﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:14,556
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:01:24,667 --> 00:01:25,960
‫‏هذا مطر.

6
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
‫‏مطر حقيقي.

7
00:01:31,174 --> 00:01:32,133
‫‏إنها تمطر.

8
00:01:32,592 --> 00:01:34,260
‫‏يا للهول، إنها تمطر!

9
00:01:34,928 --> 00:01:35,762
‫‏إنها تمطر!

10
00:01:38,723 --> 00:01:41,226
‫‏- هل أنا الوحيد الذي لا يشعر بالراحة؟
‫‏- ولمَ لا تشعر بالراحة؟

11
00:01:41,434 --> 00:01:44,062
‫‏جميعنا ننتظر أن تمطر منذ وقت طويل.

12
00:01:44,687 --> 00:01:47,190
‫‏كم هذا جميل.

13
00:01:47,524 --> 00:01:48,942
‫‏أكره التبلّل.

14
00:01:55,073 --> 00:01:55,907
‫‏رباه!

15
00:01:56,241 --> 00:01:58,159
‫‏- ليس علينا أن نملأ البئر!
‫‏- السماء تمطر!

16
00:01:58,243 --> 00:01:59,661
‫‏ليس علينا أن نملأ البئر!

17
00:02:01,913 --> 00:02:03,414
‫‏ليس علينا أن نملأ البئر!

18
00:02:03,623 --> 00:02:04,916
‫‏هيا!

19
00:02:05,166 --> 00:02:06,209
‫‏هيا!

20
00:02:06,626 --> 00:02:08,044
‫‏تعالي!

21
00:02:10,171 --> 00:02:11,172
‫‏رباه!

22
00:02:16,594 --> 00:02:17,679
‫‏بحسب الأرصاد الجوية،

23
00:02:18,221 --> 00:02:20,014
‫‏كان يجب أن تمطر حوالي الساعة الرابعة.

24
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
‫‏- رباه! إنها تمطر!
‫‏- رباه!

25
00:02:23,601 --> 00:02:25,311
‫‏إنها تمطر، "يانغ شون"!

26
00:02:25,395 --> 00:02:27,522
‫‏سيد "يون"!

27
00:02:27,605 --> 00:02:29,065
‫‏السماء تمطر!

28
00:02:57,844 --> 00:03:00,471
‫‏كان يجب أن نعود إلى المنزل.

29
00:03:01,848 --> 00:03:05,059
‫‏تركت جرّتي مياه فقط مفتوحتين.

30
00:03:07,061 --> 00:03:09,647
‫‏هذا المطر لن يتوقّف قريبًا، لذا لا تقلقي.

31
00:03:12,066 --> 00:03:13,109
‫‏كلا.

32
00:03:13,234 --> 00:03:14,944
‫‏تكره أن تتبلّل، لكنّك مبلّل تمامًا.

33
00:03:23,328 --> 00:03:24,245
‫‏أما كان من الصعب...

34
00:03:24,996 --> 00:03:26,873
‫‏...أن تعود سيرًا من "هانيانغ"
‫‏كل تلك المسافة؟

35
00:03:30,919 --> 00:03:32,253
‫‏لا بدّ أنّه كان صعبًا عليك كذلك.

36
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
‫‏سمعت من والدك...

37
00:03:37,091 --> 00:03:39,552
‫‏...أنّ عائلتك ماتت بأكملها
‫‏بعد أن اتّهموها زورًا.

38
00:03:42,931 --> 00:03:44,724
‫‏حصل الأمر منذ وقت طويل.

39
00:03:45,475 --> 00:03:47,644
‫‏مات الكثيرون خلال الانتفاضة.

40
00:03:49,145 --> 00:03:50,230
‫‏والدي...

41
00:03:51,773 --> 00:03:53,024
‫‏...كان أحدهم.

42
00:03:53,775 --> 00:03:54,609
‫‏الانتفاضة؟

43
00:03:56,110 --> 00:03:59,280
‫‏متأكدة من أنك لا تعرف.
‫‏لا تذكر حتّى ما حصل من 3 أشهر.

44
00:04:03,368 --> 00:04:04,285
‫‏أهكذا...

45
00:04:04,994 --> 00:04:06,412
‫‏...انفصلت عن أخيك؟

46
00:04:08,831 --> 00:04:09,666
‫‏نعم.

47
00:04:10,041 --> 00:04:11,417
‫‏ومنذ رأيته آخر مرة،

48
00:04:12,001 --> 00:04:13,294
‫‏لم تريه ثانيةً؟

49
00:04:15,338 --> 00:04:16,172
‫‏بل فعلت.

50
00:04:17,715 --> 00:04:18,591
‫‏أتى.

51
00:04:18,675 --> 00:04:20,510
‫‏ولمَ لا تعيشين معه؟

52
00:04:21,970 --> 00:04:23,429
‫‏لأنني بحاجة إلى بعض الوقت.

53
00:04:23,888 --> 00:04:24,764
‫‏لماذا؟

54
00:04:25,807 --> 00:04:27,725
‫‏انفصلنا منذ زمن طويل،

55
00:04:28,601 --> 00:04:30,520
‫‏لذا لا بدّ من إنهاء بعض الأمور قبل رحيلي.

56
00:04:31,521 --> 00:04:32,689
‫‏لهذا السبب.

57
00:04:34,899 --> 00:04:35,733
‫‏بالمناسبة،

58
00:04:36,734 --> 00:04:38,653
‫‏كيف جرت الأمور في "هانيانغ"؟

59
00:04:39,570 --> 00:04:40,571
‫‏هل...

60
00:04:41,406 --> 00:04:42,699
‫‏...استعدت ذاكرتك؟

61
00:04:45,201 --> 00:04:46,077
‫‏كلا.

62
00:04:46,661 --> 00:04:47,662
‫‏لم أفعل.

63
00:04:49,205 --> 00:04:51,124
‫‏لم أعلم أنّ "هانيانغ"
‫‏كبيرة إلى تلك الدرجة.

64
00:04:52,208 --> 00:04:53,418
‫‏الآن فهمت لماذا يقال،

65
00:04:53,501 --> 00:04:55,169
‫‏"كالبحث عن السيد (كيم) في (هانيانغ)".

66
00:04:56,129 --> 00:04:58,673
‫‏انتهى بي الأمر تائهًا ومتأخرًا فحسب.

67
00:05:00,842 --> 00:05:01,843
‫‏لا تقلقي.

68
00:05:02,218 --> 00:05:03,469
‫‏سيجد طريق العودة.

69
00:05:03,970 --> 00:05:05,305
‫‏ظننت أنه لم يزر المكان قبلًا،

70
00:05:05,430 --> 00:05:07,557
‫‏لكن بدا أنه يعرف المكان جيدًا.

71
00:05:11,769 --> 00:05:13,771
‫‏لا بدّ أنّك قلقت من عدم عودتي.

72
00:05:14,897 --> 00:05:16,065
‫‏ما كانت "هانيانغ" بذلك السوء،

73
00:05:16,566 --> 00:05:18,109
‫‏لذا فكّرت بالعيش هناك.

74
00:05:18,901 --> 00:05:21,362
‫‏لكن كان لديّ سببًا لأعود.

75
00:05:25,616 --> 00:05:27,577
‫‏وعدت "ميوك غو" باثنان بان،

76
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
‫‏ولم أعطه إياهما بعد.

77
00:05:31,122 --> 00:05:32,665
‫‏ذلك أقلقني فعلًا.

78
00:05:46,304 --> 00:05:47,388
‫‏تبدو متعبًا.

79
00:05:47,680 --> 00:05:49,390
‫‏لا يمكننا الانتظار أكثر. علينا العودة.

80
00:06:01,611 --> 00:06:03,446
‫‏لا يبدو أنّ المطر سيتوقّف.

81
00:06:04,697 --> 00:06:08,409
‫‏أظنّ أنّ السماء ستعوّض عامًا كاملًا
‫‏في يوم واحد.

82
00:06:24,050 --> 00:06:25,551
‫‏فقط حتّى يتوقّف المطر.

83
00:06:41,442 --> 00:06:42,443
‫‏جلالتك!

84
00:06:44,487 --> 00:06:45,321
‫‏جلالتك!

85
00:06:47,615 --> 00:06:48,449
‫‏ضع هذه جانبًا.

86
00:06:48,699 --> 00:06:51,369
‫‏كيف لي ألاّ أرحّب بالمطر
‫‏الذي انتظرته طويلًا؟

87
00:06:51,494 --> 00:06:52,912
‫‏قد تمرض.

88
00:06:52,995 --> 00:06:53,830
‫‏هذا غير ممكن.

89
00:06:54,288 --> 00:06:57,250
‫‏أنعمت علينا السماوات وأعطتنا هذا المطر.

90
00:06:57,583 --> 00:06:58,835
‫‏جلالتك!

91
00:07:01,254 --> 00:07:03,005
‫‏أظنّ أنّ عليك أن تذهب إلى "دايجو هول".

92
00:07:06,926 --> 00:07:08,386
‫‏ملكتي، ماذا جرى؟

93
00:07:09,804 --> 00:07:10,680
‫‏جلالتك.

94
00:07:12,723 --> 00:07:13,641
‫‏لا تتحرّكي.

95
00:07:14,851 --> 00:07:15,768
‫‏ماذا تفعل؟

96
00:07:16,269 --> 00:07:17,895
‫‏اجلبوا الطبيب الملكي الآن.

97
00:07:18,646 --> 00:07:19,522
‫‏كلا، جلالة الملك.

98
00:07:20,273 --> 00:07:21,190
‫‏أظنّ...

99
00:07:22,358 --> 00:07:24,569
‫‏...أنّه من الأفضل أن أموت هكذا.

100
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
‫‏ماذا تقولين؟

101
00:07:26,696 --> 00:07:27,613
‫‏جلب اللورد "كيم"...

102
00:07:29,198 --> 00:07:30,992
‫‏...لفّة أوراق فارغة
‫‏مختومة بالختم الملكي...

103
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
‫‏...وهدّدني بقتلي...

104
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
‫‏...والأمير "سيون".

105
00:07:36,164 --> 00:07:36,998
‫‏ماذا؟

106
00:07:38,082 --> 00:07:39,500
‫‏ومنذ ذلك الحين،

107
00:07:40,001 --> 00:07:42,420
‫‏لم أتمكّن من ابتلاع قطرة ماء حتّى.

108
00:07:42,545 --> 00:07:43,421
‫‏أنا خائفة جدًا...

109
00:07:44,797 --> 00:07:46,716
‫‏...وأكاد لا آخذ أنفاسي.

110
00:07:47,967 --> 00:07:50,928
‫‏تصرّف وكأنّه يتوقّع
‫‏ليس فقط طاعتي وطاعة "سيون"،

111
00:07:51,762 --> 00:07:53,264
‫‏بل طاعتك كذلك.

112
00:07:53,347 --> 00:07:54,891
‫‏كان مستبدًّا جدًا.

113
00:07:56,142 --> 00:07:56,976
‫‏جلالتك.

114
00:07:57,643 --> 00:08:00,563
‫‏لمَ منحت رجلًا متهوّرًا مثله الختم الملكي؟

115
00:08:01,731 --> 00:08:04,233
‫‏فعلت ذلك لحمايتك أنت والأمير "سيون".

116
00:08:05,067 --> 00:08:06,527
‫‏كان عليّ التضحية بشيء ما...

117
00:08:07,987 --> 00:08:09,822
‫‏...لأكسب شيئًا آخر.

118
00:08:10,281 --> 00:08:11,282
‫‏كلا.

119
00:08:12,575 --> 00:08:14,577
‫‏سيحاول أن يكسب كل شيء.

120
00:08:15,536 --> 00:08:16,787
‫‏سيقتلني أنا و"سيون"...

121
00:08:16,913 --> 00:08:18,706
‫‏...وسيطمع بالعرش في النهاية.

122
00:08:18,998 --> 00:08:20,041
‫‏ألا ترى...

123
00:08:20,541 --> 00:08:23,836
‫‏...أنّه وحش خائن قد يعضّ مالكه حتّى الموت؟

124
00:08:26,380 --> 00:08:28,007
‫‏لا بدّ أن تبعِده.

125
00:08:29,091 --> 00:08:30,551
‫‏لو لم تفعل،

126
00:08:31,344 --> 00:08:32,595
‫‏أنا و"سيون"...

127
00:08:33,179 --> 00:08:35,056
‫‏...سنموت بالتأكيد.

128
00:08:35,139 --> 00:08:36,182
‫‏هذا لن يحصل.

129
00:08:38,476 --> 00:08:39,352
‫‏سأحرص على...

130
00:08:40,603 --> 00:08:43,022
‫‏...حمايتكما.

131
00:08:47,527 --> 00:08:48,361
‫‏جلالتك.

132
00:09:23,437 --> 00:09:25,815
‫‏ثمّة مياه للاستحمام في المطبخ.
‫‏اذهب واستحمّ.

133
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
‫‏أنت استحمّي أوّلاً.

134
00:09:28,109 --> 00:09:29,986
‫‏كنت ترتجفين بردًا منذ قليل.

135
00:09:30,778 --> 00:09:32,780
‫‏الشعور بالبرد لمدّة طويلة غير جيد لصحّتك.

136
00:09:34,240 --> 00:09:36,117
‫‏كلا. أنت ادخل أوّلًا.

137
00:09:36,325 --> 00:09:38,035
‫‏لا بدّ أنّك متعب من الرحلة الطويلة.

138
00:09:38,119 --> 00:09:40,329
‫‏هيا. أنت استحمّي أوّلًا.

139
00:09:40,496 --> 00:09:41,789
‫‏أنا بخير فعلًا.

140
00:09:42,039 --> 00:09:43,249
‫‏استحمّ واخلد إلى النوم.

141
00:09:43,332 --> 00:09:44,417
‫‏وإلاّ ستمرض.

142
00:09:44,500 --> 00:09:45,459
‫‏لا خيار آخر إذًا.

143
00:09:46,210 --> 00:09:48,087
‫‏بما أنّنا لن نتوصّل إلى حلّ،

144
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
‫‏لنستحمّ معًا.

145
00:09:50,840 --> 00:09:52,216
‫‏مهلًا، لا.

146
00:09:52,300 --> 00:09:54,427
‫‏سأستحمّ أوّلًا. سأنتهي بسرعة.

147
00:10:05,521 --> 00:10:07,106
‫‏لا بدّ أنك تعرف...

148
00:10:07,189 --> 00:10:08,316
‫‏...من أكون.

149
00:10:09,692 --> 00:10:10,526
‫‏أجبني.

150
00:10:11,027 --> 00:10:11,861
‫‏من أنا؟

151
00:10:14,071 --> 00:10:15,615
‫‏رأيتك في مكان ما قبل الآن.

152
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
‫‏لماذا...

153
00:10:17,908 --> 00:10:19,118
‫‏...تحاول قتلي؟

154
00:10:20,244 --> 00:10:21,245
‫‏من أنا؟

155
00:10:22,163 --> 00:10:23,581
‫‏أنت ميت.

156
00:10:24,707 --> 00:10:28,461
‫‏أنت ميت في ذاكرة الجميع،

157
00:10:29,754 --> 00:10:31,213
‫‏لذا لا تحاول أن تبحث عن هويّتك.

158
00:10:31,714 --> 00:10:33,257
‫‏ما إن تكتشف من أنت،

159
00:10:33,382 --> 00:10:35,092
‫‏سيخسر الكثيرون حياتهم.

160
00:10:36,969 --> 00:10:37,803
‫‏ولمَ...

161
00:10:38,679 --> 00:10:39,513
‫‏...ذلك؟

162
00:10:52,652 --> 00:10:54,654
‫‏إنه خطؤك أنت أنك لاحقتني وأنت بهذه الحالة.

163
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
‫‏بم تفكّر بعمق؟

164
00:11:26,227 --> 00:11:27,603
‫‏لمَ يتطلّب كل هذا الوقت...

165
00:11:28,646 --> 00:11:30,022
‫‏...للمرأة...

166
00:11:30,856 --> 00:11:31,732
‫‏...لتستحم.

167
00:12:14,567 --> 00:12:17,027
‫‏قال الطبيب إنّ حالته دقيقة.

168
00:12:19,697 --> 00:12:21,699
‫‏هل هاجمه أحد مجددًا؟

169
00:12:22,408 --> 00:12:23,367
‫‏هذا ما يبدو،

170
00:12:24,118 --> 00:12:25,119
‫‏لكن ليس بسيف.

171
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‫‏وجدوه في الغابة قرب السوق.

172
00:12:27,705 --> 00:12:28,747
‫‏لماذا بحقّ الجحيم...

173
00:12:29,665 --> 00:12:31,750
‫‏...ذهب وهو بهذه الحالة؟

174
00:12:34,044 --> 00:12:35,754
‫‏ما الذي تخفيه عني؟

175
00:12:38,716 --> 00:12:39,550
‫‏ماذا تعني؟

176
00:12:39,884 --> 00:12:41,886
‫‏ما الذي قد نخفيه عنك؟

177
00:12:42,928 --> 00:12:44,138
‫‏يبدو لي...

178
00:12:45,181 --> 00:12:46,682
‫‏...أنّه لدى "بويم" ما يقوله لي.

179
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
‫‏عاقبني بالموت.

180
00:12:55,524 --> 00:12:57,818
‫‏أنا من أطلق السهم على "مو يون".

181
00:13:00,696 --> 00:13:03,199
‫‏فعلت ذلك لأنني لم أرد أن أتركك.

182
00:13:04,533 --> 00:13:06,035
‫‏قصدت أن أصيبه بذراعه.

183
00:13:06,952 --> 00:13:10,122
‫‏فكّرت بأنّه قد يبدّل رأيه
‫‏بينما يعالجون إصاباته.

184
00:13:11,290 --> 00:13:12,875
‫‏لكنّ السهم لم يصب حيث صوّبت.

185
00:13:15,586 --> 00:13:16,712
‫‏أقفلوا عليه في الكوخ...

186
00:13:16,837 --> 00:13:21,133
‫‏...ولا تعطوه قطرة مياه من دون إذني.

187
00:13:28,766 --> 00:13:29,975
‫‏الكثير من الأمور تجري،

188
00:13:30,059 --> 00:13:32,520
‫‏وأنا قلق من أن تؤثّر على الطفل في رحمك.

189
00:13:33,020 --> 00:13:35,272
‫‏ما إن يبزغ الفجر، عودي إلى القصر.

190
00:13:35,356 --> 00:13:38,484
‫‏واثقة من أنّ استخراج الأرواح في قصر
‫‏"غيويون" لم ينته بعد.

191
00:13:38,984 --> 00:13:41,654
‫‏سآمرهم بأن ينهوا الأمر سريعًا.

192
00:13:53,374 --> 00:13:54,291
‫‏يا للهول.

193
00:13:54,667 --> 00:13:55,584
‫‏إنها تليق بك.

194
00:13:55,960 --> 00:13:58,003
‫‏ثمّة من يبدون وسيمين مهما ارتدوا.

195
00:13:59,421 --> 00:14:02,383
‫‏رباه، تكبّدت العناء لأصنع لك ملابس جديدة.

196
00:14:03,092 --> 00:14:04,760
‫‏على الأقلّ اشكرني.

197
00:14:17,356 --> 00:14:19,400
‫‏لمّ الكمّ الأيمن أقصر؟

198
00:14:20,484 --> 00:14:22,194
‫‏هل من معنى محدّد لذلك؟

199
00:14:23,320 --> 00:14:24,905
‫‏ربما ذراعك أطول.

200
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
‫‏جعلتهما بالطول عينه.

201
00:14:27,825 --> 00:14:28,951
‫‏هذا مستحيل.

202
00:14:36,333 --> 00:14:37,751
‫‏انظر. ترى؟

203
00:14:37,835 --> 00:14:38,919
‫‏يدك اليمنى أطول.

204
00:14:44,842 --> 00:14:46,427
‫‏هل قدميك بخير؟

205
00:14:46,594 --> 00:14:47,845
‫‏ألم تتقرّحا؟

206
00:14:47,970 --> 00:14:50,556
‫‏إنهما متورّمتان وحمراوتان،
‫‏لكنّ الألم يُحتمل.

207
00:14:51,348 --> 00:14:52,683
‫‏هل تناولت الطعام بطريق العودة؟

208
00:14:52,892 --> 00:14:55,311
‫‏ألست جائعًا؟ أتريدني أن أجهّز لك شيئًا؟

209
00:14:56,103 --> 00:14:56,979
‫‏لست جائعًا.

210
00:14:59,481 --> 00:15:00,608
‫‏هل أسخّن الأرضيّة؟

211
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
‫‏أظنّها باردة بسبب المطر.

212
00:15:03,944 --> 00:15:05,988
‫‏البطانية المحشوّة بالقطن دافئة،
‫‏سأكون بخير.

213
00:15:06,322 --> 00:15:07,656
‫‏تظنّ ذلك؟

214
00:15:12,077 --> 00:15:13,996
‫‏إذًا...

215
00:15:14,079 --> 00:15:14,914
‫‏"هونغ سيم".

216
00:15:17,207 --> 00:15:18,083
‫‏نعم؟

217
00:15:18,208 --> 00:15:20,169
‫‏ليس الأمر أنني لا أتفهّم مشاعرك.

218
00:15:21,295 --> 00:15:22,338
‫‏أنا زوجك.

219
00:15:22,671 --> 00:15:24,798
‫‏لكنني كنت بعيدًا عن المنزل لمدّة 3 أيّام،

220
00:15:25,382 --> 00:15:26,759
‫‏لذا لا بدّ أنّك اشتقت إليّ كثيرًا.

221
00:15:27,843 --> 00:15:30,179
‫‏أتفهّم أنّك تريدين رؤيتي،

222
00:15:31,347 --> 00:15:32,640
‫‏لمسي،

223
00:15:33,515 --> 00:15:35,476
‫‏التحدّث معي، والبقاء معي.

224
00:15:36,769 --> 00:15:38,312
‫‏لكن أفضّل أن تذهبي إلى الغرفة الأخرى...

225
00:15:39,146 --> 00:15:40,856
‫‏...إلاّ إن كنت تنوين النوم هنا الليلة.

226
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
‫‏كنت على وشك المغادرة.

227
00:15:45,319 --> 00:15:47,196
‫‏كنت سأرحل حتّى لو أوقفتني.

228
00:15:47,446 --> 00:15:48,405
‫‏رباه.

229
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
‫‏عمت مساءً. لا بدّ أنّك متعب،
‫‏لذا نومًا هنيئًا.

230
00:15:55,412 --> 00:15:56,413
‫‏وأحلامًا سعيدة.

231
00:16:10,594 --> 00:16:14,765
‫‏رباه، إنه ماهر جدًا بجعل الناس
‫‏يشعرون بعدم الراحة.

232
00:16:15,474 --> 00:16:16,600
‫‏ماذا؟

233
00:16:16,684 --> 00:16:18,894
‫‏يتفهّم أنني أريد رؤيته ولمسه؟

234
00:16:19,353 --> 00:16:21,605
‫‏لكنني لم أرد ذلك. بتاتًا.

235
00:16:21,814 --> 00:16:25,150
‫‏كنت سآتي إلى هذه الغرفة
‫‏حتّى ولو رجاني لأنام هناك.

236
00:16:25,442 --> 00:16:26,902
‫‏أنا متعبة جدًا كذلك.

237
00:16:27,111 --> 00:16:30,280
‫‏منهكة من حمل جرار المياه طوال النهار.

238
00:16:31,115 --> 00:16:32,408
‫‏سأنام كذلك.

239
00:16:40,916 --> 00:16:42,084
‫‏رباه.

240
00:16:42,459 --> 00:16:44,920
‫‏ذلك اليوم، كان يرجوني لأنام معه
‫‏في الغرفة عينها.

241
00:16:46,922 --> 00:16:48,924
‫‏لمّ قبّلني إذًا؟

242
00:17:11,780 --> 00:17:15,451
‫‏أنت ميت ومنسيّ في ذاكرة الجميع،

243
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
‫‏لذا لا تحاول اكتشاف من تكون.

244
00:17:21,623 --> 00:17:23,208
‫‏ما إن تكتشف هويّتك،

245
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
‫‏سيخسر الكثيرون حياتهم.

246
00:18:00,704 --> 00:18:02,498
‫‏والدي سيعذّبك.

247
00:18:03,123 --> 00:18:04,416
‫‏يمكنك الهروب الآن.

248
00:18:04,708 --> 00:18:05,542
‫‏كلا.

249
00:18:06,418 --> 00:18:07,336
‫‏لو فعلت،

250
00:18:07,628 --> 00:18:09,171
‫‏سأزيد الأمر سوءًا.

251
00:18:09,254 --> 00:18:10,756
‫‏متأكّد من أنّك لن تقرّ بشيءٍ؟

252
00:18:13,008 --> 00:18:13,967
‫‏طبعًا.

253
00:18:14,760 --> 00:18:15,636
‫‏لكن...

254
00:18:16,720 --> 00:18:19,598
‫‏..."مو يون" سيحاول الرحيل مجددًا
‫‏ما إن يتعافى.

255
00:18:20,057 --> 00:18:21,892
‫‏هذا أمر لا يعنيك.

256
00:18:35,072 --> 00:18:36,949
‫‏راودني حلم مشؤوم البارحة.

257
00:18:37,449 --> 00:18:39,493
‫‏أخشى أنه لا يمكنني أن أقبع منتظرةً.

258
00:18:40,786 --> 00:18:43,997
‫‏يقال إنّه من الأفضل دومًا أن تبقي الأمور
‫‏الأعزّ إلى قلبك بعيدة عنك،

259
00:18:45,332 --> 00:18:46,416
‫‏لذا هذا ما سأفعله.

260
00:18:56,552 --> 00:18:58,220
‫‏ثمّة أمر لا بدّ أن أؤكّده.

261
00:19:11,567 --> 00:19:13,402
‫‏هذه رسالة حبّ من الأميرة.

262
00:19:14,403 --> 00:19:15,571
‫‏هل أنت...

263
00:19:17,197 --> 00:19:18,490
‫‏...من يجب أن يتلقّاها؟

264
00:19:22,035 --> 00:19:24,413
‫‏هل تبدو رسالة حبّ، لورد "جانغ"؟

265
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
‫‏بنظري، يبدو لي...

266
00:19:32,296 --> 00:19:34,298
‫‏...أنها رسالة قلق على أحدهم.

267
00:19:35,132 --> 00:19:36,008
‫‏هل من احتمال،

268
00:19:36,175 --> 00:19:38,343
‫‏أنّ الأميرة في قلبك؟

269
00:19:43,015 --> 00:19:44,266
‫‏طبعًا.

270
00:19:44,474 --> 00:19:47,186
‫‏وفي قلب والدي، وأمي، وقلبك.

271
00:19:47,895 --> 00:19:50,022
‫‏في الواقع، كل شعب هذا البلد في قلبي.

272
00:19:50,397 --> 00:19:51,231
‫‏سموّك.

273
00:19:51,315 --> 00:19:53,483
‫‏ولادة طفل ملكي أمر مميّز جدًا.

274
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
‫‏لا تتسبّب بمشاكل.

275
00:19:55,569 --> 00:19:59,114
‫‏لو وضع الأمر سموّها بمزاج سيّئ
‫‏ووقع أيّ مكروه للطفل،

276
00:20:00,324 --> 00:20:01,992
‫‏لن أترك الأمر يمرّ دون عقاب.

277
00:20:03,827 --> 00:20:05,454
‫‏منصب ولي العهد شاغر.

278
00:20:05,829 --> 00:20:07,289
‫‏كيف لا ترغب به؟

279
00:20:07,873 --> 00:20:09,666
‫‏لو عليّ استعمال الأساليب الملتوية لأكسبه،

280
00:20:09,958 --> 00:20:10,834
‫‏أفضّل ألاّ أفعل.

281
00:20:11,376 --> 00:20:15,505
‫‏لذا توقّف عن وضع المخطّطات لخلع الأميرة.

282
00:20:15,964 --> 00:20:16,882
‫‏هذا...

283
00:20:17,549 --> 00:20:18,425
‫‏...ليس طلبًا.

284
00:20:18,508 --> 00:20:19,968
‫‏كوني أمير هذه البلاد،

285
00:20:21,303 --> 00:20:22,262
‫‏أنا آمرك بذلك.

286
00:20:35,442 --> 00:20:36,276
‫‏"وون دوك".

287
00:20:40,489 --> 00:20:41,782
‫‏"وون دوك".

288
00:20:42,616 --> 00:20:43,742
‫‏"وون دوك".

289
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
‫‏"وون دوك".

290
00:20:45,994 --> 00:20:47,621
‫‏بربك. أشعر بعدم الراحة.

291
00:20:48,872 --> 00:20:50,666
‫‏لم أعطِك الإذن لمعانقتي.

292
00:20:53,835 --> 00:20:55,254
‫‏أنا مسرور برؤيتك فحسب.

293
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
‫‏لم أتوقّع منك أن تعود، لكنك فعلت.

294
00:20:57,965 --> 00:20:59,091
‫‏أنا مسرور جدًا.

295
00:20:59,967 --> 00:21:01,176
‫‏لا أفهم.

296
00:21:02,344 --> 00:21:03,845
‫‏أنا غريب، لكنك جلبتني إلى هنا...

297
00:21:04,137 --> 00:21:05,764
‫‏...وزوّجتني ابنتك.

298
00:21:06,640 --> 00:21:08,433
‫‏ولا تعرف شيئًا عن ماضيّ أو هويّتي،

299
00:21:09,309 --> 00:21:10,435
‫‏لكنّك تعطف عليّ.

300
00:21:12,187 --> 00:21:13,272
‫‏حتّى الجرو...

301
00:21:14,064 --> 00:21:16,942
‫‏...يصبح ابنك لو ولدته من أمّه.

302
00:21:17,651 --> 00:21:20,612
‫‏لكنني أنقذت أحدًا كان يموت.

303
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
‫‏تخيّل شعوري.

304
00:21:24,157 --> 00:21:25,117
‫‏أريد أن أشكرك،

305
00:21:26,827 --> 00:21:27,828
‫‏رغم تأخّري بذلك.

306
00:21:32,040 --> 00:21:33,125
‫‏لكن...

307
00:21:33,917 --> 00:21:36,044
‫‏...أريد أن أسألك خدمة أخرى.

308
00:21:37,546 --> 00:21:39,172
‫‏ثمّة أمر أريد أن تفعله لي.

309
00:22:00,652 --> 00:22:02,446
‫‏رباه. أخيرًا استيقظت.

310
00:22:03,780 --> 00:22:05,699
‫‏لم تقدّمي الفطور لزوجك.

311
00:22:06,074 --> 00:22:08,952
‫‏الشمس ساطعة. كيف نمت حتى الآن؟

312
00:22:09,453 --> 00:22:11,288
‫‏ماذا تعني، الشمس ساطعة؟

313
00:22:11,663 --> 00:22:13,957
‫‏بالكاد أشرقت.

314
00:22:14,541 --> 00:22:16,335
‫‏ويمكنني تحضير الفطور بسرعة.

315
00:22:18,045 --> 00:22:19,338
‫‏أنت آخر من سيأكل.

316
00:22:20,339 --> 00:22:21,715
‫‏أكلنا وانتهينا.

317
00:22:22,382 --> 00:22:23,800
‫‏أنا قدّمت الفطور...

318
00:22:24,217 --> 00:22:25,427
‫‏...لصهري.

319
00:22:26,762 --> 00:22:29,056
‫‏كان ألذّ بكثير من الذي تعدّينه.

320
00:22:29,431 --> 00:22:30,265
‫‏فعلًا؟

321
00:22:30,599 --> 00:22:33,310
‫‏إذًا أنا من يجب أن يعدّه من الآن فصاعدًا.

322
00:22:35,479 --> 00:22:37,689
‫‏أحسنت.

323
00:22:42,069 --> 00:22:44,071
‫‏ماذا تفعلان؟

324
00:22:44,571 --> 00:22:45,697
‫‏ألا ترين؟

325
00:22:45,864 --> 00:22:47,032
‫‏نلفّ حبال القشّ.

326
00:22:48,742 --> 00:22:50,827
‫‏انظري كم هو ماهر.

327
00:22:52,329 --> 00:22:54,915
‫‏حبله يبدو أنيقًا مثله تمامًا.

328
00:22:56,708 --> 00:22:57,959
‫‏ماذا تقول؟

329
00:22:58,293 --> 00:23:01,213
‫‏ليس موهوبًا في لفّ حبال القشّ.

330
00:23:01,588 --> 00:23:02,923
‫‏ماذا تقولين؟

331
00:23:03,590 --> 00:23:06,218
‫‏انظري كم حبلي أنيق.

332
00:23:07,719 --> 00:23:08,762
‫‏طوله 4 أمتار.

333
00:23:10,222 --> 00:23:11,264
‫‏ما بالك؟

334
00:23:11,681 --> 00:23:12,682
‫‏طلبت منه تعليمي.

335
00:23:13,642 --> 00:23:17,020
‫‏بما أنني رجل، عليّ أن أعرف
‫‏كيفية لفّ حبال القشّ،

336
00:23:17,229 --> 00:23:19,022
‫‏وأقطع الحطب، وأستعمل المنجل.

337
00:23:20,398 --> 00:23:21,733
‫‏سأتعلّمها واحدة تلو الأخرى.

338
00:23:23,902 --> 00:23:25,320
‫‏نحتاج إلى المزيد من القشّ.

339
00:23:25,862 --> 00:23:27,364
‫‏لا، لا. ابقَ جالسًا.

340
00:23:27,781 --> 00:23:28,949
‫‏سأجلب المزيد.

341
00:23:30,659 --> 00:23:31,493
‫‏رباه.

342
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
‫‏يطلب مني "وون دوك" أن أعلّمه...

343
00:23:48,260 --> 00:23:50,345
‫‏...هذا وذاك منذ الصباح.

344
00:23:51,221 --> 00:23:52,180
‫‏يبدو...

345
00:23:52,806 --> 00:23:54,558
‫‏...أنّه قرّر العيش كـ"وون دوك".

346
00:23:56,226 --> 00:23:59,187
‫‏قبل رحيله إلى "هانيانغ"،
‫‏طلب مني ألاّ أدعوه "وون دوك".

347
00:24:00,480 --> 00:24:04,151
‫‏لكن حين ندهته "وون دوك" اليوم،
‫‏استدار ولم يقل شيئًا.

348
00:24:06,695 --> 00:24:07,696
‫‏حين يأتي أخوك،

349
00:24:08,363 --> 00:24:09,948
‫‏لنأخذ معنا "وون دوك".

350
00:24:13,285 --> 00:24:15,787
‫‏حين ينتهي من لفّ الحبال،
‫‏سينتقل إلى قطع العلف.

351
00:24:17,164 --> 00:24:19,082
‫‏إنه مليء بالحماس.

352
00:24:19,791 --> 00:24:21,459
‫‏أنا فخور به جدًا.

353
00:24:46,818 --> 00:24:47,861
‫‏هل أنت حلزون أو ماذا؟

354
00:24:48,069 --> 00:24:49,487
‫‏أنت بطيء جدًا.

355
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
‫‏لا تعترف بشيء.

356
00:24:55,285 --> 00:24:57,579
‫‏ما الذي يسعدك ويجعلك تبتسم هكذا؟

357
00:24:58,079 --> 00:24:58,955
‫‏تذكّرت للتو...

358
00:25:00,415 --> 00:25:01,249
‫‏أخفتني.

359
00:25:01,708 --> 00:25:02,792
‫‏ما كنت أبتسم.

360
00:25:03,126 --> 00:25:04,294
‫‏كانت ابتسامة ساخرة.

361
00:25:05,545 --> 00:25:06,671
‫‏مهلًا.

362
00:25:07,339 --> 00:25:09,674
‫‏هل أمضيت الليل وأنت تقرأ السجلاّت؟

363
00:25:10,717 --> 00:25:13,303
‫‏كيف عرفت أنني فعلت؟

364
00:25:13,595 --> 00:25:15,680
‫‏كانت الشمعة بهذا الطول، الآن باتت قصيرة.

365
00:25:16,806 --> 00:25:19,351
‫‏رباه، لا يجب أن تهدر الشموع.

366
00:25:19,601 --> 00:25:21,436
‫‏إنها ملكية الحكومة.

367
00:25:22,020 --> 00:25:23,230
‫‏نحصل على 10 شهريًا فقط.

368
00:25:24,898 --> 00:25:26,942
‫‏بينما كنت أقرأ هذه لأستوعب الوضع هنا،

369
00:25:27,275 --> 00:25:28,443
‫‏لفتني أمر ما.

370
00:25:29,861 --> 00:25:30,695
‫‏تفضّل.

371
00:25:32,906 --> 00:25:34,699
‫‏"يون هونغ سيم، "نحلّ مشاكلكم".

372
00:25:36,743 --> 00:25:39,829
‫‏هل "يون هونغ سيم" أم "نحلّ مشاكلكم"...

373
00:25:39,913 --> 00:25:41,039
‫‏...ما يشغل بالك؟

374
00:25:41,122 --> 00:25:41,957
‫‏كلاهما.

375
00:25:42,958 --> 00:25:44,542
‫‏"نحلّ مشاكلكم" هو...

376
00:25:44,626 --> 00:25:47,128
‫‏...مكان يحلّ لك مشاكلك حرفيًا لو دفعت.

377
00:25:47,295 --> 00:25:48,546
‫‏ولمَ فتحته؟

378
00:25:49,297 --> 00:25:53,009
‫‏حين يقع أيّ مكروه في هذه البلدة، تهرع ولو
‫‏عارية...

379
00:25:54,594 --> 00:25:58,139
‫‏...عارية القدمين أعني، لتحلّ مشاكل الناس.
‫‏إنها موهوبة جدًا.

380
00:25:58,682 --> 00:26:00,225
‫‏لكنها تزوّجت الرجل الخطأ.

381
00:26:00,642 --> 00:26:01,476
‫‏ماذا؟

382
00:26:01,601 --> 00:26:02,686
‫‏الرجل الخطأ؟

383
00:26:02,769 --> 00:26:05,438
‫‏رباه، هذه القصّة مجنونة.
‫‏زواجهما حصل عن طريق الخطأ.

384
00:26:06,356 --> 00:26:08,483
‫‏لأنّ زوج "هونغ سيم"،

385
00:26:08,608 --> 00:26:11,403
‫‏قد تسبّب بالعديد من المشاكل ما إن تزوّجا.

386
00:26:11,486 --> 00:26:14,114
‫‏لا يمكنك تخيّل ما فعله.

387
00:26:14,197 --> 00:26:15,407
‫‏إنه غير نافع.

388
00:26:18,576 --> 00:26:19,828
‫‏حمل الإطار هذا سهل جدًا.

389
00:26:21,037 --> 00:26:23,081
‫‏كيف أبدو حاملًا هذا الإطار؟

390
00:26:24,791 --> 00:26:25,959
‫‏يا للهول.

391
00:26:30,588 --> 00:26:33,008
‫‏"وون دوك" أنت رجل سيّئ! وعدتني باثنان بان!

392
00:26:36,678 --> 00:26:38,013
‫‏كيف تجرؤ؟ "وون دوك"؟

393
00:26:38,096 --> 00:26:39,514
‫‏نعم أنت! "وون دوك"!

394
00:26:39,848 --> 00:26:40,932
‫‏كيف نصبت...

395
00:26:41,016 --> 00:26:42,392
‫‏...على ولد مثلي؟

396
00:26:42,851 --> 00:26:44,519
‫‏لو حللت لي هذه الأحجية سأعطيك،

397
00:26:44,936 --> 00:26:46,187
‫‏حتّى 10 بان لا اثنين.

398
00:26:47,022 --> 00:26:47,856
‫‏هل ستحاول؟

399
00:26:48,189 --> 00:26:49,983
‫‏تعلم أنني لن أفعل ولن أحصل على شيء.

400
00:26:50,066 --> 00:26:51,067
‫‏إنها سهلة جدًا.

401
00:26:51,484 --> 00:26:54,571
‫‏كيف تخاطب رجلًا أكبر منك سنًّا؟

402
00:27:00,410 --> 00:27:02,037
‫‏ليست هذه الإجابة التي أردتها.

403
00:27:04,205 --> 00:27:05,498
‫‏كيف تجعل ولدًا يبكي؟

404
00:27:11,880 --> 00:27:12,714
‫‏ما الخطب؟

405
00:27:13,006 --> 00:27:14,716
‫‏ماذا فعل لك هذا الرجل؟

406
00:27:14,841 --> 00:27:17,177
‫‏وعدني بأن يدفع لي اثنان بان
‫‏لو قمت بمهمّة له،

407
00:27:17,260 --> 00:27:18,386
‫‏لذا فعلتها من كل قلبي.

408
00:27:18,470 --> 00:27:19,387
‫‏لكنه لم يدفع لي.

409
00:27:20,347 --> 00:27:23,767
‫‏كنت سأستعمل المال لأبتاع دواءً لأمي
‫‏المريضة.

410
00:27:24,309 --> 00:27:26,186
‫‏ليس أنني ما كنت سأدفع له...

411
00:27:26,269 --> 00:27:29,189
‫‏كيف تفعل ذلك لولد صغير وأنت راشد؟

412
00:27:36,780 --> 00:27:37,822
‫‏تفضّل.

413
00:27:38,281 --> 00:27:39,491
‫‏خذ هذه وابتع الدواء.

414
00:27:41,284 --> 00:27:42,410
‫‏لو هذا الرجل...

415
00:27:43,161 --> 00:27:44,579
‫‏...ضايقك مرة أخرى،

416
00:27:44,871 --> 00:27:46,373
‫‏تعال واطلبني في المكتب.

417
00:27:46,998 --> 00:27:48,541
‫‏شكرًا، سيدي.

418
00:27:49,042 --> 00:27:49,876
‫‏على الرحب.

419
00:27:55,548 --> 00:27:58,635
‫‏كافأك جلالة الملك لإيجادك فتر الموازنة،

420
00:27:59,177 --> 00:28:01,388
‫‏لذا ظننت فيك خيرًا.

421
00:28:02,347 --> 00:28:05,392
‫‏لكن يبدو أنني أسأت الحكم.

422
00:28:10,814 --> 00:28:12,732
‫‏حسنًا...

423
00:28:17,112 --> 00:28:18,238
‫‏"هيونغنيم".

424
00:28:20,448 --> 00:28:21,282
‫‏أعطني 10 بان.

425
00:28:21,366 --> 00:28:23,576
‫‏وعدتني بـ 10 بان لو حللت الأحجية.

426
00:28:33,253 --> 00:28:34,087
‫‏"ميوك غو".

427
00:28:35,213 --> 00:28:36,047
‫‏هل صحيح...

428
00:28:36,339 --> 00:28:38,258
‫‏...أنّ أمك طريحة الفراش؟

429
00:28:39,092 --> 00:28:40,218
‫‏لا أمّ لديّ.

430
00:28:40,301 --> 00:28:41,970
‫‏توفّيت وهي تلدني.

431
00:28:47,934 --> 00:28:49,602
‫‏حتّى أنّك كذبت لتنال المال.

432
00:28:49,936 --> 00:28:51,020
‫‏ما الذي ستفعل به؟

433
00:28:51,438 --> 00:28:52,355
‫‏أنا جائع.

434
00:28:52,772 --> 00:28:55,400
‫‏أريد ابتياع حساء الأرزّ.

435
00:28:56,776 --> 00:28:58,695
‫‏لا تخبر الحاكم بالأمر.

436
00:28:58,862 --> 00:29:00,029
‫‏إنه رجل سيّئ.

437
00:29:00,822 --> 00:29:04,534
‫‏في غيابك، جعل سكّان البلدة
‫‏يقومون بأمور غريبة.

438
00:29:04,659 --> 00:29:08,079
‫‏حتّى أنّه طلب "هونغ سيم"
‫‏وهمس شيئًا بأذنها.

439
00:29:08,496 --> 00:29:09,456
‫‏قال الراشدون...

440
00:29:09,956 --> 00:29:11,166
‫‏...أنه يتحرّش بها.

441
00:29:16,796 --> 00:29:17,922
‫‏ما أمر هذا الاستقبال؟

442
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
‫‏أنا زبون أريد وضع طلبي.

443
00:29:22,594 --> 00:29:25,472
‫‏لن أتقبّل طلبات منك، فخامتك.

444
00:29:26,264 --> 00:29:27,474
‫‏إذًا لا خيار آخر لديّ.

445
00:29:29,184 --> 00:29:31,811
‫‏لكن كنت أتساءل...

446
00:29:32,020 --> 00:29:34,981
‫‏...سبب ذهابك إلى "هانيانغ" مرتديةً ملابس
‫‏امرأة من النبلاء،

447
00:29:35,482 --> 00:29:37,275
‫‏لم أخطّط يومًا...

448
00:29:37,734 --> 00:29:40,028
‫‏...للبحث في الأمر.

449
00:29:40,820 --> 00:29:42,071
‫‏لكن لو أكملت بهذه التصرّفات...

450
00:29:43,281 --> 00:29:44,115
‫‏سأقبله.

451
00:29:45,867 --> 00:29:46,993
‫‏ما الذي تريده منا؟

452
00:29:48,077 --> 00:29:49,412
‫‏لا بدّ أن يتمّ الأمر بشكل سرّيّ.

453
00:29:50,789 --> 00:29:51,706
‫‏اقتربي.

454
00:30:01,674 --> 00:30:03,092
‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟

455
00:30:12,727 --> 00:30:15,522
‫‏كحاكم المقاطعة، كيف لك أن تهمل مهامك...

456
00:30:16,231 --> 00:30:18,358
‫‏...وتتغزّل بامرأة لها زوج؟

457
00:30:18,691 --> 00:30:20,443
‫‏زوج؟ مهلًا.

458
00:30:21,194 --> 00:30:22,946
‫‏هل هذا الرجل...

459
00:30:23,905 --> 00:30:25,490
‫‏نعم، إنه زوجي.

460
00:30:26,574 --> 00:30:27,492
‫‏رباه.

461
00:30:30,829 --> 00:30:32,205
‫‏لا يجب أن يقترب الرجال من النساء.

462
00:30:32,539 --> 00:30:34,415
‫‏لمّ وضعت وجهك بالقرب من وجهها؟

463
00:30:34,541 --> 00:30:36,084
‫‏أتى ليسجّل طلبًا.

464
00:30:39,254 --> 00:30:41,756
‫‏على كل الأحوال، أتفهّم ذلك.
‫‏الآن، رجاءً ارحل.

465
00:30:49,222 --> 00:30:52,642
‫‏لا أصدّق أنّهم أجبروها على الزواج من هذا
‫‏الرجل من بين الجميع.

466
00:31:00,859 --> 00:31:01,693
‫‏سمعت...

467
00:31:02,944 --> 00:31:04,404
‫‏...أنّ حاكم المقاطعة...

468
00:31:05,321 --> 00:31:07,407
‫‏...تحرّش بك بغيابي.

469
00:31:07,532 --> 00:31:08,658
‫‏تحرّش بي؟ كلا.

470
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
‫‏هذا يبدو ثقيلًا. ضعه أرضًا أوّلًا.

471
00:31:21,254 --> 00:31:22,213
‫‏رباه.

472
00:31:22,297 --> 00:31:23,965
‫‏لا بدّ أنّ الأمر كان متعبًا والشمس قوية.

473
00:31:24,048 --> 00:31:25,133
‫‏وجهك أحمر.

474
00:31:25,466 --> 00:31:27,176
‫‏ليس ذلك بسبب الشمس.

475
00:31:28,469 --> 00:31:29,596
‫‏بل الغضب.

476
00:31:30,763 --> 00:31:32,181
‫‏هل تغار؟

477
00:31:33,433 --> 00:31:35,184
‫‏ضعي نفسك مكاني.

478
00:31:35,685 --> 00:31:38,104
‫‏لو رأيت وجهي قريب من وجه امرأة أخرى،

479
00:31:38,980 --> 00:31:40,106
‫‏بمَ ستشعرين؟

480
00:31:46,779 --> 00:31:47,697
‫‏لا شيء.

481
00:31:47,822 --> 00:31:48,823
‫‏لن أمانع بتاتًا.

482
00:31:56,164 --> 00:31:56,998
‫‏استلقٍ.

483
00:32:00,001 --> 00:32:00,835
‫‏أستلقِ؟

484
00:32:01,210 --> 00:32:02,045
‫‏لماذا؟

485
00:32:09,761 --> 00:32:11,471
‫‏الشمس حرقت وجهك.

486
00:32:12,013 --> 00:32:14,265
‫‏لو تركته هكذا سيحرقك.

487
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
‫‏أقترح...

488
00:32:27,695 --> 00:32:29,739
‫‏...أن تغمض عينيك.

489
00:32:31,491 --> 00:32:32,492
‫‏أريد أن أنظر إليك.

490
00:32:33,660 --> 00:32:34,994
‫‏لم أرَك من 3 أيّام.

491
00:33:03,272 --> 00:33:04,148
‫‏أليست منعشة؟

492
00:33:05,316 --> 00:33:06,609
‫‏ابق هكذا قليلًا.

493
00:33:17,954 --> 00:33:18,788
‫‏يا للهول.

494
00:33:20,039 --> 00:33:22,417
‫‏حاجباك سميكان.

495
00:33:24,460 --> 00:33:26,462
‫‏لم أعطك الإذن بلمسي.

496
00:33:29,841 --> 00:33:30,675
‫‏لكن،

497
00:33:33,678 --> 00:33:36,848
‫‏أفترض أنّك المرأة الوحيدة
‫‏التي يمكنها ذلك...

498
00:33:38,099 --> 00:33:39,058
‫‏...دون إذني.

499
00:34:28,983 --> 00:34:29,901
‫‏هل سمعت الإشاعات؟

500
00:34:30,234 --> 00:34:32,195
‫‏أنّ سموّ الأمير قد يكون ما زال حيًّا؟

501
00:34:32,278 --> 00:34:33,529
‫‏سمعت ذلك أيضًا؟

502
00:34:34,572 --> 00:34:36,699
‫‏أتظنين أنه حيّ في مكان ما؟

503
00:34:36,783 --> 00:34:37,825
‫‏بربك، أيتها الغبية.

504
00:34:38,117 --> 00:34:39,952
‫‏أقمنا له جنازته. كيف للأمر أن يكون صحيحًا؟

505
00:34:40,078 --> 00:34:42,038
‫‏لكن يقال إنّ لا دخان بلا نار.

506
00:34:43,581 --> 00:34:45,374
‫‏أظنّ أنّ سموّه...

507
00:34:48,753 --> 00:34:50,254
‫‏نستحقّ العقاب حتّى الموت،

508
00:34:50,379 --> 00:34:51,297
‫‏نعتذر منك.

509
00:34:52,507 --> 00:34:53,341
‫‏من هو؟

510
00:34:54,383 --> 00:34:56,010
‫‏من ينشر مثل هذه الإشاعات؟

511
00:35:01,599 --> 00:35:03,768
‫‏"وون دوك" يقطع الحطب؟ هل هذا حقيقي؟

512
00:35:04,018 --> 00:35:05,937
‫‏رباه، ليس ثمّة ما لا يجيده.

513
00:35:06,104 --> 00:35:07,480
‫‏إنه قويّ كذلك.

514
00:35:11,818 --> 00:35:13,236
‫‏ما الذي أتى بكما إلى هنا؟

515
00:35:14,195 --> 00:35:15,530
‫‏هل هذا رسم جميل أمامي؟

516
00:35:17,657 --> 00:35:21,327
‫‏لمّ تقع الحطب بهذا الطقس الحارّ،
‫‏"وون دوك"؟

517
00:35:21,744 --> 00:35:23,454
‫‏عرِض عليّ اثنان يانغ لكلّ 100 قطعة.

518
00:35:25,289 --> 00:35:27,166
‫‏الآن أفهم ما عنته "هونغ سيم".

519
00:35:27,375 --> 00:35:29,377
‫‏حين قالت إنّه جدير بالثقة، وأنها تريد
‫‏الاتّكاء عليه.

520
00:35:29,877 --> 00:35:30,837
‫‏أين "هونغ سيم"؟

521
00:35:31,671 --> 00:35:32,880
‫‏جئنا لنضع طلبّا.

522
00:35:33,256 --> 00:35:34,465
‫‏ستخرج بعد قليل.

523
00:35:35,383 --> 00:35:36,467
‫‏ما طلبك؟

524
00:35:36,592 --> 00:35:38,886
‫‏تعلم كيف أمطرت السماء البارحة.

525
00:35:39,220 --> 00:35:41,848
‫‏المجرى فاض، وسمكة شبّوط سبحت إلينا.

526
00:35:42,181 --> 00:35:44,559
‫‏نفكّر بتحضير حساء بها،
‫‏لكن لا نجيد تنظيفها.

527
00:35:45,434 --> 00:35:47,270
‫‏رباه، "غو دول" يرتجف من منظرها.

528
00:35:47,728 --> 00:35:51,107
‫‏ليس من السهل أن أفتح سمكة وأزيل أحشاءها.

529
00:35:51,357 --> 00:35:52,316
‫‏أنت كذلك أبيت ذلك.

530
00:35:52,400 --> 00:35:53,234
‫‏لكن أنا...

531
00:35:54,402 --> 00:35:55,278
‫‏...امرأة.

532
00:35:55,611 --> 00:35:56,445
‫‏رباه.

533
00:35:56,696 --> 00:35:58,197
‫‏وما دخل هذا بذلك؟

534
00:35:58,906 --> 00:36:02,326
‫‏من الخاطئ أن تجزمي أنّه على الرجل أن
‫‏يتمكّن من تنظيف سمكة شبّوط...

535
00:36:02,451 --> 00:36:04,871
‫‏بينما يمكن للمرأة ألاّ تفعل.

536
00:36:05,913 --> 00:36:08,708
‫‏بالحديث عن الأمر،

537
00:36:09,375 --> 00:36:11,836
‫‏"هونغ سيم" تنظّف السمك جيدًا وهي امرأة.

538
00:36:12,545 --> 00:36:14,380
‫‏لمَ لا تفعلين أنت؟ لمَ؟

539
00:36:15,047 --> 00:36:17,091
‫‏لا تطلبوا من "هونغ سيم" مثل هذه الأمور.

540
00:36:17,967 --> 00:36:18,843
‫‏من الآن فصاعدًا أنا...

541
00:36:19,427 --> 00:36:20,636
‫‏...من سيقوم بالأمور الصعبة.

542
00:36:22,930 --> 00:36:24,307
‫‏هل تعرف حتّى...

543
00:36:25,099 --> 00:36:26,517
‫‏...كيفية تنظيف الشبّوط، "وون دوك".

544
00:36:26,851 --> 00:36:27,768
‫‏إنه مجرّد شبّوط.

545
00:36:28,144 --> 00:36:29,187
‫‏لا أرى مانعًا بذلك.

546
00:36:33,357 --> 00:36:34,192
‫‏تفضّل.

547
00:36:46,579 --> 00:36:47,872
‫‏من الأفضل أن ننتظر "هونغ سيم".

548
00:36:49,624 --> 00:36:52,043
‫‏أين ذهبت بحقّ الجحيم؟

549
00:37:13,606 --> 00:37:14,440
‫‏هل...

550
00:37:15,149 --> 00:37:17,652
‫‏...عليك فعلًا أن تقوم بذلك؟

551
00:37:18,236 --> 00:37:20,321
‫‏أحاول أن أسرق قلب أحدهم.

552
00:37:21,280 --> 00:37:22,657
‫‏لا بدّ من أن أخاطر.

553
00:37:33,084 --> 00:37:34,919
‫‏رباه، نتضوّر جوعًا.

554
00:37:35,836 --> 00:37:38,256
‫‏أين ذهبت "هونغ سيم"؟ لمَ لم تعد بعد؟

555
00:37:39,840 --> 00:37:42,510
‫‏انسِ أمر الشبّوط. ما عاد بإمكاني الانتظار.

556
00:37:42,760 --> 00:37:44,553
‫‏أنا جائع جدًا وبدأت أشعر بالدوار.

557
00:37:44,637 --> 00:37:45,638
‫‏سأذهب إلى "مي جيوم".

558
00:37:46,931 --> 00:37:49,141
‫‏اترك الشبّوط هنا.

559
00:37:49,892 --> 00:37:51,352
‫‏سأذهب لأجدها لك.

560
00:37:55,606 --> 00:37:56,440
‫‏لكن...

561
00:37:58,067 --> 00:37:59,443
‫‏ألا يمكنك أن تكون مثله؟

562
00:37:59,527 --> 00:38:00,361
‫‏اصمتي.

563
00:38:18,045 --> 00:38:20,381
‫‏أتريد الأكل؟

564
00:38:24,468 --> 00:38:25,303
‫‏ماذا؟

565
00:38:25,678 --> 00:38:27,972
‫‏هل يطعم كلبه لحم البقر؟

566
00:38:28,806 --> 00:38:29,682
‫‏رباه.

567
00:38:29,974 --> 00:38:31,350
‫‏هل يمكنني أن أسب؟

568
00:38:31,892 --> 00:38:32,727
‫‏هلاّ فعلت ذلك...

569
00:38:33,102 --> 00:38:34,520
‫‏...بعد أن تنزلي؟

570
00:38:35,229 --> 00:38:36,564
‫‏ظهري يكاد ينكسر.

571
00:38:37,815 --> 00:38:40,067
‫‏ظهرك ضعيف جدًا.

572
00:38:51,037 --> 00:38:51,996
‫‏كان جيدًا...

573
00:38:52,872 --> 00:38:54,248
‫‏...قبل أن تدوسي عليه.

574
00:38:54,915 --> 00:38:56,751
‫‏أرسلوك إلى هنا كحاكم مقاطعة.

575
00:38:57,084 --> 00:38:58,794
‫‏لمَ تحاول القيام بشيءٍ كهذا؟

576
00:38:59,337 --> 00:39:02,006
‫‏قبل مجيئي إلى "سونغجو"،
‫‏قرّرت أن أنفّذ أمرين.

577
00:39:03,841 --> 00:39:05,718
‫‏أمر منهما بات مستحيلًا.

578
00:39:06,552 --> 00:39:07,887
‫‏الامرأة التي سرقت قلبي...

579
00:39:08,804 --> 00:39:09,930
‫‏...متزوجة.

580
00:39:12,266 --> 00:39:13,893
‫‏الآن ما عاد أمامي إلاّ شيء واحد أنفّذه.

581
00:39:14,852 --> 00:39:15,686
‫‏ولذلك،

582
00:39:16,103 --> 00:39:17,688
‫‏أحتاج إلى مساعدتك.

583
00:39:19,357 --> 00:39:21,275
‫‏يمكنك أن تسهّل عليّ فعل الأمر.

584
00:39:21,817 --> 00:39:23,694
‫‏لمَ عليك أن تتكلّم بالألغاز؟

585
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
‫‏آسف...

586
00:39:28,991 --> 00:39:30,701
‫‏...بشأن جعلكم تملؤون البئر.

587
00:39:31,160 --> 00:39:33,204
‫‏توقّعت أن تمطر السماء قريبًا، لذا ظننت...

588
00:39:33,287 --> 00:39:36,415
‫‏...أنّه سيكون عليكم التظاهر بنقل الجرار
‫‏لوقت قصير فقط.

589
00:39:37,208 --> 00:39:38,501
‫‏علمت...

590
00:39:38,834 --> 00:39:40,169
‫‏...أنها ستمطر؟

591
00:39:40,544 --> 00:39:43,506
‫‏ظهري يؤلمني دومًا قبل أن تمطر.

592
00:39:44,465 --> 00:39:45,466
‫‏ظهرك ضعيف إذًا.

593
00:39:49,512 --> 00:39:51,389
‫‏ما تطلبه مني ليس بسهلٍ.

594
00:39:51,764 --> 00:39:53,474
‫‏بما أنني أنهيت البحث التمهيدي،

595
00:39:53,557 --> 00:39:55,393
‫‏سأنتظر فرصة أخرى يوم غد.

596
00:39:57,395 --> 00:39:59,605
‫‏المكان خطير ومظلم في الخارج، سأرافقك.

597
00:40:00,147 --> 00:40:00,981
‫‏كلا، شكرًا لك.

598
00:40:01,190 --> 00:40:03,150
‫‏يمكنني الوصول إلى منزلي وعيناي مغمضتان.

599
00:40:03,234 --> 00:40:04,360
‫‏وداعًا إذًا.

600
00:40:05,027 --> 00:40:06,612
‫‏لا يمكن أن أدعك تذهبين هكذا.

601
00:40:10,783 --> 00:40:11,617
‫‏لا أعرف...

602
00:40:12,785 --> 00:40:14,161
‫‏...طريق العودة إلى المكتب.

603
00:40:18,707 --> 00:40:20,167
‫‏اتبعني من هنا.

604
00:40:48,863 --> 00:40:50,573
‫‏ماذا تريد بعد؟

605
00:40:52,783 --> 00:40:54,410
‫‏سيكون عليّ التفكير بالأمر،

606
00:40:55,244 --> 00:40:56,120
‫‏لذا عُد...

607
00:40:58,664 --> 00:40:59,874
‫‏...وانتظر إجابتي.

608
00:41:00,082 --> 00:41:03,836
‫‏سأفكّر بما أتوق للحصول عليه...

609
00:41:04,044 --> 00:41:05,629
‫‏...وحين أطلبه.

610
00:41:34,492 --> 00:41:35,326
‫‏جلالة الملك.

611
00:41:35,993 --> 00:41:37,286
‫‏لمَ أنت هنا وحدك؟

612
00:41:37,912 --> 00:41:40,915
‫‏قال لي نائب رئيس الوزراء مرّة.

613
00:41:42,833 --> 00:41:45,419
‫‏إنّه على الملوك أن يكونوا بلا رأفة،

614
00:41:46,253 --> 00:41:48,464
‫‏وإنّه لو تدخّلت المشاعر الشخصية،

615
00:41:48,839 --> 00:41:51,967
‫‏ستقع الأمّة بأكملها باليأس.

616
00:41:53,010 --> 00:41:53,928
‫‏لذا...

617
00:41:55,429 --> 00:41:56,514
‫‏...اعتبارًا من هذا النهار،

618
00:41:58,182 --> 00:42:00,184
‫‏سأكون الملك القاسي.

619
00:42:05,064 --> 00:42:07,650
‫‏انقطاع علاقة طويلة الأمد، مصيرها بائس...

620
00:42:07,733 --> 00:42:09,068
‫‏...يستلزم المخاطرات الكبيرة.

621
00:42:09,151 --> 00:42:11,904
‫‏هل أنت مستعدّ للمخاطرة من أجلي؟

622
00:42:12,238 --> 00:42:13,989
‫‏لو لم تستلم العرش،

623
00:42:15,157 --> 00:42:17,326
‫‏لما عاش والدي حتّى يومنا هذا.

624
00:42:17,785 --> 00:42:18,702
‫‏كما أنني أنا...

625
00:42:19,578 --> 00:42:21,830
‫‏...لما كنت عشت وصمدت حتّى اليوم.

626
00:42:23,582 --> 00:42:25,125
‫‏لمَ قد أخاف أو أتردّد...

627
00:42:25,751 --> 00:42:27,795
‫‏...بمخاطرة حياتي التي أدين بها لك.

628
00:42:29,797 --> 00:42:32,466
‫‏الأوامر التي أنا على وشك إعطائها لك...

629
00:42:33,050 --> 00:42:35,177
‫‏...ستأخذها معك إلى القبر.

630
00:42:37,763 --> 00:42:38,764
‫‏رجاءً أعطِني أوامرك.

631
00:42:47,648 --> 00:42:50,568
‫‏أريد منك أن تقتل نائب رئيس الوزراء.

632
00:43:34,194 --> 00:43:36,196
‫‏"وودايفو".

633
00:44:19,448 --> 00:44:20,324
‫‏"وودايفو"!

634
00:44:21,492 --> 00:44:23,243
‫‏أين ذهب؟ "وودايفو"!

635
00:44:30,584 --> 00:44:31,418
‫‏حسنًا...

636
00:44:32,086 --> 00:44:34,004
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟

637
00:44:35,089 --> 00:44:36,507
‫‏هذا ما أريد أن أسأله أنا.

638
00:44:37,883 --> 00:44:39,176
‫‏ما الذي فعلته أنت والحاكم...

639
00:44:40,094 --> 00:44:41,470
‫‏...ليلة البارحة؟

640
00:44:42,179 --> 00:44:46,308
‫‏حسنًا، إنها... إنها قصّة طويلة.

641
00:44:49,728 --> 00:44:51,271
‫‏كلا!

642
00:44:51,688 --> 00:44:52,523
‫‏الكلب!

643
00:44:53,273 --> 00:44:54,108
‫‏أين ذهب؟

644
00:44:54,983 --> 00:44:55,818
‫‏الكلب؟

645
00:44:56,235 --> 00:44:57,861
‫‏نعم. الكلب.

646
00:44:59,279 --> 00:45:00,531
‫‏ماذا أفعل؟

647
00:45:01,031 --> 00:45:02,991
‫‏جدوا لي "وودايفو"!

648
00:45:03,492 --> 00:45:05,702
‫‏لا بدّ أن تجدوه بأيّة طريقة!

649
00:45:11,834 --> 00:45:13,669
‫‏قضيّة القبور لن تنتهي.

650
00:45:14,294 --> 00:45:16,839
‫‏أقترح أن تنحاز لعائلة "شوي".

651
00:45:17,297 --> 00:45:18,173
‫‏هم أقوى.

652
00:45:19,091 --> 00:45:20,676
‫‏لمّ عائلة "شوي" أقوى؟

653
00:45:21,051 --> 00:45:23,429
‫‏إنهم مقرّبون جدًا من اللورد "بارك".

654
00:45:23,512 --> 00:45:24,638
‫‏فهمت.

655
00:45:24,763 --> 00:45:26,640
‫‏بالمناسبة اللورد "بارك سيون دو"...

656
00:45:26,723 --> 00:45:28,434
‫‏...كان مساعد وزير شؤون الموظّفين.

657
00:45:28,892 --> 00:45:31,019
‫‏لمَ تقاعد ليقبع في هذا الريف؟

658
00:45:32,020 --> 00:45:34,690
‫‏حين كاد أن يقطَع رأسه بسبب قبوله...

659
00:45:34,773 --> 00:45:36,066
‫‏...رشوة بقيمة 80 غوان،

660
00:45:36,275 --> 00:45:38,610
‫‏سمعت أنّ نائب رئيس الوزراء
‫‏ساعده ليتهرّب منها.

661
00:45:39,111 --> 00:45:40,028
‫‏نائب رئيس الوزراء؟

662
00:45:40,154 --> 00:45:41,238
‫‏ما العلاقة التي تجمعهما؟

663
00:45:42,614 --> 00:45:44,324
‫‏لا أعرف أكثر.

664
00:45:46,118 --> 00:45:51,206
‫‏بالمناسبة، يبدو أنّك تركّز كثيرًا على
‫‏اللورد "بارك".

665
00:45:51,957 --> 00:45:55,043
‫‏من الطبيعي أن أركّز على
‫‏سكّان هذه المقاطعة.

666
00:45:55,502 --> 00:45:56,378
‫‏بربك.

667
00:46:01,675 --> 00:46:04,428
‫‏بالمناسبة، لا بدّ أن يصل...

668
00:46:05,012 --> 00:46:06,513
‫‏...قريبًا.

669
00:46:08,223 --> 00:46:09,183
‫‏من؟

670
00:46:09,808 --> 00:46:10,851
‫‏اللورد "جونغ"!

671
00:46:11,894 --> 00:46:13,729
‫‏أنا بحاجة ماسّة إلى مساعدتك!

672
00:46:13,812 --> 00:46:15,147
‫‏"مكتب الحاكم"

673
00:46:15,272 --> 00:46:16,815
‫‏شرف لي أن تزورني، سيدي.

674
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
‫‏ما الأمر؟

675
00:46:19,318 --> 00:46:21,195
‫‏"وودايفو" هرب من المنزل.

676
00:46:21,653 --> 00:46:23,739
‫‏بحثت عنه في كل مكان.

677
00:46:24,656 --> 00:46:25,574
‫‏هل "وودايفو"...

678
00:46:25,949 --> 00:46:27,284
‫‏...هو من قابلته ذلك النهار؟

679
00:46:27,784 --> 00:46:29,912
‫‏- السيد؟
‫‏- نعم، ذلك الكلب اللعين!

680
00:46:30,829 --> 00:46:31,788
‫‏هذا ليس ما أعنيه.

681
00:46:32,581 --> 00:46:35,417
‫‏إنه كلب جيد أعطيَ لقب "وودايفو"...

682
00:46:35,626 --> 00:46:37,878
‫‏...من قبل عائلة "مينغ".

683
00:46:38,295 --> 00:46:39,463
‫‏لكن بالحقيقة...

684
00:46:41,882 --> 00:46:44,760
‫‏...الكلب ليس هدية من المترجم.

685
00:46:45,010 --> 00:46:47,429
‫‏إنه في الواقع ملك وزير شؤون الموظّفين.

686
00:46:47,971 --> 00:46:51,266
‫‏ولو لم أعده إليه، قد أقع في ورطة.

687
00:46:52,142 --> 00:46:52,976
‫‏رباه.

688
00:46:54,728 --> 00:46:55,729
‫‏لا تقلق.

689
00:46:55,896 --> 00:46:58,607
‫‏رجاءً عد إلى منزلك وانتظر.
‫‏سأجده وأعيده لك...

690
00:46:59,066 --> 00:47:00,025
‫‏...بأيّة طريقة.

691
00:47:00,692 --> 00:47:01,610
‫‏شكرًا لك.

692
00:47:03,529 --> 00:47:05,239
‫‏احترس. احترس.

693
00:47:05,322 --> 00:47:06,240
‫‏سيد "وودايفو"!

694
00:47:06,365 --> 00:47:07,324
‫‏احترس!

695
00:47:07,950 --> 00:47:08,909
‫‏- "وودايفو"!
‫‏- رباه.

696
00:47:09,243 --> 00:47:10,118
‫‏يا للهول.

697
00:47:11,119 --> 00:47:13,997
‫‏حاكمنا الجديد يجد الكلاب الهاربة.

698
00:47:27,302 --> 00:47:29,054
‫‏هل تنتظر زوجتي؟

699
00:47:29,179 --> 00:47:31,807
‫‏نعم. كوني الحاكم، طلبت منها طلبًا مهمًّا.

700
00:47:31,932 --> 00:47:34,434
‫‏متأكّد من أنّه لديك أكثر من 20 شرطيًّا.

701
00:47:35,018 --> 00:47:36,895
‫‏لمَ طلبت...

702
00:47:37,187 --> 00:47:38,313
‫‏...ذلك من زوجتي...

703
00:47:38,397 --> 00:47:40,148
‫‏...بدل توكيلهم بالمهمّة؟

704
00:47:40,274 --> 00:47:41,400
‫‏لا أظنّ...

705
00:47:42,276 --> 00:47:44,152
‫‏...أنني مضطرّ إلى إخبارك السبب.

706
00:47:44,528 --> 00:47:46,029
‫‏لا حاجة إلى ذلك فأنا سأتكهّن.

707
00:47:47,072 --> 00:47:48,073
‫‏أنت تتحرّش بها.

708
00:47:48,156 --> 00:47:49,116
‫‏ماذا؟

709
00:47:49,449 --> 00:47:51,368
‫‏أنا أتحرّش بها؟

710
00:47:53,787 --> 00:47:54,705
‫‏ما الذي قلته؟

711
00:47:54,997 --> 00:47:56,415
‫‏سمعتني بوضوح. لمَ تسأل؟

712
00:47:56,915 --> 00:47:58,834
‫‏أنا حاكم هذه المقاطعة.

713
00:47:59,626 --> 00:48:01,003
‫‏تتجرّأ على التحدّث معي بتعجرف؟

714
00:48:02,212 --> 00:48:03,380
‫‏كنت أتحدّث مع نفسي.

715
00:48:04,798 --> 00:48:06,383
‫‏لا بدّ أنني أهنتك.

716
00:48:19,354 --> 00:48:20,188
‫‏حسنًا...

717
00:48:22,065 --> 00:48:23,525
‫‏آسفة، فخامتك.

718
00:48:24,067 --> 00:48:24,901
‫‏أنا...

719
00:48:25,569 --> 00:48:26,903
‫‏...أضعت الكلب.

720
00:48:27,571 --> 00:48:28,447
‫‏ماذا تعنين؟

721
00:48:29,197 --> 00:48:32,492
‫‏بحثت عنه في كل مكان، ولم أجده.

722
00:48:32,659 --> 00:48:33,702
‫‏أين أضعته؟

723
00:48:34,328 --> 00:48:36,038
‫‏سنعيد البحث. خذيني.

724
00:48:38,332 --> 00:48:39,833
‫‏سأجد لك ذلك الكلب.

725
00:48:44,296 --> 00:48:45,130
‫‏لا.

726
00:48:45,422 --> 00:48:46,256
‫‏أنا من يجب أن يفعل.

727
00:48:46,673 --> 00:48:49,718
‫‏طلب مني أنا ذلك الطلب، وأنا من أضعته.

728
00:48:49,843 --> 00:48:52,554
‫‏ما عدت أريده أن يتورّط مع زوجتي بعد الآن.

729
00:48:53,305 --> 00:48:54,389
‫‏اتركي الأمر لي...

730
00:48:55,057 --> 00:48:55,891
‫‏...وعودي إلى المنزل.

731
00:49:09,279 --> 00:49:10,864
‫‏أشكّ أنّه بالقرب من منزله.

732
00:49:11,657 --> 00:49:13,784
‫‏مرّت ساعتان منذ هروبه.

733
00:49:13,950 --> 00:49:16,620
‫‏بما أنّه يسمّيه "السيد"،
‫‏لا بدّ أنه كبير بالسنّ.

734
00:49:16,995 --> 00:49:18,497
‫‏محال أنه ابتعد كثيرًا.

735
00:49:19,623 --> 00:49:22,626
‫‏كما أنّ كلاب الأسد شرهة.

736
00:49:23,919 --> 00:49:25,962
‫‏سيظهر ما إن يشتمّ رائحة اللحم.

737
00:49:26,046 --> 00:49:27,964
‫‏- وإن لم يفعل؟
‫‏- سيكون عليّ قول الحقيقة...

738
00:49:28,048 --> 00:49:29,049
‫‏...للورد "بارك".

739
00:49:30,050 --> 00:49:31,301
‫‏أنّك حاولت سرقته.

740
00:49:31,385 --> 00:49:33,053
‫‏أهكذا تحلّ المشاكل؟

741
00:49:33,762 --> 00:49:35,222
‫‏أهكذا تقوم بمهامك؟

742
00:49:38,642 --> 00:49:39,768
‫‏- ماذا؟
‫‏- بدل التفكير...

743
00:49:39,851 --> 00:49:41,895
‫‏...بطرق لخدمة الشعب،

744
00:49:42,354 --> 00:49:44,523
‫‏تحاول نيل إعجاب الأثرياء.

745
00:49:45,107 --> 00:49:46,733
‫‏أظنّ أنّك تحاول أن تتقرّب منه...

746
00:49:47,359 --> 00:49:49,361
‫‏...بسرقة كلبه وإعادته له.

747
00:49:50,153 --> 00:49:50,987
‫‏لكن يبدو لي...

748
00:49:51,738 --> 00:49:53,990
‫‏...أنك تطلب منه أن تكون كلبه فحسب.

749
00:49:54,324 --> 00:49:55,617
‫‏ألا تتخطّى حدودك؟

750
00:49:56,785 --> 00:49:58,954
‫‏- كيف تجرؤ أيها القرويّ؟
‫‏- أنت كيف تجرؤ يا ابن الخليلة؟

751
00:50:00,539 --> 00:50:02,040
‫‏بمَ أشعرك ذلك؟

752
00:50:03,709 --> 00:50:05,836
‫‏يقال إنّه ثمّة أمور نتعلّمها حتّى من
‫‏الأطفال.

753
00:50:06,461 --> 00:50:09,214
‫‏كما أنّه يقال، "لو يمشي 3 أشخاص معًا،

754
00:50:09,297 --> 00:50:11,133
‫‏ثمّة دومًا معلّم بينهم."

755
00:50:11,883 --> 00:50:13,719
‫‏لو تسمع فقط لذوي السلطة...

756
00:50:13,969 --> 00:50:15,929
‫‏...وتهينك نصائح الضعفاء،

757
00:50:16,680 --> 00:50:18,432
‫‏كيف تتوقّع أن تصبح رجلًا عظيمًا؟

758
00:50:20,350 --> 00:50:21,226
‫‏هل ممكن،

759
00:50:23,061 --> 00:50:24,479
‫‏أننا تقابلنا من قبل؟

760
00:50:24,813 --> 00:50:25,814
‫‏طبعًا فعلنا.

761
00:50:26,732 --> 00:50:28,775
‫‏عند مكتب الحاكم
‫‏حين تلقّيت الهديّة الملكيّة.

762
00:50:28,900 --> 00:50:29,818
‫‏كلا، قبل ذلك.

763
00:50:30,652 --> 00:50:33,655
‫‏سمعت صوتك قبل الآن.

764
00:51:00,348 --> 00:51:01,475
‫‏أمسكت بالكلب لك.

765
00:51:01,808 --> 00:51:03,560
‫‏الآن خذه للورد "بارك" وكن كلبه.

766
00:51:04,144 --> 00:51:05,520
‫‏لا داعي لتدفع لي.

767
00:51:06,062 --> 00:51:08,690
‫‏شكرًا لمساعدتي كي أصبح كلب اللورد "بارك".

768
00:51:11,485 --> 00:51:14,529
‫‏بفضل دفتر الميزانية الذي وجدته، تمّ
‫‏التخلّص من الحاكم السابق.

769
00:51:15,238 --> 00:51:17,657
‫‏لكن كان ذلك أشبه بسحلية تخسر ذيلها.

770
00:51:18,867 --> 00:51:21,328
‫‏أنا مصرّ على الحفر بعمق بين الجذور العفنة.

771
00:51:22,704 --> 00:51:24,498
‫‏لا بدّ أن أصبح كلب اللورد "بارك"...

772
00:51:25,123 --> 00:51:26,792
‫‏...لأتمّم الأمر، وأنا أنوي على ذلك.

773
00:51:27,209 --> 00:51:29,920
‫‏من الغبيّ التضحية بالقليل من أجل الكثير.

774
00:51:30,462 --> 00:51:32,047
‫‏لمَ برأيك ضحّيت بالقليل؟

775
00:51:32,130 --> 00:51:33,632
‫‏أو ربما خسرته.

776
00:51:34,299 --> 00:51:35,425
‫‏مصداقيّتك.

777
00:51:36,593 --> 00:51:37,469
‫‏تعلم ماذا؟

778
00:51:37,761 --> 00:51:40,180
‫‏كل كلمة تقولها وقحة ومهينة.

779
00:51:40,263 --> 00:51:41,097
‫‏وإن يكن؟

780
00:51:42,015 --> 00:51:43,975
‫‏هل ستجرّني إلى المكتب لتجلدني...

781
00:51:44,184 --> 00:51:45,519
‫‏...كما كان يفعل الحاكم السابق؟

782
00:51:45,936 --> 00:51:46,770
‫‏لا.

783
00:51:48,730 --> 00:51:49,773
‫‏ماذا لو أصبحنا أصدقاء؟

784
00:51:50,440 --> 00:51:52,067
‫‏تعجبني كثيرًا.

785
00:51:52,317 --> 00:51:54,569
‫‏تجرؤ على مصادقة قرويّ فقير؟

786
00:51:54,653 --> 00:51:56,279
‫‏حسنًا، أنا مجرّد ابن خليلة.

787
00:51:57,030 --> 00:51:58,490
‫‏زلّ لساني منذ قليل.

788
00:51:59,199 --> 00:52:00,033
‫‏أعتذر منك.

789
00:52:01,868 --> 00:52:03,453
‫‏تغيّرك المفاجئ يشعرني بعدم الراحة.

790
00:52:04,621 --> 00:52:05,455
‫‏بالإضافة إلى ذلك،

791
00:52:05,831 --> 00:52:07,624
‫‏لا أريد أن أكون صديقًا لهاوٍ.

792
00:52:08,208 --> 00:52:09,042
‫‏تظنّ...

793
00:52:09,626 --> 00:52:10,460
‫‏...أنني هاوٍ؟

794
00:52:10,544 --> 00:52:12,212
‫‏قد تكسب صداقة اللورد "بارك"...

795
00:52:12,546 --> 00:52:14,673
‫‏...بإيجاد كلبه، لكنها خدعة سخيفة جدًا.

796
00:52:15,048 --> 00:52:15,882
‫‏لكن...

797
00:52:16,800 --> 00:52:19,636
‫‏...هل تظنّ أنّ هذا سيساعدك
‫‏بالوصول إلى الجذور العفنة؟

798
00:52:21,721 --> 00:52:22,556
‫‏إذًا...

799
00:52:23,306 --> 00:52:24,391
‫‏...ما الذي...

800
00:52:25,016 --> 00:52:26,101
‫‏...كان ليفعله الخبير؟

801
00:52:31,731 --> 00:52:32,816
‫‏لمَ أمطرت؟

802
00:52:32,899 --> 00:52:34,734
‫‏ألغيَت طقوس جلب المطر بسبب ذلك.

803
00:52:35,735 --> 00:52:37,529
‫‏لو لم نحصل على العطايا للطقوس،

804
00:52:37,863 --> 00:52:39,906
‫‏لن نتمكّن من الربح.

805
00:52:40,156 --> 00:52:42,117
‫‏بعد أن طرِد "شو بو يونغ"،

806
00:52:42,200 --> 00:52:43,910
‫‏بات من الصعب تهريب الأشياء.

807
00:52:44,619 --> 00:52:46,872
‫‏رباه، تسوء الأمور يومًا بعد يوم.

808
00:52:47,497 --> 00:52:48,874
‫‏ماذا نفعل؟

809
00:52:51,960 --> 00:52:52,794
‫‏بالمناسبة،

810
00:52:53,503 --> 00:52:55,297
‫‏هل سمعت الإشاعات؟

811
00:52:58,300 --> 00:53:02,095
‫‏الإشاعات الشائنة التي تقول إنّ ولي العهد
‫‏ما زال حيًا.

812
00:53:02,178 --> 00:53:04,139
‫‏يقولون "لسانك حصانك، إن صنته صانتك".

813
00:53:04,723 --> 00:53:06,141
‫‏يبدو إنّ لسانك...

814
00:53:06,850 --> 00:53:08,476
‫‏...قد يوقعك بورطة كبيرة قريبًا.

815
00:53:09,978 --> 00:53:11,855
‫‏حسنًا، ذكرت الأمر فقط...

816
00:53:12,188 --> 00:53:14,316
‫‏...من قلقي عليك.

817
00:53:15,108 --> 00:53:17,569
‫‏كيف أسأت فهم صراحتي؟

818
00:53:20,947 --> 00:53:22,699
‫‏تخلّص من التقرير...

819
00:53:23,867 --> 00:53:25,327
‫‏...لئلاّ يقرؤه جلالته.

820
00:53:29,623 --> 00:53:30,457
‫‏نعم.

821
00:53:30,999 --> 00:53:32,042
‫‏سأفعل.

822
00:53:41,384 --> 00:53:43,094
‫‏وجدنا مصدر الإشاعة.

823
00:53:44,596 --> 00:53:45,722
‫‏لكن...

824
00:53:46,765 --> 00:53:47,599
‫‏...إنه...

825
00:53:48,099 --> 00:53:51,311
‫‏بربك. محال أن يكون ولي العهد ما يزال حيًا.

826
00:53:51,853 --> 00:53:52,854
‫‏اسمعن.

827
00:53:53,855 --> 00:53:56,650
‫‏سموّ الأمير هاجمه قاتل مأجور وأصابه بسهم.

828
00:53:57,442 --> 00:53:58,360
‫‏ووقع.

829
00:53:58,777 --> 00:54:00,904
‫‏لا بدّ أنّهم ظنّوه قد مات.

830
00:54:00,987 --> 00:54:03,114
‫‏ولهذا السبب دفنوه.

831
00:54:03,198 --> 00:54:04,199
‫‏لكن حينئذٍ...

832
00:54:04,616 --> 00:54:06,952
‫‏...ارتفعت يد فجأةً من تحت الأرض!

833
00:54:07,369 --> 00:54:08,662
‫‏- هذا مخيف!
‫‏- أخفتنا.

834
00:54:08,995 --> 00:54:10,747
‫‏صحيح. أليس الأمر مخيفًا؟ لا مزاح.

835
00:54:10,830 --> 00:54:11,915
‫‏لكن لم ينتهِ الأمر هنا.

836
00:54:12,207 --> 00:54:16,503
‫‏حفر ولي العهد وخرج من التراب...

837
00:54:18,964 --> 00:54:20,173
‫‏...بمَ تحدّقن؟

838
00:54:20,924 --> 00:54:22,008
‫‏رباه.

839
00:54:31,393 --> 00:54:33,728
‫‏كنت أفكّر بتقديم مشروب لك...

840
00:54:34,145 --> 00:54:36,189
‫‏...لشكرك على إيجاد "وودايفو".

841
00:54:36,481 --> 00:54:37,732
‫‏لكنّ الرهان على الرماية بدل ذلك؟

842
00:54:39,359 --> 00:54:41,277
‫‏سمعت أنّك ماهر جداً بالرماية.

843
00:54:42,070 --> 00:54:44,280
‫‏لكن بتّ أفهمك.

844
00:54:44,781 --> 00:54:46,324
‫‏أعلم أنّك ستخسر عن قصد.

845
00:54:46,658 --> 00:54:48,368
‫‏ولن يكون الأمر ممتعًا.

846
00:54:48,576 --> 00:54:49,494
‫‏لن أحلم بالأمر.

847
00:54:50,286 --> 00:54:52,747
‫‏أؤكّد لك...

848
00:54:52,998 --> 00:54:54,791
‫‏...أنها ستكون أجمل لعبة رماية...

849
00:54:55,792 --> 00:54:56,626
‫‏...لعبتها بحياتك.

850
00:55:00,964 --> 00:55:02,966
‫‏ماذا؟ لمّ هذا هنا؟

851
00:55:04,050 --> 00:55:05,176
‫‏أنا استدعيته.

852
00:55:06,094 --> 00:55:06,970
‫‏ماذا؟

853
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
‫‏سمعت أنّه صوّب سهمه عليك في المكتب.

854
00:55:10,223 --> 00:55:12,559
‫‏هذا القرويّ الفقير تجرّأ على تصويب سهمه
‫‏على رجل نبيل.

855
00:55:13,101 --> 00:55:15,103
‫‏كيف لي أن أمرّر الأمر؟

856
00:55:16,229 --> 00:55:18,189
‫‏كما أنّه هو من وجد دفتر الموازنة...

857
00:55:18,481 --> 00:55:20,275
‫‏...وسلّمه للمفتّش الملكي السرّيّ.

858
00:55:21,109 --> 00:55:22,986
‫‏لو تركته، سيشكّل خطرًا عليّ كذلك،

859
00:55:24,404 --> 00:55:25,822
‫‏لذا لا بدّ أن أروّضه.

860
00:55:28,658 --> 00:55:31,036
‫‏تروّضه؟

861
00:55:37,625 --> 00:55:39,669
‫‏ما هذا؟

862
00:55:40,128 --> 00:55:41,796
‫‏هذا الهدف الذي ستحمله.

863
00:55:42,338 --> 00:55:43,173
‫‏هل تقول...

864
00:55:44,007 --> 00:55:45,717
‫‏...إنني سأكون هدفًا بشريًا؟

865
00:55:46,384 --> 00:55:47,719
‫‏أنت صوّبت على اللورد "بارك"،

866
00:55:48,053 --> 00:55:51,347
‫‏لذا من العدل أن تستعيد منه ذلك السهم.

867
00:55:54,559 --> 00:55:56,352
‫‏ماذا الآن؟ لو لم يعجبك الأمر، سوف...

868
00:55:56,978 --> 00:55:58,605
‫‏...أعاقبك لكسر القواعد.

869
00:56:01,691 --> 00:56:04,194
‫‏لا تخبرني أنّ رجلاً فقيرًا مثلك...

870
00:56:04,486 --> 00:56:07,238
‫‏...سيعصي أوامر حاكم المقاطعة.

871
00:56:19,959 --> 00:56:21,544
‫‏الرجل الذي يصيب...

872
00:56:22,378 --> 00:56:25,632
‫‏...الفراشة التي على الطبق أوّلًا يفوز.

873
00:56:27,801 --> 00:56:29,427
‫‏أنت أولًا أيها اللورد "جانغ".

874
00:56:30,220 --> 00:56:31,471
‫‏أريد أن أرى مهارتك.

875
00:57:06,881 --> 00:57:08,216
‫‏أعطني هذا.

876
00:57:09,509 --> 00:57:11,845
‫‏ليس من الممتع لو أطلقته هكذا.

877
00:58:11,654 --> 00:58:12,697
‫‏آسف، أبي.

878
00:58:17,827 --> 00:58:19,204
‫‏آسف، أبي.

879
00:58:19,412 --> 00:58:20,246
‫‏رجاءً سامحني.

880
00:58:20,330 --> 00:58:22,582
‫‏ما الذي كنت تفعله بحق الجحيم؟

881
00:58:23,249 --> 00:58:25,376
‫‏كيف تطلق إشاعة كهذه؟

882
00:58:26,127 --> 00:58:27,045
‫‏هل...

883
00:58:28,004 --> 00:58:28,922
‫‏...فقدت عقلك؟

884
00:58:30,340 --> 00:58:32,634
‫‏رأيت رجلًا يشبه الأمير في القصر.

885
00:58:33,134 --> 00:58:35,345
‫‏وكأنّه قام من بين الأموات.

886
00:58:35,428 --> 00:58:37,180
‫‏بعد أن فكّرت بالأمر ليلًا ونهارًا،

887
00:58:38,097 --> 00:58:39,516
‫‏لا بدّ أنني فقدت عقلي لبرهة.

888
00:58:40,600 --> 00:58:42,101
‫‏رأيت رجلًا في القصر...

889
00:58:43,102 --> 00:58:44,437
‫‏...يشبه سموّ الأمير؟

890
00:58:45,522 --> 00:58:47,023
‫‏نعم، فعلًا رأيته.

891
00:58:47,148 --> 00:58:49,651
‫‏سمعت أنّهم أتوا من "سونغجو"
‫‏لتقديم العطايا.

892
00:58:50,360 --> 00:58:52,654
‫‏لو كنت مكاني، لتفاجأت كذلك.

893
00:58:53,029 --> 00:58:53,863
‫‏والدي.

894
00:58:53,988 --> 00:58:55,156
‫‏والدي!

895
00:59:08,378 --> 00:59:09,212
‫‏هل...

896
00:59:10,380 --> 00:59:12,006
‫‏...قتلت فعلًا الأمير ولي العهد؟

897
00:59:21,140 --> 00:59:22,725
‫‏أريد منك الذهاب إلى "سونغجو".

898
00:59:27,730 --> 00:59:28,565
‫‏لنتوقّف هنا...

899
00:59:29,190 --> 00:59:30,358
‫‏...بلعبة الرماية.

900
00:59:30,692 --> 00:59:31,526
‫‏لماذا؟

901
00:59:31,859 --> 00:59:34,529
‫‏أردت أن أطلب منك خدمة لو فزت.

902
00:59:36,322 --> 00:59:37,156
‫‏يمكنك أن تقول...

903
00:59:38,616 --> 00:59:39,867
‫‏...إنني خسرت الرهان.

904
00:59:40,368 --> 00:59:42,745
‫‏بفضل اللعبة المبهجة التي حضّرتها لي،

905
00:59:42,870 --> 00:59:43,997
‫‏بتّ في مزاج جيد.

906
00:59:44,330 --> 00:59:45,623
‫‏لذا، هذا يكفي.

907
00:59:46,165 --> 00:59:48,042
‫‏يسرّني أنك أحببتها.

908
00:59:49,711 --> 00:59:50,545
‫‏حسنًا.

909
00:59:51,004 --> 00:59:52,255
‫‏ما الذي أردته؟

910
00:59:52,630 --> 00:59:54,090
‫‏سأنفّذ لك أمنيتك، مهما كانت.

911
00:59:54,674 --> 00:59:55,592
‫‏أنت جادّ؟

912
01:00:07,437 --> 01:00:08,271
‫‏هل أنت بخير؟

913
01:00:08,354 --> 01:00:09,397
‫‏أيمكنك الوقوف؟

914
01:00:10,064 --> 01:00:11,524
‫‏قف. حاول الوقوف.

915
01:00:13,026 --> 01:00:15,862
‫‏رباه. لخسرت رأسك لو أخطأ التصويب
‫‏ولو قليلًا.

916
01:00:16,654 --> 01:00:18,072
‫‏تصويب السهام على رجل حيّ؟

917
01:00:18,573 --> 01:00:20,074
‫‏لا بدّ أن تعاقبهم السماوات.

918
01:00:20,908 --> 01:00:21,743
‫‏رباه.

919
01:01:01,991 --> 01:01:02,992
‫‏رباه.

920
01:01:03,660 --> 01:01:06,412
‫‏لا بدّ أنّ هذه أحذية القشّ
‫‏التي صنعها "وون دوك".

921
01:01:06,996 --> 01:01:07,997
‫‏كانت المرة الأولى له،

922
01:01:08,289 --> 01:01:10,041
‫‏لكن أليس عمله هائل؟

923
01:01:11,334 --> 01:01:13,920
‫‏هل صنعها لي، مثلًا؟

924
01:01:17,632 --> 01:01:20,843
‫‏يا للهول!

925
01:01:20,927 --> 01:01:22,720
‫‏رباه، انظري إلى هذا.

926
01:01:22,970 --> 01:01:24,472
‫‏إنها تناسبني تمامًا.

927
01:01:28,142 --> 01:01:31,813
‫‏هل تحبّ "وون دوك" إلى هذه الدرجة، أبي؟

928
01:01:36,526 --> 01:01:37,777
‫‏ألم أخبرك؟

929
01:01:39,570 --> 01:01:40,822
‫‏حين توفّيت "وول يا"،

930
01:01:41,614 --> 01:01:43,032
‫‏كان معها طفل.

931
01:01:43,991 --> 01:01:48,079
‫‏حلمت بأنّ حبّة فلفل حارّ كبيرة
‫‏وقعت بين يديّ،

932
01:01:48,621 --> 01:01:51,082
‫‏وكنا متأكّدين من أنه ولد.

933
01:01:52,667 --> 01:01:53,584
‫‏لو كان حيًّا،

934
01:01:55,253 --> 01:01:56,838
‫‏لكان بعمر "وون دوك" الآن.

935
01:02:00,842 --> 01:02:01,676
‫‏بالمناسبة،

936
01:02:02,176 --> 01:02:03,886
‫‏متى قال شقيقك إنه قادم؟

937
01:02:05,805 --> 01:02:08,433
‫‏قال بعد 10 أيام،

938
01:02:09,767 --> 01:02:11,769
‫‏لذا لا بد أن يصل قريبًا.

939
01:02:11,853 --> 01:02:14,856
‫‏لا بدّ أن نخبر "وون دوك" بالأمر
‫‏قبل وصول أخيك.

940
01:02:15,189 --> 01:02:16,733
‫‏لا بدّ أن نشرح له الوضع...

941
01:02:17,525 --> 01:02:18,860
‫‏...ليتحضّر كذلك.

942
01:02:20,945 --> 01:02:21,779
‫‏لا تقولي...

943
01:02:22,864 --> 01:02:25,283
‫‏...ما زلت تخططين لتركه هنا؟

944
01:02:26,868 --> 01:02:27,702
‫‏"هونغ سيم"!

945
01:02:28,119 --> 01:02:29,912
‫‏"هونغ سيم"! حصل أمر خطير!

946
01:02:30,204 --> 01:02:32,165
‫‏لا بدّ أنّ الحاكم الجديد مجنون.

947
01:02:32,415 --> 01:02:35,626
‫‏سمعت أنّه راهن على لعبة رماية
‫‏وجعل "وون دوك" الهدف.

948
01:02:36,252 --> 01:02:37,086
‫‏ماذا؟

949
01:02:37,503 --> 01:02:38,337
‫‏وماذا جرى؟

950
01:02:39,005 --> 01:02:40,673
‫‏هل أصابه سهم؟

951
01:02:43,301 --> 01:02:45,219
‫‏"مكتب الحاكم"

952
01:02:51,392 --> 01:02:54,187
‫‏أخطّط للذهاب إلى "هانيانغ" قريبًا.

953
01:02:54,562 --> 01:02:58,191
‫‏سأرى ما إذا سأجتمع
‫‏مع اللورد "كيم تشا يون".

954
01:03:05,323 --> 01:03:07,158
‫‏أين زوجي؟

955
01:03:07,492 --> 01:03:08,326
‫‏لا أدري.

956
01:03:08,826 --> 01:03:09,994
‫‏لمَ فعلت ذلك؟

957
01:03:10,328 --> 01:03:12,079
‫‏كيف أمكنك جعله هدفًا بشريًا؟

958
01:03:13,164 --> 01:03:15,291
‫‏حسنًا، لديّ أسبابي.

959
01:03:16,417 --> 01:03:18,836
‫‏هل حياة الفقراء لا تساوي شيئًا؟

960
01:03:19,003 --> 01:03:20,922
‫‏هل لا قيمة لنا إلى درجة أنك لم تأبه...

961
01:03:21,005 --> 01:03:23,049
‫‏...لواقع أنه قد يصاب ويموت بلعبتك؟

962
01:03:23,508 --> 01:03:24,342
‫‏كلا.

963
01:03:25,092 --> 01:03:26,344
‫‏لا أفكّر بهذه الطريقة.

964
01:03:26,469 --> 01:03:28,012
‫‏ولمَ فعلت ذلك؟

965
01:03:28,721 --> 01:03:30,097
‫‏بعيناك اللطيفتان،

966
01:03:30,306 --> 01:03:32,475
‫‏لمَ تقوم بأمور العصابات هذه؟

967
01:03:33,017 --> 01:03:34,352
‫‏أنت تتواقحين على فخامته.

968
01:03:39,982 --> 01:03:43,611
‫‏من أنت لتقولي كلمات قاسية له؟

969
01:03:45,071 --> 01:03:46,364
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟

970
01:03:47,281 --> 01:03:49,116
‫‏أتيت لأسأل عن أحوالك.

971
01:03:53,246 --> 01:03:54,872
‫‏أرسلوك هنا من بضعة أيّام فقط.

972
01:03:55,331 --> 01:03:56,874
‫‏كيف دعوت فتاة هوى؟

973
01:03:56,958 --> 01:03:58,125
‫‏لم أدعها.

974
01:03:58,417 --> 01:03:59,585
‫‏أتت وحدها.

975
01:04:11,430 --> 01:04:13,140
‫‏من هذه الشمطاء الوقحة؟

976
01:04:13,474 --> 01:04:15,726
‫‏لمَ أتيت إلى هنا...

977
01:04:17,270 --> 01:04:18,145
‫‏...بوقت كهذا؟

978
01:04:18,980 --> 01:04:20,356
‫‏ليتك تأخّرت ساعة.

979
01:04:21,065 --> 01:04:22,441
‫‏هل هذه الشمطاء...

980
01:04:23,359 --> 01:04:24,694
‫‏...هي التي سرقت قلبك؟

981
01:04:33,035 --> 01:04:34,328
‫‏"هونغ سيم"!

982
01:04:36,622 --> 01:04:38,249
‫‏ألم تجدوه بعد؟

983
01:04:38,875 --> 01:04:40,251
‫‏كلا، لم نجده بأي مكان.

984
01:04:40,668 --> 01:04:42,670
‫‏ماذا لو وقع وفقد وعيه من الصدمة؟

985
01:04:42,920 --> 01:04:45,756
‫‏رباه. لا يمرّ نهار هادئ على "وون دوك".

986
01:04:45,882 --> 01:04:47,633
‫‏أنا متأكّد من أنّه على
‫‏لائحة الحاكم السوداء.

987
01:04:47,967 --> 01:04:51,220
‫‏لهذا السبب طلبت منه تغيير أسلوبه الوقح
‫‏بالكلام.

988
01:04:51,304 --> 01:04:53,472
‫‏لا وقت للجدال الآن.

989
01:04:53,764 --> 01:04:55,141
‫‏عودي إلى المنزل، "هونغ سيم".

990
01:04:55,266 --> 01:04:56,350
‫‏ربما عاد إلى المنزل.

991
01:04:57,685 --> 01:05:00,104
‫‏سنذهب من هنا،

992
01:05:00,187 --> 01:05:02,231
‫‏وأنت من هنا.

993
01:05:02,315 --> 01:05:03,232
‫‏حسنًا.

994
01:05:04,734 --> 01:05:07,069
‫‏لا تقلقي، وابقي في المنزل؟

995
01:05:07,570 --> 01:05:08,696
‫‏هيا! أسرع!

996
01:05:14,410 --> 01:05:17,079
‫‏لما أتيت كل تلك المسافة لتسألي عن أحوالي.

997
01:05:17,496 --> 01:05:20,499
‫‏كلا. حصل أمر مهمّ، لذا لم أكتب لك.

998
01:05:22,209 --> 01:05:25,171
‫‏نائب رئيس الوزراء أتى إلى جناح "إيريون"
‫‏ذلك النهار.

999
01:05:25,963 --> 01:05:28,257
‫‏سموّ الأميرة حامل.

1000
01:05:29,008 --> 01:05:29,884
‫‏لكن...

1001
01:05:30,718 --> 01:05:33,721
‫‏...أحدهم قال إن الأب ليس...

1002
01:05:34,472 --> 01:05:36,265
‫‏...ولي العهد.

1003
01:05:36,432 --> 01:05:37,934
‫‏هذه سخافة.

1004
01:05:38,017 --> 01:05:38,893
‫‏أعلم.

1005
01:05:39,310 --> 01:05:43,105
‫‏على كل حال، خطّطت الملكة لنشر هذه الإشاعة
‫‏السخيفة.

1006
01:05:43,522 --> 01:05:45,900
‫‏لكن اللورد "مين يونغ جي" وزير الشعائر،

1007
01:05:45,983 --> 01:05:47,693
‫‏أخبر اللورد "كيم"،

1008
01:05:48,361 --> 01:05:50,655
‫‏لذا يبدو أنّ الخطّة فشلت؟

1009
01:05:51,280 --> 01:05:53,532
‫‏لا أصدّق أنّ السياسيين يلعبون
‫‏مثل هذه الألعاب القذرة...

1010
01:05:53,616 --> 01:05:55,201
‫‏...التي لا يلعبها حتى قطّاع الطرق.

1011
01:05:55,785 --> 01:05:58,162
‫‏وثمّة أمر بعد.

1012
01:05:58,829 --> 01:06:03,042
‫‏ثمّة إشاعة تجري في القصر
‫‏تقول إن الأمير ما زال حيًا.

1013
01:06:03,125 --> 01:06:05,503
‫‏أتتوقّعين مني أن أصدّق مثل هذه الإشاعة
‫‏بلا دليل؟

1014
01:06:08,047 --> 01:06:10,675
‫‏لو كانت لعبة في عالم السياسيين أم لا،

1015
01:06:10,800 --> 01:06:12,176
‫‏هذا أمر لا يعنيني.

1016
01:06:12,969 --> 01:06:14,679
‫‏أنا أقول فقط ما سمعته.

1017
01:06:18,099 --> 01:06:20,184
‫‏رباه.

1018
01:06:20,309 --> 01:06:22,019
‫‏آسف على إزعاجك وأنت منهمك،

1019
01:06:22,353 --> 01:06:25,564
‫‏لكن عليّ أن أكتب عن رحلتنا إلى "هانيانغ".

1020
01:06:26,232 --> 01:06:27,984
‫‏هلاّ وقّعت هذه؟

1021
01:06:35,574 --> 01:06:36,742
‫‏شكرًا على خدمتك.

1022
01:06:39,912 --> 01:06:42,665
‫‏أتظنين أنك ستخدعينني بهذه الابتسامة؟
‫‏لست أبلهًا.

1023
01:06:54,093 --> 01:06:57,263
‫‏"نا وون دوك"

1024
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
‫‏هذا...

1025
01:06:59,515 --> 01:07:01,308
‫‏...كتبه "وون دوك"؟

1026
01:07:02,435 --> 01:07:03,269
‫‏نعم.

1027
01:07:03,853 --> 01:07:05,771
‫‏أردت رسمًا يتضمّن 3 مستطيلات...

1028
01:07:05,980 --> 01:07:07,773
‫‏يكمل العبارة.

1029
01:07:07,857 --> 01:07:09,191
‫‏"وون"

1030
01:07:11,610 --> 01:07:13,821
‫‏هل قلت إنّ الإشاعة تقول
‫‏إنّ سموّه ما زال حيًا؟

1031
01:07:13,946 --> 01:07:14,780
‫‏نعم.

1032
01:07:14,947 --> 01:07:16,615
‫‏يا لها من إشاعة سخيفة.

1033
01:07:21,328 --> 01:07:24,206
‫‏لا تبحث في هذه القضية. ارفع يديك منها.

1034
01:07:24,790 --> 01:07:25,624
‫‏هذا أمر.

1035
01:07:26,167 --> 01:07:28,794
‫‏تغيّرك المفاجئ يشعِرني بعدم الراحة.

1036
01:08:07,416 --> 01:08:08,250
‫‏من أنتم؟

1037
01:08:29,146 --> 01:08:30,356
‫‏ماذا تفعل؟

1038
01:08:31,649 --> 01:08:32,983
‫‏أصنع أحذية القشّ.

1039
01:08:33,776 --> 01:08:34,902
‫‏لماذا تصنعها؟

1040
01:08:35,027 --> 01:08:37,530
‫‏عرضوا عليّ 10 يانغ مقابل الـ 50 منها.

1041
01:08:38,197 --> 01:08:40,658
‫‏لو أردت كسب المال يمكنك نسخ الكتب.

1042
01:08:44,411 --> 01:08:45,871
‫‏لن أفعل ذلك بعد الآن.

1043
01:08:46,539 --> 01:08:48,165
‫‏أظنّ أنني ماهر أكثر بهذا.

1044
01:08:51,043 --> 01:08:52,795
‫‏حصل أمر معك في "هانيانغ"، صحيح؟

1045
01:08:55,089 --> 01:08:56,298
‫‏أخبرني الحقيقة.

1046
01:08:56,590 --> 01:08:57,550
‫‏ماذا اكتشفت؟

1047
01:09:03,931 --> 01:09:04,807
‫‏إلى أين أنت ذاهب؟

1048
01:09:05,558 --> 01:09:08,102
‫‏أشعر بالعطش. سأشرب بعض الماء.

1049
01:09:12,731 --> 01:09:13,566
‫‏هل...

1050
01:09:15,067 --> 01:09:16,318
‫‏...تحاول تجنّبي؟

1051
01:09:18,779 --> 01:09:21,615
‫‏سمعت أنّك وقفت هناك
‫‏بينما أطلقوا الأسهم نحوك.

1052
01:09:22,116 --> 01:09:22,950
‫‏لمَ فعلت ذلك؟

1053
01:09:23,367 --> 01:09:25,494
‫‏لمَ وقفت بلا حراك بينما يفعلون؟

1054
01:09:25,744 --> 01:09:28,539
‫‏كان يجب أن تفعل شيئًا. هذا لا يشبهك.

1055
01:09:35,421 --> 01:09:36,338
‫‏لأنّ هذا...

1056
01:09:38,632 --> 01:09:39,884
‫‏...ما كان "وون دوك" ليفعله.

1057
01:09:42,803 --> 01:09:43,721
‫‏هل تقول إنك...

1058
01:09:45,306 --> 01:09:46,432
‫‏...ستعيش كأنك "وون دوك"...

1059
01:09:48,767 --> 01:09:50,144
‫‏...رغم أنك تعرف أنك لست "وون دوك"؟

1060
01:09:52,563 --> 01:09:54,356
‫‏قلت إنك ستحاول استعادة ذاكرتك.

1061
01:09:54,565 --> 01:09:56,066
‫‏لهذا السبب ذهبت إلى "هانيانغ".

1062
01:09:56,192 --> 01:09:57,484
‫‏لماذا تفعل ذلك؟

1063
01:09:57,735 --> 01:09:58,569
‫‏لا أريد...

1064
01:10:00,654 --> 01:10:02,573
‫‏...استعادة ذاكرتي.

1065
01:10:03,866 --> 01:10:04,700
‫‏لمَ لا؟

1066
01:10:06,202 --> 01:10:07,036
‫‏لأنني أريد...

1067
01:10:09,371 --> 01:10:10,372
‫‏...أن أبقى بالقرب منك.

1068
01:10:23,135 --> 01:10:24,386
‫‏كنت سأرحل...

1069
01:10:26,680 --> 01:10:28,015
‫‏...حين يأتي أخي ليأخذني.

1070
01:10:30,809 --> 01:10:32,019
‫‏كنت أخطّط...

1071
01:10:33,562 --> 01:10:34,647
‫‏...لتركك هنا...

1072
01:10:36,523 --> 01:10:37,775
‫‏...وآخذ أبي معي.

1073
01:10:42,571 --> 01:10:44,031
‫‏ما إن أقابل أخي مرة أخرى،

1074
01:10:45,616 --> 01:10:48,244
‫‏عليّ أن أعيش مختبئة طوال حياتي.

1075
01:10:51,121 --> 01:10:52,915
‫‏لو هذا يناسبك،

1076
01:10:54,625 --> 01:10:55,459
‫‏هلّا...

1077
01:10:57,586 --> 01:10:58,504
‫‏...أتيت معنا؟

1078
01:12:36,685 --> 01:12:39,688
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

