﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:01:02,771 --> 00:01:03,688
‫‏لقد عدت.

6
00:01:04,522 --> 00:01:05,356
‫‏كيف جرى الأمر؟

7
00:01:05,982 --> 00:01:06,941
‫‏أكان كل شيء على ما يرام؟

8
00:01:11,654 --> 00:01:13,490
‫‏لا بدّ أنّك منهك من الرحلة الطويلة.

9
00:01:13,656 --> 00:01:15,325
‫‏تعال واجلس. لنأكل أولًا.

10
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
‫‏لماذا أرسلتني إلى هناك؟

11
00:01:19,996 --> 00:01:20,872
‫‏لأنّه ثمّة شيء...

12
00:01:21,414 --> 00:01:22,582
‫‏...لا بدّ أن تعرفه.

13
00:01:22,665 --> 00:01:23,708
‫‏مثلًا،

14
00:01:25,084 --> 00:01:26,544
‫‏واقع أنني لست "وون دوك"؟

15
00:01:28,755 --> 00:01:29,589
‫‏نعم.

16
00:01:31,382 --> 00:01:32,217
‫‏هذا صحيح.

17
00:01:34,219 --> 00:01:35,345
‫‏لست "وون دوك".

18
00:01:35,678 --> 00:01:37,096
‫‏لو لم أكن "وون دوك"،

19
00:01:39,224 --> 00:01:40,058
‫‏من أكون إذًا؟

20
00:01:41,851 --> 00:01:42,685
‫‏هذا...

21
00:01:45,647 --> 00:01:48,191
‫‏- ...أمر لا أعرفه.
‫‏- ولمَ كذبتما على غريب تامّ...

22
00:01:49,025 --> 00:01:50,902
‫‏...وقلتما له إنه "وون دوك"؟

23
00:01:53,655 --> 00:01:55,824
‫‏أمر ولي العهد بأن تتزوّج كل عانس،

24
00:01:56,407 --> 00:01:57,826
‫‏لكن لم أرد أن أتزوّج.

25
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
‫‏قاومت حتّى جرّوني إلى مكتب المقاطعة...

26
00:02:00,245 --> 00:02:02,497
‫‏...حيث أعطوني خيارين فقط.

27
00:02:03,498 --> 00:02:05,208
‫‏إمّا الجلد حتّى الموت...

28
00:02:05,333 --> 00:02:06,835
‫‏...أو أن أصبح خليلة اللورد "بارك".

29
00:02:08,419 --> 00:02:09,295
‫‏لهذا السبب...

30
00:02:12,048 --> 00:02:12,966
‫‏...استغللتك.

31
00:02:14,926 --> 00:02:15,969
‫‏أردت أن أتظاهر فحسب...

32
00:02:17,428 --> 00:02:18,304
‫‏...بأنني سأتزوّج.

33
00:02:18,596 --> 00:02:19,764
‫‏إذًا لمَ تقولين لي الحقيقة...

34
00:02:21,349 --> 00:02:23,560
‫‏...أنني لست "وون دوك"؟

35
00:02:24,978 --> 00:02:26,187
‫‏أما عدت بحاجة إليّ...

36
00:02:27,397 --> 00:02:28,898
‫‏...الآن وقد حُلت المشكلة؟

37
00:02:30,358 --> 00:02:31,401
‫‏أردت فقط...

38
00:02:32,110 --> 00:02:33,653
‫‏...التظاهر بأننا متزوّجان،

39
00:02:34,863 --> 00:02:36,656
‫‏لكن هذا الرجل غير العالم بالأمر يصرّ...

40
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
‫‏...على أنه يجب أن نمارس الحب.

41
00:02:39,409 --> 00:02:40,618
‫‏هل هذا الأمر يشعِرك بالانزعاج؟

42
00:02:43,496 --> 00:02:45,665
‫‏لو أردت، يمكنك أن تقطع الشريط الآن.

43
00:02:46,040 --> 00:02:46,875
‫‏هكذا،

44
00:02:47,333 --> 00:02:48,209
‫‏سنوقف كل شيء.

45
00:02:49,127 --> 00:02:50,712
‫‏لكن يمكنك البقاء هنا...

46
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
‫‏...حتى تستعيد ذاكرتك.

47
00:02:53,339 --> 00:02:54,924
‫‏بما أنني خدعتك،

48
00:02:56,509 --> 00:02:57,719
‫‏سأنفّذ لك...

49
00:02:58,928 --> 00:02:59,888
‫‏...أيّ شيء تطلبه.

50
00:03:02,098 --> 00:03:03,016
‫‏ماذا عن مشاعري؟

51
00:03:05,476 --> 00:03:07,145
‫‏ماذا ستفعلين بما أشعر به؟

52
00:03:13,192 --> 00:03:14,986
‫‏- "وون دوك"...
‫‏- كفّي عن مناداتي بهذا الاسم.

53
00:03:17,280 --> 00:03:18,114
‫‏كما تعلمين،

54
00:03:20,199 --> 00:03:21,326
‫‏لست "وون دوك".

55
00:03:44,933 --> 00:03:45,850
‫‏"وون دوك"؟

56
00:03:46,643 --> 00:03:48,394
‫‏هذا الاسم لا يبدو مألوفًا بتاتًا.

57
00:03:49,062 --> 00:03:50,188
‫‏من أنت؟

58
00:03:50,772 --> 00:03:51,689
‫‏أنا...

59
00:03:54,067 --> 00:03:54,943
‫‏...ما اسمي؟

60
00:03:56,069 --> 00:03:57,403
‫‏يا لي من أبله.

61
00:03:57,946 --> 00:04:00,198
‫‏لا أعرف حتّى من أكون.

62
00:04:13,795 --> 00:04:15,797
‫‏أرفض أن أقوم بالأمور
‫‏التي أجبرتني على القيام بها...

63
00:04:16,881 --> 00:04:19,717
‫‏هذا لأنني أرفض أن أتقبّل أنني ذلك الرجل
‫‏المدعو "وون دوك".

64
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
‫‏لكننا أقسمنا بهذه الطريقة حين وعدتني...

65
00:04:23,054 --> 00:04:24,138
‫‏...بأنّك ستسعدني.

66
00:04:25,014 --> 00:04:27,684
‫‏قلت إنّك ستفعل أيّ شيء لي لو تزوّجتك.

67
00:04:28,017 --> 00:04:30,478
‫‏لماذا وعدتك بذلك؟

68
00:04:32,397 --> 00:04:33,273
‫‏لأنك...

69
00:04:33,940 --> 00:04:35,066
‫‏...تحبّني.

70
00:06:53,496 --> 00:06:55,414
‫‏هل لي أن أفتح الباب لحظة؟

71
00:07:07,718 --> 00:07:08,553
‫‏الطبيب؟

72
00:07:09,011 --> 00:07:10,555
‫‏سيعود صباح الغد.

73
00:07:11,180 --> 00:07:13,141
‫‏الحمد لله أنّ إصاباته ليست خطيرة جدًا.

74
00:07:13,683 --> 00:07:15,810
‫‏إذًا لماذا لم يستعد وعيه بعد؟

75
00:07:16,394 --> 00:07:18,020
‫‏قيل لنا إنّ الأمر سيتطلّب بعض الوقت.

76
00:07:38,791 --> 00:07:40,501
‫‏تركت القصر هربًا من قلّة الحظّ...

77
00:07:41,127 --> 00:07:42,503
‫‏...لكنّك واجهت أخطار أكبر.

78
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
‫‏هل أنت من فعل ذلك، والدي؟

79
00:07:45,756 --> 00:07:47,758
‫‏هل حاولت قتل "مو يون"؟

80
00:07:48,593 --> 00:07:49,927
‫‏لو أنا من فعل ذلك،

81
00:07:51,637 --> 00:07:53,556
‫‏لما كان في جناح الضيوف الآن ممدّدًا.

82
00:07:53,848 --> 00:07:55,850
‫‏إذًا لمَ لا تتصرّف الآن؟

83
00:07:56,517 --> 00:07:57,894
‫‏يمكنك جمع الوزراء...

84
00:07:58,144 --> 00:08:00,771
‫‏...وتحضير فخّ لتوقعوا الملكة وتلوموها.

85
00:08:01,189 --> 00:08:03,024
‫‏وكيف سأفسّر لهم من يكون "مو يون"؟

86
00:08:03,524 --> 00:08:04,525
‫‏هل أقول لهم...

87
00:08:04,942 --> 00:08:07,528
‫‏...إنّ الرجل الذي تلقّى السهم الذي كان
‫‏موجّهًا نحو الأميرة...

88
00:08:07,862 --> 00:08:10,323
‫‏...هو قاتل مأجور يعمل لديّ؟

89
00:08:13,367 --> 00:08:14,785
‫‏فضح الأمر...

90
00:08:15,703 --> 00:08:16,871
‫‏...لن ينفعنا.

91
00:08:23,586 --> 00:08:25,338
‫‏سمعت أنّك كنت و"مو يون" وحدكما،

92
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
‫‏من دون الخادمة المرافقة "كانغ".

93
00:08:29,759 --> 00:08:31,594
‫‏كونك أميرة المملكة،

94
00:08:31,844 --> 00:08:34,263
‫‏لا يجب أن يراك أحد مع رجل آخر خارج القصر.

95
00:08:34,347 --> 00:08:36,098
‫‏تكبّد عناءً كبيرًا من أجلي.

96
00:08:36,891 --> 00:08:39,268
‫‏فكّرت بمكافأته تفاديًا لأيّ مشكلة
‫‏في المستقبل.

97
00:08:45,107 --> 00:08:46,150
‫‏عودي وارتاحي.

98
00:08:47,860 --> 00:08:48,903
‫‏لو أجهضت الطفل،

99
00:08:51,072 --> 00:08:52,740
‫‏كل هذا سيضيع سدى.

100
00:09:13,010 --> 00:09:13,844
‫‏"هونغ سيم"!

101
00:09:17,390 --> 00:09:19,016
‫‏إلى أين بهذا الوقت المبكر؟

102
00:09:19,892 --> 00:09:21,185
‫‏- لأجمع الأعشاب.
‫‏- فهمت.

103
00:09:22,353 --> 00:09:23,187
‫‏عودي إلى المنزل...

104
00:09:23,688 --> 00:09:24,522
‫‏...وتناولي هذه أولًا.

105
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
‫‏"غودول" أعطاني إياها.

106
00:09:27,233 --> 00:09:30,486
‫‏عليك و"وون دوك" تناولها
‫‏بينما ما تزال دافئة.

107
00:09:31,445 --> 00:09:32,572
‫‏ما عاد "وون دوك".

108
00:09:33,823 --> 00:09:34,740
‫‏ماذا تعنين؟

109
00:09:35,533 --> 00:09:36,742
‫‏أخبرته كل شيء.

110
00:09:37,326 --> 00:09:38,244
‫‏أخبرت "وون دوك"...

111
00:09:38,786 --> 00:09:39,704
‫‏...أنه ليس "وون دوك".

112
00:09:42,623 --> 00:09:44,375
‫‏لمَ لا تسمعين كلمة والدك؟

113
00:09:44,458 --> 00:09:46,502
‫‏ألم أقل إنّه يجب أن نعطي الأمر الوقت؟

114
00:09:47,378 --> 00:09:48,212
‫‏ماذا حصل؟

115
00:09:48,796 --> 00:09:50,339
‫‏ماذا قال؟ ماذا سيفعل؟

116
00:09:50,881 --> 00:09:52,174
‫‏لم يخبرني...

117
00:09:53,301 --> 00:09:54,927
‫‏...ما مخطّطه الآن.

118
00:09:55,261 --> 00:09:57,263
‫‏كان يجب أن تسأليه أولًا.

119
00:09:57,346 --> 00:09:59,140
‫‏الآن ليس الوقت المناسب للبحث عن الأعشاب.

120
00:09:59,223 --> 00:10:00,266
‫‏كان أخي هنا.

121
00:10:01,142 --> 00:10:03,936
‫‏طلب مني الرحيل معه فورًا، لكنني سألته أن
‫‏يعطيني بضعة أيام...

122
00:10:04,020 --> 00:10:04,895
‫‏...من أجل "وون دوك".

123
00:10:05,896 --> 00:10:08,274
‫‏سأرحل قريبًا، لا تنسَ.

124
00:10:08,858 --> 00:10:12,069
‫‏سأقوم بما بوسعي لأسدّد دين "وون دوك"
‫‏قبل رحيلي.

125
00:10:12,278 --> 00:10:15,197
‫‏سأبقى في الجبال طوال النهار
‫‏حتّى أجد شيئًا قيّمًا.

126
00:10:26,542 --> 00:10:27,418
‫‏صحيح، "وون دوك".

127
00:10:27,877 --> 00:10:28,919
‫‏"وون دوك"!

128
00:10:50,983 --> 00:10:51,817
‫‏"وون دوك".

129
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
‫‏هذا ليس اسمي.

130
00:10:56,656 --> 00:10:58,658
‫‏هذا اسم أجبرتني عليه.

131
00:11:00,034 --> 00:11:00,868
‫‏أنت محقّ.

132
00:11:01,118 --> 00:11:01,952
‫‏أنا السبب.

133
00:11:02,328 --> 00:11:03,704
‫‏"هونغ سيم" لم تقترف أي خطأ.

134
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
‫‏الخطأ كله خطئي.

135
00:11:06,123 --> 00:11:08,417
‫‏لم أقصد خداعك من البداية.

136
00:11:09,168 --> 00:11:10,294
‫‏حين وجدتك،

137
00:11:10,670 --> 00:11:12,296
‫‏لم أفكّر إلاّ بإنقاذك.

138
00:11:12,630 --> 00:11:14,131
‫‏أين وجدتني؟

139
00:11:17,051 --> 00:11:19,178
‫‏هل أسلّمك لمكتب المقاطعة
‫‏لإجبارك على الكلام؟

140
00:11:35,694 --> 00:11:36,946
‫‏هذا هو المكان.

141
00:11:39,156 --> 00:11:40,366
‫‏بينما كنت بمهمّتي،

142
00:11:40,908 --> 00:11:42,159
‫‏أتيت لأتبوّل.

143
00:11:42,535 --> 00:11:45,621
‫‏حين رأيت يدًا تغطّيها الدماء،
‫‏كاد قلبي أن يتوقّف.

144
00:11:46,455 --> 00:11:48,624
‫‏لم أفكّر إلاّ بضرورة إنقاذك،

145
00:11:49,041 --> 00:11:50,793
‫‏لذا أخذتك إلى الكوخ لأعالجك.

146
00:11:51,168 --> 00:11:53,379
‫‏هل رأيت أيّ شيء من حولي حين وجدتني؟

147
00:11:54,547 --> 00:11:56,382
‫‏أيّ شيء قد يعرّف عن هويّتي؟

148
00:11:56,924 --> 00:11:57,800
‫‏ملابس، مثلًا.

149
00:11:58,134 --> 00:11:59,552
‫‏حسنًا، لا تبحث...

150
00:12:00,136 --> 00:12:01,011
‫‏...عن مثل هذه الأمور.

151
00:12:01,846 --> 00:12:03,806
‫‏ليتك لا تستعيد ذاكرتك.

152
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
‫‏ترى،

153
00:12:06,892 --> 00:12:08,227
‫‏كان يجب أن تكون ميتًا.

154
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
‫‏ماذا يعني ذلك؟

155
00:12:10,271 --> 00:12:12,440
‫‏اقشعرّ بدني حين رأيتك.

156
00:12:13,357 --> 00:12:15,985
‫‏بدا وكأنّ أحدهم حاول أن يقتلك عمدًا.

157
00:12:17,027 --> 00:12:18,696
‫‏كان من الواضح أنّ ذلك الشخص أرادك ميتًا.

158
00:12:18,779 --> 00:12:21,157
‫‏أبهذه الطريقة أخذت "هونغ سيم" لتكون ابنتك؟

159
00:12:21,949 --> 00:12:23,868
‫‏لأنّ بدنك اقشعرّ؟

160
00:12:26,245 --> 00:12:27,538
‫‏ضربوا أهلي حتّى الموت...

161
00:12:28,080 --> 00:12:29,290
‫‏...بسبب اتّهام ظالم...

162
00:12:30,499 --> 00:12:32,710
‫‏...بأنّهما سرقا مخزن مكتب المقاطعة.

163
00:12:34,503 --> 00:12:35,838
‫‏الجميع في القرية كان يعرف...

164
00:12:36,922 --> 00:12:38,507
‫‏...أنّ أهلي لم يفعلوا ذلك.

165
00:12:39,717 --> 00:12:41,093
‫‏"هونغ سيم" كانت في الموقع عينه.

166
00:12:41,719 --> 00:12:43,679
‫‏عائلتها قتِلت بسبب افتراءات.

167
00:12:44,889 --> 00:12:46,474
‫‏هي كذلك، كان يجب أن تموت ذاك النهار.

168
00:12:47,516 --> 00:12:48,976
‫‏لكن ما كان بإمكاني أن أترك...

169
00:12:49,226 --> 00:12:51,103
‫‏...تلك الفتاة السكينة تموت.

170
00:12:51,896 --> 00:12:52,938
‫‏لهذا السبب أخذتها.

171
00:12:54,023 --> 00:12:56,233
‫‏وساورني الشعور عينه حين رأيتك.

172
00:12:57,193 --> 00:12:59,111
‫‏فكّرت في نفسي، "سيموت لو لم أساعده".

173
00:12:59,487 --> 00:13:00,404
‫‏لنقل...

174
00:13:01,822 --> 00:13:03,741
‫‏...إنني فارّ من العدالة.

175
00:13:04,575 --> 00:13:05,493
‫‏ماذا ستفعل؟

176
00:13:06,160 --> 00:13:08,454
‫‏عمري يسمح لي بأن أميّز بعض الأمور.

177
00:13:09,330 --> 00:13:10,331
‫‏حين تصبح بعمري،

178
00:13:10,873 --> 00:13:12,708
‫‏يصبح حكمك بالناس صائبًا.

179
00:13:13,709 --> 00:13:14,543
‫‏كذلك،

180
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
‫‏حتى ولو...

181
00:13:16,670 --> 00:13:19,173
‫‏...كنت مذنبًا أو خائنًا
‫‏أو قد خرقت القوانين،

182
00:13:19,924 --> 00:13:20,799
‫‏أنت الآن تعيش...

183
00:13:20,966 --> 00:13:23,052
‫‏...كرجل عاديّ لا ذنب له بكل هذا.

184
00:13:24,637 --> 00:13:25,721
‫‏تعلم،

185
00:13:25,804 --> 00:13:27,264
‫‏أريدك فقط أن تعيش كـ"وون دوك"...

186
00:13:28,557 --> 00:13:29,934
‫‏...وكصهري.

187
00:13:32,561 --> 00:13:33,938
‫‏ألا يمكننا أن نبقي الأمور هكذا؟

188
00:13:38,442 --> 00:13:39,276
‫‏حسنًا.

189
00:13:40,152 --> 00:13:41,111
‫‏في النهاية، الحياة...

190
00:13:42,863 --> 00:13:44,073
‫‏...لا تجري كما نشتهي.

191
00:13:45,407 --> 00:13:46,700
‫‏عليّ أن أعود لأنهي مهامي.

192
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
‫‏لا تقسو...

193
00:13:50,454 --> 00:13:52,081
‫‏...على "هونغ سيم" بغيابي.

194
00:13:53,999 --> 00:13:55,459
‫‏لم تقترف أي خطأ.

195
00:14:26,490 --> 00:14:27,783
‫‏أين حذاؤك الجديد؟

196
00:14:32,246 --> 00:14:33,205
‫‏ماذا لو وسّخته؟

197
00:14:33,747 --> 00:14:34,665
‫‏صحيح.

198
00:14:34,832 --> 00:14:35,875
‫‏إنه قيّم جدًا.

199
00:14:36,333 --> 00:14:37,251
‫‏رباه.

200
00:14:38,294 --> 00:14:40,170
‫‏أظنّ أنّ والدك نام في منزلنا...

201
00:14:40,337 --> 00:14:42,006
‫‏...لإعطائكما بعض الخصوصية.

202
00:14:43,841 --> 00:14:44,717
‫‏إذًا؟

203
00:14:45,718 --> 00:14:46,969
‫‏كيف جرت ليلة البارحة؟

204
00:14:48,053 --> 00:14:49,346
‫‏لا تجعليني أبدأ حتّى.

205
00:14:49,889 --> 00:14:53,309
‫‏كانت ليلة جنونية. كدت أن أصاب بنوبة قلبية.

206
00:14:53,392 --> 00:14:54,602
‫‏رباه!

207
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
‫‏قلقت جدًا حين أقحم "وون دوك" نفسه
‫‏بالمشاكل...

208
00:14:58,647 --> 00:15:00,524
‫‏...واستدان،

209
00:15:00,733 --> 00:15:01,650
‫‏لذا الآن أرحتني.

210
00:15:02,526 --> 00:15:03,402
‫‏رباه.

211
00:15:03,819 --> 00:15:06,196
‫‏أتذكرين كيف سخر منا الجميع
‫‏حين بتنا عانستين؟

212
00:15:07,948 --> 00:15:09,366
‫‏انظري إلينا. تزوّجنا كلتانا.

213
00:15:10,618 --> 00:15:11,911
‫‏هذا أشبه بالحلم.

214
00:15:12,786 --> 00:15:13,621
‫‏هل أنت...

215
00:15:15,539 --> 00:15:16,749
‫‏...سعيدة بأنّك تزوّجت؟

216
00:15:17,374 --> 00:15:18,292
‫‏لم تحبّي "غو دول".

217
00:15:18,667 --> 00:15:20,002
‫‏قلت إنه وقح جدًا.

218
00:15:21,128 --> 00:15:22,755
‫‏هو كذلك،

219
00:15:24,423 --> 00:15:25,549
‫‏لكنه لطيف كذلك.

220
00:15:26,759 --> 00:15:28,677
‫‏قالت لي أمي رحمها الله...

221
00:15:29,553 --> 00:15:32,056
‫‏...إن الرجل الحنون، اللطيف
‫‏هو الزوج المثالي.

222
00:15:33,307 --> 00:15:34,350
‫‏ماذا عن "وون دوك"؟

223
00:15:40,439 --> 00:15:41,482
‫‏هو جدير بالثقة.

224
00:15:42,983 --> 00:15:43,943
‫‏إلى درجة أنني...

225
00:15:44,944 --> 00:15:46,403
‫‏...أرغب دومًا بالاتّكاء عليه،

226
00:15:48,113 --> 00:15:50,491
‫‏رغم أنني كنت أتدبّر أمري وحدي حتّى الآن.

227
00:15:50,991 --> 00:15:53,702
‫‏يمكن أن تتدبّراه معًا من الآن فصاعدًا.

228
00:15:56,789 --> 00:15:58,666
‫‏حتّى إنّ شخصيّته هي نقيض شخصيّة "غو دول".

229
00:16:01,001 --> 00:16:02,920
‫‏آمل أن نرزَق بأولاد قريبًا.

230
00:16:04,922 --> 00:16:06,465
‫‏عليك أن ترزقي بولد كـ"وون دوك".

231
00:16:06,548 --> 00:16:08,300
‫‏سأرزق بابنة مثلي...

232
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
‫‏...ليتزوّجا.

233
00:16:13,555 --> 00:16:16,392
‫‏لا أحاول أن أقول إنّ "وون دوك" أجمل منك.

234
00:16:18,394 --> 00:16:21,605
‫‏رباه، هل أهنتك بما قلته؟

235
00:16:22,106 --> 00:16:24,191
‫‏قلت إنّ "وون دوك" يمكن الوثوق به لذا...

236
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
‫‏...سيكون من الجميل أن ترزَقي بولد مثله.

237
00:16:26,652 --> 00:16:27,903
‫‏هذا كل شيء.

238
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
‫‏ما الخطب؟

239
00:16:33,617 --> 00:16:34,660
‫‏هل وقع أمر ما؟

240
00:16:37,621 --> 00:16:38,580
‫‏"كوت نيو".

241
00:17:36,930 --> 00:17:39,391
‫‏لمَ لم تخبريني قبل الآن؟

242
00:17:40,726 --> 00:17:41,727
‫‏ترين،

243
00:17:42,644 --> 00:17:44,772
‫‏لم أظنّ يومًا إنني غير محظوظة.

244
00:17:45,647 --> 00:17:47,608
‫‏الجميع يواجه المصاعب...

245
00:17:47,733 --> 00:17:50,235
‫‏...ويحمل الجراح والندوب،

246
00:17:51,278 --> 00:17:52,446
‫‏لذا لم أرد أن أقول...

247
00:17:52,863 --> 00:17:54,198
‫‏...إنني أعاني من أمور أكبر...

248
00:17:55,032 --> 00:17:56,700
‫‏...أو إنّ ألمي أكبر.

249
00:17:58,535 --> 00:17:59,620
‫‏لكن اليوم،

250
00:18:02,081 --> 00:18:04,291
‫‏شعرت بالأسف على نفسي.

251
00:18:07,878 --> 00:18:09,797
‫‏لا بدّ أنّك كنت محطبة جدًا.

252
00:18:11,965 --> 00:18:12,800
‫‏لا بأس.

253
00:18:13,217 --> 00:18:14,426
‫‏سيكون كل شيء على ما يرام.

254
00:18:16,178 --> 00:18:18,555
‫‏وحتّى ولو استعاد "وون دوك" ذاكرته،

255
00:18:19,515 --> 00:18:21,183
‫‏لا أظنّه سيتركك.

256
00:18:27,356 --> 00:18:28,649
‫‏شكرًا، "كيوت نيو".

257
00:18:29,817 --> 00:18:30,734
‫‏لطالما كنت...

258
00:18:31,527 --> 00:18:33,737
‫‏...كشقيقة لي.

259
00:18:36,031 --> 00:18:36,907
‫‏ماذا؟

260
00:18:37,116 --> 00:18:38,033
‫‏ما الأمر؟

261
00:18:38,117 --> 00:18:39,409
‫‏ألن أراك بعد الآن؟

262
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
‫‏مهلًا!

263
00:18:50,337 --> 00:18:51,338
‫‏"كيوت نو"!

264
00:18:51,797 --> 00:18:54,174
‫‏حين تكونين محبطة، لا شيء يضاهي
‫‏النزول في المياه.

265
00:18:54,466 --> 00:18:56,385
‫‏كيف هي؟ رائعة ومنعشة صحيح؟

266
00:18:57,344 --> 00:18:59,179
‫‏كنت متساهلة معك.

267
00:18:59,388 --> 00:19:00,973
‫‏- تعالي. انزلي.
‫‏- ماذا؟ لماذا؟

268
00:19:01,056 --> 00:19:02,141
‫‏تعالي! هيا!

269
00:19:09,356 --> 00:19:10,190
‫‏مهلًا، إنها باردة!

270
00:19:11,150 --> 00:19:12,109
‫‏آنسة "هونغ سيم".

271
00:19:12,359 --> 00:19:14,278
‫‏أنت حتى أجمل الآن وقد تبلّلت.

272
00:19:14,403 --> 00:19:15,362
‫‏رباه، مهلًا!

273
00:19:15,946 --> 00:19:17,406
‫‏آنسة "كيوت نو"!

274
00:19:17,531 --> 00:19:19,366
‫‏لن أتوقّف لو مهما جاملتني!

275
00:19:24,496 --> 00:19:25,414
‫‏أليست المياه منعشة؟

276
00:19:48,937 --> 00:19:50,689
‫‏لمَ ملابسك مبلّلة؟

277
00:19:51,773 --> 00:19:54,276
‫‏يبدو أنّك نزلت في المياه في مكان ما
‫‏واستمتعت.

278
00:19:54,735 --> 00:19:56,570
‫‏حسنًا، أنا...

279
00:19:57,070 --> 00:19:58,071
‫‏ليس تمامًا.

280
00:19:58,155 --> 00:19:59,114
‫‏لكنك كنت تضحكين.

281
00:20:00,532 --> 00:20:02,868
‫‏بعد أن أحزنتني هكذا،

282
00:20:03,327 --> 00:20:04,745
‫‏كنت هناك تبتسمين وتضحكين.

283
00:20:06,246 --> 00:20:07,164
‫‏ماذا أفعل إذًا؟

284
00:20:07,831 --> 00:20:08,665
‫‏هل أبكي؟

285
00:20:08,916 --> 00:20:09,791
‫‏هل سيغيّر ذلك شيئًا؟

286
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
‫‏لكان من الأفضل أن أراكِ تبكين.

287
00:20:12,753 --> 00:20:15,088
‫‏تبدين على خير ما يرام وهذا الأمر يزعجني.

288
00:20:17,507 --> 00:20:18,425
‫‏اجلسي.

289
00:20:19,760 --> 00:20:20,844
‫‏لا بدّ أن أتفقّد شيئًا.

290
00:20:22,429 --> 00:20:24,389
‫‏دعني أبدّل ملابسي أولًا.

291
00:20:24,598 --> 00:20:25,432
‫‏كيف تجرؤين؟

292
00:20:26,266 --> 00:20:27,184
‫‏طلبت منك الجلوس.

293
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
‫‏ما الأمر...

294
00:20:46,828 --> 00:20:48,622
‫‏- ...الذي تريد تفقّده؟
‫‏- أريد أن أعرف...

295
00:20:50,123 --> 00:20:51,708
‫‏...كم من الأمور التي أخبرتني إياها كذب.

296
00:20:53,085 --> 00:20:54,169
‫‏رأيتك للمرة الأولى...

297
00:20:55,087 --> 00:20:56,296
‫‏...في مكتب المقاطعة.

298
00:20:57,172 --> 00:20:58,048
‫‏ألم نلتقِ...

299
00:20:58,507 --> 00:21:00,133
‫‏...قبلًا؟

300
00:21:01,093 --> 00:21:01,969
‫‏صحيح.

301
00:21:02,177 --> 00:21:03,178
‫‏أبدًا.

302
00:21:04,554 --> 00:21:05,389
‫‏كانت تلك...

303
00:21:06,807 --> 00:21:07,808
‫‏...أوّل مرّة أراك فيها.

304
00:21:08,183 --> 00:21:09,017
‫‏إذًا،

305
00:21:10,060 --> 00:21:12,312
‫‏قصّة وقوعي بغرامك من النظرة الأولى...

306
00:21:12,729 --> 00:21:15,315
‫‏...وطلب يدك للزواج تحت شجرة الكرز،

307
00:21:16,400 --> 00:21:17,776
‫‏كل شيء كذب؟

308
00:21:20,070 --> 00:21:21,029
‫‏- نعم
‫‏- إذًا،

309
00:21:21,613 --> 00:21:23,156
‫‏من أين لك بهذه الذكريات؟

310
00:21:24,074 --> 00:21:24,908
‫‏أهو...

311
00:21:25,534 --> 00:21:26,451
‫‏..."وون دوك" الحقيقي؟

312
00:21:26,868 --> 00:21:27,744
‫‏كلا.

313
00:21:28,203 --> 00:21:29,037
‫‏أنا فقط...

314
00:21:34,167 --> 00:21:35,002
‫‏...اخترعت ذلك.

315
00:21:35,085 --> 00:21:37,587
‫‏أيّ جزء اخترعت؟

316
00:21:38,171 --> 00:21:39,673
‫‏من الأفضل أن تكوني دقيقة.

317
00:21:44,386 --> 00:21:45,262
‫‏آسفة.

318
00:21:45,554 --> 00:21:46,388
‫‏خدعتك.

319
00:21:46,972 --> 00:21:47,848
‫‏أعتذر منك.

320
00:21:47,931 --> 00:21:49,057
‫‏لا أريد منك...

321
00:21:49,641 --> 00:21:50,475
‫‏...الاعتذار.

322
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
‫‏ماذا إذًا؟ هل أركع؟

323
00:21:55,188 --> 00:21:57,399
‫‏هل أركع أمامك وأرجوك أن تسامحني؟

324
00:21:58,066 --> 00:21:59,735
‫‏أهذا ما تريده؟

325
00:22:00,277 --> 00:22:01,111
‫‏كلا.

326
00:22:01,903 --> 00:22:02,821
‫‏إذًا...

327
00:22:03,238 --> 00:22:04,281
‫‏...ما الذي تريده؟

328
00:22:05,365 --> 00:22:06,241
‫‏الطاحون.

329
00:22:06,867 --> 00:22:07,743
‫‏ماذا؟ لماذا...

330
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
‫‏...الطاحون؟

331
00:22:09,369 --> 00:22:11,830
‫‏قلت إننا قضينا ليلة معًا في الطاحون.

332
00:22:13,040 --> 00:22:13,999
‫‏هل اخترعت ذلك كذلك؟

333
00:22:17,169 --> 00:22:18,128
‫‏لماذا...

334
00:22:18,754 --> 00:22:20,881
‫‏...يثير ذلك الموضوع فضولك،
‫‏من بين كل الأمور؟

335
00:22:22,632 --> 00:22:23,467
‫‏لأنني أشعر بالغيرة.

336
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
‫‏أجيبي عن سؤالي.

337
00:22:29,222 --> 00:22:31,600
‫‏سمعت عنك من أبي فقط.

338
00:22:32,642 --> 00:22:35,562
‫‏قال إنّ ثمّة رجل اسمه "وون دوك" في القرية
‫‏في أعلى النهر...

339
00:22:35,687 --> 00:22:37,230
‫‏...وأنّه مجتهد ومكافح.

340
00:22:37,939 --> 00:22:39,733
‫‏سألني والدي ما إذا أدرت الزواج منه.

341
00:22:40,484 --> 00:22:43,820
‫‏لكنّه التحق بالجيش، لذا لم أقابله قطّ.

342
00:22:43,904 --> 00:22:44,738
‫‏إذًا،

343
00:22:45,155 --> 00:22:46,239
‫‏سمعت عنه...

344
00:22:47,449 --> 00:22:48,742
‫‏...لكنك لم تقابليه قطّ؟

345
00:22:49,993 --> 00:22:51,119
‫‏صحيح.

346
00:22:51,787 --> 00:22:53,080
‫‏من الجيد أنك لم تقابليه قط.

347
00:22:54,456 --> 00:22:55,332
‫‏"وون دوك" الحقيقي...

348
00:22:56,625 --> 00:22:57,626
‫‏...ليس مناسبًا.

349
00:22:58,960 --> 00:23:02,047
‫‏بربك. لا يجب أن تحكم على الناس من شكلهم.

350
00:23:02,422 --> 00:23:03,590
‫‏المظاهر غير مهمّة.

351
00:23:03,673 --> 00:23:04,758
‫‏القلب هو ما يهمّ فعلًا.

352
00:23:05,008 --> 00:23:07,511
‫‏لا تهمّني المظاهر بتاتًا.

353
00:23:07,886 --> 00:23:08,762
‫‏رباه.

354
00:23:09,137 --> 00:23:10,305
‫‏- فعلًا؟
‫‏- نعم.

355
00:23:18,730 --> 00:23:19,564
‫‏أنا...

356
00:23:20,023 --> 00:23:20,982
‫‏أعني...

357
00:23:21,233 --> 00:23:22,109
‫‏حسنًا،

358
00:23:23,026 --> 00:23:25,153
‫‏ليست أوّل ما يهمّني بالمرء.

359
00:23:25,529 --> 00:23:29,658
‫‏هذا لا يعني أنها لا تهمّني بتاتًا.

360
00:23:30,867 --> 00:23:32,536
‫‏أسرعي وبدّلي ملابسك أولًا،

361
00:23:33,662 --> 00:23:34,704
‫‏أو ستمرضين.

362
00:23:35,539 --> 00:23:36,957
‫‏الآن، بتّ لطيفًا؟

363
00:23:40,335 --> 00:23:41,169
‫‏بخصوص زواجنا...

364
00:23:43,004 --> 00:23:44,214
‫‏أنت من بدأ كل هذا،

365
00:23:45,006 --> 00:23:46,258
‫‏لكن أنا من سينهيه.

366
00:23:49,761 --> 00:23:51,221
‫‏وحتّى أفعل،

367
00:23:52,556 --> 00:23:53,598
‫‏أنت زوجتي،

368
00:23:55,100 --> 00:23:56,309
‫‏وأنا زوجك.

369
00:23:57,853 --> 00:23:58,770
‫‏لا تنسي ذلك.

370
00:24:15,662 --> 00:24:17,831
‫‏تهانينا على ترقيتك،

371
00:24:18,707 --> 00:24:19,583
‫‏لكنني متفاجئ.

372
00:24:20,709 --> 00:24:22,252
‫‏لم أظنّك من النوع...

373
00:24:22,335 --> 00:24:24,212
‫‏...الذي قد يصبح من الكبار.

374
00:24:24,754 --> 00:24:27,382
‫‏لا بدّ أن أكون واحدًا منهم
‫‏لأبقيهم متيقّظين.

375
00:24:27,549 --> 00:24:30,886
‫‏يبدو أنّ "تشو بو يونغ" حاكم المقاطعة
‫‏السابق،

376
00:24:30,969 --> 00:24:32,637
‫‏كان له أخطاء كثيرة.

377
00:24:33,013 --> 00:24:34,055
‫‏آمل أن تصبح...

378
00:24:34,181 --> 00:24:37,058
‫‏...حاكم مقاطعة خيّر يعتني بأهله...

379
00:24:38,226 --> 00:24:39,519
‫‏...وآمل أن تعود بأسرع وقت.

380
00:24:39,853 --> 00:24:42,105
‫‏طبعًا، عليه أن يعود بأقرب وقت.

381
00:24:42,564 --> 00:24:44,691
‫‏ثمة أمور ممتعة كثيرًا هنا في "هانيانغ".

382
00:24:44,774 --> 00:24:46,860
‫‏ماذا ستفعل حتّى في القرية؟

383
00:24:47,277 --> 00:24:49,779
‫‏هل ستركض في حقول الأرزّ أم ماذا؟

384
00:24:52,073 --> 00:24:52,949
‫‏لمَ لا؟

385
00:24:53,074 --> 00:24:54,284
‫‏أظنّ الأمر سيكون ممتعًا.

386
00:24:56,286 --> 00:24:57,370
‫‏ألأنّ المرأة التي تعجبك...

387
00:24:58,288 --> 00:24:59,164
‫‏...تقيم في "سونغجو"؟

388
00:25:02,000 --> 00:25:02,834
‫‏ماذا؟

389
00:25:04,461 --> 00:25:05,795
‫‏أنتما، ما الذي يجري؟

390
00:25:05,879 --> 00:25:07,130
‫‏من امرأة "سونغجو"؟

391
00:25:07,214 --> 00:25:08,465
‫‏هيا. أخبرني.

392
00:25:08,548 --> 00:25:11,676
‫‏ألديك امرأة في كل بلدة أم ماذا؟

393
00:25:12,385 --> 00:25:14,262
‫‏أشكرك على مساعدتك تلك المرة.

394
00:25:14,804 --> 00:25:17,682
‫‏سلّمت الرسالة فورًا كما طلبت مني،

395
00:25:17,766 --> 00:25:19,100
‫‏ولم يحصل أيّ مكروه.

396
00:25:21,019 --> 00:25:22,812
‫‏رغم أنّ ذاك الرجل حاول التحرّش بي،

397
00:25:23,021 --> 00:25:24,272
‫‏وهو أمر أزعجني.

398
00:25:26,107 --> 00:25:26,983
‫‏بالمناسبة،

399
00:25:28,485 --> 00:25:29,861
‫‏إن كنت سترحل يوم غد،

400
00:25:30,320 --> 00:25:32,781
‫‏ماذا سيحلّ بوعدك لي؟

401
00:25:33,073 --> 00:25:34,282
‫‏سأحفظ وعدي لك، طبعًا.

402
00:25:36,952 --> 00:25:37,827
‫‏خذي.

403
00:25:46,628 --> 00:25:47,504
‫‏لكن قلت...

404
00:25:47,963 --> 00:25:50,298
‫‏...إنني أردت أن أرى الزهور معك.

405
00:25:50,507 --> 00:25:51,841
‫‏أنت بجمال الزهور.

406
00:25:52,634 --> 00:25:54,511
‫‏لمَ تريدين رؤيتها؟

407
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
‫‏لو بأي وقت،

408
00:26:00,934 --> 00:26:02,435
‫‏مرّ بك نائب رئيس الوزراء،

409
00:26:03,353 --> 00:26:05,063
‫‏هلاّ أخبرتني مع من كان...

410
00:26:05,981 --> 00:26:07,065
‫‏...وما ناقشا؟

411
00:26:41,725 --> 00:26:42,809
‫‏أعطني دقيقة من وقتك.

412
00:26:51,192 --> 00:26:52,319
‫‏يقولون إن الزواج...

413
00:26:52,736 --> 00:26:54,404
‫‏...هو من أهم مراحل الحياة.

414
00:26:55,322 --> 00:26:56,573
‫‏في الواقع، هو...

415
00:26:56,906 --> 00:26:58,658
‫‏...المرحلة الأهمّ بحياة المرء.

416
00:26:59,534 --> 00:27:02,203
‫‏بما أنّ تأثيره على حياتك يكون كبيرًا جدًا،

417
00:27:02,704 --> 00:27:03,830
‫‏لا بدّ من الاختيار بحكمة...

418
00:27:03,913 --> 00:27:04,914
‫‏...وحذر.

419
00:27:05,957 --> 00:27:07,167
‫‏لا بدّ أن تكوني حذرة جدًا.

420
00:27:07,876 --> 00:27:10,712
‫‏كما أنّ البعض يقارن الزواج بقطع النهر
‫‏بالمركب عينه.

421
00:27:11,546 --> 00:27:13,923
‫‏هذا يعني أنّ الزوج وزوجته يبحران
‫‏في الحياة معًا،

422
00:27:14,716 --> 00:27:16,176
‫‏ويتشاركان الفرح والكره.

423
00:27:17,302 --> 00:27:18,136
‫‏ماذا يقول؟

424
00:27:18,219 --> 00:27:20,555
‫‏ما وجب أن يكون مهمًّا وذا معنى بحياتي...

425
00:27:21,056 --> 00:27:22,307
‫‏...تمّ إفساده عليّ.

426
00:27:22,640 --> 00:27:24,142
‫‏أنت استغللتني.

427
00:27:24,684 --> 00:27:26,061
‫‏خدعتني بأكاذيبك،

428
00:27:26,144 --> 00:27:28,646
‫‏انتهى بي المطاف أتزوّج غريبة، لذا ماذا
‫‏عليّ أن أفعل...

429
00:27:29,481 --> 00:27:30,565
‫‏...بحياتي الآن.

430
00:27:31,524 --> 00:27:32,359
‫‏آسفة.

431
00:27:32,609 --> 00:27:33,860
‫‏سبق واعتذرت منك.

432
00:27:33,943 --> 00:27:35,278
‫‏الاعتذار لا يكفي.

433
00:27:35,779 --> 00:27:37,655
‫‏بل هو يزعجني ويشعِرني بعدم الراحة.

434
00:27:38,490 --> 00:27:40,700
‫‏ضحّيت بذاتي القيّمة من أجلك.

435
00:27:41,493 --> 00:27:43,286
‫‏ماذا فعلت أنت من أجلي؟

436
00:27:44,871 --> 00:27:45,955
‫‏انظري إلى هذا الكمّ.

437
00:27:47,415 --> 00:27:49,209
‫‏هذه القطب غير المهندمة.

438
00:27:50,168 --> 00:27:51,711
‫‏أنقذت حياتك.

439
00:27:53,338 --> 00:27:55,006
‫‏كيف يمكنك أن تدعيني أرتدي هذا؟

440
00:27:57,884 --> 00:27:58,927
‫‏إذًا ما تقوله هو،

441
00:27:59,886 --> 00:28:01,137
‫‏إنك تريد...

442
00:28:01,513 --> 00:28:02,764
‫‏...ملابس جديدة؟

443
00:28:03,056 --> 00:28:03,932
‫‏لو لم تمانعي،

444
00:28:04,849 --> 00:28:06,393
‫‏أريد أن أقول ماذا أريد كذلك.

445
00:28:06,810 --> 00:28:07,644
‫‏أيمكنني ذلك؟

446
00:28:08,269 --> 00:28:09,479
‫‏كلا، لا تفعل.

447
00:28:09,771 --> 00:28:11,564
‫‏سأخيّط لك ملابس جديدة، حسنًا؟

448
00:28:12,649 --> 00:28:13,525
‫‏كيف تجرؤين؟

449
00:28:14,025 --> 00:28:15,568
‫‏لم أنهِ كلامي بعد.

450
00:28:21,282 --> 00:28:22,158
‫‏ماذا؟

451
00:28:22,784 --> 00:28:24,494
‫‏- ماذا الآن.
‫‏- كما تعلمين،

452
00:28:24,702 --> 00:28:25,912
‫‏لست "وون دوك".

453
00:28:27,455 --> 00:28:29,124
‫‏منذ لحظة سماعي لهذا الاسم لأوّل مرة،

454
00:28:30,083 --> 00:28:32,669
‫‏لطالما شعرت بأنه ليس لي.

455
00:28:33,962 --> 00:28:36,798
‫‏لكنني لا أتذكّر اسمي الحقيقي
‫‏لو مهما حاولت.

456
00:28:39,050 --> 00:28:40,427
‫‏لذلك، أحتاج إلى مساعدتك.

457
00:28:41,594 --> 00:28:42,429
‫‏انظري إليّ.

458
00:28:44,431 --> 00:28:45,265
‫‏ماذا برأيك...

459
00:28:46,433 --> 00:28:48,226
‫‏...هو اسمي الحقيقي؟

460
00:28:53,940 --> 00:28:54,774
‫‏"دودو"؟

461
00:28:54,858 --> 00:28:56,568
‫‏- ماذا؟
‫‏- "دودو" أي متغطرس.

462
00:28:56,651 --> 00:28:57,819
‫‏أنت دومًا متغطرس.

463
00:28:57,902 --> 00:28:59,279
‫‏لكنه لا يبدو اسمًا حقيقيًا.

464
00:29:00,071 --> 00:29:00,905
‫‏أي شيء آخر.

465
00:29:04,826 --> 00:29:06,911
‫‏"لي هوانغ"؟

466
00:29:07,328 --> 00:29:08,163
‫‏"لي هوانغ"؟

467
00:29:09,539 --> 00:29:11,458
‫‏يبدو كاسم أحد متوفٍّ.

468
00:29:14,294 --> 00:29:15,128
‫‏لكن...

469
00:29:15,754 --> 00:29:19,257
‫‏...لسبب ما، أشعر بأنّ لقبي هو "لي" فعلًا.

470
00:29:20,425 --> 00:29:22,343
‫‏ماذا قد يكون اسمي الحقيقي؟

471
00:29:24,387 --> 00:29:25,930
‫‏سأعدّ بعض الأسماء التي تخطر ببالي.

472
00:29:26,222 --> 00:29:27,140
‫‏سجّليها.

473
00:29:29,309 --> 00:29:31,227
‫‏- "لي"...
‫‏- "لي".

474
00:29:32,604 --> 00:29:33,438
‫‏"سا"؟

475
00:29:33,646 --> 00:29:34,481
‫‏"سا"؟

476
00:29:35,023 --> 00:29:35,857
‫‏"سا"...

477
00:29:37,859 --> 00:29:39,277
‫‏..."لي"...

478
00:29:39,527 --> 00:29:41,196
‫‏"لي"... "سانغ".

479
00:29:41,279 --> 00:29:42,447
‫‏- "لي سانغ".
‫‏- "سانغ"؟

480
00:29:42,906 --> 00:29:45,658
‫‏"لي سا"، "لي سانغ"

481
00:29:46,493 --> 00:29:48,286
‫‏"لي"... "لي سانغ"؟

482
00:29:49,871 --> 00:29:52,248
‫‏"لي"... "لي جيوك".

483
00:29:54,834 --> 00:29:55,710
‫‏"لي جيوك"؟

484
00:29:55,835 --> 00:29:56,711
‫‏"لي"...

485
00:29:58,046 --> 00:29:58,922
‫‏"يون"؟

486
00:29:59,339 --> 00:30:00,673
‫‏"لي يون". نعم، "لي يون".

487
00:30:01,257 --> 00:30:02,091
‫‏ماذا عن "لي يون"؟

488
00:30:02,342 --> 00:30:03,218
‫‏أشعر بأنّ...

489
00:30:28,660 --> 00:30:30,245
‫‏نحن في الغرفة عينها معًا،

490
00:30:31,287 --> 00:30:32,247
‫‏ومع ذلك تمكّنت من النوم؟

491
00:30:55,770 --> 00:30:57,647
‫‏لو أردت النوم، اذهبي إلى غرفتك.

492
00:30:58,231 --> 00:31:00,066
‫‏لماذا غضبت مني؟

493
00:32:04,130 --> 00:32:05,048
‫‏عليك أن تنقذ حياته...

494
00:32:06,132 --> 00:32:07,258
‫‏...مهما كلّف الثمن.

495
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
‫‏سأقوم بما بوسعي،

496
00:32:10,178 --> 00:32:11,804
‫‏لكن لا أعدك بشيء.

497
00:32:12,680 --> 00:32:14,390
‫‏أعلمني لو استعاد وعيه.

498
00:32:15,433 --> 00:32:17,143
‫‏وسأعود فورًا.

499
00:33:03,147 --> 00:33:04,232
‫‏هل يمكن أن يكونا...

500
00:33:04,774 --> 00:33:06,192
‫‏...الشخص عينه؟

501
00:33:11,572 --> 00:33:13,116
‫‏لا بدّ من أن أكتشف من أكون فعلًا.

502
00:33:13,574 --> 00:33:15,451
‫‏وقتئذٍ فقط يمكنني أن أقرّر...

503
00:33:16,327 --> 00:33:17,787
‫‏...لو يمكنني البقاء بالقرب منك...

504
00:33:18,413 --> 00:33:19,455
‫‏...أو أرحل.

505
00:33:26,462 --> 00:33:27,296
‫‏هذا مثالي.

506
00:33:27,964 --> 00:33:28,923
‫‏هيا، أسرعوا.

507
00:33:29,090 --> 00:33:30,591
‫‏لا توقعوه.

508
00:33:31,050 --> 00:33:34,887
‫‏لا أظنّ أنّه بإمكاني ذلك لأنني لويت كاحلي
‫‏منذ بعض الوقت.

509
00:33:35,430 --> 00:33:37,265
‫‏من قال إنه مسموح لك أن تتأذّى؟

510
00:33:37,473 --> 00:33:39,225
‫‏جسمك ملك لمكتب المقاطعة.

511
00:33:39,851 --> 00:33:41,602
‫‏لو حصل الأمر مجددًا، لن أسامحك.

512
00:33:42,145 --> 00:33:42,979
‫‏حاضر، سيدي.

513
00:33:43,521 --> 00:33:44,605
‫‏تبًا.

514
00:33:45,189 --> 00:33:46,232
‫‏من يحلّ مكانه، إذًا؟

515
00:33:47,483 --> 00:33:49,277
‫‏حسنًا، اجلب "غو دول". اذهب معه، حسنًا؟

516
00:33:49,986 --> 00:33:51,738
‫‏وأنت احترس لكاحلك.

517
00:33:53,906 --> 00:33:54,782
‫‏رباه.

518
00:33:55,324 --> 00:33:56,284
‫‏أعطني هذا.

519
00:34:00,163 --> 00:34:00,997
‫‏ماذا أتى بك إلى هنا؟

520
00:34:01,456 --> 00:34:03,124
‫‏- لا بدّ أن أرى السجلاّت.
‫‏- السجلاّت؟

521
00:34:03,207 --> 00:34:04,876
‫‏لا بدّ أنّك سجّلت كل حادثة...

522
00:34:05,084 --> 00:34:07,420
‫‏...وقعت في جبل "شيونو" والمكتب.

523
00:34:07,879 --> 00:34:10,006
‫‏رباه، طبعًا.

524
00:34:10,173 --> 00:34:12,717
‫‏أنا أسجّل أيّ شيء يحصل في "سونغجو"...

525
00:34:12,800 --> 00:34:15,136
‫‏...من الفجر حتّى الغروب، من دون استثناء.

526
00:34:15,261 --> 00:34:18,139
‫‏غالبًا ما أبقى مستيقظَا ليلًا لأدوّن كل
‫‏شاردة وواردة.

527
00:34:18,431 --> 00:34:20,641
‫‏من حادثة "يانغ شون" التي أضاعت خاتمها...

528
00:34:20,725 --> 00:34:23,144
‫‏...إلى تلك المعارك في حظيرة "مي غيوم"
‫‏إلى الطاحون...

529
00:34:24,687 --> 00:34:25,605
‫‏مهلًا.

530
00:34:26,105 --> 00:34:26,939
‫‏لماذا تريدها؟

531
00:34:27,023 --> 00:34:28,024
‫‏لا بدّ أن أتفقّد شيئًا.

532
00:34:28,107 --> 00:34:30,151
‫‏رباه، هل أنت حاكم المقاطعة أم ماذا؟

533
00:34:30,443 --> 00:34:31,652
‫‏ولمَ أريك إياها؟

534
00:34:31,736 --> 00:34:32,737
‫‏لن يتطلّب الأمر وقتًا.

535
00:34:34,030 --> 00:34:35,364
‫‏ترى؟ هذا هو السبب.

536
00:34:35,865 --> 00:34:37,992
‫‏لهذا السبب تمامًا أبقى بعيدًا عن الناس.

537
00:34:38,076 --> 00:34:41,329
‫‏لو تقرّبت منهم ولو قليلًا، سيطلبون منك
‫‏كل أنواع الخدمات.

538
00:34:42,330 --> 00:34:45,249
‫‏لا تظنّني متساهلًا
‫‏لأنني أقمت لك حفلة عيد ميلادك.

539
00:34:45,541 --> 00:34:46,542
‫‏ترى،

540
00:34:46,667 --> 00:34:49,087
‫‏أبقي الأمور الشخصية بعيدة عن العمل تمامًا.

541
00:34:49,337 --> 00:34:50,505
‫‏لذا عد إلى منزلك.

542
00:34:50,963 --> 00:34:54,050
‫‏أنا متوتّر الآن لأنّه عليّ الحرص على نقل
‫‏هذه بأمان.

543
00:34:57,220 --> 00:34:58,262
‫‏لمَ لا ترحل؟

544
00:34:59,263 --> 00:35:01,849
‫‏قلت إنني المسؤول الآن وقد رحل الحاكم.

545
00:35:02,391 --> 00:35:04,310
‫‏أنت قلت ذلك، ولن تطيعني؟

546
00:35:05,186 --> 00:35:06,020
‫‏حسنًا.

547
00:35:13,820 --> 00:35:14,654
‫‏مهلًا.

548
00:35:16,447 --> 00:35:18,074
‫‏كيف يعرف بشأن تلك السجلاّت؟

549
00:35:19,742 --> 00:35:22,328
‫‏الحصان الذي سرقه زوجك...

550
00:35:23,621 --> 00:35:26,332
‫‏...قدّمه لوالدي المرحوم الملك بنفسه.

551
00:35:26,457 --> 00:35:28,584
‫‏أتظنين أنني سأدع الأمر يمرّ بلا محاسبة؟

552
00:35:29,085 --> 00:35:30,294
‫‏أعتذر منك.

553
00:35:30,378 --> 00:35:31,212
‫‏تعتذرين؟

554
00:35:31,879 --> 00:35:34,757
‫‏أمضيت الأيام وأنا أبحث عنه
‫‏ظنًّا مني أنه من النبلاء.

555
00:35:35,174 --> 00:35:36,092
‫‏لكن ماذا؟ فقير؟

556
00:35:36,551 --> 00:35:37,426
‫‏رباه!

557
00:35:37,760 --> 00:35:38,845
‫‏مجرّد فقير...

558
00:35:39,011 --> 00:35:41,180
‫‏...يتظاهر بأنه نبيل ويسرق حصانًا...

559
00:35:41,472 --> 00:35:44,267
‫‏...بينما يتظاهر بأنه عشيق امرأة أخرى
‫‏بينما هو متزوّج؟

560
00:35:45,143 --> 00:35:46,811
‫‏سأشتكي لمكتب المقاطعة الآن.

561
00:35:47,228 --> 00:35:48,688
‫‏سأجد لك ذلك الحصان.

562
00:35:49,063 --> 00:35:51,232
‫‏لذا رجاءً أشفق عليّ.

563
00:35:51,315 --> 00:35:53,818
‫‏خدّامي بحثوا في الجبل بأكمله ولم بجدوه.

564
00:35:53,901 --> 00:35:56,612
‫‏ما الذي يجعلك تظنين أنك ستفعلين؟

565
00:35:56,696 --> 00:35:57,697
‫‏يمكنني إيجاده.

566
00:35:58,156 --> 00:36:00,700
‫‏سأجده مهما حصل، لذا رجاءً سامحنا.

567
00:36:01,534 --> 00:36:02,994
‫‏جديه قبل انقضاء النهار،

568
00:36:03,077 --> 00:36:04,954
‫‏أو سيتمّ جلدك.

569
00:36:05,454 --> 00:36:07,248
‫‏نعم، طبعًا. حاضر أيها اللورد.

570
00:36:29,770 --> 00:36:31,731
‫‏أفسحوا المكان! تنحّوا جانبًا!

571
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
‫‏توقفي!

572
00:36:43,201 --> 00:36:45,203
‫‏توقفي، رجاءً!

573
00:37:01,385 --> 00:37:02,345
‫‏هل أنت بخير؟

574
00:37:09,101 --> 00:37:10,478
‫‏ماذا؟ الحصان...

575
00:37:10,978 --> 00:37:12,563
‫‏كلا.

576
00:37:13,814 --> 00:37:15,608
‫‏لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟

577
00:37:15,900 --> 00:37:18,736
‫‏لماذا قفزت عليّ وجعلت الحصان يهرب مجددًا؟

578
00:37:18,861 --> 00:37:20,446
‫‏حسنًا، بدوت في ورطة،

579
00:37:21,239 --> 00:37:23,115
‫‏لذا كنت أحاول مساعدتك.

580
00:37:23,199 --> 00:37:24,867
‫‏هل طلبت ذلك منك؟

581
00:37:24,951 --> 00:37:26,160
‫‏طلبت منك فقط أن تتنحّى.

582
00:37:29,830 --> 00:37:31,082
‫‏أنت...

583
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
‫‏المشعل؟

584
00:37:33,000 --> 00:37:34,669
‫‏هل عرفتني؟

585
00:37:36,545 --> 00:37:38,631
‫‏ماذا جلبك إلى هنا؟

586
00:37:38,714 --> 00:37:40,841
‫‏حسنًا، تكهّني.

587
00:37:41,550 --> 00:37:43,719
‫‏ربما عشقي لك أوصلني...

588
00:37:44,220 --> 00:37:45,263
‫‏هل فقدت عقلك؟

589
00:37:45,346 --> 00:37:47,223
‫‏أن ترى امرأة رأيتها مرّة بحياتك؟

590
00:37:47,306 --> 00:37:48,849
‫‏كلا، مرّتين. هذه الثالثة.

591
00:37:49,684 --> 00:37:51,686
‫‏والرابعة على الأرجح ستكون...

592
00:37:51,769 --> 00:37:53,521
‫‏لن تكون. عد إلى "هانيانغ" فورًا.

593
00:37:53,646 --> 00:37:55,523
‫‏لا يمكنني ذلك. سأخبرك السبب.

594
00:37:55,606 --> 00:37:58,567
‫‏ترى، أنا متزوجة.

595
00:37:58,651 --> 00:38:00,444
‫‏يا لها من طريقة لرفض رجل.

596
00:38:00,528 --> 00:38:01,737
‫‏أنا أقول الحقيقة.

597
00:38:02,029 --> 00:38:04,031
‫‏لذا لا تفهمني بطريقة خاطئة
‫‏وعد إلى "هانيانغ".

598
00:38:04,198 --> 00:38:06,784
‫‏قلت لك إنه لا يمكنني ذلك. أنا...

599
00:38:07,451 --> 00:38:08,286
‫‏...حاكم المقاطعة.

600
00:38:08,911 --> 00:38:10,830
‫‏لم أسألك عن اسمك. لا يهمني الأمر.

601
00:38:10,913 --> 00:38:12,081
‫‏كلا، اسمي، "جونغ جي يون".

602
00:38:12,665 --> 00:38:14,959
‫‏أنا حاكم مقاطعة "سونغجو" الجديد.

603
00:38:18,087 --> 00:38:19,338
‫‏أعتذر من فخامتك.

604
00:38:19,630 --> 00:38:21,716
‫‏رجاءً اعذرني. عليّ إيجاد الحصان.

605
00:38:22,842 --> 00:38:24,135
‫‏أنا في ورطة.

606
00:38:29,098 --> 00:38:30,391
‫‏بفضل نائب رئيس الوزراء،

607
00:38:31,267 --> 00:38:32,852
‫‏قد أتزوّج قريبًا.

608
00:38:34,687 --> 00:38:36,480
‫‏من المسؤول حين لا يوجد رئيس مقاطعة؟

609
00:38:36,856 --> 00:38:37,940
‫‏- أنت سيدي.
‫‏- أنت سيدي.

610
00:38:38,149 --> 00:38:39,900
‫‏- من؟
‫‏- أنت سيدي!

611
00:38:39,984 --> 00:38:41,277
‫‏صحيح. أنا المسؤول.

612
00:38:41,360 --> 00:38:42,236
‫‏الآن، عودوا إلى العمل!

613
00:38:42,486 --> 00:38:43,446
‫‏- إلى العمل.
‫‏- حاضر سيدي.

614
00:38:43,529 --> 00:38:44,363
‫‏- حاضر سيدي.
‫‏- حاضر.

615
00:38:47,908 --> 00:38:48,743
‫‏نعم، ما الأمر؟

616
00:38:48,909 --> 00:38:50,369
‫‏الحاكم الجديد بطريقه إلى هنا.

617
00:38:51,537 --> 00:38:52,955
‫‏ماذا؟ لدينا حاكم جديد؟

618
00:38:53,581 --> 00:38:55,624
‫‏ولم يعلمونا حتّى؟

619
00:38:56,000 --> 00:38:57,084
‫‏مهلًا، ماذا يجب...

620
00:38:57,209 --> 00:38:58,044
‫‏اكنسوا الباحة أولًا!

621
00:38:58,169 --> 00:38:59,170
‫‏- حاضر سيدي.
‫‏- اكنسوا.

622
00:38:59,253 --> 00:39:00,087
‫‏أسرع!

623
00:39:00,171 --> 00:39:02,214
‫‏أوقفوا كل ما تفعلونه، واكنسوا الباحة.

624
00:39:07,386 --> 00:39:08,429
‫‏هل ممكن أنك...

625
00:39:08,512 --> 00:39:10,639
‫‏أنا "جونغ جي يون"، الحاكم الجديد.

626
00:39:14,518 --> 00:39:16,520
‫‏أنا "بارك بوك أون" كاتب المقاطعة.

627
00:39:16,979 --> 00:39:19,732
‫‏لو أبلغتنا بقدومك لجهّزنا أنفسنا للترحيب
‫‏بك...

628
00:39:19,982 --> 00:39:20,983
‫‏...بدل هذا.

629
00:39:21,067 --> 00:39:22,818
‫‏لم أرد أن أقلق القرويّين...

630
00:39:23,069 --> 00:39:24,403
‫‏بمسألة الترحيب بي.

631
00:39:24,487 --> 00:39:26,447
‫‏لا بدّ أنّهم منهمكون بمحاصيلهم الآن.

632
00:39:27,948 --> 00:39:28,824
‫‏تشرّفت بمعرفتك.

633
00:39:28,908 --> 00:39:31,077
‫‏رباه، الشرف لي. متشوّق للعمل معك.

634
00:39:32,286 --> 00:39:34,080
‫‏كاتب المقاطعة "بارك بوك أون".

635
00:39:34,663 --> 00:39:35,831
‫‏ذلك الوجه العريض،

636
00:39:36,248 --> 00:39:37,625
‫‏ووقاحته بالكلام،

637
00:39:38,000 --> 00:39:38,876
‫‏ويديه السميكتين.

638
00:39:40,086 --> 00:39:41,295
‫‏لا بدّ أن أتذكّره.

639
00:39:42,046 --> 00:39:44,256
‫‏لا بدّ أنك منهك من الرحلة الطويلة.

640
00:39:44,340 --> 00:39:45,800
‫‏رجاءً ادخل واسترح.

641
00:39:46,175 --> 00:39:47,009
‫‏لا بأس.

642
00:39:47,718 --> 00:39:49,845
‫‏أرسل الدورية ليجلبوا لي
‫‏المدعوّ "نا وون دوك"...

643
00:39:50,221 --> 00:39:51,847
‫‏...بينما أتفقّد المكتب.

644
00:39:52,348 --> 00:39:53,766
‫‏- "وون دوك"؟ لماذا؟
‫‏- هذا...

645
00:39:53,933 --> 00:39:55,434
‫‏...أمر سأشرحه حين يصل.

646
00:39:56,143 --> 00:39:57,186
‫‏هلاّ أريتني المكان؟

647
00:39:57,269 --> 00:39:59,855
‫‏نعم طبعًا. من هنا من فضلك.

648
00:40:26,590 --> 00:40:28,426
‫‏"يناير، فبراير، مارس، أبريل"

649
00:40:29,301 --> 00:40:30,302
‫‏"فبراير"

650
00:40:35,808 --> 00:40:37,393
‫‏"راقب (وون دوك)"

651
00:40:40,187 --> 00:40:41,897
‫‏"أمّنا للحرس الملكي في جبل (شيونو)"

652
00:40:42,690 --> 00:40:44,942
‫‏"الماء والطعام"؟

653
00:40:51,323 --> 00:40:53,242
‫‏ما أمر هذا الجوّ المتوتّر؟

654
00:40:53,951 --> 00:40:54,869
‫‏إذًا، أولئك الرجال...

655
00:40:55,119 --> 00:40:56,996
‫‏...كانوا الحرس الملكي؟

656
00:40:58,247 --> 00:41:00,833
‫‏من هنا. كلا، من هنا.

657
00:41:03,210 --> 00:41:04,628
‫‏ألا تعرف يمينك من يسارك؟

658
00:41:06,005 --> 00:41:07,089
‫‏هذا غير جيد.

659
00:41:07,298 --> 00:41:10,301
‫‏على كل حال، هنا الأرشيف حيث نسجّل كل شيء.

660
00:41:10,843 --> 00:41:11,760
‫‏أرى ذلك.

661
00:41:13,137 --> 00:41:14,513
‫‏عليّ ترتيب الرفوف.

662
00:41:17,057 --> 00:41:17,933
‫‏ما الأمر؟

663
00:41:18,350 --> 00:41:20,478
‫‏لا شيء. الآن، أعلم ما الذي يوجد هنا،
‫‏لنكمل.

664
00:41:20,644 --> 00:41:21,687
‫‏طبعًا. من هنا.

665
00:41:21,770 --> 00:41:22,605
‫‏صحيح، من هنا.

666
00:41:22,688 --> 00:41:24,190
‫‏نعم، فقط عد أدراجك.

667
00:41:35,075 --> 00:41:35,951
‫‏أنت، هناك.

668
00:41:41,290 --> 00:41:43,042
‫‏لماذا كنت في غرفة الأرشيف؟

669
00:41:45,419 --> 00:41:46,795
‫‏من الأفضل لك أن تستدير.

670
00:41:57,097 --> 00:41:58,390
‫‏حسنًا، بخصوص...

671
00:41:59,308 --> 00:42:00,392
‫‏ماذا؟

672
00:42:00,643 --> 00:42:02,186
‫‏لماذا ما زلت هنا؟

673
00:42:03,521 --> 00:42:07,399
‫‏في الواقع، هذا "نا وون دوك".
‫‏الرجل الذي طلبته.

674
00:42:10,152 --> 00:42:11,737
‫‏عليك أن تذهب إلى الباحة...

675
00:42:12,488 --> 00:42:13,405
‫‏...وتركع.

676
00:42:15,741 --> 00:42:18,619
‫‏"ساهمت بعظمة بالكشف عن فساد...

677
00:42:19,036 --> 00:42:20,371
‫‏...الحاكم السابق."

678
00:42:21,080 --> 00:42:23,541
‫‏ولشكرك على تفانيك،

679
00:42:23,999 --> 00:42:26,835
‫‏ها أنا أكافئك بأقمشة الحرير هذه."

680
00:42:30,506 --> 00:42:32,716
‫‏جلبت معي المكافأة الكريمة هذه...

681
00:42:33,217 --> 00:42:34,635
‫‏...من جلالة الملك.

682
00:42:35,636 --> 00:42:36,804
‫‏رباه.

683
00:42:37,930 --> 00:42:39,181
‫‏"وون دوك" استلم جائزة...

684
00:42:39,682 --> 00:42:40,849
‫‏...من جلالته؟

685
00:42:41,892 --> 00:42:42,935
‫‏ألست فرحًا؟

686
00:42:43,644 --> 00:42:46,313
‫‏لا يحصل الجميع على شرف تلقّي هديّة
‫‏من جلالة الملك.

687
00:42:51,068 --> 00:42:51,902
‫‏أنا مسرور.

688
00:43:10,671 --> 00:43:12,339
‫‏"وون دوك"!

689
00:43:12,756 --> 00:43:13,591
‫‏رباه.

690
00:43:13,716 --> 00:43:16,427
‫‏أهذا الحرير من الملك؟

691
00:43:17,428 --> 00:43:18,304
‫‏رباه.

692
00:43:19,221 --> 00:43:20,806
‫‏لنجهّز لاحتفال. اليوم!

693
00:43:22,850 --> 00:43:23,726
‫‏صحيح.

694
00:43:24,602 --> 00:43:25,477
‫‏لا يمكننا ذلك.

695
00:43:25,811 --> 00:43:28,022
‫‏عليّ الذهاب إلى "هانيانغ"،

696
00:43:28,564 --> 00:43:31,191
‫‏لذا انتظر 3 أيام، حسنًا؟

697
00:43:31,734 --> 00:43:32,776
‫‏"هانيانغ"؟

698
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
‫‏عليّ تسليم القريدس للقصر،

699
00:43:35,404 --> 00:43:36,572
‫‏لكن لا أريد ذلك فعلًا.

700
00:43:37,031 --> 00:43:39,158
‫‏ستتورّم قدميّ. لن يكون الأمر ممتعًا.

701
00:43:42,202 --> 00:43:44,538
‫‏قماشتان بنقشة التنين المزيّن وقماشتان
‫‏بنقشة السادان.

702
00:43:45,456 --> 00:43:47,082
‫‏من أهمّ أنواع الحرير.

703
00:43:48,042 --> 00:43:49,877
‫‏وبما أنهما من الملك،

704
00:43:50,252 --> 00:43:52,004
‫‏يمكن أن تسعّريها بقدر ما تشائين.

705
00:43:53,881 --> 00:43:56,300
‫‏يمكننا بيعها لتسديد دين "ما تشيل".

706
00:43:56,842 --> 00:43:57,676
‫‏لكن،

707
00:43:58,469 --> 00:43:59,928
‫‏عليك أنت أن تبيعيها...

708
00:44:00,554 --> 00:44:01,930
‫‏...لأنني ذاهب إلى "هانيانغ".

709
00:44:03,349 --> 00:44:04,183
‫‏"هانيانغ"؟

710
00:44:04,266 --> 00:44:05,309
‫‏لماذا فجأةً؟

711
00:44:06,393 --> 00:44:07,478
‫‏لأستعيد ذاكرتي المفقودة.

712
00:44:13,359 --> 00:44:14,860
‫‏عليّ أن أحمل الكثير من الأغراض،

713
00:44:15,194 --> 00:44:17,029
‫‏لذا لا توضّبي أغراض كثيرة لي.

714
00:44:19,907 --> 00:44:21,075
‫‏لكنها ستكون رحلة طويلة.

715
00:44:21,784 --> 00:44:22,951
‫‏ستشعر بالعطش وأنت بطريقك،

716
00:44:23,160 --> 00:44:24,787
‫‏وحذاؤك سيتآكل سريعًا.

717
00:44:27,623 --> 00:44:28,791
‫‏أمسك، خذ هذه كذلك.

718
00:44:30,793 --> 00:44:31,627
‫‏سأعود.

719
00:44:32,753 --> 00:44:33,837
‫‏حسنًا.

720
00:44:41,929 --> 00:44:42,805
‫‏"وون دوك"!

721
00:44:48,477 --> 00:44:50,187
‫‏لماذا استدرت؟ لست "وون دوك".

722
00:44:50,270 --> 00:44:52,731
‫‏يزعجني كم اعتدت على ذاك الاسم.

723
00:45:06,995 --> 00:45:07,996
‫‏آمل أن...

724
00:45:10,999 --> 00:45:12,292
‫‏...تستعيد كل ذكرياتك.

725
00:45:12,876 --> 00:45:13,752
‫‏نعم، عليّ ذلك.

726
00:45:53,959 --> 00:45:55,461
‫‏ما كل هذا؟

727
00:45:56,128 --> 00:45:57,463
‫‏أليس هذا حريرًا؟

728
00:45:58,005 --> 00:45:59,339
‫‏نعم، الملك أرسله.

729
00:45:59,756 --> 00:46:00,674
‫‏ماذا تعنين؟

730
00:46:01,842 --> 00:46:04,511
‫‏لماذا قد يرسل الملك هذا؟

731
00:46:05,095 --> 00:46:08,515
‫‏من الكتب التي طلب الناس أن يقرأها لهم
‫‏"وون دوك"...

732
00:46:08,599 --> 00:46:10,058
‫‏...كان دفتر موازنة الحاكم "تشو".

733
00:46:10,476 --> 00:46:13,312
‫‏- و؟
‫‏- ابتاعه "وون دوك" من الشخص،

734
00:46:13,562 --> 00:46:15,439
‫‏وسلّمته أنا لمفتّش المملكة السرّي.

735
00:46:15,731 --> 00:46:17,566
‫‏ما أدّى إلى إيقاف الحاكم "تشو"،

736
00:46:17,858 --> 00:46:19,401
‫‏فكافأ الملك "وون دوك".

737
00:46:20,235 --> 00:46:21,361
‫‏رباه!

738
00:46:22,863 --> 00:46:24,907
‫‏صدّقيني. أخبرتك...

739
00:46:25,240 --> 00:46:26,867
‫‏...أنّ "وون دوك" رجل ذكيّ.

740
00:46:28,076 --> 00:46:31,455
‫‏علمت ذلك. أنا أحكم جيدًا على الشخصيات.

741
00:46:32,122 --> 00:46:34,249
‫‏لنبع هذه ونسدّد الدين فورًا.

742
00:46:35,459 --> 00:46:38,337
‫‏بالمناسبة، أين "وون دوك"؟

743
00:46:40,047 --> 00:46:41,006
‫‏ذهب إلى "هانيانغ".

744
00:46:41,340 --> 00:46:42,174
‫‏ماذا؟

745
00:46:42,341 --> 00:46:44,218
‫‏لا بدّ أن يذهب إلى القصر. وبينما هو هناك،

746
00:46:45,302 --> 00:46:46,845
‫‏سيحاول أن يستعيد ذاكرته.

747
00:46:49,223 --> 00:46:50,307
‫‏لكن لسبب ما،

748
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
‫‏لا أظنّه سيعود.

749
00:46:53,352 --> 00:46:55,562
‫‏لماذا تركته يرحل؟

750
00:46:55,729 --> 00:46:57,814
‫‏كان يجب أن تترجّيه لئلاّ يفعل.

751
00:46:58,565 --> 00:46:59,525
‫‏كيف أفعل؟

752
00:47:04,988 --> 00:47:06,156
‫‏الله معه.

753
00:47:07,699 --> 00:47:09,368
‫‏بهذه، يمكننا تسديد الديون.

754
00:47:09,618 --> 00:47:11,036
‫‏وستختفي كل مشاكلنا،

755
00:47:11,495 --> 00:47:13,997
‫‏ما يعني أنه يمكننا الرحيل وقلبنا مرتاح.

756
00:47:16,583 --> 00:47:17,417
‫‏"هونغ سيم".

757
00:47:18,335 --> 00:47:19,503
‫‏تحبين "وون دوك"، صحيح؟

758
00:47:22,339 --> 00:47:24,550
‫‏- كلا، لا أفعل.
‫‏- قد تتمكّنين من خداع الجميع،

759
00:47:25,175 --> 00:47:26,301
‫‏لكن ليس أنا.

760
00:47:26,718 --> 00:47:28,637
‫‏حسنًا. بالتأكيد لم يبتعد.

761
00:47:29,388 --> 00:47:31,431
‫‏سأعيده.

762
00:47:33,350 --> 00:47:35,519
‫‏لا يمكنك أن تغيّر القدر يا والدي.

763
00:47:36,395 --> 00:47:37,938
‫‏كما أنّه...

764
00:47:40,399 --> 00:47:41,483
‫‏...ليس "وون دوك".

765
00:47:45,529 --> 00:47:48,156
‫‏مساعد وزير شؤون الموظّفين مستقيل
‫‏في "سونغجو".

766
00:47:48,365 --> 00:47:49,908
‫‏اسمه "بارك سيون دو".

767
00:47:50,659 --> 00:47:52,160
‫‏لا بدّ أن تكسب ثقته...

768
00:47:52,619 --> 00:47:55,747
‫‏...قبل أن تكسب ثقتي.

769
00:48:01,962 --> 00:48:04,339
‫‏حسنًا، استدعيت كل القرويين إلى المكتب.

770
00:48:04,756 --> 00:48:06,383
‫‏لكن ليس الجميع هنا.

771
00:48:06,925 --> 00:48:07,801
‫‏استدعيت الجميع،

772
00:48:08,802 --> 00:48:10,095
‫‏لكن ليس الجميع هنا؟

773
00:48:30,991 --> 00:48:34,453
‫‏يودّ حاكم المقاطعة الجديد التعريف عن نفسه.

774
00:48:44,463 --> 00:48:46,131
‫‏فخامتك، رجاءً تفضّل.

775
00:48:46,214 --> 00:48:47,174
‫‏أنا "جونغ"...

776
00:48:48,842 --> 00:48:50,093
‫‏أنا "جونغ جي يون".

777
00:48:50,886 --> 00:48:52,304
‫‏- رباه.
‫‏- يبدو يافعًا جدًا.

778
00:48:52,471 --> 00:48:53,347
‫‏إنه يافع جدًا.

779
00:48:53,847 --> 00:48:54,723
‫‏نعم، أعلم.

780
00:48:55,015 --> 00:48:57,559
‫‏لا بدّ أنكم متفاجئون
‫‏كون الحاكم بهذا العمر الصغير.

781
00:48:58,727 --> 00:49:00,145
‫‏لكن لا تقلقوا.

782
00:49:00,729 --> 00:49:01,563
‫‏لم أولد...

783
00:49:02,022 --> 00:49:03,523
‫‏...بملعقة ذهب في فمي.

784
00:49:05,067 --> 00:49:06,318
‫‏ولدت ابن خليلة.

785
00:49:08,654 --> 00:49:09,905
‫‏لماذا يخبرنا هذا؟

786
00:49:10,447 --> 00:49:11,281
‫‏لا فكرة لديّ.

787
00:49:11,365 --> 00:49:13,659
‫‏أردت أن أشارككم الأمر هذا لتعلموا...

788
00:49:14,368 --> 00:49:16,036
‫‏...أنني لست مختلفًا عنكم.

789
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
‫‏جميعنا متساوون.

790
00:49:17,954 --> 00:49:20,499
‫‏كما أنّ لديّ خبرة كبيرة بالعمل الشاقّ
‫‏والمتعب،

791
00:49:20,999 --> 00:49:23,460
‫‏لذا أريد منكم جميعكم أن ترتاحوا وأنتم معي.

792
00:49:25,253 --> 00:49:27,756
‫‏من الآن فصاعدًا، سنبقي أبوابنا مفتوحة
‫‏لكم جميعكم.

793
00:49:28,674 --> 00:49:29,549
‫‏زورونا متى شئتم...

794
00:49:29,925 --> 00:49:31,009
‫‏...لو لديكم أي طلب.

795
00:49:33,220 --> 00:49:35,972
‫‏لا خير يأتي من المقدّمات الطويلة
‫‏والخطابات الرنّانة.

796
00:49:37,224 --> 00:49:39,601
‫‏لذلك السبب سأتوقّف هنا.

797
00:49:40,394 --> 00:49:41,436
‫‏يمكنكم الرحيل الآن.

798
00:49:49,861 --> 00:49:51,655
‫‏من أين أتى؟

799
00:49:51,738 --> 00:49:53,198
‫‏يبدو لطيفًا جدًا، ألا تظنين ذلك؟

800
00:49:53,281 --> 00:49:55,534
‫‏حسنًا، إنه شاب وسيم.

801
00:49:55,617 --> 00:49:57,369
‫‏أظنّ أنّ "وون دوك" أكثر وسامة.

802
00:49:57,786 --> 00:49:59,246
‫‏رباه، بربك.

803
00:49:59,413 --> 00:50:00,288
‫‏أنت، هناك.

804
00:50:00,956 --> 00:50:02,416
‫‏السيدة التي اسمها "يون هونغ سيم".

805
00:50:05,669 --> 00:50:06,837
‫‏أريد دقيقة من وقتك.

806
00:50:11,258 --> 00:50:14,845
‫‏لماذا طلبت التحدّث معي على انفراد؟

807
00:50:15,929 --> 00:50:17,597
‫‏هل أنت فعلًا متزوجة؟

808
00:50:17,764 --> 00:50:20,809
‫‏أخبرتك بذلك الأمر حين رأيتك هذا الصباح.

809
00:50:21,184 --> 00:50:22,561
‫‏في المرة الأخيرة التي رأيتك فيها...

810
00:50:23,019 --> 00:50:24,896
‫‏...كنت متزوجة؟

811
00:50:25,105 --> 00:50:27,441
‫‏مّم أذكره، كنت تسدلين شعرك.

812
00:50:27,607 --> 00:50:30,068
‫‏كان هذا قبل أن أتزوّج.

813
00:50:32,320 --> 00:50:34,114
‫‏حصل الأمر من أقلّ من شهرين،

814
00:50:35,449 --> 00:50:36,533
‫‏والآن تزوّجت؟

815
00:50:37,576 --> 00:50:39,828
‫‏سمعت أنّ الأمير أصدر أمرًا...

816
00:50:40,370 --> 00:50:42,706
‫‏...يجبر غير المتزوّجين على الزواج.

817
00:50:42,873 --> 00:50:45,083
‫‏لهذا السبب تزوّجت.

818
00:50:45,417 --> 00:50:46,418
‫‏هل تقولين...

819
00:50:47,377 --> 00:50:48,837
‫‏...إنك أجبرت على الزواج؟

820
00:50:49,212 --> 00:50:50,255
‫‏بسبب الأمر؟

821
00:50:51,840 --> 00:50:52,758
‫‏نعم.

822
00:50:53,341 --> 00:50:54,217
‫‏حسنًا...

823
00:50:55,218 --> 00:50:56,470
‫‏يمكنك أن تقول ذلك.

824
00:50:59,222 --> 00:51:01,099
‫‏لماذا فعلت ذلك، سموّك؟

825
00:51:02,100 --> 00:51:04,352
‫‏انظروا إلى هذا. لا أصدّق.

826
00:51:05,020 --> 00:51:06,521
‫‏ها هو من الآن يحاول إغراء النساء.

827
00:51:07,230 --> 00:51:08,148
‫‏المتزوّجات.

828
00:51:09,191 --> 00:51:10,066
‫‏ليس بجيد.

829
00:51:15,030 --> 00:51:16,865
‫‏على كل حال، أرى الطريق وعرة أمامنا.

830
00:51:17,491 --> 00:51:19,117
‫‏لم يأتِ أيّ رجل نبيل...

831
00:51:19,367 --> 00:51:21,495
‫‏...لأنّه أضحوكة بنظرهم.

832
00:51:29,252 --> 00:51:32,047
‫‏نحن في "هانيانغ"!

833
00:51:32,130 --> 00:51:34,257
‫‏مختلفة تمامًا عن "سونغجو"، صحيح؟

834
00:51:34,674 --> 00:51:35,884
‫‏ثمة الكثير لتراه.

835
00:51:38,178 --> 00:51:39,054
‫‏أتضوّر جوعًا.

836
00:51:39,679 --> 00:51:41,056
‫‏هلاّ توقّفنا لتناول حساء الأرزّ؟

837
00:51:41,139 --> 00:51:42,140
‫‏هل تمازحني؟

838
00:51:42,224 --> 00:51:45,227
‫‏سنقع في ورطة لو لم نوصلها
‫‏قبل الساعة الخامسة.

839
00:51:45,519 --> 00:51:46,812
‫‏نوصل هذه...

840
00:51:46,895 --> 00:51:48,563
‫‏...إلى القصر. أتظنّ الأمر لعبة؟

841
00:51:48,897 --> 00:51:50,440
‫‏أليس القصر بعيدًا من هنا؟

842
00:51:51,566 --> 00:51:52,651
‫‏ليس بعيدًا جدًا.

843
00:51:53,693 --> 00:51:54,528
‫‏فعلًا؟

844
00:51:56,321 --> 00:51:57,656
‫‏كيف عرفت؟

845
00:51:58,156 --> 00:51:59,699
‫‏أليست هذه زيارتك الأولى لـ"هانيانغ"؟

846
00:52:05,372 --> 00:52:06,206
‫‏يمكنكم الدخول.

847
00:52:14,840 --> 00:52:17,676
‫‏جلبنا القريدس من "سونغجو".

848
00:52:18,718 --> 00:52:20,428
‫‏"8 أجرار من القريدس من (سونغجو)"

849
00:52:28,144 --> 00:52:29,187
‫‏أخفض رأسك.

850
00:52:31,064 --> 00:52:31,898
‫‏يمكنكم الدخول.

851
00:52:35,902 --> 00:52:39,030
‫‏ذاك الكلب يبدو...

852
00:52:40,282 --> 00:52:41,241
‫‏...قيّمًا جدًا.

853
00:52:41,867 --> 00:52:43,994
‫‏أنت تجيد التقييم.

854
00:52:46,204 --> 00:52:49,416
‫‏هذا النسل كان محفوظًا لعائلة "مينغ"
‫‏العريقة.

855
00:52:50,792 --> 00:52:54,296
‫‏إنه هدية من شخص زار "مينغ" كمترجم.

856
00:52:54,421 --> 00:52:55,547
‫‏فهمت، "مينغ".

857
00:52:56,548 --> 00:52:57,966
‫‏- مرحبًا.
‫‏- كيف تجرؤ؟

858
00:52:58,592 --> 00:52:59,926
‫‏أظهر احترامك.

859
00:53:00,427 --> 00:53:02,178
‫‏كن محترمًا.

860
00:53:03,388 --> 00:53:04,848
‫‏مرحبًا، أيها الكلب العزيز.

861
00:53:05,473 --> 00:53:06,391
‫‏كيف أحوالك؟

862
00:53:09,060 --> 00:53:12,355
‫‏رغم أنه قد وصلني خبر من نائب رئيس الوزراء،

863
00:53:12,814 --> 00:53:16,318
‫‏لم أتمكّن من الذهاب إلى مكتب المقاطعة
‫‏بسبب أمر طارئ.

864
00:53:16,401 --> 00:53:18,069
‫‏لا يهمّ من يرحّب بالثاني أولًا.

865
00:53:19,404 --> 00:53:22,282
‫‏لكن أتساءل ما كانت تلك المسألة...

866
00:53:23,491 --> 00:53:25,243
‫‏- ...الطارئة.
‫‏- حسنًا...

867
00:53:26,036 --> 00:53:28,622
‫‏...رغم أنّ الجفاف لفّ البلاد بأجمعها،

868
00:53:29,039 --> 00:53:32,459
‫‏لم أقلق لأنه بدا لي أنّ "سونغجو" نجت.

869
00:53:32,751 --> 00:53:36,087
‫‏لكنّ بئري جفّ من بضعة أيّام.

870
00:53:36,963 --> 00:53:39,841
‫‏ثمّة ألم في كتفيّ بسبب توتّري من الأمر.

871
00:53:40,258 --> 00:53:41,509
‫‏هيا. اضغطي أكثر.

872
00:53:41,760 --> 00:53:42,636
‫‏سأجعل...

873
00:53:43,178 --> 00:53:44,429
‫‏...ألم كتفك يزول.

874
00:53:51,686 --> 00:53:53,438
‫‏- لمَ هذه؟
‫‏- لا فكرة لديّ.

875
00:53:53,521 --> 00:53:55,649
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- أتساءل.

876
00:53:55,732 --> 00:53:56,983
‫‏صمت!

877
00:53:57,108 --> 00:53:58,401
‫‏الحاكم سيتحدّث الآن.

878
00:54:02,364 --> 00:54:05,492
‫‏طلبت منكم المجيء إلى هنا
‫‏لأننا بحاجة ماسّة إلى مساعدتكم.

879
00:54:06,201 --> 00:54:09,204
‫‏يواجه اللورد "بارك" وقتًا عصيبًا
‫‏لأنّ بئره قد جفّ.

880
00:54:09,829 --> 00:54:11,456
‫‏وأطلب منكم أن تملؤوه له.

881
00:54:13,208 --> 00:54:16,336
‫‏سمعت أنّ أقرب نهر هو نهر "نيوريوت".

882
00:54:16,836 --> 00:54:20,048
‫‏املؤوا بئره بالمياه العذبة من النهر
‫‏العلوي.

883
00:54:20,757 --> 00:54:23,051
‫‏هذا غير منطقي.

884
00:54:23,301 --> 00:54:26,554
‫‏حتّى ولو بقينا نرمي المياه مرارًا
‫‏لا يمكن أن نملأ...

885
00:54:26,638 --> 00:54:28,264
‫‏...بئرًا جفّ بسبب الجفاف.

886
00:54:28,473 --> 00:54:30,225
‫‏ثمة مثل يقول.

887
00:54:30,892 --> 00:54:32,727
‫‏"يمكن للحبل أن ينشر الخشب،

888
00:54:32,978 --> 00:54:34,938
‫‏ويمكن لقطرات المياه أن تخرق الصخر."

889
00:54:35,605 --> 00:54:37,232
‫‏لذا أعلم أنّه يمكننا ملء البئر.

890
00:54:38,024 --> 00:54:40,026
‫‏أي شيء ممكن لو استمرّيتم بالعمل،

891
00:54:40,568 --> 00:54:42,570
‫‏لذا علينا على الأقلّ أن نحاول.

892
00:54:45,615 --> 00:54:47,492
‫‏أطلب منكم جميعًا التحرّك.

893
00:54:53,957 --> 00:54:56,251
‫‏إنه أسوأ من الحاكم "تشو".

894
00:54:57,210 --> 00:54:58,461
‫‏قضي علينا.

895
00:54:58,628 --> 00:55:01,131
‫‏قفزنا من الحرّ نحو النار. تبًا!

896
00:55:02,090 --> 00:55:05,093
‫‏علينا أن نحترس دومًا من الذين يبدون لطفاء.

897
00:55:05,719 --> 00:55:08,513
‫‏من يدري ما التالي؟ لنفعل ما يقوله.

898
00:55:09,222 --> 00:55:10,181
‫‏- رباه.
‫‏- هيا بنا.

899
00:55:22,193 --> 00:55:26,031
‫‏صنِع هذا من أجود أنواع القريدس.

900
00:55:27,073 --> 00:55:28,783
‫‏رجاءً لا ترفضه.

901
00:55:32,037 --> 00:55:33,455
‫‏أليست رائحته لذيذة؟

902
00:56:12,410 --> 00:56:13,244
‫‏رباه.

903
00:56:13,787 --> 00:56:15,246
‫‏هذا ثقيل.

904
00:56:18,416 --> 00:56:20,001
‫‏هل يوظّفون الخادمات بحسب الشكل؟

905
00:56:20,710 --> 00:56:22,253
‫‏ألسن جميعهنّ جميلات؟

906
00:56:24,589 --> 00:56:26,674
‫‏ماذا؟ أين ذهب؟

907
00:56:49,572 --> 00:56:51,574
‫‏- هل من تقرير؟
‫‏- كلا سيدي.

908
00:57:07,215 --> 00:57:08,174
‫‏عرّف عن نفسك.

909
00:57:08,675 --> 00:57:09,509
‫‏اتركني.

910
00:57:09,801 --> 00:57:12,428
‫‏عليّ التحدّث مع الرجل
‫‏الذي مرّ من البوابة الآن.

911
00:57:12,554 --> 00:57:14,013
‫‏طلبت منك التعريف عن نفسك.

912
00:57:14,389 --> 00:57:15,265
‫‏أنا...

913
00:57:16,933 --> 00:57:17,892
‫‏يبدو مريبًا.

914
00:57:18,726 --> 00:57:19,561
‫‏لنأخذه.

915
00:57:19,686 --> 00:57:22,522
‫‏كلا، رجاءً! رجاءً لا!

916
00:57:22,772 --> 00:57:24,774
‫‏كلا، لا تفعلا!

917
00:57:24,858 --> 00:57:25,692
‫‏حسنًا...

918
00:57:26,025 --> 00:57:27,610
‫‏أتينا لنوصل بعض المؤن المحلية.

919
00:57:28,236 --> 00:57:31,072
‫‏تاه لأنها المرة الأولى له في القصر.

920
00:57:31,614 --> 00:57:33,700
‫‏رجاءً سامحاه هذه المرة فقط.

921
00:57:34,409 --> 00:57:36,161
‫‏لا يمكنك أن تتجول داخل القصر.

922
00:57:36,786 --> 00:57:37,829
‫‏ارحلا فورًا.

923
00:57:38,413 --> 00:57:39,247
‫‏أحتاج إلى دقيقة فقط.

924
00:57:40,206 --> 00:57:41,916
‫‏من كان الرجل الذي كلّمتماه للتو؟

925
00:57:42,000 --> 00:57:43,376
‫‏يا لوقاحتك!

926
00:57:43,668 --> 00:57:45,295
‫‏رباه، آسف.

927
00:57:45,753 --> 00:57:48,339
‫‏ليس بكامل قواه العقلية.

928
00:57:48,673 --> 00:57:50,967
‫‏هيا بنا. ما خطبك، بجدّ؟

929
00:57:51,176 --> 00:57:53,178
‫‏أظنّ أنني رأيت أحدًا أعرفه.

930
00:57:53,428 --> 00:57:55,096
‫‏من أين لك أن تعرف أحدًا في القصر؟

931
00:57:55,305 --> 00:57:56,556
‫‏لا تنظر خلفك.

932
00:57:57,307 --> 00:57:59,434
‫‏ستخسر رأسك لو تسبّبت بفوضى هنا.

933
00:58:00,268 --> 00:58:01,936
‫‏لا تتسبّب بالفوضى رجاءً. هيا.

934
00:58:02,020 --> 00:58:02,896
‫‏سموّ الأمير؟

935
00:58:05,523 --> 00:58:06,399
‫‏كلا، مستحيل.

936
00:58:06,858 --> 00:58:07,734
‫‏لقد توفّي.

937
00:58:08,401 --> 00:58:09,986
‫‏إنه يبدو تمامًا... إلى أين ذهب؟

938
00:58:10,945 --> 00:58:11,905
‫‏رباه.

939
00:58:12,405 --> 00:58:14,824
‫‏كاد يقضى علينا بسببه.

940
00:58:15,450 --> 00:58:17,243
‫‏على كل الأحوال أحسنتم جميعكم.

941
00:58:17,368 --> 00:58:19,287
‫‏سنستريح في الحظيرة...

942
00:58:19,537 --> 00:58:20,955
‫‏...وننطلق عند الفجر.

943
00:58:21,039 --> 00:58:23,541
‫‏هل يمكننا تناول حساء الأرزّ
‫‏والتوقّف في السوق؟

944
00:58:23,708 --> 00:58:25,210
‫‏أريد أن أبتاع دبوس شعر بـ"كيوت نيو".

945
00:58:25,835 --> 00:58:27,128
‫‏هل تحتاج إلى شيء يا "وون دوك"؟

946
00:58:31,216 --> 00:58:32,592
‫‏ماذا؟ تريد الرحيل الآن؟

947
00:58:33,384 --> 00:58:35,094
‫‏لنتناول الحساء أولًا، لا يمكنني السير...

948
00:58:35,303 --> 00:58:36,429
‫‏...أنا أتضوّر جوعًا.

949
00:58:38,431 --> 00:58:39,766
‫‏- "غو دول".
‫‏- نعم؟

950
00:58:43,520 --> 00:58:44,354
‫‏تلك النظرة...

951
00:58:45,522 --> 00:58:47,065
‫‏...تشعرني بعدم الراحة.

952
00:58:55,073 --> 00:58:55,990
‫‏هيا بنا.

953
00:59:00,620 --> 00:59:01,996
‫‏"نتقابل في جناح (إيريون)"

954
00:59:09,837 --> 00:59:11,548
‫‏خذوني إلى جناح "إيريون".

955
00:59:11,798 --> 00:59:12,632
‫‏حاضر سيدي.

956
00:59:12,882 --> 00:59:13,758
‫‏سنعود أدراجنا.

957
00:59:36,864 --> 00:59:38,074
‫‏طلبت من الجميع الرحيل.

958
00:59:38,491 --> 00:59:39,659
‫‏رجاءً خذ راحتك.

959
01:00:13,234 --> 01:00:14,736
‫‏أتساءل لماذا أراد اليد اليمنى للملكة...

960
01:00:15,236 --> 01:00:16,696
‫‏...مقابلتي.

961
01:00:18,031 --> 01:00:20,825
‫‏أفضّل أن أكون ذيل تنين
‫‏على أن أكون رأس أفعى.

962
01:00:21,659 --> 01:00:23,411
‫‏على الأقلّ يمكن للتنين الطيران عاليًا.

963
01:00:23,494 --> 01:00:26,831
‫‏لا يمكن للجميع أن يركبوا ذيله.

964
01:00:27,707 --> 01:00:28,875
‫‏الملكة...

965
01:00:29,542 --> 01:00:31,085
‫‏...تحاول التخطيط لمكيدة.

966
01:00:31,794 --> 01:00:34,422
‫‏هذا الاجتماع قد يكون جزءًا منها.

967
01:00:35,715 --> 01:00:37,467
‫‏لا أثق بأيٍّ كان بسهولة.

968
01:00:45,266 --> 01:00:47,018
‫‏ستنتشر إشاعة قريبًا وتشكّل فضيحة كبرى.

969
01:00:48,728 --> 01:00:50,396
‫‏وهي أنّ ولي العهد...

970
01:00:51,022 --> 01:00:52,607
‫‏...ليس والد طفل الأميرة.

971
01:00:53,399 --> 01:00:54,359
‫‏تلك الإشاعة.

972
01:00:57,403 --> 01:00:58,446
‫‏ما رأيك؟

973
01:00:59,572 --> 01:01:00,490
‫‏هل هذا كافٍ...

974
01:01:01,157 --> 01:01:03,284
‫‏...لأركب ذيل التنين؟

975
01:01:38,695 --> 01:01:40,488
‫‏هل أخبر والدي؟

976
01:01:42,907 --> 01:01:43,741
‫‏كلا.

977
01:01:44,450 --> 01:01:46,411
‫‏سيوبّخني إذ أقول أمور غير منطقية.

978
01:01:48,287 --> 01:01:49,122
‫‏لكن...

979
01:01:54,585 --> 01:01:55,712
‫‏رباه.

980
01:01:55,962 --> 01:01:58,589
‫‏كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

981
01:01:58,965 --> 01:01:59,799
‫‏نعم.

982
01:01:59,966 --> 01:02:01,050
‫‏شكرًا لك.

983
01:02:01,134 --> 01:02:02,468
‫‏نعم، تدين لي بواحدة.

984
01:02:03,177 --> 01:02:06,222
‫‏ظللت أتخبّط بأرضي، ظنًّا مني أنك قد تموت.

985
01:02:06,848 --> 01:02:07,974
‫‏كان الأمر جديرًا بالإطراء.

986
01:02:08,057 --> 01:02:09,642
‫‏أن تتلقّى السهم بدل "سو هي".

987
01:02:11,144 --> 01:02:12,770
‫‏رباه.

988
01:02:12,895 --> 01:02:15,106
‫‏هل من شيء يقلقك؟

989
01:02:15,481 --> 01:02:16,441
‫‏كلا، لا تأبه.

990
01:02:20,570 --> 01:02:22,655
‫‏حين كنت في القصر في وقت سابق اليوم،

991
01:02:23,072 --> 01:02:25,324
‫‏رأيت رجلًا يبدو تمامًا كسموّ الأمير.

992
01:02:25,575 --> 01:02:27,118
‫‏ولا يمكنني نسيان شكله.

993
01:02:28,202 --> 01:02:29,579
‫‏أظنّه كان يشبهه كثيرًا.

994
01:02:29,662 --> 01:02:30,538
‫‏متطابق.

995
01:02:30,621 --> 01:02:33,708
‫‏ظننت أنّ الأمير عاد من بين الأموات.

996
01:02:34,834 --> 01:02:36,002
‫‏لكن هذا مستحيل.

997
01:02:36,169 --> 01:02:38,004
‫‏طبعًا، أعرف أنه كذلك.

998
01:02:38,087 --> 01:02:40,006
‫‏سمعت أنّه رجل أتى من القرى.

999
01:02:42,008 --> 01:02:43,760
‫‏لكن أشعر بأنّ ثمّة خطب ما.

1000
01:02:44,469 --> 01:02:47,013
‫‏أعني كيف يمكن أن يشبه الأمير
‫‏إلى هذه الدرجة؟

1001
01:03:18,878 --> 01:03:19,754
‫‏أراك غدًا.

1002
01:03:20,379 --> 01:03:21,297
‫‏استرح.

1003
01:03:22,507 --> 01:03:26,177
‫‏اقتربوا وابتاعوا كتبًا!

1004
01:03:26,844 --> 01:03:28,513
‫‏كتب للبيع!

1005
01:03:28,971 --> 01:03:30,431
‫‏التعليم الابتدائي للأولاد!

1006
01:03:31,808 --> 01:03:32,809
‫‏ابتاعوا الكتب.

1007
01:03:33,309 --> 01:03:35,436
‫‏لديّ كتب رومانسية للراشدين.

1008
01:03:35,728 --> 01:03:37,939
‫‏لديّ أعداد جديدة.

1009
01:03:38,689 --> 01:03:39,607
‫‏حسنًا.

1010
01:03:41,067 --> 01:03:44,612
‫‏قصّة آخر عانس وأعزب في البلدة...

1011
01:03:44,821 --> 01:03:47,990
‫‏...التي اضطرّت إلى الزواج بسبب
‫‏أمر من ولي العهد.

1012
01:03:49,700 --> 01:03:52,328
‫‏حسنًا، كتب للبيع. كتب!

1013
01:03:53,037 --> 01:03:56,374
‫‏التعليم الابتدائي للأولاد!
‫‏كتب رومانسية للراشدين!

1014
01:03:56,749 --> 01:04:00,378
‫‏لديّ بعض الأعداد الجديدة.

1015
01:04:41,419 --> 01:04:42,253
‫‏لا بدّ أنّك تعرف...

1016
01:04:42,795 --> 01:04:44,422
‫‏...من أكون.

1017
01:04:49,385 --> 01:04:50,219
‫‏أجبني.

1018
01:04:51,137 --> 01:04:52,096
‫‏من أنا؟

1019
01:05:07,737 --> 01:05:11,532
‫‏أرسل نائب رئيس الوزراء
‫‏حاكمًا كفوءًا هذه المرة.

1020
01:05:12,283 --> 01:05:14,744
‫‏شكرًا لك على هذه المجاملة.

1021
01:05:28,132 --> 01:05:31,093
‫‏فخامتك، هلاّ أتيت معي رجاءً؟

1022
01:05:33,763 --> 01:05:35,848
‫‏بالقرب من منزلي،
‫‏ثمّة بقعة تنبع منها المياه.

1023
01:05:36,015 --> 01:05:37,516
‫‏لو حفرنا بئرًا جيدًا هناك،

1024
01:05:37,600 --> 01:05:39,852
‫‏لن يكون علينا نقل أجرار المياه من النهر.

1025
01:05:40,102 --> 01:05:41,812
‫‏أولًا، عليّ التأكّد ممّا تقولينه.

1026
01:05:42,063 --> 01:05:42,897
‫‏نعم، طبعًا.

1027
01:05:43,648 --> 01:05:44,607
‫‏وصلنا.

1028
01:05:45,191 --> 01:05:47,151
‫‏إنها هناك، لذا رجاءً تفقّد الأمر بنفسك.

1029
01:06:01,832 --> 01:06:03,125
‫‏تعنين هنا؟

1030
01:06:18,933 --> 01:06:21,102
‫‏كلا! رباه.

1031
01:06:21,644 --> 01:06:23,896
‫‏حفرنا حفرة هنا لبئر جديد من فترة.

1032
01:06:24,021 --> 01:06:26,232
‫‏أظنّ أننا لم نملأها.

1033
01:06:26,357 --> 01:06:28,234
‫‏جلبتني إلى هنا عن قصد، صحيح؟

1034
01:06:28,734 --> 01:06:29,568
‫‏لتجعليني...

1035
01:06:30,152 --> 01:06:31,237
‫‏...أقع في الحفرة.

1036
01:06:31,320 --> 01:06:32,989
‫‏لماذا قد أفعل ذلك؟

1037
01:06:33,072 --> 01:06:35,449
‫‏لا تحكم زورًا على قرويّة مسكينة
‫‏بريئة ولطيفة.

1038
01:06:38,411 --> 01:06:39,495
‫‏حسنًا.

1039
01:06:39,829 --> 01:06:41,789
‫‏بما أنك بريئة هكذا ولطيفة،

1040
01:06:42,498 --> 01:06:43,332
‫‏ساعديني لأخرج.

1041
01:06:43,708 --> 01:06:44,583
‫‏بالتأكيد.

1042
01:06:49,839 --> 01:06:51,674
‫‏ما هذا؟

1043
01:06:51,799 --> 01:06:54,135
‫‏أكمل الحفر بنفسك وفي النهاية...

1044
01:06:54,218 --> 01:06:56,095
‫‏...ستتمكّن من الخروج وحدك.

1045
01:06:56,178 --> 01:06:57,054
‫‏هل تمازحينني؟

1046
01:06:57,179 --> 01:06:58,806
‫‏قلت إنّ الحبل ينشر الخشب،

1047
01:06:58,889 --> 01:07:00,725
‫‏متأكدة من أنّه يمكنك الحفر بهذه العصا.

1048
01:07:01,225 --> 01:07:03,269
‫‏"أي شيء ممكن لو استمرّيتم بالعمل"

1049
01:07:03,519 --> 01:07:05,521
‫‏ألم تقل ذلك؟

1050
01:07:06,230 --> 01:07:07,732
‫‏أنا آسف، حسنًا؟

1051
01:07:08,149 --> 01:07:09,650
‫‏أعتذر، لذا أخرجيني من هنا.

1052
01:07:12,778 --> 01:07:13,654
‫‏يا سيدة!

1053
01:07:14,321 --> 01:07:15,823
‫‏ماذا عليّ أن أفعل لو رحلت؟

1054
01:07:16,907 --> 01:07:19,744
‫‏هذا يعتبر إعاقة سير العدالة!

1055
01:07:20,453 --> 01:07:21,662
‫‏أنت!

1056
01:07:28,335 --> 01:07:30,087
‫‏حين قابلتك في "هانيانغ"،

1057
01:07:30,463 --> 01:07:32,089
‫‏ظننت أنك شخص طيّب.

1058
01:07:33,049 --> 01:07:36,177
‫‏عدت والتقيت بأخي بفضل مشعلك،

1059
01:07:36,635 --> 01:07:38,679
‫‏لذا تمنّيت لك الأفضل من بعيد.

1060
01:07:40,056 --> 01:07:41,057
‫‏خاب ظنّي بك.

1061
01:07:41,682 --> 01:07:42,600
‫‏لكن،

1062
01:07:42,892 --> 01:07:44,685
‫‏ما عدت أريد خيبات أمل.

1063
01:07:54,153 --> 01:07:56,072
‫‏ماذا عن خيبة أملي؟

1064
01:07:59,241 --> 01:08:00,159
‫‏كيف تمكّنت جلالتك...

1065
01:08:00,659 --> 01:08:02,661
‫‏...من الأمر بنشر مثل هذه الإشاعات المشينة؟

1066
01:08:03,704 --> 01:08:06,082
‫‏سيكلّفنا الأمر رأسنا.

1067
01:08:06,165 --> 01:08:09,168
‫‏يجب أن تحمدوا الله
‫‏أنكما لم تخسرا رأسيكما بعد.

1068
01:08:11,587 --> 01:08:14,215
‫‏أظننت أنّني ما كنت لأعرف عن علاقتك...

1069
01:08:15,299 --> 01:08:16,342
‫‏...مع الحرس الملكي؟

1070
01:08:21,305 --> 01:08:22,389
‫‏لا بدّ أن تكوني...

1071
01:08:23,516 --> 01:08:24,767
‫‏...متكتّمة جدًا.

1072
01:08:25,434 --> 01:08:26,393
‫‏- حاضر.
‫‏- حاضر.

1073
01:08:28,020 --> 01:08:28,979
‫‏جلالتك.

1074
01:08:29,605 --> 01:08:31,524
‫‏نائب رئيس الوزراء هنا.

1075
01:08:32,149 --> 01:08:33,192
‫‏قفا. بسرعة.

1076
01:08:50,292 --> 01:08:51,710
‫‏يا لها من مفاجأة.

1077
01:08:52,586 --> 01:08:55,798
‫‏من كان ليظنّ أنك قد تزور جناحي؟

1078
01:08:56,006 --> 01:08:58,259
‫‏الطفل الذي تحمله الأميرة...

1079
01:08:58,759 --> 01:08:59,885
‫‏...من والده؟

1080
01:09:01,095 --> 01:09:02,721
‫‏لمَ تسألني؟

1081
01:09:02,888 --> 01:09:04,306
‫‏لأنّ جلالتك...

1082
01:09:04,849 --> 01:09:06,559
‫‏...قد تعرف الجواب.

1083
01:09:07,768 --> 01:09:09,395
‫‏أليس طفل ولي العهد؟

1084
01:09:10,229 --> 01:09:11,897
‫‏لمَ تسألني سؤالًا غريبًا كهذا؟

1085
01:09:13,691 --> 01:09:15,818
‫‏جعلتك ملكة...

1086
01:09:17,153 --> 01:09:20,739
‫‏...لأنّ سجلّك الطبّي أكّد أنّك عاقر.

1087
01:09:20,990 --> 01:09:21,907
‫‏لكنك مع ذلك،

1088
01:09:22,616 --> 01:09:24,451
‫‏حملت.

1089
01:09:25,744 --> 01:09:28,164
‫‏ثمّ علمت أنّك ووالدك خدعتماني،

1090
01:09:28,247 --> 01:09:29,623
‫‏لكن اخترت أن أتناسى الأمر...

1091
01:09:31,667 --> 01:09:33,294
‫‏...لأن والدك رجاني باكيًا...

1092
01:09:34,461 --> 01:09:35,921
‫‏...ووعدني...

1093
01:09:36,881 --> 01:09:38,883
‫‏...أنّك لن تفعلي شيئًا.

1094
01:09:39,383 --> 01:09:40,634
‫‏هل أنت...

1095
01:09:41,218 --> 01:09:44,221
‫‏...تحاول تهديد الملكة الآن؟

1096
01:09:55,149 --> 01:09:58,152
‫‏لو سجّلت اسمك هنا،

1097
01:10:00,154 --> 01:10:01,488
‫‏ماذا برأيك سيحصل؟

1098
01:10:02,948 --> 01:10:03,866
‫‏لذا رجاءً،

1099
01:10:04,491 --> 01:10:06,118
‫‏لا تفعلي شيئًا.

1100
01:10:07,369 --> 01:10:09,246
‫‏فقط حينئذٍ ستبقين حيّة.

1101
01:10:14,210 --> 01:10:15,377
‫‏يا له من أحمق.

1102
01:10:15,753 --> 01:10:17,504
‫‏كان وجهه لطيفًا جدًا،

1103
01:10:17,588 --> 01:10:19,423
‫‏لكنه أحمق.

1104
01:10:22,551 --> 01:10:23,886
‫‏"غو دول".

1105
01:10:25,012 --> 01:10:25,846
‫‏عدت.

1106
01:10:25,930 --> 01:10:27,306
‫‏عدتم من "هانيانغ"؟

1107
01:10:27,640 --> 01:10:29,642
‫‏تمّ جرّي ما إن وصلت...

1108
01:10:29,934 --> 01:10:31,477
‫‏...لحمل جرار المياه.

1109
01:10:34,104 --> 01:10:35,522
‫‏أين "وون دوك"؟

1110
01:10:35,606 --> 01:10:36,440
‫‏"وون دوك"؟

1111
01:10:36,899 --> 01:10:38,108
‫‏لم يعد معي.

1112
01:10:38,192 --> 01:10:40,736
‫‏قال إنه عليه التأكّد من شيء
‫‏وطلب مني العودة.

1113
01:10:42,321 --> 01:10:44,406
‫‏بالمناسبة، هل حصل معه شيء؟

1114
01:10:44,949 --> 01:10:46,951
‫‏لم يقل كلمة واحدة بطريقنا إلى "هانيانغ"...

1115
01:10:47,117 --> 01:10:48,619
‫‏...وبدا جديًا جدًا.

1116
01:10:52,081 --> 01:10:53,082
‫‏لا تقلقي.

1117
01:10:53,624 --> 01:10:54,708
‫‏سيجد طريق العودة.

1118
01:10:54,875 --> 01:10:56,460
‫‏ظننت أنه لم يزر "هانيانغ" يومًا،

1119
01:10:56,585 --> 01:10:58,087
‫‏لكنه بدا يعرفها جيدًا.

1120
01:10:59,213 --> 01:11:00,673
‫‏على كل الأحوال، عليّ الرحيل.

1121
01:11:19,275 --> 01:11:20,359
‫‏ما خطبي؟

1122
01:11:21,318 --> 01:11:22,736
‫‏إنه زواج مزيّف.

1123
01:11:23,988 --> 01:11:25,572
‫‏وليس حتّى زوجي الحقيقي.

1124
01:11:27,366 --> 01:11:28,993
‫‏لماذا يؤلمني قلبي كثيرًا؟

1125
01:12:14,538 --> 01:12:15,998
‫‏لم أظنّك ستعود.

1126
01:12:22,463 --> 01:12:23,422
‫‏هل استعدت...

1127
01:12:24,840 --> 01:12:25,758
‫‏...ذاكرتك؟

1128
01:12:28,344 --> 01:12:29,470
‫‏لم أظنّك ستعود...

1129
01:12:30,971 --> 01:12:32,264
‫‏...ما إن تستعيد ذاكرتك.

1130
01:14:13,907 --> 01:14:15,993
‫‏أريد رؤيتك ولمسك.

1131
01:14:18,162 --> 01:14:21,623
‫‏هلاّ أقفلت عينيك؟

1132
01:14:21,874 --> 01:14:24,751
‫‏إنه الظهر تقريبًا. كيف نمت حتّى الآن؟

1133
01:14:25,711 --> 01:14:27,129
‫‏لمَ تحدّقين بي؟

1134
01:14:27,588 --> 01:14:28,464
‫‏أنت باهر جدًا.

1135
01:14:29,423 --> 01:14:30,507
‫‏إذًا استمرّي بالتحديق.

1136
01:14:31,800 --> 01:14:34,470
‫‏أريد أن يبقى حاكم المقاطعة
‫‏بعيدًا عن زوجتي.

1137
01:14:34,720 --> 01:14:36,221
‫‏هل تغار؟

1138
01:14:37,097 --> 01:14:39,266
‫‏لو أتمنّى كسب قلب أحدهم...

1139
01:14:39,850 --> 01:14:41,477
‫‏لا بدّ أن أستعدّ للمخاطرات.

1140
01:14:42,436 --> 01:14:44,646
‫‏أين زوجي؟

1141
01:14:46,064 --> 01:14:49,067
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

