1190
01:08:05,956 --> 01:08:08,042
‫‏إلى أين أذهب، وعمّن أبحث؟

1191
01:08:10,044 --> 01:08:11,879
‫‏عليّ أن أحصل على ترقية هذه المرة.

1192
01:08:13,297 --> 01:08:15,174
‫‏هذا الشيء المفيد لصحّتك.

1193
01:08:15,549 --> 01:08:18,469
‫‏اللورد "كيم" الآن لن يوقفه أحد...

1194
01:08:19,095 --> 01:08:21,013
‫‏...بما أنّ الأميرة حامل.

1195
01:08:21,680 --> 01:08:25,142
‫‏لهذا السبب علينا أن نكسب رضاه.

1196
01:08:46,914 --> 01:08:48,207
‫‏توقفوا للحظة.

1197
01:08:52,586 --> 01:08:53,462
‫‏ما الخطب؟

1198
01:09:07,518 --> 01:09:08,894
‫‏إلى أين تنوي الذهاب؟

1199
01:09:09,395 --> 01:09:10,771
‫‏لم أفكّر بعد.

1200
01:09:11,647 --> 01:09:14,108
‫‏آمل أن يكون ثمّة حقل أمام المنزل.

1201
01:09:15,067 --> 01:09:17,570
‫‏ستغطّي الأزهار المكان في الربيع.

1202
01:09:18,612 --> 01:09:20,948
‫‏لو أمكنني بناء بيتًا صغيرًا
‫‏في مثل هذا المكان،

1203
01:09:22,324 --> 01:09:23,701
‫‏سأكون سعيدة جدًا.

1204
01:09:29,248 --> 01:09:30,166
‫‏أغار منك...

1205
01:09:32,042 --> 01:09:33,169
‫‏...لأنك راحل.

1206
01:09:33,878 --> 01:09:34,753
‫‏آسف.

1207
01:09:37,548 --> 01:09:38,757
‫‏شكرًا على عملك.

1208
01:09:39,341 --> 01:09:40,926
‫‏أودّ تقديم هذه لك كمكافأة.

1209
01:09:45,264 --> 01:09:47,516
‫‏تهانينا على حملك.

1210
01:10:22,259 --> 01:10:23,219
‫‏عفوًا؟

1211
01:10:25,763 --> 01:10:27,348
‫‏هل هذه قرية "تشيستنات"؟

1212
01:10:27,973 --> 01:10:30,142
‫‏نعم، هذه هي.

1213
01:10:31,060 --> 01:10:32,144
‫‏أظنّك آتٍ من بعيد.

1214
01:10:32,269 --> 01:10:34,063
‫‏أنا من القرية التي عند الجهة الأخرى
‫‏من النهر.

1215
01:10:34,772 --> 01:10:37,233
‫‏عليّ أن أجد العجوز البذيئة اللسان
‫‏وآخذ منها دجاجة.

1216
01:10:37,358 --> 01:10:39,235
‫‏أتعرف أين تعيش؟

1217
01:10:39,318 --> 01:10:40,569
‫‏أنت في المكان الصحيح.

1218
01:10:40,986 --> 01:10:41,904
‫‏المكان قريب جدًا.

1219
01:10:42,321 --> 01:10:43,614
‫‏"وون دوك"!

1220
01:10:53,582 --> 01:10:57,294
‫‏رباه. أشتمّ رائحة لذيذة.

1221
01:10:58,420 --> 01:10:59,421
‫‏ماذا تعدّين؟

1222
01:11:00,422 --> 01:11:02,591
‫‏لم يتناول "وون دوك" وليمة لذيذة بمناسبة
‫‏عيد ميلاده.

1223
01:11:04,093 --> 01:11:05,010
‫‏بمّ تفكّرين؟

1224
01:11:06,220 --> 01:11:09,390
‫‏هل قرّرت ألاّ تخبريه الحقيقة؟

1225
01:11:11,183 --> 01:11:14,270
‫‏ما زال أمامي بعض الوقت
‫‏قبل أن يأتي أخي ليأخذني.

1226
01:11:17,564 --> 01:11:18,482
‫‏حسنًا...

1227
01:11:18,983 --> 01:11:20,609
‫‏إذًا سأذهب إلى منزل "غودول"...

1228
01:11:21,318 --> 01:11:23,862
‫‏...وألفّ حبال القشّ طوال الليل.

1229
01:11:24,530 --> 01:11:26,407
‫‏سأذهب إلى منزل "غودول".

1230
01:12:00,774 --> 01:12:01,692
‫‏عدت.

1231
01:12:02,568 --> 01:12:03,444
‫‏كيف جرت الأمور؟

1232
01:12:04,028 --> 01:12:05,029
‫‏هل كل شيء بخير؟

1233
01:12:09,575 --> 01:12:11,368
‫‏لا بدّ أنّك متعب من الرحلة الطويلة.

1234
01:12:11,452 --> 01:12:13,537
‫‏تعال واجلس. عليك أن تأكل أولًا.

1235
01:12:16,040 --> 01:12:18,000
‫‏لماذا أرسلتني إلى هناك؟

1236
01:12:20,586 --> 01:12:23,255
‫‏لأنّه لا بدّ أن تعرف شيئًا.

1237
01:12:23,380 --> 01:12:24,381
‫‏أيّ شيء؟

1238
01:12:26,425 --> 01:12:27,885
‫‏واقع أنني لست "وون دوك"؟

1239
01:12:30,387 --> 01:12:31,221
‫‏نعم.

1240
01:12:33,015 --> 01:12:33,849
‫‏هذا صحيح.

1241
01:12:35,809 --> 01:12:37,061
‫‏لست "وون دوك".

1242
01:13:20,854 --> 01:13:22,439
‫‏عليّ أن أعرف من أكون...

1243
01:13:22,856 --> 01:13:24,608
‫‏...لأتّخذ قراري...

1244
01:13:24,942 --> 01:13:26,527
‫‏...بأن أبقى بالقرب منك...

1245
01:13:27,194 --> 01:13:28,404
‫‏...أو أتركك.

1246
01:13:28,737 --> 01:13:30,072
‫‏تحرّك! ابتعد عن طريقي!

1247
01:13:30,155 --> 01:13:33,242
‫‏هل أنت مجنون؟ أتيت إلى هنا لترى امرأة
‫‏قابلتها مرّة فقط؟

1248
01:13:33,784 --> 01:13:35,869
‫‏رأيت رجلًا يبدو تمامًا كسموّ الأمير.

1249
01:13:36,036 --> 01:13:38,372
‫‏تقول الشائعات إنّ سموّ الأمير حيّ؟

1250
01:13:38,872 --> 01:13:40,582
‫‏عليك الذهاب إلى "سونغجو".

1251
01:13:40,999 --> 01:13:43,419
‫‏لا يعجبني كيف تبدين غير متأثّرة.

1252
01:13:45,045 --> 01:13:45,921
‫‏استغلّيتك...

1253
01:13:47,131 --> 01:13:49,425
‫‏...لأتظاهر بأنني متزوجة.

1254
01:13:50,175 --> 01:13:51,218
‫‏ماذا عن مشاعري؟

1255
01:13:51,844 --> 01:13:53,512
‫‏ماذا ستفعلين بشأن مشاعري؟

1256
01:13:54,847 --> 01:13:57,850
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

