﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:14,556
‫‏"دو كيونغ سو"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:01:11,988 --> 00:01:12,822
‫‏من أنت؟

6
00:02:33,319 --> 00:02:34,237
‫‏إلى أين أنت ذاهب؟

7
00:02:34,988 --> 00:02:35,822
‫‏أشعر بالعطش.

8
00:02:36,156 --> 00:02:37,490
‫‏سأشرب الماء.

9
00:02:42,162 --> 00:02:42,996
‫‏هل تحاول...

10
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
‫‏...تفاديني؟

11
00:02:48,167 --> 00:02:50,920
‫‏سمعت أنّك وقفت هناك
‫‏بينما أطلقوا الأسهم نحوك.

12
00:02:51,504 --> 00:02:52,338
‫‏لمَ فعلت ذلك؟

13
00:02:52,797 --> 00:02:54,883
‫‏لمَ وقفت بلا حراك بينما يفعلون؟

14
00:02:55,174 --> 00:02:57,802
‫‏كان يجب أن تفعل شيئًا. هذا لا يشبهك.

15
00:03:04,809 --> 00:03:05,727
‫‏لأنّ هذا...

16
00:03:07,979 --> 00:03:09,272
‫‏...ما كان "وون دوك" ليفعله.

17
00:03:11,524 --> 00:03:12,525
‫‏هل تقول إنّك...

18
00:03:13,985 --> 00:03:15,153
‫‏...ستعيش كأنك "وون دوك"...

19
00:03:17,488 --> 00:03:18,865
‫‏...رغم أنك تعرف أنك لست "وون دوك"؟

20
00:03:21,284 --> 00:03:23,077
‫‏قلت إنّك ستحاول استعادة ذاكرتك.

21
00:03:23,286 --> 00:03:24,829
‫‏لهذا السبب ذهبت إلى "هانيانغ".

22
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
‫‏لماذا تفعل ذلك؟

23
00:03:26,456 --> 00:03:27,290
‫‏لا أريد...

24
00:03:29,375 --> 00:03:31,336
‫‏...استعادة ذاكرتي.

25
00:03:32,629 --> 00:03:33,463
‫‏لمَ لا؟

26
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
‫‏لأنني أريد...

27
00:03:38,092 --> 00:03:39,052
‫‏...أن أبقى بالقرب منك.

28
00:03:54,776 --> 00:03:55,985
‫‏كنت سأرحل...

29
00:03:58,321 --> 00:03:59,656
‫‏...حين يأتي أخي ليأخذني.

30
00:04:02,367 --> 00:04:03,701
‫‏كنت أخطّط...

31
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
‫‏...لتركك هنا...

32
00:04:08,122 --> 00:04:09,457
‫‏...وأخذ أبي معي.

33
00:04:14,170 --> 00:04:15,588
‫‏ما إن أقابل أخي مرة أخرى،

34
00:04:17,257 --> 00:04:19,717
‫‏عليّ أن أعيش مختبئة طوال حياتي.

35
00:04:21,970 --> 00:04:23,763
‫‏لو هذا يناسبك،

36
00:04:25,515 --> 00:04:26,349
‫‏هلاّ...

37
00:04:28,476 --> 00:04:29,394
‫‏...أتيت معنا؟

38
00:04:58,214 --> 00:04:59,048
‫‏هذا...

39
00:05:01,634 --> 00:05:02,760
‫‏ماذا يعني هذا؟

40
00:05:14,314 --> 00:05:15,982
‫‏لمَ أنت صامت هكذا؟

41
00:05:17,108 --> 00:05:18,943
‫‏ربما ما كان يجب أن أسألك.

42
00:05:20,194 --> 00:05:21,738
‫‏أعطيتك إجابتي.

43
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
‫‏أريد...

44
00:05:25,491 --> 00:05:26,576
‫‏...البقاء بالقرب منك.

45
00:05:43,634 --> 00:05:44,469
‫‏تعال معي، إذًا.

46
00:05:48,431 --> 00:05:49,265
‫‏لا؟

47
00:05:50,308 --> 00:05:53,770
‫‏قلت إنني المرأة الوحيدة
‫‏التي يمكنها لمسك دون إذنك.

48
00:05:53,895 --> 00:05:55,188
‫‏ليس أنّ الأمر لا يعجبني.

49
00:05:56,355 --> 00:05:57,398
‫‏لكن أولاً،

50
00:05:58,316 --> 00:06:00,485
‫‏هلاّ أعطيتني بعض الوقت لأوضّب أغراضي؟

51
00:06:01,110 --> 00:06:02,904
‫‏أريد أخذ ملابسي الحريرية وأغراضي.

52
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
‫‏دفعت 30 يانغ ثمنها.

53
00:06:06,074 --> 00:06:09,160
‫‏بسببها، كدت أن تقتليني بمنجل،

54
00:06:09,869 --> 00:06:10,703
‫‏لذا سأكره...

55
00:06:12,038 --> 00:06:13,623
‫‏...تركها والرحيل.

56
00:06:16,751 --> 00:06:18,252
‫‏لن نرحل الآن.

57
00:06:18,336 --> 00:06:20,046
‫‏لم يأتِ أخي بعد.

58
00:06:20,588 --> 00:06:21,422
‫‏حسنًا.

59
00:06:23,341 --> 00:06:24,175
‫‏إذًا،

60
00:06:24,675 --> 00:06:25,760
‫‏لماذا...

61
00:06:27,887 --> 00:06:30,014
‫‏أبي، و"غو دول" و"كيوت نيو"...

62
00:06:30,640 --> 00:06:32,433
‫‏...على الأرجح ما زالوا يبحثون عنك.

63
00:06:33,351 --> 00:06:34,519
‫‏علينا أن نذهب لنعلمهم...

64
00:06:34,644 --> 00:06:35,770
‫‏...بأنك بخير.

65
00:06:51,661 --> 00:06:53,037
‫‏لا تذهبا بالاتجاه الشمالي الغربي.

66
00:06:53,746 --> 00:06:55,206
‫‏لو عليكما الرحيل، اذهبا جنوبًا.

67
00:06:58,209 --> 00:07:00,461
‫‏تخطّطان للرحيل بعيدًا قريبًا، صحيح؟

68
00:07:01,170 --> 00:07:03,256
‫‏هل أنت ساحرة؟

69
00:07:04,006 --> 00:07:04,841
‫‏ترين...

70
00:07:05,299 --> 00:07:06,134
‫‏...هذه الأمور؟

71
00:07:06,217 --> 00:07:08,136
‫‏طبعًا. أتنبّأ بكل شيء.

72
00:07:09,178 --> 00:07:10,138
‫‏لنسألها.

73
00:07:13,141 --> 00:07:14,725
‫‏إلى أين يجب أن نذهب جنوبًا؟

74
00:07:14,892 --> 00:07:16,978
‫‏إلى أين نذهب لنعيش سعيدين إلى الأبد؟

75
00:07:18,438 --> 00:07:20,148
‫‏أحسني لزوجك.

76
00:07:20,815 --> 00:07:22,817
‫‏لن تجدي رجلًا آخر مثله.

77
00:07:24,652 --> 00:07:26,654
‫‏لديك عين بصيرة تميّز العظمة.

78
00:07:27,280 --> 00:07:28,990
‫‏يمكنك إكمال كلامك.

79
00:07:29,740 --> 00:07:31,742
‫‏منذ كان طفلًا،

80
00:07:32,326 --> 00:07:34,996
‫‏وفي قلبه امرأة واحدة فقط.

81
00:07:35,371 --> 00:07:38,499
‫‏لن تجدي رجلًا أمينًا ونقيّ القلب مثله.

82
00:07:41,085 --> 00:07:41,919
‫‏ماذا؟

83
00:07:42,712 --> 00:07:44,172
‫‏كلا، هذا لا يمكن أن يكون حقيقيًا.

84
00:07:44,755 --> 00:07:47,592
‫‏تقابلنا منذ فترة قصيرة فقط.

85
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
‫‏هذا غير صحيح.

86
00:07:48,843 --> 00:07:50,094
‫‏والأمر عينه ينطبق عليك.

87
00:07:54,474 --> 00:07:55,808
‫‏لنرَ.

88
00:08:00,605 --> 00:08:03,274
‫‏كانت ليلة اشتدّت فيها الرياح.

89
00:08:04,192 --> 00:08:06,068
‫‏وهذا ما حصل...

90
00:08:07,361 --> 00:08:09,780
‫‏أهذه رقاقات ثلج أو بتلات زهور؟

91
00:08:12,116 --> 00:08:12,950
‫‏علينا أن نذهب.

92
00:08:14,160 --> 00:08:16,579
‫‏عليكما أن تركضا. وإلاّ، متّما.

93
00:08:17,830 --> 00:08:20,249
‫‏ذلك الرجل يحمل سيفًا.

94
00:08:20,791 --> 00:08:24,337
‫‏أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب.

95
00:08:24,795 --> 00:08:26,088
‫‏وذلك السيف...

96
00:08:26,589 --> 00:08:28,049
‫‏...موجّه باتجاهك.

97
00:08:31,719 --> 00:08:32,595
‫‏هيا بنا.

98
00:08:33,137 --> 00:08:34,472
‫‏نبّوءاتها غير صحيحة.

99
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
‫‏نعم، حسنًا.

100
00:08:36,974 --> 00:08:38,184
‫‏عليكما الركض!

101
00:08:38,601 --> 00:08:39,685
‫‏فقط حينئذ ستنجيان.

102
00:08:42,939 --> 00:08:45,107
‫‏كان ذلك سخيفًا جدًا.
‫‏لا تجعلي الأمر يؤثّر بك.

103
00:08:45,816 --> 00:08:46,901
‫‏بالتأكيد، لن أفعل.

104
00:08:47,276 --> 00:08:48,903
‫‏لم تصب بأيّ شيء قالته.

105
00:08:49,070 --> 00:08:50,863
‫‏لم نتقابل يومًا ونحن صغار.

106
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
‫‏واضح أنها كاذبة.

107
00:08:54,450 --> 00:08:55,493
‫‏لكنها،

108
00:08:55,785 --> 00:08:57,036
‫‏كانت محقّة بشأن أمر واحد فقط.

109
00:08:58,037 --> 00:09:00,081
‫‏واقع أنني رجل لا أشبه سواي.

110
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
‫‏لكنّ هذا ينطبق على كل رجال العالم.

111
00:09:04,126 --> 00:09:05,086
‫‏كلّ واحد فريد من نوعه.

112
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
‫‏أنت.

113
00:09:30,111 --> 00:09:31,320
‫‏ماذا تفعل؟

114
00:09:31,737 --> 00:09:32,947
‫‏لماذا تأخذ "مو يون"؟

115
00:09:34,282 --> 00:09:35,825
‫‏طلب مني السيّد أن أجلبه.

116
00:09:36,200 --> 00:09:37,034
‫‏والدي؟

117
00:09:39,203 --> 00:09:41,289
‫‏مهلًا، أنت تنزف! هل أنت مصاب؟

118
00:09:41,372 --> 00:09:42,331
‫‏ماذا حصل؟

119
00:09:42,665 --> 00:09:44,792
‫‏طلب مني السيد أن أبقي الأمور سرّيّة.

120
00:09:45,501 --> 00:09:46,419
‫‏- عليّ الإسراع.
‫‏- مهلاً.

121
00:09:46,544 --> 00:09:47,670
‫‏مهلًا! ماذا يجري؟

122
00:09:47,962 --> 00:09:49,338
‫‏أين والدي؟

123
00:09:49,422 --> 00:09:51,132
‫‏- أعتذر.
‫‏- أنت!

124
00:09:52,300 --> 00:09:54,719
‫‏أولئك الأوغاد الوقحين. لا يخبروني شيئًا.

125
00:10:09,525 --> 00:10:10,443
‫‏ماذا جرى؟

126
00:10:11,319 --> 00:10:12,361
‫‏أعتذر من جلالتك.

127
00:10:12,820 --> 00:10:14,655
‫‏هرب، مجروحًا.

128
00:10:15,281 --> 00:10:16,407
‫‏يلاحقه القتلى المأجورون.

129
00:10:16,991 --> 00:10:18,117
‫‏هرب؟

130
00:10:19,910 --> 00:10:21,370
‫‏ماذا نفعل؟

131
00:10:22,204 --> 00:10:23,039
‫‏ماذا لو...

132
00:10:23,164 --> 00:10:25,791
‫‏...غزا القصر وجنوده؟

133
00:10:25,875 --> 00:10:27,251
‫‏أهمّ رجالنا...

134
00:10:27,627 --> 00:10:29,211
‫‏...سيلاحقونه حتى النهاية.

135
00:10:30,171 --> 00:10:32,214
‫‏رجاءً ابق قويًا، جلالتك.

136
00:10:37,011 --> 00:10:37,845
‫‏جلالتك.

137
00:10:38,596 --> 00:10:40,681
‫‏يقولون إنّ الخوف يولّد الفشل.

138
00:10:41,182 --> 00:10:42,725
‫‏رجاءً لا تخف...

139
00:10:43,351 --> 00:10:44,935
‫‏...لتحقّق أهدافك.

140
00:10:46,646 --> 00:10:47,480
‫‏الآن...

141
00:10:47,855 --> 00:10:48,856
‫‏...فرصتنا الوحيدة.

142
00:10:49,774 --> 00:10:50,650
‫‏لكن...

143
00:10:54,987 --> 00:10:56,447
‫‏...ما الذي يجري بحق الجحيم؟

144
00:10:57,281 --> 00:10:59,992
‫‏رباه، كم علينا الانتظار بعد؟

145
00:11:00,451 --> 00:11:02,495
‫‏نكاد نكون محجوزين هنا.

146
00:11:04,705 --> 00:11:07,667
‫‏لمَ يمنعنا جلالته من مغادرة المكان
‫‏حتّى هذا الوقت المتأخّر؟

147
00:11:08,876 --> 00:11:09,710
‫‏الأهمّ،

148
00:11:10,920 --> 00:11:11,837
‫‏نائب رئيس الوزراء...

149
00:11:12,588 --> 00:11:14,382
‫‏...ورئيس الرقابة غير موجودين.

150
00:11:15,216 --> 00:11:16,300
‫‏أليس الأمر غريبًا؟

151
00:11:19,887 --> 00:11:21,680
‫‏واقع أنّ نائب رئيس الوزراء ليس هنا...

152
00:11:22,431 --> 00:11:23,557
‫‏...يوتّرني.

153
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
‫‏ألا يجب أن نرسل أحدًا إلى مكان إقامته
‫‏لنتفقّده؟

154
00:11:30,940 --> 00:11:32,733
‫‏لا بدّ أنّ ثمّة خطب ما.

155
00:11:33,692 --> 00:11:36,612
‫‏سأسأل آمر الحرس الملكي عن الأمر
‫‏لربما يعرف شيئًا.

156
00:11:37,029 --> 00:11:38,656
‫‏- نعم رجاءً افعل.
‫‏- نعم.

157
00:11:38,739 --> 00:11:41,534
‫‏أفسحوا المجال لجلالته!

158
00:11:43,702 --> 00:11:46,288
‫‏أمرت الجميع بالبقاء هنا...

159
00:11:46,414 --> 00:11:48,541
‫‏...للإعلان عن أمر طارئ.

160
00:11:58,884 --> 00:12:00,177
‫‏أشعر بالخجل اليوم...

161
00:12:00,261 --> 00:12:02,888
‫‏...من مواجهة الملوك السابقين
‫‏في الضريح الملكي...

162
00:12:04,098 --> 00:12:07,393
‫‏...إذ لم أكن ألبّي واجبي كملك.

163
00:12:07,852 --> 00:12:10,354
‫‏- هذا غير صحيح، جلالتك.
‫‏- هذا غير صحيح، جلالتك.

164
00:12:12,440 --> 00:12:15,526
‫‏رجاءً لا تقل ذلك، جلالتك.

165
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
‫‏كوني ملك هذه المملكة،
‫‏ما كان عليّ أن أترك...

166
00:12:17,945 --> 00:12:19,864
‫‏...مركز وليّ العهد شاغرًا كل هذه المدّة.

167
00:12:22,491 --> 00:12:23,367
‫‏لذلك، قرّرت...

168
00:12:24,326 --> 00:12:25,619
‫‏...تقليد الأمير "سيون"...

169
00:12:26,829 --> 00:12:29,290
‫‏...مركز ولي العهد لهذه المملكة.

170
00:12:33,043 --> 00:12:34,295
‫‏إنه قرار دقيق،

171
00:12:34,753 --> 00:12:37,381
‫‏سيحدّد مصير هذه البلاد في القرون المقبلة.

172
00:12:37,798 --> 00:12:41,177
‫‏قرار مهمّ كهذا لا يجب اتّخاذه
‫‏بهذه الساعة المتأخّرة،

173
00:12:41,260 --> 00:12:42,803
‫‏خصوصًا بغياب نائب رئيس الوزراء...

174
00:12:43,137 --> 00:12:44,555
‫‏فهمت.

175
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
‫‏هل...

176
00:12:52,062 --> 00:12:53,939
‫‏...تخدم نائب رئيس الوزراء؟

177
00:12:56,233 --> 00:12:59,028
‫‏تحدّي أوامر الملك...

178
00:12:59,403 --> 00:13:01,906
‫‏...يعني تواجد الأفكار الخائنة...

179
00:13:01,989 --> 00:13:03,741
‫‏...بعقلك.

180
00:13:06,035 --> 00:13:08,871
‫‏يا وزير الدفاع، هل ستجرؤ على تحدّي أوامري؟

181
00:13:09,538 --> 00:13:10,581
‫‏رجاءً سامحني،

182
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
‫‏- ...جلالتك.
‫‏- التتويج سيتمّ قريبًا.

183
00:13:15,002 --> 00:13:17,588
‫‏وزير الشعائر، حضّر كل شيء بتأنٍّ.

184
00:13:17,713 --> 00:13:21,425
‫‏طبعًا. سأعمل على أكمل وجه
‫‏كخادم الملك الوفيّ.

185
00:13:36,524 --> 00:13:37,441
‫‏ذلك الرجل...

186
00:13:37,816 --> 00:13:39,318
‫‏...يحمل سيفًا.

187
00:13:39,902 --> 00:13:42,947
‫‏أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب.

188
00:13:43,656 --> 00:13:44,949
‫‏وذلك السيف...

189
00:13:45,616 --> 00:13:46,784
‫‏...موجّه باتّجاهك أنت.

190
00:14:02,466 --> 00:14:03,926
‫‏هل من شيء يقلقك؟

191
00:14:06,345 --> 00:14:07,596
‫‏كلا، بالتأكيد لا.

192
00:14:08,305 --> 00:14:09,348
‫‏لكنك تبدو قلقًا.

193
00:14:09,807 --> 00:14:10,683
‫‏كنت...

194
00:14:11,100 --> 00:14:12,184
‫‏...أتساءل...

195
00:14:13,102 --> 00:14:14,895
‫‏...أيّ نوع من الأشخاص سيكون شقيقك...

196
00:14:15,854 --> 00:14:17,106
‫‏...وما إذا سيستلطفني.

197
00:14:24,488 --> 00:14:25,781
‫‏شقيقي...

198
00:14:27,741 --> 00:14:30,452
‫‏أصفه بالمثال الكلاسيكي للرجل المثالي.

199
00:14:31,453 --> 00:14:35,416
‫‏فهو وسيم، ذكيّ، قويّ، وطيّب القلب.

200
00:14:37,334 --> 00:14:38,836
‫‏لو لم يواجه مشاكل كثيرة،

201
00:14:39,128 --> 00:14:41,547
‫‏لنجح بتميّز بامتحان الخدمة المدنيّة.

202
00:14:45,092 --> 00:14:47,011
‫‏لذا برأيي...

203
00:14:49,930 --> 00:14:51,348
‫‏...قد لا تكون على قدر معاييره.

204
00:14:51,724 --> 00:14:52,558
‫‏لمَ لا؟

205
00:14:53,267 --> 00:14:54,143
‫‏لمَ تقولين ذلك؟

206
00:14:54,560 --> 00:14:55,853
‫‏ما الذي ينقصني؟

207
00:14:58,606 --> 00:15:00,232
‫‏بصراحة...

208
00:15:01,483 --> 00:15:04,111
‫‏...لنكن صريحين. لست الرجل الأكثر تهذيبًا.

209
00:15:04,486 --> 00:15:06,405
‫‏- "تهذيبًا"؟
‫‏- عمّ تتحدّثين بحقّ الجحيم؟

210
00:15:09,408 --> 00:15:11,243
‫‏ما عيب صهري؟

211
00:15:12,119 --> 00:15:13,245
‫‏برأيي،

212
00:15:13,412 --> 00:15:15,080
‫‏فهو أكثر من مثاليّ.

213
00:15:17,082 --> 00:15:18,667
‫‏لطالما علمت أنّ عينك بصيرة.

214
00:15:21,712 --> 00:15:22,963
‫‏بالمناسبة،

215
00:15:23,047 --> 00:15:25,382
‫‏لمَ يقلقه رأي أخيك به؟

216
00:15:29,470 --> 00:15:30,638
‫‏مهلًا، هل...

217
00:15:34,600 --> 00:15:35,517
‫‏سيأتي معنا.

218
00:15:36,727 --> 00:15:39,897
‫‏رباه، هذه أخبار رائعة. هذا رائع!

219
00:15:42,483 --> 00:15:43,901
‫‏إذًا لا بدّ أن نفعل شيئًا.

220
00:15:46,612 --> 00:15:47,655
‫‏"وون دوك".

221
00:15:48,155 --> 00:15:50,157
‫‏عليك تغيير أسلوب كلامك.

222
00:15:50,658 --> 00:15:52,451
‫‏أعني، أنا والد زوجتك.

223
00:15:52,618 --> 00:15:54,912
‫‏هل ستستمرّ بالحديث معي بهذا التكبّر؟

224
00:15:55,412 --> 00:15:56,789
‫‏ماذا سيقول شقيق "هونغ سيم"؟

225
00:15:56,997 --> 00:15:59,208
‫‏أتظنّه سيجدك مهذّبًا؟

226
00:16:01,961 --> 00:16:03,170
‫‏على الأرجح لا.

227
00:16:05,631 --> 00:16:06,715
‫‏سيدي.

228
00:16:07,508 --> 00:16:09,218
‫‏- جيد.
‫‏- إذًا...

229
00:16:10,010 --> 00:16:11,637
‫‏- ...كيف عليّ التحدّث معك؟
‫‏- ماذا؟

230
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
‫‏سيدي؟

231
00:16:15,057 --> 00:16:15,933
‫‏جيد.

232
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
‫‏نادِني "والدي".

233
00:16:21,981 --> 00:16:22,815
‫‏و...

234
00:16:23,273 --> 00:16:24,108
‫‏و...

235
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
‫‏والدي.

236
00:16:31,949 --> 00:16:32,950
‫‏رباه.

237
00:16:33,450 --> 00:16:35,244
‫‏أنا فخور جدًا بك، يا صهري العزيز.

238
00:16:36,078 --> 00:16:37,287
‫‏أنا فخور جدًا بك!

239
00:16:37,663 --> 00:16:38,497
‫‏كيف تجرؤ!

240
00:16:38,706 --> 00:16:40,833
‫‏أنت تجعلني أشعر بعدم الراحة، والدي.

241
00:16:41,291 --> 00:16:42,167
‫‏هل أفعل؟

242
00:16:42,793 --> 00:16:44,086
‫‏هذا غير جيد.

243
00:16:46,005 --> 00:16:47,589
‫‏ماذا عن الجانب الآخر إذًا؟

244
00:16:47,673 --> 00:16:48,841
‫‏ماذا تفعل؟

245
00:16:49,216 --> 00:16:50,384
‫‏لمَ تشعر "بعدم الراحة"؟

246
00:16:50,467 --> 00:16:51,677
‫‏- أخبرني.
‫‏- رباه!

247
00:16:51,844 --> 00:16:52,928
‫‏هيا، تعال!

248
00:16:53,137 --> 00:16:55,180
‫‏تلك الوزّة المضحكة. رباه.

249
00:16:56,223 --> 00:16:58,225
‫‏- لا يجب أن أشعِرك بعدم الراحة.
‫‏- توقّف!

250
00:16:58,684 --> 00:16:59,810
‫‏قلت، توقّف.

251
00:16:59,935 --> 00:17:00,811
‫‏رباه.

252
00:17:02,688 --> 00:17:04,398
‫‏يمكنني الاهتمام بهذه الأمور.

253
00:17:05,232 --> 00:17:07,609
‫‏لا يجب أن يُعفى الرجال من الأعمال
‫‏المنزلية.

254
00:17:08,861 --> 00:17:09,695
‫‏لكن لا بدّ أن أقول،

255
00:17:10,779 --> 00:17:12,114
‫‏إنّ هذا صعب جدًا.

256
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
‫‏سأنهي البقيّة.

257
00:17:16,035 --> 00:17:17,077
‫‏عليك الذهاب إلى غرفتك.

258
00:17:19,079 --> 00:17:20,581
‫‏لا بدّ أن والدك يشعر بالضجر.

259
00:17:21,623 --> 00:17:23,333
‫‏كلا، أنا متأكدة من أنه لا يفعل.

260
00:17:23,459 --> 00:17:25,294
‫‏يغفو دومًا ما إن يستلقي.

261
00:17:28,839 --> 00:17:31,508
‫‏لكن لماذا...

262
00:17:32,718 --> 00:17:35,012
‫‏...لا تسألني هذه الأيّام أن أبقى معك؟

263
00:17:40,309 --> 00:17:41,185
‫‏لمَ تسألين؟

264
00:17:42,436 --> 00:17:43,729
‫‏هل تريدينني أن أفعل؟

265
00:17:44,104 --> 00:17:44,938
‫‏كلا.

266
00:17:45,272 --> 00:17:46,190
‫‏بالتأكيد لا.

267
00:17:47,149 --> 00:17:48,233
‫‏كنت أشعر بالفضول فحسب.

268
00:17:51,695 --> 00:17:53,197
‫‏لا أريد القيام بأي شيء...

269
00:17:54,031 --> 00:17:55,407
‫‏...لا تريدينه.

270
00:17:56,492 --> 00:17:57,367
‫‏حسنًا...

271
00:17:58,285 --> 00:17:59,119
‫‏فهمت.

272
00:17:59,578 --> 00:18:00,746
‫‏كان هذا زواجًا زائفًا.

273
00:18:01,830 --> 00:18:03,707
‫‏لم يبارك أحد زواجنا.

274
00:18:04,166 --> 00:18:05,542
‫‏حتّى أننا...

275
00:18:05,959 --> 00:18:07,544
‫‏...لم نرحّب بالفكرة في البداية.

276
00:18:08,504 --> 00:18:09,338
‫‏لذلك وبالتالي،

277
00:18:09,755 --> 00:18:11,882
‫‏أريد أن نقيم حفل زفاف حقيقي...

278
00:18:12,841 --> 00:18:14,885
‫‏...حين يأتي شقيقك، من بعد أن آخذ إذنه.

279
00:18:15,636 --> 00:18:16,470
‫‏وإتمام زواجنا...

280
00:18:17,971 --> 00:18:19,431
‫‏...سينتظر حتّى ذلك الحين.

281
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
‫‏هذا...

282
00:18:22,684 --> 00:18:24,394
‫‏...فعلًا جدير بالثناء ورصين.

283
00:18:25,604 --> 00:18:28,107
‫‏أنا محظوظة جدًا لأنك زوجي.

284
00:18:42,412 --> 00:18:43,747
‫‏إنه محقّ بشأن كل شيء.

285
00:18:44,540 --> 00:18:45,457
‫‏إذًا لماذا...

286
00:18:46,208 --> 00:18:47,543
‫‏...أشعر بالكآبة؟

287
00:18:48,752 --> 00:18:51,171
‫‏"نا وون دوك"

288
00:18:52,548 --> 00:18:54,216
‫‏ولي العهد حيّ؟

289
00:18:55,134 --> 00:18:57,302
‫‏لمَ انتشرت مثل هذه الإشاعة السخيفة؟

290
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
‫‏خطّ يد سموّه وصوته...

291
00:19:02,349 --> 00:19:04,017
‫‏هل ممكن أن تكون هذه صدفة؟

292
00:19:05,394 --> 00:19:06,228
‫‏هل...

293
00:19:07,563 --> 00:19:09,439
‫‏رباه، أخفتني. ما الأمر؟

294
00:19:09,857 --> 00:19:13,235
‫‏لمَ تعمل حتّى هذه الساعة المتأخرة؟

295
00:19:14,069 --> 00:19:15,028
‫‏هذا هدر للشموع.

296
00:19:15,487 --> 00:19:18,323
‫‏سأبتاع المزيد من مالي الخاص.

297
00:19:18,949 --> 00:19:20,492
‫‏مالك يأتي من راتبك،

298
00:19:20,784 --> 00:19:22,911
‫‏وهو من عرق جبين الشعب.

299
00:19:23,412 --> 00:19:26,915
‫‏بكلمات أخرى، أنت تحرق عرق جبين الشعب.

300
00:19:28,584 --> 00:19:30,586
‫‏لمَ طلبت فتاة هوى؟

301
00:19:30,669 --> 00:19:31,837
‫‏لا يبدو أنّك على عجلة من أمرك.

302
00:19:32,379 --> 00:19:34,047
‫‏لا شيء بيننا.

303
00:19:34,798 --> 00:19:36,341
‫‏أتت لتوصل لي خبرًا من "هانيانغ".

304
00:19:36,425 --> 00:19:37,551
‫‏طبعًا، نعم.

305
00:19:37,801 --> 00:19:40,179
‫‏إذًا أنهِ عملك للّيلة واستمتع بليلتك
‫‏الطويلة، وحيدًا.

306
00:19:44,766 --> 00:19:45,851
‫‏مهلًا.

307
00:19:46,810 --> 00:19:48,103
‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا.

308
00:19:50,898 --> 00:19:53,901
‫‏ذلك الرجل، "نا وون دوك"... كيف شكله؟

309
00:19:54,443 --> 00:19:55,277
‫‏لمَ تسأل؟

310
00:19:55,360 --> 00:19:56,904
‫‏هل ستطلبه لتتعدّى عليه مجددًا؟

311
00:19:57,613 --> 00:19:58,697
‫‏ليس هذا سبب سؤالي.

312
00:20:00,157 --> 00:20:01,533
‫‏لو يهمّك جدًا الأمر،

313
00:20:02,242 --> 00:20:04,703
‫‏عليك أن تسأله هو.

314
00:20:23,472 --> 00:20:24,973
‫‏ما المبلغ الذي سنحصل عليه برأيك؟

315
00:20:25,515 --> 00:20:26,391
‫‏مقابل هذا المنزل.

316
00:20:26,850 --> 00:20:29,686
‫‏أينما ذهبنا سنحتاج إلى منزل.

317
00:20:30,771 --> 00:20:32,397
‫‏وسنحتاج إلى المال لنبتاع واحدًا،

318
00:20:33,106 --> 00:20:35,692
‫‏لذا يجب أن نبيع هذا لنحصل على المال.

319
00:20:36,485 --> 00:20:37,945
‫‏لا بدّ أن نرحل بشكل سرّيّ.

320
00:20:38,528 --> 00:20:39,947
‫‏هل تنوي إخبار الجميع؟

321
00:20:40,989 --> 00:20:41,823
‫‏صحيح.

322
00:20:44,034 --> 00:20:45,702
‫‏تبدو غبيًا في بعض الأحيان.

323
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
‫‏ماذا؟ "غبيّ"؟

324
00:20:47,663 --> 00:20:49,081
‫‏ماذا؟ هل تشعر بالإهانة؟

325
00:20:49,748 --> 00:20:50,624
‫‏كلا.

326
00:20:51,458 --> 00:20:54,044
‫‏أشعر بأنّ أحدهم كان ينعتني بالغبيّ
‫‏وأنا صغير.

327
00:20:54,878 --> 00:20:55,837
‫‏يبدو الأمر مألوفًا.

328
00:20:59,508 --> 00:21:01,176
‫‏لكننا بحاجة إلى بعض المال لرحلتنا.

329
00:21:01,718 --> 00:21:02,636
‫‏لنبِع الخزانة.

330
00:21:05,722 --> 00:21:07,474
‫‏محال. لا يمكنك بيعها.

331
00:21:08,642 --> 00:21:10,477
‫‏هيا. لمَ لا؟

332
00:21:10,560 --> 00:21:11,728
‫‏كيف تجرؤين؟

333
00:21:12,437 --> 00:21:13,480
‫‏الخزانة لي.

334
00:21:13,981 --> 00:21:15,440
‫‏لا تلمسيها من دون إذني.

335
00:21:23,282 --> 00:21:24,241
‫‏ما الذي أتى بك...

336
00:21:24,908 --> 00:21:26,034
‫‏...إلى منزلنا؟

337
00:21:28,954 --> 00:21:30,539
‫‏أتيت لأتحدّث مع زوجك.

338
00:21:32,541 --> 00:21:33,458
‫‏ماذا الآن؟

339
00:21:34,167 --> 00:21:36,253
‫‏لمَ ستأتي كل هذه المسافة...

340
00:21:36,920 --> 00:21:38,714
‫‏...لتتحدّث مع زوجي؟

341
00:21:38,964 --> 00:21:40,841
‫‏يبدو أنّه حصل سوء تفاهم.

342
00:21:41,341 --> 00:21:42,843
‫‏- ما حصل كان...
‫‏- كانت فكرتي أنا.

343
00:21:47,139 --> 00:21:48,598
‫‏ماذا تعني؟

344
00:21:48,765 --> 00:21:51,101
‫‏أنا من اقترح الرماية تلك.

345
00:21:52,269 --> 00:21:54,354
‫‏قال الحاكم إنه بحاجة...

346
00:21:54,980 --> 00:21:57,274
‫‏...إلى توطيد العلاقة مع اللورد "بارك"
‫‏لتحقيق أهدافه.

347
00:22:00,902 --> 00:22:04,239
‫‏هل تخبرني أنك طلبت منه إطلاق الأسهم عليك؟

348
00:22:08,201 --> 00:22:10,829
‫‏لا أدري ما هي أهدافه،
‫‏لكن كيف لك أن تقترح مثل هذا الأمر؟

349
00:22:11,330 --> 00:22:13,165
‫‏ماذا لو أصابك بسهم فعلًا؟

350
00:22:13,957 --> 00:22:15,459
‫‏قلت إنك ستبقى إلى جانبي إلى الأبد.

351
00:22:15,709 --> 00:22:17,461
‫‏ماذا لو ترمّلت؟

352
00:22:17,586 --> 00:22:19,296
‫‏وفّرا مشاكلكما الزوجية لوقت لاحق.

353
00:22:20,464 --> 00:22:22,466
‫‏أتيت لسبب طارئ.

354
00:22:23,467 --> 00:22:26,136
‫‏أعتذر منك.

355
00:22:26,386 --> 00:22:28,555
‫‏لم أعرف الحكاية كاملةً.

356
00:22:28,930 --> 00:22:30,432
‫‏رجاءً اعذر وقاحتي.

357
00:22:30,557 --> 00:22:31,433
‫‏كلا، لا بأس.

358
00:22:31,516 --> 00:22:33,435
‫‏يسرّني أننا وضّحنا سوء التفاهم هذا.

359
00:22:41,902 --> 00:22:43,236
‫‏هلاّ توقّفت عن التحديق بزوجتي؟

360
00:22:43,987 --> 00:22:45,238
‫‏ألم تقل إنّ الأمر طارئ؟

361
00:22:51,328 --> 00:22:52,162
‫‏"نا وون دوك"

362
00:22:52,245 --> 00:22:53,080
‫‏هاك.

363
00:22:53,163 --> 00:22:55,373
‫‏زرت مؤخرًا "هانيانغ" لتسليم الأطعمة.

364
00:22:55,916 --> 00:22:58,877
‫‏أوقعت المياه على هذه الوثيقة، لذا أحتاج
‫‏إلى أن توقّعها مجددًا.

365
00:22:58,960 --> 00:23:00,754
‫‏أتيت كل هذه المسافة لهذا السبب؟

366
00:23:01,338 --> 00:23:02,839
‫‏كان بإمكانك إرسال كاتب المقاطعة.

367
00:23:03,465 --> 00:23:04,925
‫‏كما أنني أردت الاطمئنان عليك.

368
00:23:05,592 --> 00:23:07,761
‫‏بدوت مصدومًا في ميدان الرماية.

369
00:23:10,764 --> 00:23:13,725
‫‏كنت مشوشًا لأنّ ذكرياتي القديمة
‫‏اندفعت برأسي،

370
00:23:14,893 --> 00:23:15,852
‫‏لكنني بخير الآن.

371
00:23:15,977 --> 00:23:17,729
‫‏"ذكريات قديمة"؟

372
00:23:18,897 --> 00:23:19,731
‫‏هلاّ وضّحت؟

373
00:23:23,777 --> 00:23:25,028
‫‏أتريدني أن أوقّع هنا؟

374
00:23:25,862 --> 00:23:26,780
‫‏نعم، صحيح.

375
00:23:27,823 --> 00:23:28,657
‫‏حسنًا.

376
00:23:29,032 --> 00:23:30,367
‫‏"نا وون دوك"

377
00:23:45,257 --> 00:23:46,508
‫‏ما الخطب؟

378
00:23:58,687 --> 00:24:00,981
‫‏في المرة الأخيرة، كتبت اسمك كاملًا
‫‏بالأحرف الصينية.

379
00:24:01,982 --> 00:24:03,942
‫‏لمَ تبصم فقط هذه المرة؟

380
00:24:04,484 --> 00:24:06,403
‫‏محال إنني كتبت اسمي بالأحرف الصينية.

381
00:24:07,779 --> 00:24:08,655
‫‏فهمت.

382
00:24:09,114 --> 00:24:10,490
‫‏أحد آخر كتبه؟

383
00:24:11,616 --> 00:24:13,743
‫‏لديك بصمتي، الآن رجاءً ارحل.

384
00:24:15,370 --> 00:24:17,205
‫‏ذوقك رفيع جدًا بالنسبة إلى رجل فقير،

385
00:24:17,747 --> 00:24:20,000
‫‏وذلك واضح من ديكور غرفتك.

386
00:24:20,333 --> 00:24:21,543
‫‏خدعني مرابِ...

387
00:24:22,335 --> 00:24:23,753
‫‏...وأقنعني بشراء هذا الأثاث.

388
00:24:24,379 --> 00:24:25,922
‫‏رباه، أولئك المرابين...

389
00:24:28,049 --> 00:24:30,093
‫‏تلك الكتب كذلك، أجبِرت على شرائها.

390
00:24:31,553 --> 00:24:32,679
‫‏"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي"

391
00:24:33,013 --> 00:24:34,139
‫‏هل يمكنني إلقاء نظرة؟

392
00:24:40,854 --> 00:24:42,564
‫‏لمَ يحاول إخفاء واقع...

393
00:24:42,856 --> 00:24:44,399
‫‏...أنه يجيد الكتابة؟

394
00:24:46,568 --> 00:24:47,777
‫‏ما المعلومات...

395
00:24:48,236 --> 00:24:50,655
‫‏...التي يحاول هذا الرجل الحصول عليها؟

396
00:24:54,701 --> 00:24:55,535
‫‏هذا الكتاب...

397
00:24:55,994 --> 00:24:56,953
‫‏...مسلٍّ.

398
00:25:04,878 --> 00:25:06,171
‫‏لا أجيد القراءة،

399
00:25:06,504 --> 00:25:08,131
‫‏لذا خذه لو تريده.

400
00:25:08,215 --> 00:25:09,466
‫‏حسنًا، هذا غير ضروري.

401
00:25:09,549 --> 00:25:10,508
‫‏رجاءً ارحل.

402
00:25:10,592 --> 00:25:12,510
‫‏لم أكن أنوي الرحيل.

403
00:25:14,262 --> 00:25:16,014
‫‏يبدو أنّ لديك الكثير من وقت الفراغ،

404
00:25:16,139 --> 00:25:17,599
‫‏لكنني رجل منهمك.

405
00:25:18,058 --> 00:25:19,142
‫‏لا بدّ أن أذهب لجمع العلف.

406
00:25:21,728 --> 00:25:23,688
‫‏أعتذر عن هدر وقتك.

407
00:25:32,572 --> 00:25:35,242
‫‏صحيح. يثير فضولي أمر.

408
00:25:35,325 --> 00:25:37,285
‫‏ما الأمر؟ ما الذي يثير فضولك؟

409
00:25:42,707 --> 00:25:44,292
‫‏لا تقلق. لا شيء.

410
00:25:49,214 --> 00:25:50,382
‫‏لا بدّ أن أرحل.

411
00:25:52,342 --> 00:25:53,218
‫‏رباه.

412
00:25:54,761 --> 00:25:55,637
‫‏"باحة (غونجون)"

413
00:25:55,929 --> 00:25:57,764
‫‏أنا شاكرة، يا جلالة الملك.

414
00:25:58,556 --> 00:26:00,725
‫‏بتعيينك الأمير "سيون" ولي العهد، لا بدّ...

415
00:26:00,809 --> 00:26:02,686
‫‏...أن تعيد النظام إلى البلاط الملكي...

416
00:26:02,769 --> 00:26:06,022
‫‏...وتثبت جلالتك كملك للأمّة جمعاء.

417
00:26:07,399 --> 00:26:09,150
‫‏يسرّني جدًا...

418
00:26:09,776 --> 00:26:12,570
‫‏...أن أرى جلالتك مصرًّا وراسخًا.

419
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
‫‏تسرّني كثيرًا...

420
00:26:15,865 --> 00:26:17,325
‫‏...سماعي أن ملكتي سعيدة.

421
00:26:18,285 --> 00:26:19,160
‫‏والدي.

422
00:26:20,620 --> 00:26:21,496
‫‏مع كامل احترامي،

423
00:26:22,539 --> 00:26:24,624
‫‏- لا بدّ أن أطلب منك إبطال أمرك.
‫‏- "سيون".

424
00:26:25,292 --> 00:26:26,126
‫‏هذا هراء.

425
00:26:26,209 --> 00:26:28,545
‫‏قلت إنك ستترك قصر ولي العهد فارغًا...

426
00:26:28,962 --> 00:26:31,047
‫‏...حتى تلد الأميرة.

427
00:26:31,673 --> 00:26:34,134
‫‏لمَ غيّرت رأيك فجأةً؟

428
00:26:35,260 --> 00:26:37,387
‫‏وأين نائب رئيس الوزراء؟

429
00:26:38,096 --> 00:26:40,432
‫‏ما الذي يجري في القصر بحق السماء؟

430
00:26:41,016 --> 00:26:43,435
‫‏لمَ اتّخذت مثل هذا القرار فجأةً؟

431
00:26:44,269 --> 00:26:45,895
‫‏أظنّ أنّ لي حقّ المعرفة.

432
00:26:46,021 --> 00:26:47,188
‫‏"سيون"!

433
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
‫‏عدم كفاءتي هي السبب.

434
00:26:51,192 --> 00:26:54,404
‫‏يقال إنّ الملك عديم الكفاءة
‫‏سيرى الخيانة بين صفوفه.

435
00:26:55,447 --> 00:26:57,324
‫‏من يتبعني خائن،

436
00:26:57,991 --> 00:26:58,867
‫‏وأفترض...

437
00:26:59,534 --> 00:27:01,161
‫‏...أنّ عدم كفاءتي هي السبب.

438
00:27:01,244 --> 00:27:02,078
‫‏والدي.

439
00:27:02,162 --> 00:27:04,164
‫‏لمَ قد تبدي مثل هذه الملاحظة الفظيعة؟

440
00:27:04,497 --> 00:27:08,251
‫‏تأمّلت كيف سيذكرونني في التاريخ كملك.

441
00:27:09,336 --> 00:27:10,211
‫‏على الأرجح...

442
00:27:10,795 --> 00:27:14,007
‫‏...سيصفونني بالملك غير الكفوء الذي كان
‫‏دمية يحرّكها نائب رئيس الوزراء.

443
00:27:15,216 --> 00:27:19,137
‫‏لذلك، قرّرت قطع العلاقة الطويلة، المنحوسة.

444
00:27:20,221 --> 00:27:22,974
‫‏جعل طفل الأميرة وريث العرش...

445
00:27:23,058 --> 00:27:26,436
‫‏...يعني تسليم هذه المملكة بكامل إرادتي
‫‏لنائب رئيس الوزراء.

446
00:27:26,728 --> 00:27:29,064
‫‏ليكمل بتطبيق سلطته وقوّته...

447
00:27:29,147 --> 00:27:32,150
‫‏...على المملكة كونه جدّ وليّ العهد.

448
00:27:33,860 --> 00:27:35,528
‫‏أخطّط على الحرص على ألاّ يحدث هذا الأمر.

449
00:27:37,155 --> 00:27:37,989
‫‏مع ذلك،

450
00:27:38,615 --> 00:27:41,201
‫‏تريد إيقافي عن القيام بذلك؟

451
00:27:47,582 --> 00:27:49,501
‫‏أنا خائف.

452
00:27:51,878 --> 00:27:53,922
‫‏ماذا لو غزا القصر بجيشه الخاص...

453
00:27:54,089 --> 00:27:57,050
‫‏...وأزالني عن عرشي؟

454
00:27:58,343 --> 00:28:00,095
‫‏الخوف يبقيني مستيقظًا طوال الليل.

455
00:28:04,265 --> 00:28:05,183
‫‏رغم خوفي،

456
00:28:06,893 --> 00:28:08,520
‫‏أريد وضع كل ما أملك على المحكّ...

457
00:28:09,813 --> 00:28:12,524
‫‏...والحرص على تنصيبك وليّ العهد.

458
00:28:13,650 --> 00:28:14,484
‫‏ومع ذلك،

459
00:28:15,026 --> 00:28:17,987
‫‏تريد تحدّي أوامري؟

460
00:28:18,238 --> 00:28:19,572
‫‏سامحني، والدي.

461
00:28:20,532 --> 00:28:24,411
‫‏ابنك غير الحكيم فشل بفهم نواياك النيّرة.

462
00:28:27,497 --> 00:28:28,331
‫‏سوف...

463
00:28:29,207 --> 00:28:30,333
‫‏...أنفّذ أوامرك بفضل.

464
00:28:32,919 --> 00:28:36,214
‫‏ما الذي يفعله والدي بهذا الوقت الدقيق
‫‏بحقّ السماء؟

465
00:28:37,590 --> 00:28:39,134
‫‏الأمر هو...

466
00:28:39,259 --> 00:28:41,010
‫‏لا أعرف أين يكون.

467
00:28:42,679 --> 00:28:43,722
‫‏أحد الخدام قال...

468
00:28:44,222 --> 00:28:46,933
‫‏...إنه رآه يترك المكان بسرعة منذ ليلتين.

469
00:28:47,684 --> 00:28:50,854
‫‏لكنه لم يعد، ولم يسمع أحد خبرًا منه.

470
00:28:51,646 --> 00:28:53,815
‫‏حتّى أنّ وزير الدفاع لا يعرف مكانه.

471
00:28:54,274 --> 00:28:55,442
‫‏أظنّ أنّ شيئًا ما...

472
00:28:55,942 --> 00:28:57,444
‫‏- ...قد أصابه...
‫‏- احترس ممّ تقوله.

473
00:28:59,237 --> 00:29:00,447
‫‏للكلمات قوّة.

474
00:29:02,615 --> 00:29:04,117
‫‏أنا قلق عليه. هذا كل شيء.

475
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
‫‏لو أصبح الأمير "سيون" ولي العهد،

476
00:29:09,539 --> 00:29:12,000
‫‏أتظنين الملكة ستقبع مكانها ولا تفعل شيئًا؟

477
00:29:12,876 --> 00:29:15,462
‫‏ستقوم بخلعك ما إن ينتهي التتويج...

478
00:29:15,545 --> 00:29:16,880
‫‏عد إلى منزلك فورًا...

479
00:29:17,505 --> 00:29:18,548
‫‏...وجد والدي.

480
00:29:19,507 --> 00:29:20,675
‫‏أطلق سراح "بيوم"...

481
00:29:21,217 --> 00:29:22,802
‫‏...ومُره بأن يجد والدي مع "هيوك".

482
00:29:23,845 --> 00:29:24,804
‫‏"بيوم"...

483
00:29:25,597 --> 00:29:26,723
‫‏...مات.

484
00:29:28,391 --> 00:29:29,267
‫‏و"هيوك"...

485
00:29:30,477 --> 00:29:31,936
‫‏...اختفى مع "مو يون".

486
00:29:33,062 --> 00:29:34,272
‫‏ماذا تعني؟

487
00:29:34,647 --> 00:29:37,317
‫‏قال إنّ والدي طلب "مو يون"، وصدّقته.

488
00:29:38,359 --> 00:29:39,778
‫‏لكن أظنّ ذلك كان كذب.

489
00:29:41,780 --> 00:29:45,158
‫‏أنا قلق جدًا لأنني لا أعرف ما الذي يجري.

490
00:29:46,075 --> 00:29:48,077
‫‏لكن لا يمكنني العودة إلى المنزل
‫‏بسبب التحضيرات...

491
00:29:48,161 --> 00:29:49,829
‫‏...للتتويج. ماذا أفعل؟

492
00:29:49,954 --> 00:29:52,791
‫‏لم تمانع التظاهر بالمرض
‫‏حين كان عليك الدراسة.

493
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
‫‏لمَ أنت بأفضل حال اليوم؟

494
00:29:57,045 --> 00:29:59,589
‫‏أظنّ أنني أفهم ما تحاولين قوله.

495
00:30:01,257 --> 00:30:02,342
‫‏معدتي...

496
00:30:03,092 --> 00:30:04,469
‫‏...تزعجني جدًا في هذه اللحظة.

497
00:30:04,552 --> 00:30:06,679
‫‏حرّك كل جنودك وجِد والدي.

498
00:30:07,847 --> 00:30:10,350
‫‏لا بدّ أن يعود قبل التتويج.

499
00:30:12,060 --> 00:30:12,894
‫‏فهمت.

500
00:30:26,449 --> 00:30:28,493
‫‏سموّ الأميرة، هل أطلب الطبيبة؟

501
00:30:28,618 --> 00:30:29,452
‫‏لا حاجة إلى ذلك.

502
00:30:31,162 --> 00:30:32,580
‫‏أريد الذهاب إلى باحة لملك.

503
00:30:38,753 --> 00:30:39,671
‫‏جلالة الملك...

504
00:30:40,505 --> 00:30:42,257
‫‏...لا يريد رؤية أحد الآن.

505
00:30:42,757 --> 00:30:43,591
‫‏"أحد"؟

506
00:30:44,509 --> 00:30:46,845
‫‏وهل أنا "أحد"؟

507
00:30:48,012 --> 00:30:49,138
‫‏سامحيني، سموّ الأميرة.

508
00:30:50,390 --> 00:30:51,808
‫‏لكن رجاءً عودي إلى جناحك.

509
00:30:58,273 --> 00:30:59,148
‫‏جلالتك.

510
00:31:00,108 --> 00:31:02,235
‫‏كيف تعطي مثل هذا الأمر؟

511
00:31:03,236 --> 00:31:04,946
‫‏طفل من أحمل؟

512
00:31:06,114 --> 00:31:07,699
‫‏هذا الطفل من دمك.

513
00:31:09,075 --> 00:31:11,494
‫‏لا يمكنك أن تفعل هذا بي،
‫‏وأنت تعلم أنني أرملة.

514
00:31:12,495 --> 00:31:15,039
‫‏توفّي ولي العهد بشكل مروّع
‫‏وهو في ريعان شبابه.

515
00:31:16,207 --> 00:31:19,586
‫‏وحتّى وهو في الجنّة، لا بدّ أنّه متشوّق
‫‏لرؤية ابنه على العرش.

516
00:31:20,044 --> 00:31:21,713
‫‏أيتها الخادمة "كانغ"، ماذا تفعلين؟

517
00:31:22,463 --> 00:31:23,631
‫‏رافقي الأميرة إلى جناحها.

518
00:31:26,259 --> 00:31:27,093
‫‏سموّ الأميرة.

519
00:31:32,557 --> 00:31:33,391
‫‏جلالة الملك.

520
00:31:34,309 --> 00:31:36,019
‫‏أتوسّلك التراجع عن قرارك.

521
00:31:37,353 --> 00:31:39,564
‫‏الآن وقد أصبحت أرملة، أمنيتي الوحيدة...

522
00:31:40,356 --> 00:31:42,567
‫‏...هي رؤية طفل ولي العهد يرث عرشه.

523
00:31:54,120 --> 00:31:54,954
‫‏حسنًا...

524
00:31:55,204 --> 00:31:57,749
‫‏لا تبعها لو كنت تحبها إلى هذه الدرجة.

525
00:31:58,291 --> 00:31:59,667
‫‏كلا، سنبيعها.

526
00:32:00,293 --> 00:32:01,169
‫‏بكم؟

527
00:32:02,462 --> 00:32:04,255
‫‏ابتعتها منذ وقت قليل،

528
00:32:04,339 --> 00:32:05,882
‫‏وحالتها جيدة،

529
00:32:06,716 --> 00:32:08,426
‫‏لذا ساكون كريمًا، ما رأيك بـ2 يانغ؟

530
00:32:10,011 --> 00:32:10,970
‫‏ماذا؟ 2 يانغ؟

531
00:32:11,179 --> 00:32:13,181
‫‏دفعت أكثر من 5 مقابلها.

532
00:32:13,389 --> 00:32:15,516
‫‏انخفضت قيمتها بالتأكيد إذ استعملتها.

533
00:32:15,892 --> 00:32:17,393
‫‏لا بدّ من تفهّم موضوع انتقاص القيمة.

534
00:32:17,477 --> 00:32:18,728
‫‏ولمَ قد تنخفض قيمتها؟

535
00:32:19,395 --> 00:32:22,440
‫‏لا بدّ أن تدفع مبلغًا إضافيًا
‫‏إذ لمستها يداي.

536
00:32:22,774 --> 00:32:23,775
‫‏لن أبيعها.

537
00:32:24,359 --> 00:32:25,526
‫‏سأعيدها معي.

538
00:32:25,777 --> 00:32:26,694
‫‏حسنًا، افعل.

539
00:32:28,071 --> 00:32:28,905
‫‏هل تمازحني؟

540
00:32:30,198 --> 00:32:32,617
‫‏2 يانغ سعر جيد، لذا أعطنا المال.

541
00:32:35,745 --> 00:32:36,579
‫‏آسف،

542
00:32:37,538 --> 00:32:38,957
‫‏يا خزانتي العزيزة.

543
00:32:39,332 --> 00:32:42,418
‫‏سأجد مالكًا لطيفًا لها، لا تقلق.

544
00:32:42,752 --> 00:32:43,586
‫‏تفضّلي.

545
00:32:45,880 --> 00:32:46,714
‫‏لا بدّ أنّ ديننا...

546
00:32:47,340 --> 00:32:50,760
‫‏...تمّ تسديده كاملًا مقابل الحرير
‫‏الذي أرسله الملك لي،

547
00:32:52,345 --> 00:32:54,138
‫‏لذا أظنّ أنّ العقد الذي بيننا تمّ تمزيقه.

548
00:32:56,599 --> 00:32:57,433
‫‏طبعًا.

549
00:32:57,725 --> 00:32:58,601
‫‏تخلّصت من كل شيء.

550
00:33:12,115 --> 00:33:14,450
‫‏"2 أبريل، "نا وون دوك" استدان 30 يانغ"

551
00:33:17,245 --> 00:33:18,913
‫‏رباه، لا أصدّق.

552
00:33:19,372 --> 00:33:21,833
‫‏وعدتنا بأنك ستمزّق كل شيء.

553
00:33:22,542 --> 00:33:24,585
‫‏حتّى أنّك أقمت له حفلة عيد ميلاد،
‫‏ووثقت بك.

554
00:33:25,586 --> 00:33:28,131
‫‏لهذا السبب يقولون إنّ الناس لا تتغيّر.

555
00:33:28,214 --> 00:33:30,174
‫‏كنت على وشك أن أفعل.

556
00:33:30,299 --> 00:33:31,217
‫‏لكنني نسيت.

557
00:33:35,138 --> 00:33:37,598
‫‏لا تتاجر بالبشر مقابل المال.

558
00:33:38,057 --> 00:33:38,975
‫‏في الواقع، أقترح...

559
00:33:39,642 --> 00:33:40,810
‫‏...أن تترك هذا المجال.

560
00:33:42,145 --> 00:33:44,147
‫‏لم تخلَق لتمتهن هذه المهنة غير الأخلاقية.

561
00:33:44,897 --> 00:33:46,149
‫‏بل مصيرك...

562
00:33:46,691 --> 00:33:48,526
‫‏...أن تساهم بشكل إيجابي في هذه البلاد.

563
00:33:48,735 --> 00:33:49,902
‫‏ماذا؟ أنا؟

564
00:33:50,653 --> 00:33:51,487
‫‏فعلًا؟

565
00:33:52,030 --> 00:33:52,864
‫‏نعم، طبعًا.

566
00:33:54,365 --> 00:33:55,825
‫‏الآن، أريد...

567
00:33:56,576 --> 00:33:57,910
‫‏...يانغ آخر مقابل قراءتي.

568
00:34:03,875 --> 00:34:05,543
‫‏لم أعلم أنّك تقرأ الوجوه.

569
00:34:06,419 --> 00:34:07,378
‫‏لا أفعل.

570
00:34:08,254 --> 00:34:09,130
‫‏إذُا...

571
00:34:09,505 --> 00:34:11,799
‫‏هل كذبت عليه للحصول على المزيد من المال؟

572
00:34:12,550 --> 00:34:14,969
‫‏فعلًا أنّك تغيّرت.

573
00:34:16,637 --> 00:34:19,474
‫‏يقال إنّ مضمون قلبك يحدّد مصيرك.

574
00:34:21,017 --> 00:34:24,020
‫‏إصرارك يغيّر مصيرك.

575
00:34:24,979 --> 00:34:25,855
‫‏من يدري؟

576
00:34:26,355 --> 00:34:29,484
‫‏قد تلهم كلماتي "ما تشي"
‫‏ليقوم بالأعمال الخيّرة.

577
00:34:38,076 --> 00:34:39,202
‫‏لمّ تحدّقين بي؟

578
00:34:40,036 --> 00:34:40,953
‫‏أنت باهر جدًا.

579
00:34:41,496 --> 00:34:44,123
‫‏أنت تستمرّين بالوقوع بغرامي.

580
00:34:47,251 --> 00:34:48,377
‫‏يمكنك الاستمرار بالتحديق.

581
00:34:57,261 --> 00:34:58,971
‫‏اعذراني. لديّ طلب طارئ لك.

582
00:35:02,433 --> 00:35:04,685
‫‏فقدت شيئًا قيّمًا وأنا في طريقي إلى هنا.

583
00:35:05,436 --> 00:35:07,647
‫‏سمعت أنّك تحلّ مشاكل الناس.

584
00:35:07,814 --> 00:35:09,607
‫‏هلاّ وجدته لي؟

585
00:35:10,483 --> 00:35:12,944
‫‏- ما الذي فقدتيه؟
‫‏- حسنًا...

586
00:35:13,444 --> 00:35:14,821
‫‏سأجده أنا لك.

587
00:35:15,571 --> 00:35:17,824
‫‏لديّ موهبة بإيجاد الأشياء المفقودة.

588
00:35:17,907 --> 00:35:18,950
‫‏كلا، شكرًا.

589
00:35:19,742 --> 00:35:21,244
‫‏أريد منه هو أن يفعل.

590
00:35:21,911 --> 00:35:23,830
‫‏لماذا؟ لا يجب أن يهمّك من يفعل ذلك...

591
00:35:23,913 --> 00:35:25,665
‫‏...طالما تجديه، صحيح؟

592
00:35:26,082 --> 00:35:27,166
‫‏حسنًا...

593
00:35:27,875 --> 00:35:29,585
‫‏أنا من يدفع، لذا أنا من يقرّر.

594
00:35:29,919 --> 00:35:31,504
‫‏لا أريد توظيفك أنت.

595
00:35:33,756 --> 00:35:34,882
‫‏ألا توافقني الرأي؟

596
00:35:37,885 --> 00:35:40,596
‫‏إنه شيء ثمين جدًا لا بدّ من إيجاده
‫‏بأيّ ثمن.

597
00:35:41,264 --> 00:35:43,850
‫‏لو وجدته لي، سأدفع مبلغًا كبيرًا.

598
00:35:44,433 --> 00:35:46,102
‫‏- لو هذا ما تقولينه...
‫‏- لا تذهب.

599
00:35:47,478 --> 00:35:48,688
‫‏لا أريدك أن تفعل هذا.

600
00:35:49,522 --> 00:35:50,356
‫‏لماذا؟

601
00:35:51,315 --> 00:35:53,151
‫‏أتذكّرك بوضوح حين قلت...

602
00:35:53,568 --> 00:35:56,279
‫‏...إنّك لن تنزعجي لو تحدّثت
‫‏مع امرأة أخرى...

603
00:35:56,863 --> 00:35:57,864
‫‏...على انفراد.

604
00:35:58,656 --> 00:35:59,657
‫‏قلت إنّك لن تأبهي.

605
00:36:05,371 --> 00:36:06,914
‫‏ما الذي فقدته إذًا؟

606
00:36:07,790 --> 00:36:08,708
‫‏الـ"دانوسون".

607
00:36:10,001 --> 00:36:10,835
‫‏"دانوسون"؟

608
00:36:11,210 --> 00:36:12,044
‫‏نعم.

609
00:36:12,712 --> 00:36:16,549
‫‏إنها مروحة مميزة جدًا يقدّمها الملك في
‫‏الخامس من مايو.

610
00:36:17,592 --> 00:36:20,678
‫‏إنها قيّمة جدًا إذ يقدّمها لمجموعة منتقاة
‫‏بحذر من الضبّاط الرفيعي المستوى.

611
00:36:21,971 --> 00:36:23,973
‫‏رئيس قسم الشعائر قدّمها لي كهديّة.

612
00:36:27,685 --> 00:36:29,896
‫‏قلت إنّك لا تظنين أنّ أحدًا سرقها،

613
00:36:30,479 --> 00:36:32,481
‫‏لذا لا بدّ أن نحاول تتبّع خطواتك.

614
00:36:33,357 --> 00:36:34,233
‫‏طبعًا.

615
00:36:36,152 --> 00:36:37,195
‫‏بالمناسبة،

616
00:36:37,778 --> 00:36:39,030
‫‏هل أنت من "هانيانغ"؟

617
00:36:41,449 --> 00:36:43,075
‫‏من شكلك...

618
00:36:44,202 --> 00:36:46,621
‫‏...وطريقة كلامك وتصرّفاتك، أنت تشعّ أناقة.

619
00:36:46,746 --> 00:36:49,123
‫‏تعلّمت التصرّف بهذه الطريقة وأنا في الجيش.

620
00:36:49,957 --> 00:36:51,876
‫‏أعتذر لو أهانك الأمر بأيّ طريقة.

621
00:36:51,959 --> 00:36:53,252
‫‏لا حاجة إلى الاعتذار.

622
00:36:54,879 --> 00:36:56,005
‫‏أحببت ذلك.

623
00:36:57,215 --> 00:36:58,549
‫‏تلك الابتسامة تشعرني بعدم الراحة.

624
00:36:59,300 --> 00:37:00,468
‫‏أنا رجل متزوّج.

625
00:37:14,023 --> 00:37:17,193
‫‏محال. لن توقعه، صحيح؟

626
00:37:18,778 --> 00:37:21,572
‫‏بدت فتاة الهوى تلك ماكرة.

627
00:37:24,450 --> 00:37:26,285
‫‏- رباه.
‫‏- ماذا حصل؟

628
00:37:26,869 --> 00:37:29,205
‫‏ما أمر تلك النظرة الحاقدة على وجهك؟

629
00:37:29,622 --> 00:37:31,958
‫‏فتاة الهوى تلك التي لحقت بك إلى هنا...

630
00:37:32,458 --> 00:37:34,627
‫‏...ذهبت للتوّ مع زوجي.

631
00:37:34,794 --> 00:37:37,463
‫‏هل تقولين إنك قلقة من أن تحاول "إي وول"...

632
00:37:37,964 --> 00:37:39,131
‫‏...إغراء زوجك؟

633
00:37:39,298 --> 00:37:40,800
‫‏كلا، بل أنا قلقة عليك.

634
00:37:41,133 --> 00:37:43,636
‫‏ماذا لو وقعت بغرام زوجي؟

635
00:37:43,970 --> 00:37:45,596
‫‏ألأنّه ساحر جدًا؟

636
00:37:46,472 --> 00:37:47,807
‫‏أهذا ما تحاولين قوله؟

637
00:37:48,307 --> 00:37:51,269
‫‏هذا ليس تمامًا ما عنيته، لكن...

638
00:37:51,352 --> 00:37:53,062
‫‏بما أنه زواج مزيّف، لم أتوقّع...

639
00:37:53,145 --> 00:37:54,730
‫‏...أن تكون مشاعرك تجاهه بهذا العمق.

640
00:37:56,315 --> 00:37:58,776
‫‏أظنّ أنّك بتّ معجبة به.

641
00:38:00,653 --> 00:38:01,529
‫‏فيما يخص تلك الحادثة،

642
00:38:02,405 --> 00:38:03,572
‫‏أعتذر منك.

643
00:38:03,698 --> 00:38:05,449
‫‏غضبت دون أن أفهم القصّة كاملةً.

644
00:38:06,075 --> 00:38:07,493
‫‏لو أنت فعلًا آسفة، رجاءً ساعديني.

645
00:38:08,703 --> 00:38:09,954
‫‏تمّ إرسالي إلى "سونغجو" بعجلة،

646
00:38:10,496 --> 00:38:13,332
‫‏لذا لم يكن لديّ الوقت لأوضّب كل أغراضي.
‫‏عليّ شراء أغراض كثيرة،

647
00:38:13,958 --> 00:38:15,918
‫‏لكن لا فكرة لديّ عن مكان شرائها.

648
00:38:16,544 --> 00:38:17,670
‫‏أنا تائه.

649
00:38:18,045 --> 00:38:19,547
‫‏ما الذي تحتاج إلى شرائه؟

650
00:38:39,275 --> 00:38:40,860
‫‏قلت إنّك بحاجة إلى أغراض طارئة.

651
00:38:41,694 --> 00:38:43,446
‫‏هل القصص الشهوانية تعتبَر منها؟

652
00:38:45,698 --> 00:38:47,992
‫‏إنها الوسيلة الأفضل لقياس الشعور العام.

653
00:38:48,826 --> 00:38:52,121
‫‏من عذاب الشعب وكربهم العقلي
‫‏إلى مشاكلهم العاطفية،

654
00:38:52,371 --> 00:38:54,457
‫‏فهي تكشف عن لقطات صريحة لحياتهم العادية.

655
00:38:55,249 --> 00:38:56,083
‫‏صحيح.

656
00:38:56,834 --> 00:38:58,377
‫‏فهمت.

657
00:39:00,338 --> 00:39:01,422
‫‏لنرَ.

658
00:39:03,090 --> 00:39:05,926
‫‏"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي"

659
00:39:07,303 --> 00:39:08,846
‫‏"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي".

660
00:39:08,929 --> 00:39:10,556
‫‏أحببت العنوان.

661
00:39:12,641 --> 00:39:14,060
‫‏حتّى أنّ الخطّ فريد من نوعه.

662
00:39:16,187 --> 00:39:18,939
‫‏هلاّ طلبت منك خدمة؟

663
00:39:24,570 --> 00:39:27,740
‫‏كون زوجي كان مستعدًّا
‫‏للمخاطرة بحياته من أجلك،

664
00:39:28,407 --> 00:39:30,284
‫‏أظنّ أنّ أهدافك التي تحاول الوصول إليها...

665
00:39:30,409 --> 00:39:32,411
‫‏...سامية ومحقّة.

666
00:39:33,120 --> 00:39:35,373
‫‏آمل أن تحقّق أهدافك،

667
00:39:35,915 --> 00:39:39,710
‫‏لكن رجاءً حاول ألاّ تحمّل سكّان القرية
‫‏أيّ أعباء وأنت تفعل.

668
00:39:42,421 --> 00:39:44,006
‫‏معظم من يعيش في "سونغجو"...

669
00:39:44,090 --> 00:39:47,468
‫‏...طيّب القلب ولطيف.

670
00:39:48,344 --> 00:39:51,263
‫‏لا يذرفون دمعة واحدة حتّى
‫‏وإن كانوا يتضوّرون جوعًا.

671
00:39:52,223 --> 00:39:53,432
‫‏لو رأيتهم يبكون،

672
00:39:54,058 --> 00:39:55,726
‫‏عادةً ما يكون النبلاء السبب.

673
00:39:56,477 --> 00:39:57,770
‫‏سأتذكّر كلامك.

674
00:39:58,521 --> 00:39:59,647
‫‏الآن وأنا هنا،

675
00:40:00,272 --> 00:40:01,774
‫‏سأحرص على ألاّ يبكون ثانيةً.

676
00:40:04,151 --> 00:40:06,946
‫‏ولمعلوماتك، ذلك الكتاب مثير جدًا للاهتمام.

677
00:40:10,908 --> 00:40:12,827
‫‏رباه. مرحبًا، "هونغ سيم".

678
00:40:13,536 --> 00:40:14,370
‫‏أين "وون دوك"؟

679
00:40:15,496 --> 00:40:17,540
‫‏لم أره منذ مدّة.

680
00:40:17,706 --> 00:40:19,750
‫‏لديّ المزيد من العمل له.

681
00:40:20,251 --> 00:40:23,379
‫‏النسخ التي كتبها هي من أفضل مبيعاتنا.

682
00:40:23,838 --> 00:40:26,590
‫‏إنه منهمك بأعمال أخرى.

683
00:40:28,008 --> 00:40:31,262
‫‏عليّ الذهاب إلى السوق لأبتاع بعض
‫‏الحاجيّات، لذا لا بدّ أن أرحل الآن.

684
00:40:31,470 --> 00:40:33,013
‫‏آمل أن تجد روايات شهوانية جيدة.

685
00:40:35,015 --> 00:40:38,060
‫‏مهلًا، سأدفع له 2 جيون إضافيين بالكتاب.

686
00:40:38,519 --> 00:40:40,855
‫‏اطلبي منه المرور بي، حسنًا؟

687
00:40:42,106 --> 00:40:45,276
‫‏ما الكتاب الجديد الذي نسخه "وون دوك"؟

688
00:40:46,068 --> 00:40:48,737
‫‏الذي تحمله بين يديك الآن، سيدي.

689
00:40:51,365 --> 00:40:52,992
‫‏"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي"

690
00:40:56,370 --> 00:40:58,831
‫‏"كشف أخيرًا عن بشرة "يون" تحت الفستان"

691
00:41:10,259 --> 00:41:12,178
‫‏هل هذه المروحة؟

692
00:41:12,761 --> 00:41:13,846
‫‏نعم، هذه هي.

693
00:41:14,263 --> 00:41:17,099
‫‏بفضلك، وجدت مروحتي الثمينة.

694
00:41:22,354 --> 00:41:24,607
‫‏رئيس القسم هو ضابط بالمرتبة الخامسة.

695
00:41:25,065 --> 00:41:28,027
‫‏محال أنه تلقّى
‫‏هذه المروحة ذات الـ40 ضلعًا.

696
00:41:28,861 --> 00:41:30,821
‫‏كذلك، يه لها من زينة غير مهندمة...

697
00:41:31,447 --> 00:41:33,282
‫‏...وتلوين غير محترف.

698
00:41:36,744 --> 00:41:38,245
‫‏أقترح ألاّ تتقرّبي جدًا...

699
00:41:38,704 --> 00:41:40,498
‫‏...ممّن أهداك هذه المروحة.

700
00:41:41,081 --> 00:41:42,041
‫‏لمَ تقول ذلك؟

701
00:41:42,291 --> 00:41:43,292
‫‏إنها مزيفة.

702
00:41:45,044 --> 00:41:46,837
‫‏تفقّديها إذا كنتِ لا تصدّقيني.

703
00:41:47,671 --> 00:41:48,589
‫‏محال.

704
00:41:48,964 --> 00:41:50,049
‫‏سأرحل إذًا.

705
00:41:50,424 --> 00:41:51,717
‫‏مهلًا.

706
00:41:53,344 --> 00:41:56,180
‫‏وعدتك بمكافأتك على مهامك،
‫‏لذا اسمح لي بأن أدفع مستحقّاتك.

707
00:41:57,515 --> 00:41:59,058
‫‏ليست حتّى "دانوسون" أصليّة.

708
00:41:59,642 --> 00:42:02,061
‫‏لا يمكنني أن أدعك تدفعين مقابل إيجادي
‫‏هذه المروحة المزيّفة.

709
00:42:02,228 --> 00:42:04,355
‫‏لهذا السبب لا بدّ أن أدفع لك.

710
00:42:04,897 --> 00:42:07,858
‫‏كدت أن أقع بغرام الرجل الخاطئ.

711
00:42:08,984 --> 00:42:12,279
‫‏بفضلك أنت، سأتفادى هذا الخطأ الأحمق.

712
00:42:16,575 --> 00:42:17,660
‫‏حسنًا لو أنت مصرّة...

713
00:42:18,661 --> 00:42:19,703
‫‏لن أرفض.

714
00:42:30,965 --> 00:42:33,050
‫‏الرجل الذي طلبت مني أن أقابله...

715
00:42:33,425 --> 00:42:34,802
‫‏ليس برجل عاديّ.

716
00:42:35,511 --> 00:42:36,428
‫‏ماذا تقصدين؟

717
00:42:37,388 --> 00:42:39,932
‫‏عرف فورًا أنّ الـ"دانوسون" مزيّفة.

718
00:42:42,059 --> 00:42:45,938
‫‏رباه، لا أصدّق أنّ رئيس القسم قدّم لي
‫‏مروحة مزيّفة.

719
00:42:48,482 --> 00:42:49,525
‫‏تفضّل، انتهيت.

720
00:42:54,947 --> 00:42:57,950
‫‏لن تتعرّف عليه حتّى ولو درست رسمه.

721
00:42:58,576 --> 00:43:00,244
‫‏لمَ طلبت مني رسمه لك؟

722
00:43:03,622 --> 00:43:05,374
‫‏فخامتك.

723
00:43:05,833 --> 00:43:07,960
‫‏آسف لإزعاجك بمحادثتك السعيدة هذه،

724
00:43:08,085 --> 00:43:10,588
‫‏لكنّ اللورد "بارك" يودّ التحدّث معك فورًا.

725
00:43:16,260 --> 00:43:18,387
‫‏بخصوص ذلك الاجتماع في "هانيانغ"...

726
00:43:19,263 --> 00:43:21,015
‫‏...للأسف سيكون علينا تأجيله.

727
00:43:22,891 --> 00:43:25,519
‫‏أرسلت من يجهّز الاجتماع في "هانيانغ"،

728
00:43:25,644 --> 00:43:26,562
‫‏لكن رباه.

729
00:43:27,062 --> 00:43:29,648
‫‏عاد بأخبار مفاجئة.

730
00:43:32,693 --> 00:43:36,363
‫‏على ما يبدو، أنّ لا أحد يعرف
‫‏أين هو نائب رئيس الوزراء الآن.

731
00:43:36,572 --> 00:43:37,865
‫‏وفوق كل هذا،

732
00:43:38,073 --> 00:43:41,619
‫‏قرّر الملك تنصيب الأمير "سيون"
‫‏وليًا للعهد.

733
00:43:41,702 --> 00:43:42,870
‫‏الأمير "سيون"؟

734
00:43:42,995 --> 00:43:43,912
‫‏نعم.

735
00:43:46,081 --> 00:43:50,210
‫‏سمعت أنّ الملك أعلن أولًا أنه سينتظر...

736
00:43:50,419 --> 00:43:53,422
‫‏...حتى ولادة طفل الأميرة لاتخاذ القرار،

737
00:43:53,881 --> 00:43:56,508
‫‏لكنه بدّل رأيه فجأةً لسبب ما.

738
00:43:58,427 --> 00:44:00,971
‫‏أتساءل ما الذي يحدث.

739
00:44:02,264 --> 00:44:03,849
‫‏هلاّ طلبت منك خدمة؟

740
00:44:03,932 --> 00:44:04,892
‫‏ما هي؟

741
00:44:05,017 --> 00:44:06,435
‫‏لا بدّ أن أزور "هانيانغ".

742
00:44:15,277 --> 00:44:16,403
‫‏ما كل هذا؟

743
00:44:17,404 --> 00:44:19,948
‫‏أريد تحضير الطعام لأهل القرية.

744
00:44:20,658 --> 00:44:23,619
‫‏خدمونا كثيرًا، لذا لا يمكننا أن نوضّب
‫‏أغراضنا ونرحل.

745
00:44:24,078 --> 00:44:26,288
‫‏حفل "دانو" بعد يومين، وهذا عذري.

746
00:44:26,830 --> 00:44:28,707
‫‏ابتعت هذه من مال الخزانة؟

747
00:44:30,167 --> 00:44:32,044
‫‏هل أنت حزين إذ أنفقت المال على هذا؟

748
00:44:32,378 --> 00:44:33,879
‫‏كلا، لست تافهًا إلى هذه الدرجة.

749
00:44:34,838 --> 00:44:35,673
‫‏كما أنني،

750
00:44:37,257 --> 00:44:38,634
‫‏تمكّنت من كسب مبلغِ أكبر.

751
00:44:39,385 --> 00:44:40,260
‫‏انظري.

752
00:44:43,097 --> 00:44:44,056
‫‏أدِر حجر الرحى.

753
00:45:00,781 --> 00:45:03,492
‫‏بالمناسبة، فتاة الهوى تلك... كيف كانت؟

754
00:45:03,617 --> 00:45:04,785
‫‏أنا وجدتها رائعة الجمال.

755
00:45:04,910 --> 00:45:07,162
‫‏المظاهر لا تعني لي شيئًا.

756
00:45:07,746 --> 00:45:08,997
‫‏أعني، لمَ ذلك مهمّ؟

757
00:45:09,706 --> 00:45:10,707
‫‏القلب هو الأهمّ.

758
00:45:11,083 --> 00:45:12,000
‫‏فهمت.

759
00:45:12,418 --> 00:45:13,460
‫‏إذًا لا يمكن أن أروق لك.

760
00:45:13,627 --> 00:45:14,461
‫‏خطأ.

761
00:45:15,003 --> 00:45:16,296
‫‏لهذا السبب بالتحديد تروقين لي.

762
00:45:20,926 --> 00:45:21,802
‫‏هل تقول...

763
00:45:21,969 --> 00:45:24,012
‫‏...إنني طيبة القلب...

764
00:45:24,680 --> 00:45:26,056
‫‏...لكنني لست جميلة؟

765
00:45:29,101 --> 00:45:30,269
‫‏لمَ تبتسم؟

766
00:45:30,644 --> 00:45:31,562
‫‏أنت جميلة.

767
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
‫‏أنا متوترة...

768
00:45:39,069 --> 00:45:39,903
‫‏...لأنني سعيدة.

769
00:45:41,113 --> 00:45:42,114
‫‏لا تستعد ذاكرتك.

770
00:45:42,614 --> 00:45:43,615
‫‏لا تذهب إلى أي مكان.

771
00:45:43,866 --> 00:45:44,867
‫‏لا تنظر إلى أي امرأة أخرى.

772
00:45:45,868 --> 00:45:47,202
‫‏لو فعلت،

773
00:45:48,036 --> 00:45:49,621
‫‏سأضعك في هذه وأطحنك.

774
00:45:50,831 --> 00:45:52,958
‫‏ماذا؟ ما كنت أمزح.

775
00:45:53,041 --> 00:45:53,917
‫‏ماذا إذًا؟

776
00:45:54,460 --> 00:45:55,377
‫‏هل أوقّع تعهّدًا؟

777
00:45:58,005 --> 00:45:59,173
‫‏نعم، إنها فكرة سديدة.

778
00:45:59,423 --> 00:46:01,049
‫‏انتظرني هنا. سأجلب الحبر والورق.

779
00:46:04,761 --> 00:46:06,597
‫‏ما الأمر؟ ألا تريد توقيع التعهّد؟

780
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
‫‏تفضّلي، إليك توقيعي.

781
00:46:31,371 --> 00:46:32,206
‫‏ماذا؟

782
00:46:32,623 --> 00:46:33,457
‫‏ما هذا؟

783
00:46:34,416 --> 00:46:35,334
‫‏ما الأمر، "وون دوك"؟

784
00:46:35,876 --> 00:46:37,669
‫‏لمَ تعطيني هذا؟

785
00:46:38,170 --> 00:46:39,630
‫‏ما هذا؟ هل جلبت لي كعكات الأرزّ؟

786
00:46:39,755 --> 00:46:40,839
‫‏مصنوعة من الشيح.

787
00:46:41,965 --> 00:46:43,467
‫‏وطحين الأرزّ الصافي، صحيح؟

788
00:46:44,134 --> 00:46:45,427
‫‏من أين أتيت بالمال لكي...

789
00:46:47,846 --> 00:46:49,723
‫‏هل استدنت من "ما تشيل" مجددًا؟

790
00:46:49,806 --> 00:46:51,016
‫‏كلا، بعت خزانتي.

791
00:46:53,018 --> 00:46:54,561
‫‏رائع! اتّخذت قرارًا حكيمًا.

792
00:46:54,645 --> 00:46:56,438
‫‏أخيرًا تستعيد رشدك.

793
00:46:56,522 --> 00:46:57,940
‫‏أحسنت يا "وون دوك".

794
00:46:58,065 --> 00:47:00,234
‫‏تلك الخزانة الفاخرة لم تناسب منزلك الفقير.

795
00:47:00,484 --> 00:47:02,945
‫‏قلت إنك كاتب مقاطعة منذ أكثر من عقد.

796
00:47:03,654 --> 00:47:05,030
‫‏لمَ لم تخضع لامتحان الولاية؟

797
00:47:05,113 --> 00:47:06,907
‫‏تبًا لامتحان الولاية.

798
00:47:07,074 --> 00:47:08,242
‫‏تظنّه مزحة؟

799
00:47:08,408 --> 00:47:09,868
‫‏أقول ذلك...

800
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
‫‏...لأنّ السجلات تذكر أنّك مجتهد ومواظب.

801
00:47:13,872 --> 00:47:15,666
‫‏يمكنك أن تكون ضابطًا برتبة تاسعة،

802
00:47:15,916 --> 00:47:17,334
‫‏ولا بأس بذلك.

803
00:47:17,918 --> 00:47:19,711
‫‏طبعًا، مهما يكن.

804
00:47:20,128 --> 00:47:21,046
‫‏لكنّ السجلاّت...

805
00:47:22,548 --> 00:47:23,882
‫‏بحثت في السجلاّت؟

806
00:47:24,091 --> 00:47:26,343
‫‏أخبرتك أنّه لا يمكنك رؤية السجلاّت!

807
00:47:32,641 --> 00:47:33,517
‫‏ما أمره؟

808
00:47:34,726 --> 00:47:36,228
‫‏رباه، هذا لذيذ.

809
00:47:36,353 --> 00:47:38,647
‫‏كعك الأرزّ بالشيح؟ يا للفخامة!

810
00:47:39,147 --> 00:47:39,982
‫‏رباه.

811
00:47:43,318 --> 00:47:45,320
‫‏لمَ تعطيني هذه؟

812
00:47:45,904 --> 00:47:46,947
‫‏ألا تحبينها؟

813
00:47:47,406 --> 00:47:49,199
‫‏جلبت لك الأجمل من بينها.

814
00:47:49,741 --> 00:47:50,742
‫‏ثمّة خطب ما.

815
00:47:52,286 --> 00:47:53,412
‫‏لا تخبريني...

816
00:47:56,498 --> 00:47:57,708
‫‏...كلا، لا ترحلي.

817
00:47:58,083 --> 00:47:58,917
‫‏لن أتركك تفعلين.

818
00:48:01,211 --> 00:48:02,212
‫‏ما بالهما؟

819
00:48:02,796 --> 00:48:04,172
‫‏أنتما، تعالا وتناولا كعك الأرزّ!

820
00:48:05,173 --> 00:48:06,008
‫‏رباه!

821
00:48:07,301 --> 00:48:09,303
‫‏رباه، ذلك الرجل الأبله.

822
00:48:51,011 --> 00:48:52,012
‫‏نائب رئيس الوزراء.

823
00:48:55,932 --> 00:48:56,767
‫‏نائب رئيس الوزراء.

824
00:49:02,773 --> 00:49:03,940
‫‏نائب رئيس الوزراء، لماذا...

825
00:49:06,443 --> 00:49:07,527
‫‏لماذا بحق الجحيم...

826
00:49:11,365 --> 00:49:12,199
‫‏جلالتك.

827
00:49:13,033 --> 00:49:14,326
‫‏ما الأمر؟

828
00:49:24,795 --> 00:49:26,838
‫‏هلا تؤكّد لي أنّ القصر محميّ تمامًا؟

829
00:49:27,381 --> 00:49:28,799
‫‏بالتأكيد، جلالتك.

830
00:49:30,258 --> 00:49:32,052
‫‏لا بدّ أن تشدّد الأمن.

831
00:49:33,303 --> 00:49:34,971
‫‏لا تسمحوا لجرذ بالتسلّل.

832
00:49:35,389 --> 00:49:37,182
‫‏حاصروا القصر بأكمله بالحرس.

833
00:49:38,350 --> 00:49:39,267
‫‏جلالتك.

834
00:49:40,143 --> 00:49:41,395
‫‏رجاءً اهدأ.

835
00:49:46,983 --> 00:49:48,944
‫‏فهمت أنّ الرسالة السريّة هي ما جمعنا هنا،

836
00:49:49,069 --> 00:49:51,488
‫‏لكن لا بدّ على الأقلّ أن نعرف ما الأمر.

837
00:49:51,613 --> 00:49:53,240
‫‏تمامًا.

838
00:49:54,282 --> 00:49:56,201
‫‏التتويج يشغلنا بما يكفي.

839
00:49:56,868 --> 00:49:58,537
‫‏فكرة من كانت هذه؟

840
00:49:59,121 --> 00:50:00,038
‫‏بالمناسبة،

841
00:50:01,081 --> 00:50:03,041
‫‏لماذا وزير الشعائر هنا؟

842
00:50:05,419 --> 00:50:08,505
‫‏أنا كذلك، تلقّيت الرسالة السرّيّة.

843
00:50:10,841 --> 00:50:13,719
‫‏لم أعلم أنّه بدّل مواقفه.

844
00:50:14,428 --> 00:50:15,929
‫‏من الجيد أنه فعل.

845
00:50:16,096 --> 00:50:17,389
‫‏سنحتاج إلى صلة وصل...

846
00:50:17,514 --> 00:50:20,058
‫‏...مع الملكة لو نصِّب الأمير "سيون"
‫‏وليّ عهد.

847
00:50:20,183 --> 00:50:21,435
‫‏أحسنت.

848
00:50:21,643 --> 00:50:23,437
‫‏الآن هو الوقت المثالي لبدء العلاقات،

849
00:50:23,854 --> 00:50:25,272
‫‏وهو أمر يمكن تحقيقه...

850
00:50:25,522 --> 00:50:27,023
‫‏...بمساعدة وزير الشعائر.

851
00:50:28,442 --> 00:50:29,776
‫‏يا لها من ملاحظة رهيبة!

852
00:50:29,860 --> 00:50:32,320
‫‏ألا تعرف أنّه سينتهي بنا الأمر
‫‏على لوح التقطيع؟

853
00:50:32,988 --> 00:50:35,866
‫‏لا نعرف حتّى أين نائب رئيس الوزراء الآن.

854
00:50:36,283 --> 00:50:38,827
‫‏كيف تسمّي نفسك يده اليمنى؟

855
00:50:46,793 --> 00:50:47,753
‫‏أيها اللورد "كيم".

856
00:50:47,878 --> 00:50:48,754
‫‏أيها اللورد "كيم".

857
00:51:07,939 --> 00:51:08,940
‫‏لنجلس جميعنا.

858
00:51:15,155 --> 00:51:16,698
‫‏هل أنت من...

859
00:51:17,491 --> 00:51:18,950
‫‏...أرسل الرسالة السرّيّة؟

860
00:51:19,409 --> 00:51:22,370
‫‏أنت حيّ وبصحّة جيدة.
‫‏لمَ كنت غائبًا عن البلاط الملكي؟

861
00:51:22,913 --> 00:51:24,247
‫‏هل سمعت الخبر؟

862
00:51:24,831 --> 00:51:27,083
‫‏سيتمّ تنصيب الأمير "سيون" وليًّا للعهد.

863
00:51:28,543 --> 00:51:29,628
‫‏نعم أدرك الأمر.

864
00:51:31,296 --> 00:51:34,424
‫‏إذًا لماذا تبدو هادئًا وغير قلق؟

865
00:51:35,091 --> 00:51:38,595
‫‏لا بدّ أن نقوم بالمستحيل
‫‏لئلاّ يتمّ التتويج.

866
00:51:38,804 --> 00:51:39,930
‫‏رجاءً شاركنا حكمتك.

867
00:51:40,305 --> 00:51:41,389
‫‏ماذا علينا أن نفعل؟

868
00:51:46,061 --> 00:51:47,312
‫‏قوموا بأفضل ما يمكن...

869
00:51:48,104 --> 00:51:50,148
‫‏...للمساعدة بالتحضيرات للتتويج.

870
00:51:57,405 --> 00:51:59,241
‫‏تريدنا أن نساعد الأمير "سيون"؟

871
00:52:00,992 --> 00:52:04,037
‫‏تقول إنّك تشكّ بأنّ الملك هو من أمر
‫‏بالهجوم عليك.

872
00:52:04,496 --> 00:52:05,747
‫‏ومع ذلك ستقبع متفرّجًا؟

873
00:52:06,122 --> 00:52:07,582
‫‏لا بدّ أن تطيح بالملك.

874
00:52:07,707 --> 00:52:09,876
‫‏يتطلّب الأمر سنوات عديدة...

875
00:52:09,960 --> 00:52:11,503
‫‏...لترويض حصان،

876
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
‫‏فما بالك بإنسان؟

877
00:52:15,257 --> 00:52:17,092
‫‏بغضّ النظر عمّن يختاره كوريث له،

878
00:52:17,634 --> 00:52:19,761
‫‏سينتهي الأمر بالملك بتضييع وقت طويل.

879
00:52:21,096 --> 00:52:21,972
‫‏علاوةً على ذلك،

880
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
‫‏سأحرص على أن يكون حفيدي...

881
00:52:26,184 --> 00:52:27,602
‫‏...من يتربّع على ذلك العرش.

882
00:52:27,727 --> 00:52:29,062
‫‏إذًا ما الذي...

883
00:52:29,855 --> 00:52:30,856
‫‏...تخطّط لفعله؟

884
00:52:35,610 --> 00:52:37,112
‫‏جهّز القتلة المأجورين.

885
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
‫‏سأذهب إلى "سونغجو".

886
00:52:53,503 --> 00:52:54,546
‫‏استفقت.

887
00:53:00,802 --> 00:53:01,636
‫‏أين أنا؟

888
00:53:02,929 --> 00:53:05,098
‫‏كان لا بدّ أن نهرب لأنّ أمرًا ما طرأ.

889
00:53:06,766 --> 00:53:07,851
‫‏اكتشف السيّد.

890
00:53:09,978 --> 00:53:11,855
‫‏و"بيوم" مات.

891
00:53:13,315 --> 00:53:15,859
‫‏لا بدّ أنّه أخبره أنّ ولي العهد
‫‏في "سونغجو".

892
00:53:16,610 --> 00:53:18,403
‫‏هاجمنا بعض القتلة المأجورون...

893
00:53:18,820 --> 00:53:20,488
‫‏...ونحن في طريقنا إلى "سونغجو" معه.

894
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
‫‏تمكّنت من الهروب وجلبتك إلى هنا.

895
00:53:25,035 --> 00:53:26,286
‫‏لا بدّ أن أذهب إلى "سونغجو".

896
00:53:30,165 --> 00:53:31,374
‫‏لست بصحّة جيدة بعد.

897
00:53:32,584 --> 00:53:34,169
‫‏ستتعرّض شقيقتي للخطر.

898
00:53:36,087 --> 00:53:37,756
‫‏ثمّة الكثير من القتلة،

899
00:53:38,632 --> 00:53:39,883
‫‏وكانوا ماهرين جدًا.

900
00:53:40,508 --> 00:53:41,676
‫‏من الممكن أنّ السيّد...

901
00:53:42,594 --> 00:53:43,595
‫‏...توفّي.

902
00:53:43,720 --> 00:53:45,639
‫‏لكن ماذا لو كان حيًّا؟

903
00:53:48,600 --> 00:53:49,601
‫‏إذًا سآتي معك.

904
00:54:09,621 --> 00:54:11,122
‫‏أتيت لأقابل حارسًا ملكيًّا.

905
00:54:11,665 --> 00:54:13,166
‫‏لا يمكنك دخول القصر.

906
00:54:13,750 --> 00:54:17,128
‫‏أمر جلالة الملك بالحراسة المشددة.

907
00:54:17,212 --> 00:54:18,296
‫‏هذا أمر طارئ جدًا.

908
00:54:18,838 --> 00:54:20,256
‫‏اجلب لي الضابط "كوون هيوك".

909
00:54:20,715 --> 00:54:21,633
‫‏أحتاج إلى بضعة دقائق.

910
00:54:28,306 --> 00:54:29,182
‫‏ما هذا؟

911
00:54:29,683 --> 00:54:32,018
‫‏"أونوش أو" سلّمها بسرّيّة تامّة.

912
00:55:00,380 --> 00:55:03,633
‫‏لم أتمكّن من رؤيتك قبل رحيلي
‫‏إذ رحلت على عجلة.

913
00:55:06,094 --> 00:55:07,345
‫‏أريد...

914
00:55:07,762 --> 00:55:09,347
‫‏...إعادة السوار الذي أعطيتني إياه.

915
00:55:10,056 --> 00:55:11,891
‫‏حماني حتّى الآن،

916
00:55:12,517 --> 00:55:14,602
‫‏لذا سيحميك من الآن فصاعدًا.

917
00:55:15,603 --> 00:55:19,441
‫‏أتمنّى أن تلدي طفلًا جميلًا يحميكِ.

918
00:55:20,316 --> 00:55:21,276
‫‏هذه...

919
00:55:22,193 --> 00:55:23,361
‫‏...أمنيتي الوحيدة.

920
00:55:27,907 --> 00:55:30,201
‫‏سموّ الأميرة، ماذا تفعلين؟

921
00:55:30,827 --> 00:55:32,412
‫‏لا بدّ أن أذهب إليه.

922
00:55:35,957 --> 00:55:38,001
‫‏كلا، لا يمكنك ذلك. بدأ الحظر.

923
00:55:38,209 --> 00:55:39,085
‫‏تحرّكي.

924
00:55:40,128 --> 00:55:41,087
‫‏رجاءً اهدئي.

925
00:55:41,212 --> 00:55:43,965
‫‏أنا قلقة بشأن طفلك.

926
00:55:49,596 --> 00:55:50,430
‫‏سموّ الأميرة.

927
00:55:57,854 --> 00:55:58,855
‫‏لماذا...

928
00:56:03,193 --> 00:56:05,111
‫‏...يتركني الجميع؟

929
00:56:07,697 --> 00:56:08,740
‫‏لماذا؟

930
00:56:24,756 --> 00:56:25,632
‫‏"جي يون".

931
00:56:26,841 --> 00:56:27,884
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟

932
00:56:28,468 --> 00:56:29,719
‫‏أريد منك أن تتفقّد شيئًا.

933
00:56:39,979 --> 00:56:41,231
‫‏هل رأيت هذا الرجل؟

934
00:56:46,444 --> 00:56:47,403
‫‏وليّ العهد، صحيح؟

935
00:56:49,030 --> 00:56:50,240
‫‏ما هذا الرسم؟

936
00:56:50,949 --> 00:56:52,033
‫‏لماذا تحمل هذا؟

937
00:56:52,867 --> 00:56:55,995
‫‏هل سمعت بإشاعة كونه ما زال حيًّا؟

938
00:56:56,746 --> 00:56:58,790
‫‏انتشرت لفترة وجيزة بين الخادمات.

939
00:56:59,666 --> 00:57:01,417
‫‏بدأ الأمر لأنّ أحد الرجال...

940
00:57:01,751 --> 00:57:03,628
‫‏...الذين أتوا لتسليم الأطعمة كان يشبهه.

941
00:57:04,462 --> 00:57:05,505
‫‏متى التتويج؟

942
00:57:06,214 --> 00:57:07,048
‫‏بعد 4 أيّام.

943
00:57:07,465 --> 00:57:08,383
‫‏4؟

944
00:57:08,842 --> 00:57:10,635
‫‏أعمل في نوبة الليل مجددًا.

945
00:57:11,553 --> 00:57:14,722
‫‏سأعلِم عائلتي، لذا لمَ لا تنام في منزلي...

946
00:57:14,848 --> 00:57:15,682
‫‏لا.

947
00:57:16,141 --> 00:57:17,392
‫‏لا بدّ أن أعود إلى "سونغجو".

948
00:57:18,351 --> 00:57:19,394
‫‏بهذا الوقت المتأخّر؟

949
00:57:20,103 --> 00:57:23,106
‫‏بالمناسبة، من الرجل الذي يبدو كالأمير؟

950
00:57:27,402 --> 00:57:28,903
‫‏الرجل الذي يبدو كسموّ الأمير...

951
00:57:30,655 --> 00:57:31,614
‫‏...هو سموّه بعينه.

952
00:57:43,209 --> 00:57:44,377
‫‏أرى أنّك حزينة...

953
00:57:45,336 --> 00:57:46,588
‫‏...الآن وقد أتى وقت الرحيل.

954
00:57:47,714 --> 00:57:50,049
‫‏مرّ أكثر من عقد،
‫‏لذا أنا متعلّقة جدًا بهذا المنزل.

955
00:57:51,843 --> 00:57:55,388
‫‏والآن بات لدينا هذا الجدار الجميل بفضلك.

956
00:57:55,805 --> 00:57:56,723
‫‏أينما انتهى بنا المطاف،

957
00:57:58,391 --> 00:58:00,310
‫‏سنبني جدارًا آخر جميلًا كهذا.

958
00:58:02,437 --> 00:58:04,147
‫‏نعم، أنت محقّ.

959
00:58:11,362 --> 00:58:12,906
‫‏عليّ الدخول لأوضّب أغراضي.

960
00:58:21,956 --> 00:58:22,790
‫‏محال.

961
00:58:23,041 --> 00:58:24,125
‫‏ليس هذه!

962
00:58:25,835 --> 00:58:28,129
‫‏إذًا كيف ستحمل كل هذا؟

963
00:58:28,588 --> 00:58:30,381
‫‏الطقس دافئ، لذا سأتعرّق.

964
00:58:31,090 --> 00:58:33,301
‫‏وبالتالي، سأحتاج إلى تغيير ملابسي كثيرًا.

965
00:58:34,219 --> 00:58:35,303
‫‏هل نحن ذاهبون بعطلة؟

966
00:58:35,386 --> 00:58:36,888
‫‏لن يكون ثمّة وقت لتفعل.

967
00:58:37,055 --> 00:58:39,098
‫‏رباه، لا تقسي عليه.

968
00:58:39,724 --> 00:58:41,142
‫‏سأساعدك بحملها.

969
00:58:41,851 --> 00:58:44,479
‫‏أنت لطيف جدًا،

970
00:58:44,812 --> 00:58:45,647
‫‏والدي.

971
00:58:46,022 --> 00:58:46,940
‫‏صهري العزيز.

972
00:58:47,482 --> 00:58:49,817
‫‏وضّب كلّ ما تريد أخذه.

973
00:58:50,068 --> 00:58:51,528
‫‏سأحمله عنك.

974
00:58:51,903 --> 00:58:52,737
‫‏إذًا،

975
00:58:53,196 --> 00:58:54,447
‫‏هل يمكنني أخذ بطانية كذلك؟

976
00:58:54,739 --> 00:58:56,449
‫‏هذا أمر تقرّره أنت.

977
00:58:57,408 --> 00:59:00,787
‫‏لكن لمعلوماتك فقط،
‫‏شقيقي لا يحبّ الماديّين.

978
00:59:02,080 --> 00:59:03,623
‫‏لا يجب أن أجعله ينفر مني...

979
00:59:03,957 --> 00:59:05,458
‫‏...فقط لإشباع رغباتي الماديّة.

980
00:59:06,125 --> 00:59:07,043
‫‏هذه غير مهمة.

981
00:59:08,211 --> 00:59:09,712
‫‏عليّ توضيب القليل.

982
00:59:10,964 --> 00:59:12,048
‫‏لنرَ.

983
00:59:14,175 --> 00:59:15,093
‫‏لا أحتاج إلى هذه.

984
00:59:19,847 --> 00:59:21,975
‫‏ولا هذه.

985
00:59:30,191 --> 00:59:31,317
‫‏هذه...

986
00:59:34,529 --> 00:59:35,405
‫‏...أظنّ أنني لا...

987
00:59:36,155 --> 00:59:37,240
‫‏...لا أحتاج إليها.

988
00:59:47,375 --> 00:59:48,835
‫‏طلبت منك انتعال الحذاء الجديد.

989
00:59:49,419 --> 00:59:51,004
‫‏لمَ توضّبيه بدل انتعاله؟

990
00:59:52,964 --> 00:59:53,840
‫‏لأحتفظ به.

991
00:59:53,965 --> 00:59:56,593
‫‏لكل غرض هدف.

992
00:59:57,218 --> 01:00:00,346
‫‏الملابس والأحذية هدفها ارتداؤها.

993
01:00:00,972 --> 01:00:02,807
‫‏عدم ارتدائها لـ"الاحتفاظ بها"...

994
01:00:03,516 --> 01:00:05,018
‫‏...تصرّف ماديّ، أليس كذلك؟

995
01:00:05,977 --> 01:00:06,894
‫‏لكن...

996
01:00:07,770 --> 01:00:09,564
‫‏...سيفسده برحلتنا الطويلة.

997
01:00:09,689 --> 01:00:11,482
‫‏لكن لو انتعلت الحذاء القشّ،

998
01:00:11,774 --> 01:00:13,192
‫‏ستفسدين قدميك.

999
01:00:14,027 --> 01:00:15,570
‫‏انتعلي هذا الحذاء.

1000
01:00:18,948 --> 01:00:19,782
‫‏حسنًا.

1001
01:01:13,920 --> 01:01:15,254
‫‏لمَ لم يصل بعد؟

1002
01:01:16,673 --> 01:01:18,132
‫‏هل وقع خطب يا ترى؟

1003
01:01:18,257 --> 01:01:19,759
‫‏قلت إنّه كان عليك أن تنهي أمورك...

1004
01:01:20,426 --> 01:01:23,137
‫‏...بسبب الوقت الطويل
‫‏الذي عشته في هذا المكان.

1005
01:01:24,639 --> 01:01:26,516
‫‏ربما تأخّر للسبب عينه.

1006
01:01:26,683 --> 01:01:27,517
‫‏كلا.

1007
01:01:28,476 --> 01:01:30,019
‫‏كان ينظر إليّ بإصرار،

1008
01:01:30,770 --> 01:01:33,856
‫‏وكأنّه علينا الرحيل بعد 10 أيّام لو مهما
‫‏كلّف الأمر...

1009
01:01:34,399 --> 01:01:35,233
‫‏...لسبب ما.

1010
01:01:35,316 --> 01:01:37,610
‫‏إذًا ثقي بأنه سيصل قريبًا.

1011
01:01:38,528 --> 01:01:39,612
‫‏سأنتظره هنا.

1012
01:01:39,779 --> 01:01:41,072
‫‏ادخلي ونامي بعض الشيء.

1013
01:01:45,618 --> 01:01:46,494
‫‏ادخلي!

1014
01:01:47,078 --> 01:01:49,247
‫‏هل ستتجاهلين كلام زوجك؟

1015
01:01:50,206 --> 01:01:51,916
‫‏حسنًا، سأكون في غرفتي.

1016
01:02:37,545 --> 01:02:38,546
‫‏هل...

1017
01:02:39,630 --> 01:02:41,215
‫‏...قتلت فعلًا ولي العهد؟

1018
01:02:43,092 --> 01:02:45,052
‫‏الآن فرصتك الوحيدة للاعتراف.

1019
01:02:45,845 --> 01:02:46,763
‫‏سموّ الأمير...

1020
01:02:47,638 --> 01:02:48,473
‫‏...فقد ذاكرته.

1021
01:02:49,390 --> 01:02:51,476
‫‏لا يعرف حتّى من يكون فعلًا.

1022
01:02:52,727 --> 01:02:54,854
‫‏يعيش حياةً طبيعية كأحد القرويين.

1023
01:02:56,647 --> 01:02:57,565
‫‏لا يعرف...

1024
01:02:59,150 --> 01:03:00,401
‫‏...من يكون؟

1025
01:03:01,235 --> 01:03:02,069
‫‏صحيح.

1026
01:03:02,737 --> 01:03:03,821
‫‏لا أحد يعرف...

1027
01:03:04,363 --> 01:03:05,823
‫‏...من يكون.

1028
01:03:07,700 --> 01:03:09,160
‫‏حتّى سموّه.

1029
01:03:18,377 --> 01:03:19,212
‫‏حسنًا...

1030
01:03:19,796 --> 01:03:21,214
‫‏كُلا. لا بدّ من جمع الطاقة...

1031
01:03:21,798 --> 01:03:23,299
‫‏...للرحلة الطويلة.

1032
01:03:23,549 --> 01:03:24,801
‫‏لنأكل، حسنًا؟

1033
01:03:25,343 --> 01:03:26,177
‫‏كُلا.

1034
01:03:27,929 --> 01:03:29,263
‫‏أشعر بخطب ما.

1035
01:03:29,555 --> 01:03:31,265
‫‏لا يمكنني الجلوس هنا وحسب.

1036
01:03:31,849 --> 01:03:32,683
‫‏صحيح.

1037
01:03:33,226 --> 01:03:34,227
‫‏لو لم يأتِ،

1038
01:03:34,977 --> 01:03:36,354
‫‏سنبحث عنه.

1039
01:03:36,938 --> 01:03:39,482
‫‏كيف ستجدينه لو لا تعرفين حتّى أين يقيم؟

1040
01:03:40,399 --> 01:03:42,610
‫‏- جسر "موجيون" في "هانيانغ".
‫‏- ماذا؟

1041
01:03:42,944 --> 01:03:45,112
‫‏علينا أن نلتقي هناك لو انفصلنا مرة أخرى.

1042
01:03:45,279 --> 01:03:47,365
‫‏لو وزّعنا صورته في السوق،

1043
01:03:47,907 --> 01:03:49,158
‫‏سنجد مكانه.

1044
01:03:50,493 --> 01:03:52,411
‫‏لكن ليس الآن.

1045
01:03:53,287 --> 01:03:55,248
‫‏يجب أن ننتظره هنا حتى حلول الظلام.

1046
01:03:56,874 --> 01:03:58,042
‫‏ماذا؟ رباه!

1047
01:03:59,252 --> 01:04:01,003
‫‏ماذا تفعلون هنا؟

1048
01:04:01,504 --> 01:04:03,589
‫‏السوق يزدحم بالناس بمناسبة "دانو".

1049
01:04:04,340 --> 01:04:07,134
‫‏ثمّة مباراة مصارعة، وفرقة موسيقية تعزف.

1050
01:04:07,802 --> 01:04:08,803
‫‏ما اسمها؟

1051
01:04:09,220 --> 01:04:11,389
‫‏على كل حال، ثمة الكثير من الأمور الممتعة.

1052
01:04:11,472 --> 01:04:12,557
‫‏صحيح؟

1053
01:04:15,017 --> 01:04:17,603
‫‏"وون دوك"، أنت و"هونغ سيم"
‫‏لا بدّ أن تذهبا.

1054
01:04:17,937 --> 01:04:20,565
‫‏الجلوس هنا حزينة لن يجلب أخيك.

1055
01:04:21,148 --> 01:04:22,233
‫‏لست بمزاج جيد لذلك.

1056
01:04:24,151 --> 01:04:25,278
‫‏خسارة.

1057
01:04:26,112 --> 01:04:27,405
‫‏قد ينتهي بنا الأمر...

1058
01:04:28,072 --> 01:04:29,866
‫‏...بالعيش في الغابة أو في جزيرة نائية.

1059
01:04:30,533 --> 01:04:33,494
‫‏هذه فرصتي الأخيرة لأعيش احتفالات "دانو"،

1060
01:04:34,370 --> 01:04:35,830
‫‏لكن أفترض أنني سأفوّتها.

1061
01:04:36,372 --> 01:04:37,456
‫‏عمّ تتحدّث؟

1062
01:04:38,875 --> 01:04:39,834
‫‏لا شيء.

1063
01:04:41,127 --> 01:04:42,461
‫‏أتحدّث مع نفسي...

1064
01:04:43,546 --> 01:04:44,589
‫‏...لأنني حزين.

1065
01:04:46,340 --> 01:04:47,633
‫‏حسنًا، هيا بنا.

1066
01:04:47,842 --> 01:04:49,093
‫‏سنذهب، حسنًا؟

1067
01:04:49,802 --> 01:04:51,012
‫‏- ما هذا؟
‫‏- ماذا كتِب هنا؟

1068
01:04:51,095 --> 01:04:52,889
‫‏- وكيف لي أن أعرف؟
‫‏- لا أجيد القراءة.

1069
01:04:53,639 --> 01:04:55,099
‫‏- ماذا يعني ذلك؟
‫‏- رباه.

1070
01:04:55,182 --> 01:04:56,350
‫‏هذا محبط جدًا.

1071
01:04:56,475 --> 01:04:57,894
‫‏- رباه.
‫‏- لمَ علّقوا هذا؟

1072
01:04:57,977 --> 01:05:00,646
‫‏لمَ علّقوا هذا وهم يعلمون
‫‏أننا لا نجيد القراءة؟

1073
01:05:01,147 --> 01:05:01,981
‫‏ماذا كتِب هنا؟

1074
01:05:02,398 --> 01:05:03,941
‫‏هل أجلب "وون دوك"؟

1075
01:05:07,236 --> 01:05:09,572
‫‏إنها عن تتويج ولي عهد جديد.

1076
01:05:09,655 --> 01:05:10,740
‫‏فهمت.

1077
01:05:11,240 --> 01:05:13,409
‫‏صحيح، توفّي ولي العهد منذ فترة قصيرة.

1078
01:05:14,577 --> 01:05:16,162
‫‏أتساءل لو عليّ العودة إلى "هانيانغ".

1079
01:05:17,038 --> 01:05:19,624
‫‏رباه، لا أريد ذلك.

1080
01:05:28,132 --> 01:05:29,091
‫‏هل هي ملاك؟

1081
01:05:31,886 --> 01:05:32,970
‫‏ما خطب عينيك؟

1082
01:05:33,471 --> 01:05:34,639
‫‏هذه شيطان، لا ملاك.

1083
01:05:40,186 --> 01:05:41,604
‫‏أتت الفرقة.

1084
01:05:42,313 --> 01:05:44,148
‫‏- رباه، هيا بنا!
‫‏- هيا!

1085
01:05:44,398 --> 01:05:45,441
‫‏- تعالوا!
‫‏- أسرع!

1086
01:05:45,733 --> 01:05:46,651
‫‏هيا بنا!

1087
01:06:00,122 --> 01:06:03,334
‫‏رباه، القرية بأكملها تحتفل.

1088
01:06:04,293 --> 01:06:05,503
‫‏ألست سعيدة بمجيئنا؟

1089
01:06:07,254 --> 01:06:08,089
‫‏بلى.

1090
01:06:11,384 --> 01:06:12,301
‫‏"وون دوك".

1091
01:06:12,426 --> 01:06:14,845
‫‏بفضلك، تناولت للتوّ حساء الأرزّ.

1092
01:06:17,056 --> 01:06:17,974
‫‏أحسنت، "ميوك غو".

1093
01:06:18,432 --> 01:06:20,309
‫‏تغذَّ جيدًا لتكبر.

1094
01:06:20,434 --> 01:06:21,352
‫‏سأفعل.

1095
01:06:21,769 --> 01:06:23,854
‫‏دعنا لا نقف هنا.

1096
01:06:24,271 --> 01:06:25,481
‫‏لمَ لا نذهب إلى هناك؟

1097
01:06:25,940 --> 01:06:28,859
‫‏سمعت أنّ عرض سحر سيبدأ قريبًا. هيا، لنذهب.

1098
01:06:35,658 --> 01:06:36,993
‫‏ماذا حصل بينكما؟

1099
01:06:37,076 --> 01:06:40,204
‫‏"ميوك غو" تعلّم أخيرًا
‫‏كيفية معرفة الشخص الطيّب.

1100
01:06:40,538 --> 01:06:41,455
‫‏هيا.

1101
01:06:47,420 --> 01:06:49,088
‫‏حسنًا!

1102
01:06:51,549 --> 01:06:53,426
‫‏مستعدّون؟

1103
01:06:53,509 --> 01:06:56,679
‫‏- الآن سأستعمل المنديل السحري.
‫‏- أفسحوا المجال لنا.

1104
01:06:56,762 --> 01:06:57,596
‫‏تأخّرتم.

1105
01:06:57,680 --> 01:07:00,182
‫‏الآن، حين أقول الكلمات السحرية...

1106
01:07:02,018 --> 01:07:04,186
‫‏- ها هي القطعة النقدية!
‫‏- رباه.

1107
01:07:04,395 --> 01:07:05,771
‫‏- يا للهول.
‫‏- هذا سحر.

1108
01:07:06,939 --> 01:07:08,107
‫‏هذا منديل سحريّ.

1109
01:07:08,482 --> 01:07:11,110
‫‏الآن، حين أقول الكلمات السحرية الأخرى...

1110
01:07:12,445 --> 01:07:14,864
‫‏قطعة أخرى!

1111
01:07:16,490 --> 01:07:17,450
‫‏- رائع!
‫‏- صحيح؟

1112
01:07:18,367 --> 01:07:21,746
‫‏مرّر القطع النقدية
‫‏ليروا ما إذا كانت حقيقية.

1113
01:07:22,163 --> 01:07:23,247
‫‏- يمكنكم تفقّدها.
‫‏- المسوها.

1114
01:07:23,330 --> 01:07:24,582
‫‏- المسها.
‫‏- حقيقية!

1115
01:07:24,665 --> 01:07:26,333
‫‏- إنها حقيقية فعلًا.
‫‏- رباه.

1116
01:07:26,459 --> 01:07:27,793
‫‏- أعيدوها.
‫‏- إنها حقيقية.

1117
01:07:29,670 --> 01:07:32,715
‫‏لكنّ الأمر هو، أنّ 2 يانغ ليسا كافيين...

1118
01:07:33,049 --> 01:07:35,384
‫‏...لنملأ بطوننا الفارغة.

1119
01:07:35,676 --> 01:07:39,055
‫‏لذا هذه المرة، سأطويها هكذا وأطويها
‫‏مجددًا.

1120
01:07:39,305 --> 01:07:40,556
‫‏أطويها بحذر.

1121
01:07:41,223 --> 01:07:43,517
‫‏حسنًا، "أبراكادابرا"!

1122
01:07:45,728 --> 01:07:46,854
‫‏وهذه المرة...

1123
01:07:46,937 --> 01:07:49,815
‫‏- لديه المزيد منها.
‫‏- المزيد من النقود!

1124
01:07:51,901 --> 01:07:53,778
‫‏- رباه.
‫‏- لم ينته الأمر بعد، أكيد.

1125
01:07:53,903 --> 01:07:55,696
‫‏- حسنًا، كلمات سحرية أخيرة!
‫‏- رباه.

1126
01:07:56,322 --> 01:07:58,407
‫‏رائع!

1127
01:08:01,160 --> 01:08:02,328
‫‏رباه، حتى الطير؟

1128
01:08:02,495 --> 01:08:03,829
‫‏هذا رائع.

1129
01:08:04,413 --> 01:08:05,247
‫‏كم هذا مبهر.

1130
01:08:05,331 --> 01:08:08,334
‫‏حسنًا. للخدعة السحرية التالية،

1131
01:08:08,626 --> 01:08:11,128
‫‏نحتاج إلى مساعد.

1132
01:08:11,754 --> 01:08:13,005
‫‏لنرَ.

1133
01:08:13,964 --> 01:08:15,382
‫‏أنت، هناك.

1134
01:08:16,175 --> 01:08:18,761
‫‏الرجل الوسيم، اليافع.

1135
01:08:22,640 --> 01:08:24,767
‫‏أعني، الفتاة الجميلة الجالسة بالقرب منك.

1136
01:08:32,483 --> 01:08:33,859
‫‏هلاّ ساعدتني؟

1137
01:08:34,360 --> 01:08:35,444
‫‏لا تجرؤ على ذلك.

1138
01:08:35,653 --> 01:08:37,446
‫‏إنها متزوجة.

1139
01:08:39,365 --> 01:08:40,324
‫‏قال إنني جميلة.

1140
01:08:49,291 --> 01:08:53,129
‫‏حسنًا. كما ترون، هي ممددة على الطاولة.

1141
01:09:00,803 --> 01:09:03,931
‫‏لكن حين سأقول الكلمات السحرية،

1142
01:09:04,515 --> 01:09:07,560
‫‏ستختفي هذه المرأة.

1143
01:09:08,060 --> 01:09:10,437
‫‏- محال.
‫‏- هذا غير معقول.

1144
01:09:10,604 --> 01:09:11,605
‫‏- هيا.
‫‏- رباه.

1145
01:09:12,148 --> 01:09:13,023
‫‏هذا مستحيل.

1146
01:09:20,948 --> 01:09:21,824
‫‏- ماذا؟
‫‏- رباه!

1147
01:09:22,032 --> 01:09:23,033
‫‏- اختفت!
‫‏- أين هي؟

1148
01:09:24,160 --> 01:09:25,411
‫‏إلى أين ذهبت؟

1149
01:09:26,078 --> 01:09:27,204
‫‏- لا تقلق.
‫‏- ماذا حصل؟

1150
01:09:27,454 --> 01:09:28,330
‫‏كل هذا خداع.

1151
01:09:28,455 --> 01:09:30,499
‫‏حسنًا، لا تقلقوا.

1152
01:09:31,083 --> 01:09:32,001
‫‏سنعيدها.

1153
01:09:40,217 --> 01:09:41,635
‫‏ماذا؟ أين ذهبت؟

1154
01:09:41,760 --> 01:09:44,054
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- ماذا حصل لها؟

1155
01:09:44,180 --> 01:09:45,347
‫‏- لم تعد.
‫‏- أين هي؟

1156
01:09:45,639 --> 01:09:47,641
‫‏- إلى أين ذهبت؟
‫‏- رباه.

1157
01:09:47,725 --> 01:09:49,518
‫‏ماذا فعلت لزوجتي؟

1158
01:09:49,643 --> 01:09:50,853
‫‏انظروا إليه.

1159
01:09:51,145 --> 01:09:53,606
‫‏غضب لأن زوجته اختفت.

1160
01:09:56,483 --> 01:09:57,860
‫‏لا تقلق. اجلس مكانك.

1161
01:09:58,611 --> 01:09:59,862
‫‏سنعيدها لك.

1162
01:10:12,541 --> 01:10:14,084
‫‏- رباه!
‫‏- انظروا!

1163
01:10:14,210 --> 01:10:16,212
‫‏- عادت.
‫‏- أعاداها!

1164
01:10:36,857 --> 01:10:38,150
‫‏- هل رأيت ذلك؟
‫‏- رباه.

1165
01:11:04,385 --> 01:11:05,928
‫‏أتحبين تلك الوردة إلى هذه الدرجة؟

1166
01:11:07,680 --> 01:11:08,597
‫‏هذه وردة؟

1167
01:11:09,265 --> 01:11:11,058
‫‏هذه أوّل مرّة أرى وردة.

1168
01:11:12,017 --> 01:11:13,435
‫‏الورود قيّمة جدًا.

1169
01:11:13,936 --> 01:11:15,521
‫‏هاذان الساحران رائعان.

1170
01:11:18,232 --> 01:11:19,066
‫‏رباه!

1171
01:11:20,067 --> 01:11:21,235
‫‏لماذا فعلت ذلك؟

1172
01:11:21,944 --> 01:11:25,072
‫‏لا أحبّ رؤيتك سعيدة بسبب وردة من رجل آخر.

1173
01:11:26,156 --> 01:11:27,491
‫‏انتظري هنا.

1174
01:11:49,138 --> 01:11:51,765
‫‏أيها الشاب. تعال وألقِ نظرة.

1175
01:11:52,558 --> 01:11:54,518
‫‏سأقدم لك عرضًا جيدًا. تعال وتفقّد هذه.

1176
01:11:56,437 --> 01:11:59,940
‫‏بالمناسبة، من الرجل الذي يشبه سموّ الأمير؟

1177
01:12:02,151 --> 01:12:03,319
‫‏توقّف عن التحقيق بالأمر.

1178
01:12:04,570 --> 01:12:06,488
‫‏ما هذا؟ ما الذي يثير فضولك؟

1179
01:12:08,449 --> 01:12:10,075
‫‏هيا. سأقدّم لك عرضًا جيدًا.

1180
01:12:11,702 --> 01:12:13,203
‫‏رباه.

1181
01:12:36,435 --> 01:12:37,478
‫‏ماذا...

1182
01:12:39,355 --> 01:12:40,189
‫‏ما هذا؟

1183
01:12:40,856 --> 01:12:41,732
‫‏أريد...

1184
01:12:43,317 --> 01:12:44,318
‫‏...الزواج منك بالحقيقة.

1185
01:12:55,329 --> 01:12:56,163
‫‏اسمع،

1186
01:12:57,581 --> 01:12:59,041
‫‏من الممكن أنّك فعلًا من...

1187
01:13:00,959 --> 01:13:03,045
‫‏...عائلة نبيلة وقورة.

1188
01:13:04,505 --> 01:13:05,839
‫‏وأنّ عائلتك...

1189
01:13:06,382 --> 01:13:08,509
‫‏...تبحث عنك بشكل بائس.

1190
01:13:11,762 --> 01:13:13,555
‫‏ألن تندم...

1191
01:13:14,765 --> 01:13:16,141
‫‏...على الرحيل معي؟

1192
01:13:16,642 --> 01:13:18,102
‫‏لو تركتك،

1193
01:13:19,812 --> 01:13:21,438
‫‏سأندم بعد أكثر بكثير.

1194
01:13:25,609 --> 01:13:26,652
‫‏إذًا ما إجابتك؟

1195
01:13:43,168 --> 01:13:44,211
‫‏إليك إجابتي.

1196
01:14:28,213 --> 01:14:30,382
‫‏ها هي تُهدَر أموالنا.

1197
01:14:32,217 --> 01:14:33,051
‫‏لكن لا بدّ أن أقول،

1198
01:14:33,594 --> 01:14:34,553
‫‏إنها جميلة.

1199
01:14:35,387 --> 01:14:37,389
‫‏وكأنّ السماء تعطينا بركاتها.

1200
01:14:41,685 --> 01:14:43,061
‫‏- جميل!
‫‏- رباه!

1201
01:14:43,145 --> 01:14:43,979
‫‏انظروا إلى هذا.

1202
01:14:44,605 --> 01:14:45,772
‫‏لا تفعلي هذا بي.

1203
01:14:46,523 --> 01:14:48,025
‫‏صدّقت تلك الحيلة قبل قليل،

1204
01:14:48,317 --> 01:14:49,568
‫‏لكنك لن تخدعينني مرّتين.

1205
01:14:50,694 --> 01:14:52,488
‫‏- رباه.
‫‏- هذا رائع.

1206
01:14:53,071 --> 01:14:53,947
‫‏هيا!

1207
01:14:54,323 --> 01:14:55,532
‫‏لا تلعبي معي.

1208
01:15:07,002 --> 01:15:08,378
‫‏- اهربوا.
‫‏- هيا!

1209
01:15:08,545 --> 01:15:09,588
‫‏رباه.

1210
01:15:09,671 --> 01:15:10,714
‫‏- هيا.
‫‏- سريعًا.

1211
01:15:13,675 --> 01:15:14,510
‫‏"هونغ سيم"!

1212
01:15:15,052 --> 01:15:16,053
‫‏ماذا يجري؟

1213
01:15:16,178 --> 01:15:17,262
‫‏- وكيف لي أن أعلم؟
‫‏- هيا!

1214
01:15:53,549 --> 01:15:54,758
‫‏من أنتم؟

1215
01:16:21,785 --> 01:16:22,703
‫‏هل...

1216
01:16:24,246 --> 01:16:25,539
‫‏...تعلم من أكون؟

1217
01:16:30,168 --> 01:16:31,628
‫‏لا أدري من تكون،

1218
01:16:33,088 --> 01:16:34,131
‫‏لكن رجاءً ابتعد عن طريقي.

1219
01:16:35,007 --> 01:16:36,592
‫‏لا يمكنني تركك.

1220
01:16:39,511 --> 01:16:40,721
‫‏شباب، ماذا تنتظرون؟

1221
01:16:41,847 --> 01:16:42,931
‫‏لا بد من الترحيب به كما يجب.

1222
01:16:54,359 --> 01:16:55,861
‫‏لا بدّ من أن تعود إلى القصر،

1223
01:16:57,571 --> 01:16:58,614
‫‏سموّ الأمير.

1224
01:17:44,951 --> 01:17:47,037
‫‏هل يخدعنا؟

1225
01:17:47,704 --> 01:17:48,872
‫‏هذه فرصتك.

1226
01:17:49,247 --> 01:17:51,583
‫‏اكسبي قلب الأمير.

1227
01:17:51,667 --> 01:17:55,295
‫‏أرجوك أن تحبّ طفلك على الأقلّ.

1228
01:17:55,420 --> 01:17:56,380
‫‏ماذا حلّ...

1229
01:17:56,880 --> 01:17:57,714
‫‏...بها؟

1230
01:17:57,798 --> 01:17:59,341
‫‏لا بدّ من أن أتفقّد أمرًا ما.

1231
01:17:59,675 --> 01:18:01,760
‫‏عليك أن تجلبه لي قطعة واحدة.

1232
01:18:02,344 --> 01:18:03,261
‫‏ألم...

1233
01:18:03,679 --> 01:18:05,138
‫‏...تطلب مني أن أكون صديقك؟

1234
01:18:05,764 --> 01:18:06,640
‫‏هذا...

1235
01:18:07,891 --> 01:18:09,017
‫‏...ما عاد ممكنًا.

1236
01:18:12,145 --> 01:18:13,397
‫‏لأنّك ولي العهد.

1237
01:18:20,570 --> 01:18:22,489
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

