﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:14,556
‫‏"دو كيونغ سو"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:00:53,720 --> 00:00:54,554
‫‏هل...

6
00:00:56,222 --> 00:00:57,515
‫‏...تعلم من أكون؟

7
00:01:02,103 --> 00:01:03,605
‫‏لا أدري من تكون،

8
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
‫‏لكن رجاءً ابتعد عن طريقي.

9
00:01:07,025 --> 00:01:08,526
‫‏لا يمكنني تركك.

10
00:01:11,446 --> 00:01:12,697
‫‏شباب، ماذا تنتظرون؟

11
00:01:13,823 --> 00:01:14,908
‫‏لا بد من الترحيب به كما يجب.

12
00:01:26,336 --> 00:01:27,796
‫‏لا بدّ من أن تعود إلى القصر،

13
00:01:29,589 --> 00:01:30,590
‫‏أنت وليّ العهد.

14
00:01:33,092 --> 00:01:33,968
‫‏وليّ العهد؟

15
00:01:35,637 --> 00:01:36,846
‫‏إنه ميت.

16
00:01:38,056 --> 00:01:39,057
‫‏قرأت منشورًا...

17
00:01:39,974 --> 00:01:41,726
‫‏...يقولون فيه إنه مات ودفنوه.

18
00:01:42,435 --> 00:01:44,604
‫‏سموّ الأمير وليّ العهد
‫‏حيّ يرزق وبصحّة جيدة.

19
00:01:45,355 --> 00:01:46,189
‫‏هذا لأنه،

20
00:01:47,106 --> 00:01:48,191
‫‏يقف أمام عينيّ.

21
00:01:48,983 --> 00:01:50,777
‫‏لست من تبحث عنه.

22
00:01:52,028 --> 00:01:53,571
‫‏لا بدّ أنك مخطئ.

23
00:01:53,655 --> 00:01:55,323
‫‏محال أن أكون مخطئًا.

24
00:02:01,538 --> 00:02:02,622
‫‏أعرفك...

25
00:02:04,124 --> 00:02:05,708
‫‏...منذ زمن...

26
00:02:06,835 --> 00:02:08,962
‫‏...وأنا والد زوجتك.

27
00:02:12,173 --> 00:02:13,591
‫‏لا بدّ أن تعود إلى القصر.

28
00:02:14,384 --> 00:02:16,678
‫‏سموّ الأميرة بانتظارك،

29
00:02:17,637 --> 00:02:18,930
‫‏وطفلك...

30
00:02:21,224 --> 00:02:22,725
‫‏...الذي بأحشائها.

31
00:02:33,027 --> 00:02:34,112
‫‏أرجوك اسمح لي...

32
00:02:35,238 --> 00:02:37,282
‫‏...بالنوم بين ذراعيك الليلة.

33
00:03:12,275 --> 00:03:13,443
‫‏فخامتك؟

34
00:03:14,068 --> 00:03:16,362
‫‏عليك التحضير لاحتفال الـ"دانو". أين كنت؟

35
00:03:17,488 --> 00:03:18,740
‫‏لديّ طلب منك.

36
00:03:18,865 --> 00:03:20,116
‫‏الأمر طارئ.

37
00:03:48,228 --> 00:03:49,938
‫‏من هؤلاء بحقّ الجحيم؟

38
00:03:50,021 --> 00:03:51,189
‫‏وهل هذا مهمّ الآن؟

39
00:03:51,397 --> 00:03:53,358
‫‏لا أريد أن يطعنوني حتّى الموت، هيا بنا.

40
00:03:53,524 --> 00:03:54,525
‫‏علينا أن نهرب.

41
00:03:54,859 --> 00:03:56,069
‫‏- حسنًا.
‫‏- هيا بنا.

42
00:04:24,681 --> 00:04:25,848
‫‏"ساحة غونجون"

43
00:04:47,161 --> 00:04:49,205
‫‏فليبدأ التتويج!

44
00:05:39,589 --> 00:05:42,508
‫‏أصدر تصريحًا رسميًا لتنصيبه وليًّا للعهد.

45
00:05:43,176 --> 00:05:44,802
‫‏حاضر، جلالة الملك.

46
00:05:47,055 --> 00:05:50,308
‫‏اركع أمام جلالته، أيها الأمير "سيون".

47
00:05:58,524 --> 00:05:59,442
‫‏"فلتسمع.

48
00:06:00,485 --> 00:06:02,361
‫‏من واجب وليّ العهد...

49
00:06:03,029 --> 00:06:04,906
‫‏...أن يزيد الأمّة قوّةً.

50
00:06:05,948 --> 00:06:07,325
‫‏عادةً..."

51
00:06:20,004 --> 00:06:20,963
‫‏كيف...

52
00:06:31,099 --> 00:06:33,226
‫‏أيها اللورد "كيم". أين كنت؟

53
00:06:38,064 --> 00:06:38,898
‫‏جلالتك.

54
00:06:39,232 --> 00:06:42,485
‫‏هاجمني بعض القتلة المأجورون،

55
00:06:43,361 --> 00:06:46,197
‫‏ولم أتمكّن من دخول القصر.

56
00:06:48,533 --> 00:06:51,619
‫‏ألا ترى ما الذي نفعله الآن، لورد "كيم"؟

57
00:06:51,911 --> 00:06:52,995
‫‏جلالتك.

58
00:06:53,955 --> 00:06:57,041
‫‏رجاءً أوقف تتويج الأمير "سيون".

59
00:06:58,292 --> 00:07:01,212
‫‏- أوقف التتويج؟
‫‏- هذا قراري أنا كملك!

60
00:07:01,879 --> 00:07:04,048
‫‏لست إلاّ رجلًا من الحاشية.

61
00:07:04,507 --> 00:07:06,634
‫‏أتجرأ على عصيان الأوامر الملكية؟

62
00:07:06,717 --> 00:07:08,052
‫‏نعم، جلالة الملك.

63
00:07:08,261 --> 00:07:09,387
‫‏الأمير "سيون"...

64
00:07:10,304 --> 00:07:11,764
‫‏...لا يمكن تتويجه وليًا للعهد...

65
00:07:13,307 --> 00:07:14,767
‫‏...لأنّ وليّ العهد سموّ الأمير...

66
00:07:16,352 --> 00:07:17,478
‫‏...ما زال حيًا.

67
00:07:19,814 --> 00:07:20,648
‫‏ماذا؟

68
00:07:53,723 --> 00:07:54,849
‫‏سموّ الأمير.

69
00:08:30,551 --> 00:08:33,429
‫‏أريد أن أتزوّجك، في الحقيقة.

70
00:09:11,259 --> 00:09:12,176
‫‏"سيوك ها".

71
00:09:12,677 --> 00:09:14,053
‫‏ماذا حصل؟

72
00:09:14,178 --> 00:09:15,054
‫‏أنا آسف.

73
00:09:15,805 --> 00:09:18,099
‫‏كان الوضع طارئًا، ما كان لديّ خيار آخر.

74
00:09:20,643 --> 00:09:21,686
‫‏أين...

75
00:09:22,228 --> 00:09:23,104
‫‏...نحن؟

76
00:09:23,396 --> 00:09:24,480
‫‏بالقرب من ميناء "موكغاي".

77
00:09:25,189 --> 00:09:26,148
‫‏ميناء "موكغاي"؟

78
00:09:26,482 --> 00:09:27,858
‫‏أبحث عن مركب.

79
00:09:28,901 --> 00:09:30,736
‫‏دعني أذهب سريعًا إلى المنزل.

80
00:09:33,114 --> 00:09:34,615
‫‏لا يمكننا الرحيل بهذه الطريقة.

81
00:09:34,699 --> 00:09:37,410
‫‏لا بدّ أن نأخذ والدي و"وون دوك" معنا.

82
00:09:38,119 --> 00:09:39,328
‫‏لا بدّ أنهما مصدومان...

83
00:09:39,453 --> 00:09:40,788
‫‏...وقلقان ممّا جرى لي.

84
00:09:41,163 --> 00:09:43,916
‫‏اختفيت دون أن أقول شيئًا.

85
00:09:44,750 --> 00:09:45,835
‫‏"إي سيو".

86
00:09:46,377 --> 00:09:48,379
‫‏لا تعلمين من يكون "وون دوك"، صحيح؟

87
00:09:49,046 --> 00:09:51,799
‫‏إنه زوجي. تزوّجنا بغيابك.

88
00:09:53,134 --> 00:09:54,427
‫‏تواعدنا أن نرحل معًا.

89
00:09:54,552 --> 00:09:56,262
‫‏طلبت منه المجيء معي.

90
00:09:56,929 --> 00:09:57,888
‫‏إنه رجل طيّب.

91
00:09:58,014 --> 00:10:00,600
‫‏متأكدة من أنك ستحبه لو تعرّفت عليه.

92
00:10:01,559 --> 00:10:03,144
‫‏لا يمكننا أن نأخذ ذلك الرجل معنا.

93
00:10:03,519 --> 00:10:06,230
‫‏أعلم ما الذي يقلقك،
‫‏لكن ستكون الأمور على خير ما يرام.

94
00:10:06,564 --> 00:10:08,899
‫‏لا يهمّ من نكون، "وون دوك" لن يأبه.

95
00:10:09,317 --> 00:10:10,443
‫‏اسمعيني جيدًا.

96
00:10:11,110 --> 00:10:13,195
‫‏لا بدّ أن تنسي ذلك الرجل.

97
00:10:16,032 --> 00:10:17,366
‫‏- لماذا؟
‫‏- إنه...

98
00:10:22,788 --> 00:10:23,664
‫‏...وليّ العهد.

99
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
‫‏وهو صهر "كيم تشا يون" الذي طعن...

100
00:10:27,877 --> 00:10:28,919
‫‏...والدنا بقلبه.

101
00:10:38,804 --> 00:10:39,680
‫‏محال.

102
00:10:43,434 --> 00:10:44,268
‫‏لا أصدّقك.

103
00:10:45,019 --> 00:10:45,853
‫‏اتركني!

104
00:10:46,646 --> 00:10:47,938
‫‏سأسأله بنفسي.

105
00:10:48,230 --> 00:10:50,024
‫‏سأسأل "وون دوك" بنفسي.

106
00:10:50,441 --> 00:10:52,276
‫‏حتّى أسمع الأمر منه،

107
00:10:52,652 --> 00:10:53,653
‫‏لن أصدّق شيئًا.

108
00:10:53,736 --> 00:10:54,862
‫‏لن تتمكّني من رؤيته.

109
00:10:55,529 --> 00:10:56,989
‫‏أنا متأكّد من أنّه عاد إلى القصر.

110
00:10:58,157 --> 00:10:59,075
‫‏وعلى الأرجح أنه...

111
00:10:59,492 --> 00:11:01,035
‫‏...سيعود إلى الأميرة.

112
00:11:02,536 --> 00:11:03,454
‫‏لذا انسي أمره.

113
00:11:04,163 --> 00:11:05,456
‫‏انسي زواجك...

114
00:11:06,332 --> 00:11:07,625
‫‏...ومشاعرك تجاهه.

115
00:11:08,959 --> 00:11:11,003
‫‏حان الوقت لتنسي كل شيء.

116
00:11:33,150 --> 00:11:34,026
‫‏جلالة الملك.

117
00:11:35,319 --> 00:11:38,322
‫‏أعدت سموّ الأمير وليّ العهد.

118
00:11:39,073 --> 00:11:42,118
‫‏كيف يمكن أن يحصل مثل هذا الأمر؟

119
00:11:42,451 --> 00:11:45,704
‫‏أقمنا له مراسم الدفن. لا أصدّق أنه حيًّا.

120
00:11:46,205 --> 00:11:47,957
‫‏كيف نصدّق...

121
00:11:48,249 --> 00:11:50,334
‫‏...أنّ هذا الرجل هو سموّ الأمير؟

122
00:11:50,626 --> 00:11:52,378
‫‏أنا كذلك أشكّ بالأمر، جلالة الملك.

123
00:11:52,753 --> 00:11:56,757
‫‏قد يكون رجلًا يشبه سموّ الأمير وحسب.

124
00:12:11,730 --> 00:12:13,983
‫‏هل أنت فعلًا وليّ العهد؟

125
00:12:15,317 --> 00:12:17,027
‫‏هل أنت فعلًا "يول"؟

126
00:12:19,697 --> 00:12:20,531
‫‏آسف...

127
00:12:21,365 --> 00:12:23,492
‫‏...إذ تسبّبت لك بكل هذا القلق،

128
00:12:24,285 --> 00:12:25,161
‫‏والدي.

129
00:12:32,168 --> 00:12:34,462
‫‏جلالة الملك. ماذا نفعل...

130
00:12:35,796 --> 00:12:36,922
‫‏...بشأن التتويج؟

131
00:12:38,466 --> 00:12:39,717
‫‏أوقفوا كل شيء.

132
00:12:42,428 --> 00:12:44,430
‫‏عاد وليّ العهد حيًا يرزق.

133
00:12:57,401 --> 00:12:59,945
‫‏هل انتهت مراسم التتويج؟

134
00:13:01,197 --> 00:13:02,114
‫‏تمّ...

135
00:13:02,823 --> 00:13:03,741
‫‏...إلغاؤها.

136
00:13:04,950 --> 00:13:05,993
‫‏ماذا تعني،

137
00:13:06,702 --> 00:13:08,287
‫‏تمّ إلغاؤها؟

138
00:13:09,205 --> 00:13:10,122
‫‏سموّ الأمير...

139
00:13:11,123 --> 00:13:12,416
‫‏...عاد وهو حيّ.

140
00:13:13,417 --> 00:13:14,710
‫‏أوقف كلامك السخيف.

141
00:13:15,252 --> 00:13:16,629
‫‏لا يمكن أن يكون سموّ الأمير!

142
00:13:16,712 --> 00:13:19,882
‫‏نائب رئيس الوزراء جلبه بنفسه
‫‏إلى الباحة الرئيسية.

143
00:13:20,466 --> 00:13:22,384
‫‏لا بدّ أن أراه بعينيّ.

144
00:13:44,657 --> 00:13:46,784
‫‏لم يمسك أحدهما يد الآخر بحبّ، ولو مرّة،

145
00:13:48,744 --> 00:13:50,079
‫‏لكنها حامل؟

146
00:13:50,621 --> 00:13:52,081
‫‏أنت وعائلتك...

147
00:13:52,665 --> 00:13:53,958
‫‏...انتهى أمركم.

148
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
‫‏سموّ الأمير.

149
00:14:18,732 --> 00:14:19,942
‫‏لا بدّ أنّ سموّ الأميرة...

150
00:14:20,651 --> 00:14:23,279
‫‏...متفاجئة لرؤيتك...

151
00:14:23,904 --> 00:14:25,865
‫‏...حيًّا وبصحّة جيّدة.

152
00:14:32,580 --> 00:14:33,455
‫‏سموّ الأمير.

153
00:14:34,540 --> 00:14:36,041
‫‏رجاءً عُد بسرعة إلى جناحك...

154
00:14:36,292 --> 00:14:38,335
‫‏...وارتدِ الثوب الملكي.

155
00:14:38,961 --> 00:14:43,215
‫‏جلالة الملك والوزراء
‫‏سينتظرونك في الباحة الرئيسية.

156
00:14:45,217 --> 00:14:46,427
‫‏رافقوا سموّ الأمير.

157
00:14:47,094 --> 00:14:48,012
‫‏- حاضر، سيدي.
‫‏- حاضر.

158
00:15:11,118 --> 00:15:12,828
‫‏ما الذي يجري بحق الجحيم؟

159
00:15:13,203 --> 00:15:14,455
‫‏لا تقلقي، سموّ الأميرة.

160
00:15:14,955 --> 00:15:17,750
‫‏فقد سموّ الأمير ذاكرته.

161
00:15:17,833 --> 00:15:19,793
‫‏وكيف نتأكّد من ذلك؟

162
00:15:20,711 --> 00:15:23,297
‫‏لم يتعرّف عليّ حتّى.

163
00:15:23,380 --> 00:15:24,506
‫‏أنت متأكّد؟

164
00:15:25,049 --> 00:15:27,301
‫‏ربما يخدعنا.

165
00:15:27,468 --> 00:15:30,554
‫‏وما السبب لعدم عودته إلى القصر إذًا؟

166
00:15:31,180 --> 00:15:33,974
‫‏هذا لأنه لم يتذكّر حتّى...

167
00:15:34,558 --> 00:15:36,393
‫‏...أنه ولي العهد.

168
00:16:14,139 --> 00:16:16,976
‫‏متأكّد من أنه نسي...

169
00:16:17,434 --> 00:16:18,936
‫‏...أيّ شيء يتعلّق بك.

170
00:16:20,062 --> 00:16:21,313
‫‏متأكّد من أنه يظنّ...

171
00:16:22,189 --> 00:16:24,525
‫‏...أنه والد الطفل الذي في أحشائك.

172
00:16:25,234 --> 00:16:26,443
‫‏لذا الآن هي فرصتك.

173
00:16:27,319 --> 00:16:28,445
‫‏ابدئي من الصفر.

174
00:16:29,405 --> 00:16:31,365
‫‏اكسبي قلبه.

175
00:16:31,782 --> 00:16:32,700
‫‏لكن ماذا لو...

176
00:16:33,242 --> 00:16:34,743
‫‏...استعاد ذاكرته؟

177
00:16:35,244 --> 00:16:36,704
‫‏سنكون جاهزين لذلك.

178
00:16:37,663 --> 00:16:38,872
‫‏من يخدمه،

179
00:16:39,248 --> 00:16:42,167
‫‏بمن فيهم الأطباء، المخصيين، والخادمات،

180
00:16:42,793 --> 00:16:44,670
‫‏أنا من سيعيّنهم.

181
00:16:46,213 --> 00:16:50,259
‫‏من كان يخدمه ويبقى إلى جانبه في القصر...

182
00:16:50,884 --> 00:16:52,052
‫‏...رحلوا جميعهم.

183
00:16:53,470 --> 00:16:56,640
‫‏الآن، أنا الوحيد...

184
00:16:57,766 --> 00:16:58,851
‫‏...الذي يثق به.

185
00:17:07,651 --> 00:17:09,194
‫‏العقل المدبّر خلف الهجوم...

186
00:17:10,279 --> 00:17:11,488
‫‏...هي الملكة.

187
00:17:12,239 --> 00:17:15,451
‫‏أرادت أن يصبح الأمير "سيون"،
‫‏ابنها، وليًا للعهد.

188
00:17:15,784 --> 00:17:18,704
‫‏لهذا السبب خطّطت لقتلك.

189
00:17:19,538 --> 00:17:22,791
‫‏حاولت التحقيق مع المتورّطين
‫‏لأكتشف الحقيقة،

190
00:17:23,667 --> 00:17:24,626
‫‏لكنّ جلالة الملك...

191
00:17:25,502 --> 00:17:27,212
‫‏...أمرني بالتوقف.

192
00:17:32,259 --> 00:17:33,260
‫‏لا بدّ أن نوقف...

193
00:17:33,927 --> 00:17:35,012
‫‏...التتويج.

194
00:17:36,346 --> 00:17:40,100
‫‏لو بات الأمير "سيون" ولي العهد وحصلت
‫‏الملكة على القوة،

195
00:17:41,143 --> 00:17:42,102
‫‏الأميرة...

196
00:17:42,853 --> 00:17:45,606
‫‏...وابنك لن يصمدا.

197
00:17:49,902 --> 00:17:52,988
‫‏أنا أكثر من راضٍ بما هو عليه الآن.

198
00:17:53,822 --> 00:17:55,824
‫‏لم أحتج يومًا إلى ولي عهد فائق الذكاء...

199
00:17:56,909 --> 00:17:58,452
‫‏...أصلًا.

200
00:17:59,286 --> 00:18:00,120
‫‏أردته فقط...

201
00:18:00,537 --> 00:18:02,831
‫‏...دميةً في موقعه...

202
00:18:03,874 --> 00:18:06,752
‫‏...ليجلس على العرش في النهاية.

203
00:18:07,127 --> 00:18:09,505
‫‏لكن كم نتوقّع أن يكمل الوضع؟

204
00:18:09,588 --> 00:18:11,006
‫‏يجب أن يبقى الوضع كما هو...

205
00:18:11,715 --> 00:18:14,760
‫‏...حتّى ولادة الطفل فقط
‫‏ويتمّ تنصيبه وليّ عهد مستقبليّ.

206
00:18:15,177 --> 00:18:16,178
‫‏حتّى ذلك النهار،

207
00:18:17,054 --> 00:18:18,222
‫‏عليه أن يبقى هادئًا...

208
00:18:19,973 --> 00:18:22,476
‫‏...في قصر ولي العهد.

209
00:18:36,323 --> 00:18:38,200
‫‏كل ما جرى في "سونغجو"...

210
00:18:38,700 --> 00:18:40,160
‫‏...لا بدّ أن يبقى سرًّا.

211
00:18:40,869 --> 00:18:42,329
‫‏لو انتشر الخبر عمّا حصل،

212
00:18:42,746 --> 00:18:44,373
‫‏المرأة التي تزوّجتها...

213
00:18:45,165 --> 00:18:46,500
‫‏...في تلك القرية...

214
00:18:46,750 --> 00:18:47,668
‫‏...ووالدها...

215
00:18:48,502 --> 00:18:50,003
‫‏...لن يكونا بأمان.

216
00:18:52,172 --> 00:18:53,924
‫‏واقع أنك فقدت ذاكرتك...

217
00:18:54,508 --> 00:18:55,926
‫‏...لا بدّ أن يبقَ سرًّا، كذلك.

218
00:18:56,552 --> 00:18:57,469
‫‏وإلا سيستعملون...

219
00:18:58,428 --> 00:19:01,473
‫‏...كل ذلك كحجّة للهجوم عليك.

220
00:19:02,224 --> 00:19:05,853
‫‏القصر كحلبة قتال كلاب حيث يستغلّ
‫‏الأعداء...

221
00:19:06,812 --> 00:19:08,355
‫‏...ضعفك لعضّك بعنقك.

222
00:19:09,022 --> 00:19:09,940
‫‏لذلك،

223
00:19:12,109 --> 00:19:13,652
‫‏لا بدّ أن تنسى كل ما حصل...

224
00:19:14,903 --> 00:19:15,863
‫‏في المئة يوم السابقة...

225
00:19:17,447 --> 00:19:19,908
‫‏...لصالح سموّ الأميرة...

226
00:19:21,034 --> 00:19:22,703
‫‏...وابنك الذي في رحمها.

227
00:19:34,923 --> 00:19:35,757
‫‏رباه.

228
00:19:36,425 --> 00:19:37,509
‫‏رباه.

229
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‫‏يا إلهي.

230
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
‫‏رباه.

231
00:19:43,724 --> 00:19:45,225
‫‏رباه. ماذا يجري؟

232
00:19:45,851 --> 00:19:46,894
‫‏لم يعودا بعد؟

233
00:19:47,603 --> 00:19:50,189
‫‏أين ذهبا بحق الجحيم؟
‫‏كيف لم يسمع عنهما أحد؟

234
00:19:50,564 --> 00:19:54,067
‫‏ولمَ كل أغراضهما موضّبة في تلك الغرفة؟

235
00:19:54,568 --> 00:19:56,570
‫‏ألم تخبرك "هونغ سيم" شيئًا؟

236
00:19:56,987 --> 00:19:58,488
‫‏كنتما صديقتين مقرّبتين.

237
00:19:58,906 --> 00:20:00,073
‫‏ثمّة خطب.

238
00:20:00,908 --> 00:20:02,826
‫‏لو رحلت، لأخذت أغراضها.

239
00:20:03,577 --> 00:20:04,578
‫‏رحلت؟

240
00:20:05,120 --> 00:20:06,872
‫‏ماذا تقولين؟

241
00:20:06,997 --> 00:20:07,998
‫‏لا يمكنني الجلوس هنا وحسب.

242
00:20:08,081 --> 00:20:09,791
‫‏عليّ أن أعلِم المكتب.

243
00:20:10,292 --> 00:20:11,168
‫‏هيا "كيوت نيو".

244
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
‫‏رباه، أخفتني. مرحبًا.

245
00:20:12,794 --> 00:20:13,670
‫‏مرحبًا.

246
00:20:14,046 --> 00:20:18,342
‫‏ما الذي أتى بكم إلى هنا، أيها اللورد؟

247
00:20:19,009 --> 00:20:21,970
‫‏لا تبحثوا عمّن سكنوا هذا المنزل.

248
00:20:22,596 --> 00:20:24,514
‫‏"نا وون دوك" كان هاربًا من العدالة...

249
00:20:25,140 --> 00:20:28,185
‫‏...بعد ارتكابه الخيانة العظمى
‫‏وهو في الجيش.

250
00:20:28,936 --> 00:20:31,313
‫‏لكنه ليس من ذلك النوع.

251
00:20:31,438 --> 00:20:32,814
‫‏كيف تجرؤ؟

252
00:20:32,981 --> 00:20:34,650
‫‏أتريد أن أحقّق معك كذلك؟

253
00:20:35,984 --> 00:20:37,236
‫‏ولمَ سأودّ ذلك؟ كلا.

254
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
‫‏لا أحد من سكّان هذه القرية...

255
00:20:40,697 --> 00:20:42,950
‫‏سيذكر أسماءهم بعد اليوم.

256
00:20:43,575 --> 00:20:46,912
‫‏"نا وون دوك" و"يون هونغ سيم" كذلك.

257
00:20:47,579 --> 00:20:48,830
‫‏أتفهمون؟

258
00:20:48,956 --> 00:20:49,790
‫‏نعم، سيدي.

259
00:20:49,957 --> 00:20:53,168
‫‏سنحرص على ذلك.

260
00:20:58,548 --> 00:20:59,424
‫‏خيانة عظمى؟

261
00:20:59,675 --> 00:21:01,176
‫‏هذا ما قاله.

262
00:21:01,718 --> 00:21:04,805
‫‏شعرت بأنّ ثمّة أمر غريب بـ"وون دوك"
‫‏من البداية.

263
00:21:05,764 --> 00:21:08,350
‫‏أهذا يعني أنّهم أخذوه إلى "هانيانغ"؟

264
00:21:09,184 --> 00:21:11,979
‫‏ماذا عن "هونغ سيم"؟ هل أخذوها معهم؟

265
00:21:12,729 --> 00:21:14,773
‫‏هذا على الأرجح ما حصل.

266
00:21:15,774 --> 00:21:16,650
‫‏لا يمكنني البقاء هنا.

267
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
‫‏- لا بدّ أن أراها.
‫‏- كلا، لا تفعل.

268
00:21:19,945 --> 00:21:21,655
‫‏ألم تسمع كاتب المقاطعة؟

269
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
‫‏قال إنّ فخامة الحاكم طلب منك
‫‏البقاء هنا مختبئًا.

270
00:21:24,741 --> 00:21:27,160
‫‏ماذا لو خرجت وقبضوا عليك، كذلك؟

271
00:21:28,203 --> 00:21:30,455
‫‏قد يقطعون رأسيهما بسبب الخيانة العظمى.

272
00:21:30,539 --> 00:21:33,166
‫‏ابنتي وصهري العزيز يكادان أن يموتا.

273
00:21:33,292 --> 00:21:34,710
‫‏ما هدف حياتي وحدي؟

274
00:21:35,419 --> 00:21:36,461
‫‏لا تذهب، سيد "يون".

275
00:21:36,712 --> 00:21:38,505
‫‏سيد "يون"! لا يجب أن تذهب!

276
00:21:45,679 --> 00:21:47,931
‫‏رجاءً اتركينا وحدنا لحظة.

277
00:21:48,598 --> 00:21:49,474
‫‏حاضر، فخامتك.

278
00:21:55,480 --> 00:21:56,732
‫‏"هونغ سمي".

279
00:22:00,068 --> 00:22:00,902
‫‏أرجوك...

280
00:22:01,486 --> 00:22:04,364
‫‏...أنقذ "هونغ سيم" و"وون دوك"، فخامتك.

281
00:22:05,407 --> 00:22:08,660
‫‏أنا غير متعلّم ولا حول ليّ ولا قوّة،

282
00:22:09,036 --> 00:22:11,079
‫‏لكنك مختلف.

283
00:22:11,872 --> 00:22:15,542
‫‏رجاءً ساعدني لأجد طريقة لأنقذهما، فخامتك.

284
00:22:15,959 --> 00:22:17,419
‫‏لا تقلق بشأن ابنتك.

285
00:22:17,502 --> 00:22:18,837
‫‏لم يأخذوها إلى "هانيانغ".

286
00:22:19,338 --> 00:22:21,465
‫‏إنها مع شقيقها الآن.

287
00:22:23,842 --> 00:22:24,718
‫‏رباه.

288
00:22:27,971 --> 00:22:30,140
‫‏أهذا يعني أنّهم أخذوا "وون دوك"...

289
00:22:30,807 --> 00:22:32,517
‫‏...فقط؟

290
00:22:34,561 --> 00:22:36,438
‫‏فخامتك.

291
00:22:37,064 --> 00:22:42,402
‫‏ليس "وون دوك" من النوع الذي قد يرتكب
‫‏الخيانة العظمى.

292
00:22:42,778 --> 00:22:45,072
‫‏وحتّى ولو فعل،

293
00:22:45,155 --> 00:22:48,658
‫‏متأكّد من أنّ كان له أسبابه.

294
00:22:48,950 --> 00:22:50,118
‫‏متأكّد.

295
00:22:50,494 --> 00:22:52,579
‫‏رغم أنّه وقح بعض الأحيان،

296
00:22:53,121 --> 00:22:56,208
‫‏فهو رجل طيّب ومتعلّم ومثقّف.

297
00:23:03,298 --> 00:23:04,466
‫‏هل سيعدموه...

298
00:23:05,467 --> 00:23:06,927
‫‏...بسبب اقترافه الخيانة العظمى؟

299
00:23:10,263 --> 00:23:11,973
‫‏أشعر بالأسف عليه.

300
00:23:14,059 --> 00:23:16,686
‫‏أنا قلق جدًا على "وون دوك".

301
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
‫‏متأكّد من أنه حيّ وبخير لأنه...

302
00:23:20,982 --> 00:23:22,234
‫‏...ولي العهد.

303
00:23:23,026 --> 00:23:23,860
‫‏حسنًا...

304
00:23:24,402 --> 00:23:26,363
‫‏...لا أفهم ما الذي تقوله.

305
00:23:26,947 --> 00:23:29,407
‫‏ماذا تعني، بأنّ "وون دوك"...

306
00:23:30,075 --> 00:23:31,910
‫‏...ولي العهد؟

307
00:23:31,993 --> 00:23:33,787
‫‏تمّت مرافقته إلى القصر بشكل سرّيّ.

308
00:23:34,955 --> 00:23:36,623
‫‏لا يجب أن أخبرك بذلك،

309
00:23:37,165 --> 00:23:39,167
‫‏لكن أخاف من أن تذهب إلى "هانيانغ"
‫‏بأيّ لحظة.

310
00:23:39,960 --> 00:23:41,503
‫‏أعلمك بالأمر لأنني قلق عليك.

311
00:23:43,964 --> 00:23:45,757
‫‏وليّ...

312
00:23:52,389 --> 00:23:54,099
‫‏ابني عاد حيًا،

313
00:23:54,182 --> 00:23:56,560
‫‏لكن لا يمكنني أن أفرح فحسب.

314
00:23:58,395 --> 00:24:01,398
‫‏لا أصدّق أنّ اللورد "كيم"، من بين كل
‫‏الناس، هو من أعاده.

315
00:24:02,983 --> 00:24:04,860
‫‏اعتمدت عليك، لورد "جانغ"!

316
00:24:05,652 --> 00:24:06,736
‫‏أعتذر منك، جلالة الملك.

317
00:24:06,820 --> 00:24:07,779
‫‏تعتذر؟

318
00:24:08,530 --> 00:24:10,448
‫‏أتظنّ أنّ الاعتذار سيحلّ المشكلة؟

319
00:24:11,700 --> 00:24:14,870
‫‏أنا متأكّد من أنه يعلم
‫‏أنني من أرسل القتلة.

320
00:24:16,037 --> 00:24:18,165
‫‏ماذا أفعل الآن؟

321
00:24:18,331 --> 00:24:19,666
‫‏رجاءً اهدأ، جلالة الملك.

322
00:24:21,168 --> 00:24:22,127
‫‏اللورد "كيم"...

323
00:24:22,919 --> 00:24:25,172
‫‏...اقترف بالفعل جريمة
‫‏يستحقّ الموت لاقترافها.

324
00:24:28,675 --> 00:24:31,178
‫‏خدعنا بجلب جثّة مجهولة الهوية،

325
00:24:32,179 --> 00:24:35,223
‫‏وفشل بالتعرّف على سموّ الأمير بينما كانت
‫‏الجثّة بملابسها ومغطّاة،

326
00:24:35,640 --> 00:24:39,269
‫‏أنفق مبلغًا كبيرًا من مال الحكومة على
‫‏مراسم الجنازة،

327
00:24:40,145 --> 00:24:41,771
‫‏وصدم الأمّة بأكملها.

328
00:24:43,607 --> 00:24:46,610
‫‏من الحقّ أن تحمّله مسؤولية الجرائم
‫‏التي ارتكبها.

329
00:24:47,319 --> 00:24:49,905
‫‏أنا من وجد الجثّة.

330
00:24:50,280 --> 00:24:53,742
‫‏كانت الجثة محلّلة
‫‏ويصعب التعرّف على هويّتها.

331
00:24:53,867 --> 00:24:56,369
‫‏بالإضافة إلى ذلك، حتّى المخصيّ الذي خدمه
‫‏طوال عمره...

332
00:24:56,786 --> 00:24:58,955
‫‏...لم يتعرّف عليه.

333
00:24:59,080 --> 00:25:02,792
‫‏لا يمكننا أن نلوم نائب رئيس الوزراء فقط.

334
00:25:03,585 --> 00:25:04,461
‫‏لكن...

335
00:25:05,503 --> 00:25:08,089
‫‏...هذه الحادثة المؤسفة
‫‏لم تحصل سابقًا في بلادنا.

336
00:25:08,715 --> 00:25:10,133
‫‏لو سجّلها التاريخ،

337
00:25:10,217 --> 00:25:12,677
‫‏ستجعلنا أضحوكة الأجيال القادمة...

338
00:25:13,678 --> 00:25:15,347
‫‏...وسيتحدّث البشر عنها.

339
00:25:15,555 --> 00:25:18,558
‫‏كما أنّ الوفود من "مينغ" قادمون اليوم
‫‏لتهنئة...

340
00:25:18,642 --> 00:25:20,310
‫‏...الأمير "سيون" على تتويجه.

341
00:25:20,685 --> 00:25:21,895
‫‏لو انتشر الخبر،

342
00:25:22,145 --> 00:25:24,147
‫‏سيكون مذلّة تامّة للأمّة.

343
00:25:24,773 --> 00:25:25,815
‫‏أنت محقّ.

344
00:25:26,775 --> 00:25:29,861
‫‏أنا الآن الوالد القاسي والملك الغبيّ...

345
00:25:29,986 --> 00:25:32,739
‫‏...الذي أقام جنازة ابنه الحيّ.

346
00:25:36,368 --> 00:25:38,411
‫‏ما رأيك، يا لورد "كيم"؟

347
00:25:39,162 --> 00:25:40,080
‫‏من برأيك...

348
00:25:40,664 --> 00:25:42,874
‫‏...المسؤول عن كل هذا؟

349
00:25:51,967 --> 00:25:53,385
‫‏أشعر بالخجل، جلالة الملك.

350
00:25:54,177 --> 00:25:55,470
‫‏أنا من...

351
00:25:56,471 --> 00:25:57,847
‫‏...يجب أن يتحمّل كل المسؤولية.

352
00:25:57,973 --> 00:26:01,685
‫‏إذًا يجب أن تستقيل من منصبك اليوم...

353
00:26:01,768 --> 00:26:04,312
‫‏...وتحجز نفسك في منزلك.

354
00:26:04,938 --> 00:26:06,356
‫‏رجاءً اسحب كلامك...

355
00:26:17,033 --> 00:26:17,867
‫‏...والدي.

356
00:26:18,702 --> 00:26:20,245
‫‏ليس اللورد "كيم" هو الملام.

357
00:26:22,455 --> 00:26:25,458
‫‏لمَ تدافع عنه، يا ولي العهد؟

358
00:26:25,875 --> 00:26:27,419
‫‏هو بالتحديد من تركك أنت،

359
00:26:27,877 --> 00:26:30,463
‫‏ولي عهد بلاده، خارج القصر بالخطر...

360
00:26:30,547 --> 00:26:32,173
‫‏- ...مدّة مئة يوم.
‫‏- وخلال المئة يوم،

361
00:26:32,966 --> 00:26:34,301
‫‏ماذا فعلتم أنتم؟

362
00:26:35,302 --> 00:26:38,430
‫‏لمَ لم يجدني أيٌّ منكم؟

363
00:26:39,222 --> 00:26:40,056
‫‏ربما...

364
00:26:40,473 --> 00:26:42,100
‫‏...لم تحاولوا حتّى.

365
00:26:45,937 --> 00:26:46,980
‫‏عفوًا،

366
00:26:47,230 --> 00:26:48,815
‫‏لكن ماذا فعلت خلال تلك الفترة؟

367
00:26:49,607 --> 00:26:52,986
‫‏لمَ لم تعد إلى القصر رغم أنك كنت حيًا
‫‏وبخير؟

368
00:26:53,069 --> 00:26:54,612
‫‏هاجمني بعض القتلة...

369
00:26:55,030 --> 00:26:56,281
‫‏...وأصبت إصابات خطيرة.

370
00:26:56,614 --> 00:26:59,534
‫‏لكن، كان بإمكانك أن ترسل لنا خبرًا.

371
00:27:00,327 --> 00:27:01,453
‫‏فقدت ذاكرتي.

372
00:27:02,412 --> 00:27:04,205
‫‏لم أعرف من أكون.

373
00:27:06,624 --> 00:27:07,625
‫‏من وجدني...

374
00:27:08,335 --> 00:27:09,878
‫‏...وأعادني إلى القصر...

375
00:27:10,503 --> 00:27:11,338
‫‏...كان اللورد "كيم".

376
00:27:11,421 --> 00:27:13,548
‫‏لكن كان هو من قال إنك ميت.

377
00:27:13,631 --> 00:27:15,967
‫‏وكان هو من أنقذ حياتك.

378
00:27:18,553 --> 00:27:19,596
‫‏إنه والد زوجتي.

379
00:27:20,221 --> 00:27:22,599
‫‏لا أريد أن يكون كبش محرقة سياسي.

380
00:27:23,350 --> 00:27:26,436
‫‏لذا رجاءً لا تكبّروا مسألة اختفائي...

381
00:27:27,354 --> 00:27:29,064
‫‏...مدّة مئة يوم.

382
00:27:47,207 --> 00:27:48,208
‫‏ما هذا الدواء؟

383
00:27:48,750 --> 00:27:50,794
‫‏إنه دواء منشّط للذاكرة.

384
00:27:59,552 --> 00:28:03,056
‫‏كنت ماهرًا بالفنون القتالية والأدبية.

385
00:28:03,556 --> 00:28:05,350
‫‏كنت ولي العهد المثالي.

386
00:28:06,101 --> 00:28:09,646
‫‏لو لم تتذكّر أسماء ووجوه الوزراء،

387
00:28:10,355 --> 00:28:11,523
‫‏سيكون الأمير خطيرًا.

388
00:28:12,649 --> 00:28:14,776
‫‏أنصحك بتناول الدواء...

389
00:28:15,735 --> 00:28:18,071
‫‏...والعودة إلى سابق عهدك بأسرع وقت.

390
00:28:30,625 --> 00:28:31,751
‫‏ألقوا التحية.

391
00:28:41,511 --> 00:28:44,639
‫‏أولئك هم الخدم الجدد.

392
00:28:44,723 --> 00:28:45,557
‫‏الجدد؟

393
00:28:45,640 --> 00:28:47,142
‫‏من كانوا يخدموك...

394
00:28:48,059 --> 00:28:50,061
‫‏...رافقوك إلى طقوس جلب المطر...

395
00:28:50,645 --> 00:28:52,063
‫‏...وماتوا.

396
00:28:52,981 --> 00:28:53,940
‫‏مات الجميع،

397
00:28:54,566 --> 00:28:55,817
‫‏لكنني صمدت؟

398
00:28:56,609 --> 00:28:57,444
‫‏نعم.

399
00:28:58,695 --> 00:29:00,864
‫‏انتقيت من يمكننا الوثوق بهم فقط،

400
00:29:01,740 --> 00:29:03,450
‫‏لذا لا تقلق.

401
00:29:04,367 --> 00:29:07,328
‫‏سموّ الأمير. أنصحك بالذهاب إلى قصر
‫‏"غيويون".

402
00:29:07,912 --> 00:29:08,747
‫‏قصر "غيويون"؟

403
00:29:08,830 --> 00:29:10,874
‫‏سموّ الأميرة بانتظارك.

404
00:29:12,333 --> 00:29:14,753
‫‏من خوفها من خسارة طفلها،

405
00:29:15,837 --> 00:29:20,008
‫‏لم تتمكّن حتّى من التعبير عن حزنها
‫‏حين خسرتك.

406
00:29:20,967 --> 00:29:21,926
‫‏أقترح...

407
00:29:23,636 --> 00:29:26,347
‫‏...أن تخفّف الألم عن قلبها الجريح.

408
00:29:34,314 --> 00:29:35,148
‫‏"إي سيو".

409
00:29:37,484 --> 00:29:38,693
‫‏"إي سيو".

410
00:29:38,985 --> 00:29:39,986
‫‏هذا الاسم يبدو...

411
00:29:40,779 --> 00:29:41,654
‫‏...لي غريبًا.

412
00:29:43,740 --> 00:29:44,949
‫‏لم أسمعه منذ وقت طويل.

413
00:29:49,245 --> 00:29:50,079
‫‏لنأكل.

414
00:29:50,663 --> 00:29:52,290
‫‏لا بد أن تأكلي لتكتسبي القوة.

415
00:29:58,963 --> 00:30:00,757
‫‏ماذا لو كنت فعلًا "هونغ سيم"...

416
00:30:02,509 --> 00:30:05,094
‫‏...وكان هو فعلًا "وون دوك"؟

417
00:30:07,806 --> 00:30:09,182
‫‏فكّرت بالأمر مرّة.

418
00:30:12,727 --> 00:30:13,812
‫‏أعلم أنّ ذلك يبدو سخيفًا...

419
00:30:16,105 --> 00:30:17,065
‫‏...لأنني "إي سيو".

420
00:30:19,067 --> 00:30:19,943
‫‏"يون إي سيو".

421
00:30:25,615 --> 00:30:26,699
‫‏آسفة، "سيوك ها".

422
00:30:27,242 --> 00:30:28,910
‫‏سأخرج لأتنفّس الهواء المنعش.

423
00:30:29,160 --> 00:30:31,246
‫‏أنا في هذه الغرفة منذ الصباح،
‫‏أشعر بالاختناق.

424
00:30:35,291 --> 00:30:36,501
‫‏إنها علاقة منحوسة.

425
00:30:38,127 --> 00:30:39,629
‫‏وحتى لو لم تكن،

426
00:30:41,047 --> 00:30:42,298
‫‏لا يمكن أن يكون لك.

427
00:30:45,635 --> 00:30:47,178
‫‏لذا يجب أن تنهي كل العلاقات معه.

428
00:31:44,652 --> 00:31:47,030
‫‏أردت أن أبتاع لك حذاء منقّشًا بزهور الكرز،

429
00:31:47,196 --> 00:31:48,489
‫‏لكنه ما كان لديه إلا هذه.

430
00:31:49,407 --> 00:31:50,408
‫‏أعدك...

431
00:31:51,659 --> 00:31:53,745
‫‏...بأن أبتاع لك حذاء زهور الكرز
‫‏المرة التالية.

432
00:32:43,211 --> 00:32:45,380
‫‏سأبقى دومًا إلى جانبك، لذا لا تقلقي.

433
00:32:46,881 --> 00:32:48,299
‫‏لن أرحل إلى أي مكان من دونك...

434
00:32:50,426 --> 00:32:51,678
‫‏...لأنني زوجك.

435
00:33:33,302 --> 00:33:35,263
‫‏سموّ الأمير ولي العهد هنا.

436
00:33:48,109 --> 00:33:50,611
‫‏سموّ الأمير. أرجوك ادخل.

437
00:33:56,075 --> 00:33:56,951
‫‏سموّ الأمير.

438
00:34:10,214 --> 00:34:11,049
‫‏إنه...

439
00:34:11,632 --> 00:34:12,633
‫‏...ولي العهد.

440
00:34:13,009 --> 00:34:15,094
‫‏صهر "كيم تشا يون" الذي طعن...

441
00:34:15,511 --> 00:34:16,512
‫‏...والدنا في قلبه.

442
00:34:17,472 --> 00:34:18,347
‫‏لذا انسيه.

443
00:34:18,598 --> 00:34:19,891
‫‏انسي زواجك...

444
00:34:19,974 --> 00:34:21,434
‫‏...وشعورك تجاهه.

445
00:34:22,810 --> 00:34:24,771
‫‏حان الوقت لتنسي كل شيء.

446
00:34:30,610 --> 00:34:31,444
‫‏على الأرجح أنها...

447
00:34:32,528 --> 00:34:34,072
‫‏...لن تنساه.

448
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
‫‏يقولون إن الحبّ...

449
00:34:38,451 --> 00:34:40,411
‫‏...الذي لا يمكن نسيانه حبّ محرّم.

450
00:34:49,295 --> 00:34:50,379
‫‏سموّ الأميرة.

451
00:34:50,588 --> 00:34:51,422
‫‏نعم، سموّ الأمير؟

452
00:34:51,964 --> 00:34:52,799
‫‏هل يمكن،

453
00:34:53,549 --> 00:34:54,592
‫‏أنك غير سعيدة...

454
00:34:55,384 --> 00:34:56,469
‫‏...بعودتي؟

455
00:34:56,886 --> 00:34:58,221
‫‏ولمَ لن أكون كذلك؟

456
00:34:58,513 --> 00:35:00,098
‫‏أنا متفاجئة فحسب...

457
00:35:01,349 --> 00:35:03,684
‫‏...لأنني لم أحلم حتّى بعودتك.

458
00:35:05,311 --> 00:35:06,437
‫‏سموّ الأمير.

459
00:35:06,562 --> 00:35:08,898
‫‏رجاءً اقرأ كتابًا لطفلك.

460
00:35:09,607 --> 00:35:14,153
‫‏سماع الطفل لصوتك
‫‏هو أفضل تعليم ما قبل الولادة.

461
00:35:28,501 --> 00:35:30,169
‫‏"التعليم الابتدائي"

462
00:35:30,878 --> 00:35:32,380
‫‏هل لديك أي كتاب آخر؟

463
00:35:33,172 --> 00:35:34,590
‫‏ما الخطب، سموّ الأمير؟

464
00:35:35,174 --> 00:35:36,259
‫‏لا أشعر بالرغبة بقراءة...

465
00:35:37,468 --> 00:35:38,427
‫‏...التعليم الابتدائي.

466
00:35:39,470 --> 00:35:40,638
‫‏- سمو الأمير.
‫‏- لو لا تريد ذلك،

467
00:35:40,721 --> 00:35:42,849
‫‏يمكنك العودة إلى جناحك.

468
00:35:45,434 --> 00:35:47,019
‫‏عدت إلى القصر بعد وقت طويل،

469
00:35:47,979 --> 00:35:49,272
‫‏لذا يبدو لي كل شيء غريبًا.

470
00:35:50,106 --> 00:35:52,400
‫‏لكنك لم تتغيّر بتاتًا.

471
00:35:53,651 --> 00:35:55,862
‫‏ما كنا متّفقين.

472
00:35:56,320 --> 00:35:58,489
‫‏- سموّ الأميرة.
‫‏- كان الزواج مدبّرًا،

473
00:35:58,573 --> 00:35:59,782
‫‏لذا لم تعاملني قطّ...

474
00:36:00,533 --> 00:36:01,993
‫‏...بحبّ.

475
00:36:03,995 --> 00:36:06,080
‫‏لذلك كنت أشعر دومًا بالوحدة.

476
00:36:07,707 --> 00:36:09,876
‫‏لهذا، لمتك بعض الأحيان.

477
00:36:11,502 --> 00:36:14,714
‫‏لكنّ القصر من دونك
‫‏كان مكانًا موحشًا أكثر...

478
00:36:15,756 --> 00:36:17,383
‫‏...لأنّ الجميع ما كان يهمّه...

479
00:36:17,466 --> 00:36:19,635
‫‏...إلاّ إخراجي وابنك من القصر لأخذ مكانك.

480
00:36:21,053 --> 00:36:23,014
‫‏حتّى ولو لم أكسب قلبك،

481
00:36:24,098 --> 00:36:25,766
‫‏لا يهمّني.

482
00:36:26,309 --> 00:36:27,310
‫‏لكن، سموّ الأمير.

483
00:36:28,352 --> 00:36:29,812
‫‏سأقدّر لك الأمر...

484
00:36:30,855 --> 00:36:32,857
‫‏...لو على الأقلّ أحببت هذا الطفل.

485
00:36:34,192 --> 00:36:35,026
‫‏آسف...

486
00:36:35,818 --> 00:36:37,195
‫‏...لو جرحت مشاعرك يومًا.

487
00:36:38,988 --> 00:36:40,364
‫‏لكن سأحاول جاهدًا من الآن فصاعدًا.

488
00:36:41,824 --> 00:36:42,992
‫‏أنت تحملين طفلي.

489
00:36:44,035 --> 00:36:45,286
‫‏لا يجب أن أدفعك إلى البكاء.

490
00:37:03,471 --> 00:37:04,555
‫‏"مكتب حاكم المقاطعة"

491
00:37:05,473 --> 00:37:08,601
‫‏أهي الوحيدة التي تشغل بالك، أيها اللورد؟

492
00:37:10,186 --> 00:37:11,771
‫‏أشعر بالأسف على سموّ الأمير أكثر.

493
00:37:12,730 --> 00:37:15,816
‫‏الآن عليه أن يعيش مع امرأة لا يحبها
‫‏لما تبقّى من حياته.

494
00:37:16,400 --> 00:37:18,402
‫‏لو ما كانا متّفقين كما يقال،

495
00:37:18,945 --> 00:37:20,571
‫‏لما كانت الآن حاملًا.

496
00:37:20,988 --> 00:37:23,741
‫‏أتخيّل كم أصرّوا عليهم لإنجاب وريث.

497
00:37:24,116 --> 00:37:25,534
‫‏رغم ذلك، ستتغيّر الأمور...

498
00:37:26,661 --> 00:37:28,120
‫‏...ما إن يولد الطفل.

499
00:37:29,247 --> 00:37:30,164
‫‏من يدري؟

500
00:37:30,873 --> 00:37:33,292
‫‏قد يأخذ سموّ الأمير المرأة...

501
00:37:33,626 --> 00:37:35,419
‫‏...التي تزوّجها هنا إلى القصر.

502
00:37:36,003 --> 00:37:36,879
‫‏على الأرجح...

503
00:37:37,797 --> 00:37:39,173
‫‏...لن يتمكّن من فعل ذلك.

504
00:37:40,549 --> 00:37:41,384
‫‏لمَ لا؟

505
00:37:42,385 --> 00:37:44,637
‫‏هل أنت بكامل عقلك؟

506
00:37:45,888 --> 00:37:46,973
‫‏هذا ليس الوقت المناسب...

507
00:37:47,390 --> 00:37:50,101
‫‏...لتشرب مع فتيات الهوى!

508
00:37:50,226 --> 00:37:53,729
‫‏أتتخيل ما الذي أواجهه الآن؟

509
00:37:54,105 --> 00:37:55,231
‫‏في غيابك...

510
00:37:55,690 --> 00:37:57,525
‫‏...فخامة نائب رئيس الوزراء...

511
00:37:57,608 --> 00:37:59,610
‫‏...زارني وسألني عن "وون دوك"،

512
00:37:59,819 --> 00:38:01,737
‫‏لذا تساءلت لو حصل أيّ خطب.

513
00:38:01,821 --> 00:38:04,615
‫‏رباه. تبيّن أنّ "وون دوك"، ذلك الأخرق،
‫‏هو...

514
00:38:05,533 --> 00:38:06,701
‫‏...هذا ليس ما قصدته.

515
00:38:06,867 --> 00:38:07,702
‫‏...ذلك المحترم...

516
00:38:08,452 --> 00:38:10,413
‫‏...هو ولي العهد.

517
00:38:11,289 --> 00:38:12,164
‫‏رباه.

518
00:38:15,001 --> 00:38:17,378
‫‏لمَ لم تتفاجأ؟

519
00:38:17,586 --> 00:38:21,299
‫‏ما زال قلبي يخفق بشدّة حين أفكّر بالأمر.

520
00:38:22,800 --> 00:38:23,843
‫‏كنت أعلم.

521
00:38:25,303 --> 00:38:26,470
‫‏هل فقدت عقلك؟

522
00:38:27,179 --> 00:38:30,182
‫‏جعلتني أرمي الأسهم عليه، رغم أنك علمت أنه
‫‏ولي العهد؟

523
00:38:30,516 --> 00:38:31,350
‫‏في ذلك النهار،

524
00:38:31,726 --> 00:38:33,185
‫‏ما كنت أعلم لا.

525
00:38:33,394 --> 00:38:35,062
‫‏رباه.

526
00:38:36,105 --> 00:38:37,898
‫‏ماذا نفعل الآن؟

527
00:38:38,733 --> 00:38:40,651
‫‏أطلقنا الأسهم عليه.

528
00:38:40,901 --> 00:38:42,695
‫‏أشكّ بأنّ سموّ الأمير سيسامحنا.

529
00:38:43,362 --> 00:38:44,447
‫‏لا يمكننا الوقوف هنا.

530
00:38:45,072 --> 00:38:47,825
‫‏علينا أن نطلب السماح منه بأي طريقة.

531
00:38:49,285 --> 00:38:51,829
‫‏وإلا، قد يقطعون رأسينا!

532
00:38:53,664 --> 00:38:55,833
‫‏- رباه.
‫‏- إلهي.

533
00:38:59,920 --> 00:39:02,048
‫‏هل ترك نائب رئيس الوزراء القصر؟

534
00:39:02,882 --> 00:39:05,634
‫‏رأيته آخر مرة في قصر سمو الأمير.

535
00:39:08,929 --> 00:39:10,139
‫‏حضّروا طاولة مشروب.

536
00:39:11,432 --> 00:39:14,769
‫‏قلبي حزين، أحتاج إلى الكحول.

537
00:39:15,519 --> 00:39:16,437
‫‏جلالة الملك.

538
00:39:17,605 --> 00:39:20,524
‫‏سأجعلهم يحضّرون طاولة في جناح الملكة.

539
00:39:21,317 --> 00:39:26,405
‫‏سمعت أنّ إلغاء التتويج صدم جلالتها بشدّة.

540
00:39:28,783 --> 00:39:29,700
‫‏حسنًا.

541
00:39:51,680 --> 00:39:53,099
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا، لورد "كيم"؟

542
00:39:54,517 --> 00:39:56,143
‫‏بسبب الحادثة، لم أتمكّن من زيارتك...

543
00:39:56,852 --> 00:39:58,854
‫‏...منذ فترة طويلة.

544
00:40:00,147 --> 00:40:02,900
‫‏صحيح. قلت إنّ بعض القتلة هجموا عليك.

545
00:40:03,359 --> 00:40:07,196
‫‏من تجرّأ على فعل مثل هذا الأمر المشين؟

546
00:40:07,863 --> 00:40:09,156
‫‏لا تقلق، جلالة الملك.

547
00:40:10,366 --> 00:40:12,910
‫‏الآن وقد عاد سموّ الأمير إلى القصر،

548
00:40:13,327 --> 00:40:14,412
‫‏لن يتمكّن أحد...

549
00:40:14,912 --> 00:40:16,372
‫‏...من إيذائي.

550
00:40:17,957 --> 00:40:18,791
‫‏لو أحد ما...

551
00:40:19,375 --> 00:40:20,501
‫‏...هاجمني،

552
00:40:21,127 --> 00:40:22,837
‫‏...أنا، والد زوجة وليّ العهد،

553
00:40:24,463 --> 00:40:25,297
‫‏مجددًا،

554
00:40:26,340 --> 00:40:28,050
‫‏لن أجلس متفرجًا.

555
00:40:36,058 --> 00:40:37,685
‫‏هل نستدعي مشعوذًا لاستخراج الأرواح؟

556
00:40:38,811 --> 00:40:41,981
‫‏لمَ تبوء خططك دومًا بالفشل؟

557
00:40:45,693 --> 00:40:48,571
‫‏أقول ذلك من خوفي على "سيون".

558
00:40:49,613 --> 00:40:51,240
‫‏"رغب بمنصب ولي العهد."

559
00:40:51,407 --> 00:40:53,951
‫‏واضح أنّ اللورد "كيم" سيقول ذلك ليقمعه.

560
00:40:56,537 --> 00:40:58,414
‫‏"سيون" ابنك كذلك.

561
00:40:59,540 --> 00:41:00,624
‫‏لا تتركه هكذا.

562
00:41:01,041 --> 00:41:03,002
‫‏ما حصل معه فطر قلبي، كذلك.

563
00:41:06,172 --> 00:41:07,673
‫‏وأخجل من مواجهتك.

564
00:41:08,841 --> 00:41:11,469
‫‏لكن "يول" ابني الأكبر.

565
00:41:12,970 --> 00:41:15,848
‫‏من حسن حظّنا أنه عاد حيًا.

566
00:41:17,766 --> 00:41:19,894
‫‏لكنّ ما يقلقني...

567
00:41:23,063 --> 00:41:24,899
‫‏...هو أنّ اللورد "كيم" ما زال حيًا.

568
00:41:27,359 --> 00:41:30,488
‫‏المرأة والوالد اللذان عاشا مع سموّ الأمير
‫‏هربا.

569
00:41:30,613 --> 00:41:32,573
‫‏أمرت بقية الرجال بإكمال بالبحث،

570
00:41:32,907 --> 00:41:33,866
‫‏لذا سأتفقّد الأمر.

571
00:41:34,200 --> 00:41:35,034
‫‏لا.

572
00:41:35,534 --> 00:41:36,869
‫‏جد "مو يون".

573
00:41:37,536 --> 00:41:38,621
‫‏لا تقتله.

574
00:41:39,663 --> 00:41:41,040
‫‏لا بدّ من أن أؤكّد شيئًا ما،

575
00:41:41,540 --> 00:41:43,501
‫‏لذا أرجعه لي حيًا.

576
00:41:44,376 --> 00:41:45,211
‫‏حاضر، سيدي.

577
00:41:47,338 --> 00:41:48,839
‫‏ألغِي التتويج.

578
00:41:50,216 --> 00:41:53,093
‫‏لا بدّ أن فخامته رافق سموّ الأمير بأمان
‫‏إلى القصر.

579
00:41:54,887 --> 00:41:56,013
‫‏كذلك وجدت مركبًا.

580
00:41:57,264 --> 00:41:59,391
‫‏لو أخذت المركب إلى ميناء "هاينغجو"
‫‏خلال 4 أيام،

581
00:41:59,934 --> 00:42:02,645
‫‏يمكن أن تجد مركبًا إلى مرفأ "سيونسان" في
‫‏"غواكسان" فورًا.

582
00:42:04,146 --> 00:42:04,980
‫‏و...

583
00:42:05,606 --> 00:42:06,774
‫‏...جلبت بعض الأدوية.

584
00:42:12,571 --> 00:42:14,198
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- يذهلني أنك تمكّنت من...

585
00:42:14,281 --> 00:42:15,199
‫‏...الصمود هكذا.

586
00:42:16,200 --> 00:42:17,493
‫‏لا بدّ أنّ الألم غير محتمل.

587
00:42:18,911 --> 00:42:19,912
‫‏شكرًا لك على عملك.

588
00:42:20,579 --> 00:42:21,455
‫‏الآن استرح بعض الشيء.

589
00:42:23,457 --> 00:42:24,583
‫‏لديّ ما أقوله لك.

590
00:42:26,001 --> 00:42:28,462
‫‏قلبي حزين، لذا لا يمكنني إبقاء الأمر لي.

591
00:42:44,103 --> 00:42:46,647
‫‏"بيوم" هو من أطلق السهم باتجاهك.

592
00:42:47,773 --> 00:42:49,191
‫‏ومن أمر بذلك...

593
00:42:50,901 --> 00:42:52,194
‫‏...كانت الأميرة.

594
00:43:02,204 --> 00:43:04,081
‫‏كيف تأذّيت؟

595
00:43:07,418 --> 00:43:08,586
‫‏لا تقلقي.

596
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
‫‏الشباب يتآذون طوال الوقت. إنه أمر سخيف.

597
00:43:13,966 --> 00:43:15,843
‫‏لكنّ الجرح ليس بصغير.

598
00:43:17,678 --> 00:43:19,138
‫‏بصراحة، يثيرني الفضول لأعرف...

599
00:43:20,180 --> 00:43:23,517
‫‏...ما الذي كنت تفعله طوال تلك السنوات.

600
00:43:27,021 --> 00:43:28,606
‫‏كيف عرفت...

601
00:43:30,316 --> 00:43:31,483
‫‏...إنه ولي العهد؟

602
00:43:33,193 --> 00:43:37,156
‫‏كم شخص برأيك يعرفون وجهه؟

603
00:43:38,449 --> 00:43:39,742
‫‏لكنك عرفت...

604
00:43:41,076 --> 00:43:42,494
‫‏...إنه ولي العهد.

605
00:43:43,746 --> 00:43:44,705
‫‏كيف؟

606
00:43:48,042 --> 00:43:50,002
‫‏سأخبرك حين يحين الوقت.

607
00:43:51,420 --> 00:43:53,255
‫‏لمَ لا تفعل الآن؟

608
00:43:59,428 --> 00:44:02,264
‫‏كنت أقوم بمهام لضبّاط مهمّين.

609
00:44:03,223 --> 00:44:05,934
‫‏بعض مهامي كانت غير مشرّفة...

610
00:44:06,977 --> 00:44:09,438
‫‏...والبعض الآخر يخجلني حتّى التحدّث عنها.

611
00:44:10,356 --> 00:44:14,818
‫‏لذا أريد أن أرحل عن هذا المكان وأبدأ من
‫‏جديد بأقرب وقت ممكن.

612
00:44:16,278 --> 00:44:17,237
‫‏هلاّ...

613
00:44:17,696 --> 00:44:18,822
‫‏...حاولت أن تتفهّميني رجاءً؟

614
00:44:23,118 --> 00:44:23,952
‫‏حسنًا.

615
00:44:25,496 --> 00:44:26,330
‫‏لنرحل.

616
00:44:27,164 --> 00:44:28,540
‫‏أريد الرحيل بسرعة، كذلك.

617
00:44:29,708 --> 00:44:30,584
‫‏لو لم أفعل،

618
00:44:31,794 --> 00:44:33,337
‫‏لن أتمكّن من نسيان كل هذا.

619
00:44:55,109 --> 00:44:55,943
‫‏سموّ الأمير،

620
00:44:56,777 --> 00:44:58,946
‫‏لا يجب أن تفوّت وجبة أخرى.

621
00:44:59,738 --> 00:45:00,614
‫‏لمَ تقدّمون...

622
00:45:01,740 --> 00:45:03,325
‫‏...هذا العدد من الأطباق؟

623
00:45:03,951 --> 00:45:05,786
‫‏هكذا هي العادات في القصر.

624
00:45:07,037 --> 00:45:08,497
‫‏هل رأيتم يومًا...

625
00:45:09,289 --> 00:45:10,416
‫‏...ما يأكله الشعب؟

626
00:45:10,624 --> 00:45:12,918
‫‏لا يمكن أن تقارن نفسك بهم.

627
00:45:13,585 --> 00:45:17,256
‫‏أنت ولي العهد الذي سيحكم هذه البلاد.

628
00:45:19,216 --> 00:45:20,217
‫‏هذه شرائح اللحم.

629
00:45:37,151 --> 00:45:38,902
‫‏لا بدّ أنّك سعيد، "وون دوك".

630
00:45:39,069 --> 00:45:42,156
‫‏شرائح اللحم هي المفضلة لديك.
‫‏الآن يمكنك تناول ما تشاء منها.

631
00:45:43,782 --> 00:45:44,700
‫‏لمَ لا تأكل؟

632
00:45:45,534 --> 00:45:48,579
‫‏هل تتذمّر بشأن طعامك في حين قدّموا لك
‫‏شرائح اللحم؟

633
00:45:53,459 --> 00:45:54,626
‫‏هيا. كُل.

634
00:45:54,710 --> 00:45:56,128
‫‏لا بد أن تأكل لتستعيد قوّتك.

635
00:46:01,800 --> 00:46:02,634
‫‏سموّ الأمير.

636
00:46:10,559 --> 00:46:12,728
‫‏لا بدّ أن تتناول الفطور.

637
00:46:16,106 --> 00:46:17,232
‫‏لا أشعر بالرغبة بذلك.

638
00:46:19,818 --> 00:46:21,111
‫‏أعيدوا هذا.

639
00:46:22,154 --> 00:46:23,071
‫‏"جناح "وانوول"

640
00:46:23,155 --> 00:46:25,032
‫‏تتحدّث المقدمة
‫‏عن حاجات الإنسان الأساسية...

641
00:46:25,115 --> 00:46:26,450
‫‏...ورغباته.

642
00:46:26,950 --> 00:46:28,744
‫‏ما الفارق بين الأمرين؟

643
00:46:30,496 --> 00:46:31,330
‫‏سموّ الأمير.

644
00:46:31,705 --> 00:46:33,624
‫‏أليس هذا كتاب "عقيدة الوسطاء" بين يديك؟

645
00:46:34,291 --> 00:46:36,460
‫‏بلى، هو كذلك.

646
00:46:37,085 --> 00:46:37,920
‫‏إذًا...

647
00:46:38,629 --> 00:46:40,714
‫‏...لا بدّ أنّ الإجابة في الكتاب.

648
00:46:41,673 --> 00:46:43,342
‫‏لمَ تسألني أنا؟

649
00:46:44,092 --> 00:46:46,678
‫‏هذه المحاضرة تتمحور حول قراءة كتاب
‫‏مرارًا وتكرارًا...

650
00:46:46,845 --> 00:46:48,889
‫‏...حتّى تتعلّم كل ما فيه.

651
00:46:51,058 --> 00:46:52,059
‫‏"عقيدة الوسطاء"

652
00:46:52,309 --> 00:46:54,478
‫‏يا للهول، هذا الكتاب يبدو رائعًا.

653
00:47:00,776 --> 00:47:04,071
‫‏تجيد قراءة كتب صعبة كهذه، بينما طلبت منك
‫‏نسخ روايات شهوانية.

654
00:47:04,780 --> 00:47:08,033
‫‏جعلتك تضيّع موهبتك، صحيح؟

655
00:47:09,660 --> 00:47:13,247
‫‏لكنّ كتاب "ذي فيفتي شايدز أوف ميستر غراي"
‫‏الذي كنت أقرأه لك...

656
00:47:13,330 --> 00:47:14,373
‫‏...أكثر مرحًا، صحيح؟

657
00:47:19,294 --> 00:47:20,128
‫‏سموّك.

658
00:47:32,099 --> 00:47:33,141
‫‏أجّلوا المحاضرات...

659
00:47:34,810 --> 00:47:36,186
‫‏...حتّى إشعار آخر.

660
00:47:44,444 --> 00:47:47,406
‫‏سموّ الأمير. مسرور جدًا
‫‏لرؤيتك في القصر مجددًا.

661
00:47:47,531 --> 00:47:50,033
‫‏بالمناسبة، لماذا تريد تأجيل...

662
00:47:59,167 --> 00:48:02,296
‫‏إنه رئيس قسم الشعائر وهو شقيق الأميرة.

663
00:48:02,879 --> 00:48:04,715
‫‏لا يجب أن تتجاهله بهذه الطريقة.

664
00:48:09,803 --> 00:48:11,054
‫‏هذا الأمير "سيون".

665
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
‫‏سموّ الأمير.

666
00:48:24,943 --> 00:48:27,779
‫‏زرتك منذ قليل. لمَ رفضت رؤيتي؟

667
00:48:29,448 --> 00:48:30,282
‫‏هل ممكن،

668
00:48:31,074 --> 00:48:32,826
‫‏أنك تكرهني...

669
00:48:33,994 --> 00:48:36,413
‫‏...لمحاولتي أخذ مكانك؟

670
00:48:36,872 --> 00:48:38,165
‫‏كملء الأكواب الفارغة،

671
00:48:38,915 --> 00:48:40,917
‫‏لا بدّ من ملء الكراسي الشاغرة.

672
00:48:41,627 --> 00:48:42,836
‫‏إنه ليس ذنبك.

673
00:48:43,211 --> 00:48:44,296
‫‏فلمَ قد أكرهك؟

674
00:48:44,838 --> 00:48:46,590
‫‏لكنني أكرهك، سموّ الأمير.

675
00:48:47,674 --> 00:48:49,259
‫‏لأنّ كل ما أرغب به...

676
00:48:50,385 --> 00:48:51,345
‫‏...ملكك بالفعل.

677
00:48:52,220 --> 00:48:54,264
‫‏لكنني لم أرد ما أملك يومًا.

678
00:48:55,891 --> 00:48:56,892
‫‏كما أنه...

679
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
‫‏...لا يمكنني الحصول...

680
00:48:59,311 --> 00:49:00,354
‫‏...على ما أريده كذلك.

681
00:49:02,105 --> 00:49:04,483
‫‏تغيّرت عيناك.

682
00:49:05,859 --> 00:49:07,527
‫‏ترتدي الثوب الملكي،

683
00:49:08,362 --> 00:49:09,821
‫‏لكنك تبدو شخصًا آخر.

684
00:49:10,614 --> 00:49:11,782
‫‏ربما أنت محقّ.

685
00:49:13,617 --> 00:49:14,951
‫‏المئة يوم خارج القصر...

686
00:49:15,911 --> 00:49:17,496
‫‏...كانت مدّة طويلة.

687
00:49:19,414 --> 00:49:22,334
‫‏اقترفت خطيئة رهيبة، فخامتك.

688
00:49:22,751 --> 00:49:25,962
‫‏فعلت هذا الأمر الرهيب لسموّ الأمير...

689
00:49:26,296 --> 00:49:28,840
‫‏...لأنني لم أعلم أنه سموّ الأمير.

690
00:49:30,133 --> 00:49:31,885
‫‏سأستلقي أرضًا منتظرًا عقابي.

691
00:49:32,135 --> 00:49:34,388
‫‏حتّى أنني، سأتظاهر بالموت.

692
00:49:34,763 --> 00:49:36,932
‫‏رجاءً دعني أقابل "وون دوك"...

693
00:49:37,224 --> 00:49:38,100
‫‏كلا.

694
00:49:38,475 --> 00:49:43,021
‫‏أعني رجاءً أتح لي الفرصة لمقابلة سموّه
‫‏لأطلب منه المغفرة.

695
00:49:44,272 --> 00:49:46,983
‫‏ممنوع عليك مقابلته الآن.

696
00:49:47,651 --> 00:49:49,486
‫‏فخامتك!

697
00:49:51,446 --> 00:49:52,447
‫‏بالمناسبة،

698
00:49:53,281 --> 00:49:54,157
‫‏كيف أمكنك...

699
00:49:55,367 --> 00:49:57,160
‫‏...عدم التعرّف على سموّه؟

700
00:49:58,954 --> 00:50:00,038
‫‏قلت إنك تلقّيت...

701
00:50:00,580 --> 00:50:02,624
‫‏...رسالة سرّيّة مباشرة منه.

702
00:50:04,292 --> 00:50:06,586
‫‏أم أنك كذبت عليّ...

703
00:50:07,295 --> 00:50:08,380
‫‏...بهذا الشأن؟

704
00:50:09,131 --> 00:50:11,049
‫‏أكان ذلك جزءًا من خطّتك...

705
00:50:11,967 --> 00:50:12,968
‫‏...للتقرّب مني؟

706
00:50:15,429 --> 00:50:16,263
‫‏أنا...

707
00:50:17,264 --> 00:50:19,182
‫‏...غير قادر على التعرّف على وجوه الناس.

708
00:50:20,434 --> 00:50:22,269
‫‏أميّز الناس من خصالهم،

709
00:50:22,352 --> 00:50:23,562
‫‏ملابسهم، أو أصواتهم.

710
00:50:25,439 --> 00:50:27,941
‫‏أخفيت الأمر خوفًا من أن يؤثّر على مهنتي.

711
00:50:28,316 --> 00:50:30,902
‫‏أو أنّك تخفي عليّ شيئًا ما.

712
00:50:31,403 --> 00:50:33,905
‫‏لو كانت هذه نيّتي، لما أطلقت عليه سهمًا.

713
00:50:34,448 --> 00:50:36,324
‫‏كما أنني أطلقت عليه سهمًا كذلك.

714
00:50:36,616 --> 00:50:37,993
‫‏لو تعرّفت عليه،

715
00:50:38,410 --> 00:50:41,037
‫‏لأخبرتك أو راسلت القصر.

716
00:50:41,538 --> 00:50:44,499
‫‏كان ذلك ليزيد فرصي بالترقية.

717
00:50:46,042 --> 00:50:49,629
‫‏رجاءً صدّقنا، فخامتك.

718
00:50:50,964 --> 00:50:55,093
‫‏أؤكّد لك أنّ اللورد "جانغ" رجل يوثق به.

719
00:50:56,011 --> 00:50:57,095
‫‏من كان ليتخيل...

720
00:50:57,179 --> 00:50:59,890
‫‏...أنّ سموّ الأمير كان ليقوم بأمور غبية
‫‏كرجل اسمه "وون دوك"...

721
00:51:00,640 --> 00:51:01,475
‫‏أعني،

722
00:51:02,184 --> 00:51:05,896
‫‏من كان ليتصوّر أنه قد يعيش مثل ذلك الرجل؟

723
00:51:09,274 --> 00:51:10,108
‫‏حسنًا.

724
00:51:11,234 --> 00:51:14,112
‫‏سأشرح لسموّ الأمير سبب قيامكما بذلك،

725
00:51:14,780 --> 00:51:15,781
‫‏لذا يمكنكما الرحيل.

726
00:51:16,990 --> 00:51:18,784
‫‏شكرًا لك!

727
00:51:20,410 --> 00:51:25,332
‫‏ومن الآن فصاعدًا، سأعمل جاهدًا
‫‏لأنفّذ طلباتك.

728
00:51:25,415 --> 00:51:27,375
‫‏رجاءً ثق بي وائتمني عليها.

729
00:51:31,129 --> 00:51:32,672
‫‏عليك أن تعتبر نفسك محظوظًا.

730
00:51:33,256 --> 00:51:34,925
‫‏ساعدتك لتنقذ نفسك.

731
00:51:35,801 --> 00:51:38,553
‫‏هذا كان ممكنًا فقط لأنني كوّنت...

732
00:51:38,637 --> 00:51:40,388
‫‏...علاقة طيّبة مع فخامته.

733
00:51:43,099 --> 00:51:44,559
‫‏لنذهب لنشرب كأسًا.

734
00:51:45,560 --> 00:51:48,605
‫‏توتّرت جدًا وأشعر بأنّ جسدي يحترق.

735
00:51:49,773 --> 00:51:50,690
‫‏آسف.

736
00:51:51,399 --> 00:51:52,651
‫‏لا بدّ أن أذهب إلى مكان ما.

737
00:51:52,984 --> 00:51:54,486
‫‏بربّك.

738
00:51:54,569 --> 00:51:58,198
‫‏لن تحصل يومًا على مرتبة أعلى
‫‏بتصرّفاتك هذه.

739
00:51:58,490 --> 00:51:59,908
‫‏فلست فقط تعجز عن التعرّف على الوجوه،

740
00:51:59,991 --> 00:52:02,994
‫‏بل إنّك تعجز عن رؤية ما يحصل.

741
00:52:03,411 --> 00:52:04,996
‫‏رباه.

742
00:52:07,707 --> 00:52:08,542
‫‏يا للهول.

743
00:52:09,543 --> 00:52:10,502
‫‏رباه.

744
00:52:12,963 --> 00:52:14,923
‫‏سموّ الأمير يرفض أيّ زيارة حاليًا.

745
00:52:15,340 --> 00:52:17,092
‫‏أرجوك اطلب منه ذلك مرة واحدة.

746
00:52:17,259 --> 00:52:18,635
‫‏لا يمكنك الرفض قبل السؤال.

747
00:52:19,052 --> 00:52:19,928
‫‏رجاءً ارحل.

748
00:52:20,303 --> 00:52:22,848
‫‏لم أنت صارم هكذا؟

749
00:52:25,475 --> 00:52:27,811
‫‏سموّك. أنا "جانغ جي يون" حاكم "سونغجو".

750
00:52:27,894 --> 00:52:29,437
‫‏قلت لك ارحل.

751
00:52:29,521 --> 00:52:30,730
‫‏هذا ليس سهلًا عليّ.

752
00:52:30,814 --> 00:52:33,191
‫‏"سونغجو" بعيدة جدًا.

753
00:52:33,775 --> 00:52:34,693
‫‏سموّك.

754
00:52:35,026 --> 00:52:36,319
‫‏دقيقة فقط.

755
00:52:39,197 --> 00:52:42,325
‫‏كيف تجرؤان؟ لمَ تلمساني؟

756
00:52:42,868 --> 00:52:44,119
‫‏توقفا!

757
00:53:03,930 --> 00:53:04,806
‫‏يمكنكما الخروج.

758
00:53:05,432 --> 00:53:06,266
‫‏سموّك.

759
00:53:06,683 --> 00:53:08,894
‫‏- قال فخامته...
‫‏- هل ستعصي أوامري؟

760
00:53:10,770 --> 00:53:11,688
‫‏أعتذر منك.

761
00:53:22,741 --> 00:53:24,200
‫‏أعتذر منك، سموّ الأمير.

762
00:53:24,784 --> 00:53:26,536
‫‏لم أتعرّف عليك...

763
00:53:26,870 --> 00:53:28,246
‫‏...واقترفت خطئًا رهيبًا.

764
00:53:28,663 --> 00:53:31,041
‫‏لاحظت الأمر لاحقًا
‫‏وحاولت مرافقتك إلى القصر.

765
00:53:31,833 --> 00:53:33,585
‫‏لكن وقع مكروه، وتأخّرت.

766
00:53:34,628 --> 00:53:36,212
‫‏لم أكرهك يومًا لهذا السبب.

767
00:53:38,006 --> 00:53:39,007
‫‏أقدّر لك الأمر.

768
00:53:40,508 --> 00:53:41,426
‫‏ماذا حصل...

769
00:53:43,178 --> 00:53:44,095
‫‏...لها؟

770
00:53:46,097 --> 00:53:48,016
‫‏انفصلنا فجأةً في السوق.

771
00:53:49,684 --> 00:53:51,311
‫‏لم يكن لدينا الوقت لنتحدّث حتّى.

772
00:53:52,854 --> 00:53:55,690
‫‏كنا سنرحل معًا حين يأتي شقيقها.

773
00:53:56,650 --> 00:53:57,484
‫‏هل تركت...

774
00:53:58,985 --> 00:54:00,111
‫‏...القرية؟

775
00:54:00,528 --> 00:54:01,863
‫‏رجاءً انسها.

776
00:54:02,906 --> 00:54:04,908
‫‏المرأة الوحيدة التي يجب أن تهتمّ بأمرها...

777
00:54:05,283 --> 00:54:06,701
‫‏...هي سموّ الأميرة الآن.

778
00:54:07,911 --> 00:54:10,080
‫‏رجاءً انسَ كل ما جرى في "سونغجو".

779
00:54:10,288 --> 00:54:11,498
‫‏لا تحاول حتّى أن تعرف.

780
00:54:13,124 --> 00:54:14,751
‫‏لو خرجت هذه القصة من القصر،

781
00:54:15,251 --> 00:54:16,711
‫‏ستضع الجميع في خطر،

782
00:54:16,962 --> 00:54:18,838
‫‏بمن فيهم "يون هونغ سيم" ووالدها.

783
00:54:19,506 --> 00:54:21,216
‫‏سيكون ذلك ذرعًا جيدًا...

784
00:54:22,092 --> 00:54:24,177
‫‏...لمن يملكون القوّة للتخطيط ضدّك.

785
00:54:25,095 --> 00:54:28,306
‫‏متأكّد من أنّ شعب "سونغجو"
‫‏لا يعرفون أنك الأمير.

786
00:54:29,349 --> 00:54:31,101
‫‏سيكونون بأمان طالما لا يعرفون،

787
00:54:32,060 --> 00:54:32,978
‫‏لذا رجاءً انسَ الأمر.

788
00:54:35,772 --> 00:54:37,273
‫‏أتيت لأقول لك ذلك.

789
00:54:38,483 --> 00:54:39,609
‫‏سأرحل الآن.

790
00:54:43,905 --> 00:54:44,739
‫‏ألا يمكنك...

791
00:54:47,158 --> 00:54:48,410
‫‏...أن تخبرني فقط؟

792
00:54:49,828 --> 00:54:51,454
‫‏لو اكتشفوا من أكون...

793
00:54:53,331 --> 00:54:54,833
‫‏...وعرفوا بأمري،

794
00:54:57,002 --> 00:54:58,503
‫‏لا بدّ أنهم مصدومون.

795
00:55:01,631 --> 00:55:02,465
‫‏عرضت عليّ...

796
00:55:04,217 --> 00:55:05,719
‫‏...صداقتك.

797
00:55:06,845 --> 00:55:07,721
‫‏لكن الآن،

798
00:55:08,888 --> 00:55:10,056
‫‏لا يمكننا أن نكون أصدقاء.

799
00:55:14,853 --> 00:55:15,895
‫‏أنت وليّ العهد.

800
00:55:44,424 --> 00:55:47,177
‫‏أريد الزواج منك، فعلًا.

801
00:55:50,138 --> 00:55:51,639
‫‏لو تركتك،

802
00:55:52,223 --> 00:55:53,767
‫‏سأندم بعد أكثر بكثير.

803
00:55:58,938 --> 00:56:00,023
‫‏هذا توقيعي.

804
00:56:16,623 --> 00:56:17,791
‫‏فخامتك.

805
00:56:18,583 --> 00:56:21,628
‫‏لا يجب أن تصدري أصوات عالية وأنت مختبئة.

806
00:56:24,506 --> 00:56:26,591
‫‏كيف علمت أني هنا؟

807
00:56:27,050 --> 00:56:28,426
‫‏كنت في السوق تلك الليلة.

808
00:56:29,177 --> 00:56:31,596
‫‏ظنًّا مني أنّ لصوص خطفوكِ، لحقت بك.

809
00:56:33,389 --> 00:56:36,309
‫‏كنت أنوي إنقاذك،

810
00:56:37,894 --> 00:56:38,895
‫‏لكن تبيّن أنه شقيقك.

811
00:56:43,525 --> 00:56:44,400
‫‏لا تقلقي.

812
00:56:44,984 --> 00:56:46,111
‫‏لا أشعر بالحاجة...

813
00:56:47,070 --> 00:56:48,238
‫‏...إلى أن آبه بشأن ماضيك.

814
00:56:48,780 --> 00:56:50,031
‫‏كلّ ما يهمّني هو الحاضر.

815
00:56:53,993 --> 00:56:55,036
‫‏افتحيها.

816
00:56:55,537 --> 00:56:57,956
‫‏بما أنّه ليس ثمّة طعام في هذا
‫‏المكان النائي،

817
00:56:58,665 --> 00:56:59,624
‫‏لذا جلبت لك هذا.

818
00:57:26,818 --> 00:57:29,696
‫‏لمَ لا تفتحين العلبة الثالثة؟

819
00:57:30,655 --> 00:57:31,990
‫‏المفاجأة الأكبر فيها.

820
00:57:43,376 --> 00:57:44,461
‫‏ما...

821
00:57:45,753 --> 00:57:46,796
‫‏...هذا؟

822
00:57:47,380 --> 00:57:48,465
‫‏أفترض...

823
00:57:49,048 --> 00:57:50,717
‫‏...أنه ما عاد يمكنك العيش
‫‏كـ"يون هونغ سيم".

824
00:57:52,677 --> 00:57:53,803
‫‏لذا فكّرت بأنك بحاجة...

825
00:57:53,887 --> 00:57:56,556
‫‏...إلى سجلّ جديد لتعيشي متخفّية هنا،
‫‏لذا زوّرت لك واحدًا.

826
00:57:57,515 --> 00:57:58,433
‫‏بكلمات أخرى،

827
00:57:59,184 --> 00:58:00,685
‫‏إنها هوية مزوّرة.

828
00:58:05,899 --> 00:58:07,442
‫‏"سجلّ عائلي"

829
00:58:09,277 --> 00:58:10,528
‫‏"يون"...

830
00:58:10,945 --> 00:58:11,779
‫‏..."هوا بونغ"؟

831
00:58:12,197 --> 00:58:15,074
‫‏حاولت جاهدًا أن أجد لك اسمًا يليق بك.

832
00:58:16,409 --> 00:58:18,536
‫‏"هوا" أي زهرة و"بونغ" أي جميلة.

833
00:58:19,204 --> 00:58:20,705
‫‏إنه يعني "الزهرة الجميلة".

834
00:58:21,498 --> 00:58:23,583
‫‏أليس اسمًا جميلًا؟

835
00:58:25,418 --> 00:58:27,962
‫‏أظنّه اسمًا ريفيّا.

836
00:58:29,214 --> 00:58:31,216
‫‏كان ثمّة أسماء أخرى فكّرت بها.

837
00:58:32,425 --> 00:58:33,510
‫‏"يون دودة ذيل الحصان"،

838
00:58:34,010 --> 00:58:35,053
‫‏"يون بإطراد"،

839
00:58:35,637 --> 00:58:36,471
‫‏"يون بتكرار"،

840
00:58:37,680 --> 00:58:38,723
‫‏و"يون لفائف ورق اللوتس".

841
00:58:43,603 --> 00:58:44,437
‫‏ارتحت...

842
00:58:46,356 --> 00:58:47,190
‫‏...إذ رأيتك تبتسمين.

843
00:58:52,237 --> 00:58:54,364
‫‏قد تجد أنني وقحة لكن،

844
00:58:56,032 --> 00:58:58,117
‫‏هلاّ سمحت لي بطلب آخر؟

845
00:59:02,539 --> 00:59:04,832
‫‏أرجوك كُل ملعقة من هذا.

846
00:59:05,083 --> 00:59:06,876
‫‏لو ظللت على هذا النحو، ستفقد وعيك.

847
00:59:07,377 --> 00:59:08,253
‫‏أنا...

848
00:59:09,420 --> 00:59:12,340
‫‏...لا أستحقّ أن آكل شيئًا.

849
00:59:14,300 --> 00:59:16,469
‫‏دمّرت حياة "هونغ سيم".

850
00:59:18,263 --> 00:59:19,138
‫‏أنا...

851
00:59:19,681 --> 00:59:22,225
‫‏...فقط أردت إنقاذها من دور الخليلة.

852
00:59:22,600 --> 00:59:23,476
‫‏صحيح.

853
00:59:23,643 --> 00:59:25,395
‫‏لم تقترف أي خطأ.

854
00:59:25,687 --> 00:59:27,605
‫‏من كان ليعلم أنّ الأمور
‫‏ستؤول لما آلت إليه؟

855
00:59:28,523 --> 00:59:29,566
‫‏رباه.

856
00:59:29,732 --> 00:59:33,319
‫‏مع ذلك، كيف أمكنها أن تهجر والدها الذي
‫‏اهتمّ بها 10 سنوات وأكثر؟

857
00:59:33,945 --> 00:59:36,864
‫‏كيف أمكنها أن تفعل ذلك بها؟

858
00:59:37,156 --> 00:59:39,367
‫‏أنا متأكد من أنها تلومني.

859
00:59:40,451 --> 00:59:43,997
‫‏كوالد، زوّجتها من رجل مثله.

860
00:59:46,249 --> 00:59:48,042
‫‏"هونغ سيم" المسكينة.

861
00:59:48,751 --> 00:59:49,669
‫‏أشعر بشعور رهيب.

862
00:59:50,461 --> 00:59:53,548
‫‏أنا الملام.

863
00:59:54,382 --> 00:59:55,800
‫‏كل هذا خطئي أنا.

864
00:59:56,301 --> 00:59:57,260
‫‏رباه.

865
01:00:00,430 --> 01:00:01,556
‫‏"هونغ سيم".

866
01:00:02,849 --> 01:00:05,393
‫‏أستحقّ الموت.

867
01:00:07,478 --> 01:00:08,313
‫‏بالفعل.

868
01:00:10,273 --> 01:00:11,149
‫‏رباه!

869
01:00:12,233 --> 01:00:13,234
‫‏متأسّف على إزعاجكما.

870
01:00:14,861 --> 01:00:16,362
‫‏رباه.

871
01:00:18,448 --> 01:00:20,450
‫‏مرّت أيّام عديدة على عودتك.

872
01:00:21,284 --> 01:00:23,411
‫‏لمَ لم تزرني لتطمئنّ عليّ؟

873
01:00:25,413 --> 01:00:26,289
‫‏أعتذر منك.

874
01:00:26,664 --> 01:00:29,542
‫‏متأكّد من أنّه مرّ بالكثير وهو خارج القصر.

875
01:00:32,086 --> 01:00:34,339
‫‏سيتطلّب الأمر بعض الوقت ليستريح.

876
01:00:34,589 --> 01:00:36,215
‫‏بما أنه تائه بتصرّفاته،

877
01:00:37,008 --> 01:00:38,760
‫‏كان يجب على الأميرة إرشاده.

878
01:00:41,012 --> 01:00:41,846
‫‏لكن،

879
01:00:43,389 --> 01:00:45,058
‫‏قد يكون ذلك أمرًا صعبًا عليها...

880
01:00:45,308 --> 01:00:47,143
‫‏...بما أنكما غير متّفقين.

881
01:00:48,811 --> 01:00:50,229
‫‏لا تقلقي بهذا الشأن.

882
01:00:51,272 --> 01:00:52,732
‫‏افترقنا طويلًا...

883
01:00:53,983 --> 01:00:56,778
‫‏...ما جعلنا نتقرّب أحدنا من الآخر.

884
01:00:59,238 --> 01:01:00,990
‫‏ألا توافقيني الرأي، أيتها الأميرة؟

885
01:01:01,491 --> 01:01:02,325
‫‏بلى، سموّ الأمير.

886
01:01:05,453 --> 01:01:08,039
‫‏يسرّني أن أراكما تجلسان أحدكما قرب
‫‏الآخر...

887
01:01:08,289 --> 01:01:09,832
‫‏...بعد كل هذه المدّة.

888
01:01:11,292 --> 01:01:12,126
‫‏سموّ الأمير.

889
01:01:13,169 --> 01:01:17,048
‫‏اهتمّ جيدًا بسموّ الأمرة حتّى يولد الطفل.

890
01:01:19,467 --> 01:01:20,301
‫‏سأفعل.

891
01:01:20,385 --> 01:01:22,804
‫‏جلالة الملك. لا بدّ أن أطلعك على أمر طارئ.

892
01:01:23,179 --> 01:01:24,013
‫‏ما الأمر؟

893
01:01:24,514 --> 01:01:28,017
‫‏أعلموني أنّ الوفود وصلت من "مينغ"
‫‏لتهنئة...

894
01:01:28,351 --> 01:01:30,520
‫‏...الأمير "سيون" بتنصيبه.

895
01:01:31,104 --> 01:01:32,146
‫‏نحن في ورطة.

896
01:01:32,563 --> 01:01:35,983
‫‏تتويج ولي عهد جديد ليس بمزحة. يا للعار.

897
01:01:36,818 --> 01:01:37,944
‫‏كما أنّ،

898
01:01:38,277 --> 01:01:40,488
‫‏ولي العهد الذي ظننتم أنه ميت عاد حيًا.

899
01:01:40,905 --> 01:01:44,075
‫‏ستبدو العائلة الملكية أضحوكة أمامهم.

900
01:01:44,367 --> 01:01:46,369
‫‏جلالة الملك. أظنّ أنه من الأفضل أن نرسل...

901
01:01:46,494 --> 01:01:50,164
‫‏...رسولًا مستعجلًا
‫‏ليخبرهم أننا ألغينا التتويج.

902
01:01:50,623 --> 01:01:53,751
‫‏إنهم ضيوف مهمّين جدًا. لا يجب أن يقوموا
‫‏برحلة طويلة سدىً.

903
01:01:54,293 --> 01:01:57,672
‫‏لكن كيف نعيدهم أدراجهم في حين أنهم وصلوا
‫‏إلى "كايسونغ"؟

904
01:01:57,755 --> 01:02:00,216
‫‏جلالة الملك. لا بدّ أن تعرف الوفود كذلك...

905
01:02:00,299 --> 01:02:03,511
‫‏...أنّ وليّ العهد عاد سالمًا إلينا.

906
01:02:04,971 --> 01:02:07,140
‫‏لو لم نعلمهم بالتفاصيل كاملةً،

907
01:02:07,306 --> 01:02:08,766
‫‏سيزداد الأمر سوءًا.

908
01:02:09,142 --> 01:02:12,353
‫‏كما أنني متأكدة من أنّ الشعب سيتساءل
‫‏ما إذا كان ولي العهد...

909
01:02:12,979 --> 01:02:14,605
‫‏...بصحّة تسمح له بتولّي...

910
01:02:17,108 --> 01:02:18,276
‫‏...مهامه مجددًا.

911
01:02:19,527 --> 01:02:21,404
‫‏لمَ لا تدع سموّ الأمير...

912
01:02:21,654 --> 01:02:23,656
‫‏...يستقبل الوفود، جلالتك؟

913
01:02:24,532 --> 01:02:26,200
‫‏لا بدّ أن نستفيد من الفرصة...

914
01:02:26,367 --> 01:02:29,912
‫‏...لنثبت للعائلة الإمبراطورية في "مينغ"
‫‏أنّ سموّه سالمًا معافى.

915
01:02:32,290 --> 01:02:33,124
‫‏سموّ الأمير.

916
01:02:35,001 --> 01:02:36,127
‫‏ما رأيك؟

917
01:02:36,544 --> 01:02:37,712
‫‏جلالة الملك.

918
01:02:38,296 --> 01:02:39,172
‫‏ما الأمر الآن؟

919
01:02:40,923 --> 01:02:42,717
‫‏هل تحاول الاعتراض مجددًا؟

920
01:02:43,176 --> 01:02:44,635
‫‏قطعًا لا.

921
01:02:45,511 --> 01:02:46,637
‫‏ممّا عرفته، الشعب...

922
01:02:47,305 --> 01:02:50,183
‫‏...متعجب جدًا من عودة الأمير حيًا...

923
01:02:50,725 --> 01:02:53,227
‫‏...بعد أن أقمنا مراسيم جنازته.

924
01:02:54,270 --> 01:02:55,563
‫‏أقترح أنه من الأفضل...

925
01:02:56,189 --> 01:02:58,441
‫‏...أن نستفيد من الفرصة لنعلِم الشعب...

926
01:02:59,025 --> 01:03:00,276
‫‏...أنه بصحة جيدة...

927
01:03:01,152 --> 01:03:03,070
‫‏...بما أنهم يتساءلون عن وضعه.

928
01:03:09,368 --> 01:03:12,830
‫‏متأكد من أن الملكة
‫‏ورئيس الرقابة خططوا للأمر.

929
01:03:13,706 --> 01:03:17,418
‫‏ينويان إذلالك أمام الوفود.

930
01:03:18,002 --> 01:03:19,629
‫‏إنه أمر لا بدّ أن نتخطّاه.

931
01:03:21,714 --> 01:03:23,007
‫‏سموّ الأمير.

932
01:03:23,216 --> 01:03:25,009
‫‏لو فشلت باستلام مهامك...

933
01:03:25,426 --> 01:03:27,094
‫‏...وأغلقت على نفسك في جناحك،

934
01:03:27,804 --> 01:03:30,264
‫‏سيتهجّم عليك خصومك.

935
01:03:30,890 --> 01:03:31,808
‫‏حان الوقت...

936
01:03:32,350 --> 01:03:34,936
‫‏...لتعود إلى سابق عهدك.

937
01:03:35,645 --> 01:03:37,104
‫‏حين تستقبل الوفود،

938
01:03:37,480 --> 01:03:38,773
‫‏عليك إثبات...

939
01:03:39,315 --> 01:03:41,651
‫‏...صحّتك العقلية والجسدية.

940
01:03:42,193 --> 01:03:44,987
‫‏لكنّه لم يستعد ذاكرته بعد.

941
01:03:45,404 --> 01:03:47,615
‫‏كيف سيستقبل الوفود؟

942
01:03:48,533 --> 01:03:49,784
‫‏اجلبوا الكتب.

943
01:03:55,456 --> 01:03:56,707
‫‏"نظريات (كونفوشيوس)"

944
01:04:07,844 --> 01:04:08,678
‫‏تريدني...

945
01:04:09,512 --> 01:04:10,513
‫‏...أن أقرأ كل هذا؟

946
01:04:10,721 --> 01:04:13,516
‫‏كنت ماهرًا بالفنون القتالية والأدبية.

947
01:04:14,267 --> 01:04:15,768
‫‏سمعت أنك ألغيت المحاضرات...

948
01:04:15,977 --> 01:04:17,562
‫‏هل يقلقك ألاّ أتمكّن...

949
01:04:18,688 --> 01:04:19,647
‫‏...من قراءة هذه الكتب؟

950
01:04:22,024 --> 01:04:24,068
‫‏لطالما طلبت الوفود من ولي العهد...

951
01:04:24,151 --> 01:04:26,696
‫‏...ارتجال شعر للتأكد من تأهّله للمنصب.

952
01:04:27,071 --> 01:04:28,531
‫‏الفصل الـ 16 من "نظريات (كونفوشيوس)".

953
01:04:28,656 --> 01:04:30,908
‫‏"الرجل الحكيم يحاول إخراج الصفات الحسنة
‫‏التي في الناس...

954
01:04:31,075 --> 01:04:33,160
‫‏...ولا يحاول إخراج صفاتهم السيئة.

955
01:04:33,578 --> 01:04:34,996
‫‏أما الرجل التافه فيفعل العكس."

956
01:04:37,790 --> 01:04:39,083
‫‏"عقيدة المتوسط". الفصل الـ 20.

957
01:04:39,417 --> 01:04:41,669
‫‏"بكل الأمور، لو خطّطت مسبقًا، ستنجح.

958
01:04:41,878 --> 01:04:44,005
‫‏أما لو لم تفعل، فستأسف على نفسك."

959
01:04:47,592 --> 01:04:48,593
‫‏"التعلّم العظيم". 7.

960
01:04:49,302 --> 01:04:51,888
‫‏"لو لم ترد ذلك فعلًا، ستنظر لكنك لن ترى،

961
01:04:52,054 --> 01:04:53,347
‫‏ستسمع لكنك لن تفهم،

962
01:04:55,141 --> 01:04:56,767
‫‏وستأكل لكنك لن تتذوّق."

963
01:04:59,103 --> 01:05:00,104
‫‏هل أكمل؟

964
01:05:01,355 --> 01:05:02,773
‫‏إنها ذاكرتي التي فقدتها،

965
01:05:03,274 --> 01:05:04,817
‫‏وليست معرفتي.

966
01:05:05,860 --> 01:05:06,944
‫‏الآن اتركوني وحدي.

967
01:05:10,907 --> 01:05:11,782
‫‏هذا...

968
01:05:12,158 --> 01:05:14,201
‫‏...طلسم فعّال جدًا.

969
01:05:14,702 --> 01:05:16,370
‫‏لو الطفل الذي في أحشائك فتاة،

970
01:05:17,371 --> 01:05:18,414
‫‏ستتحوّل إلى ولد.

971
01:05:18,998 --> 01:05:21,584
‫‏متأكدة من أن الطفل ولد.

972
01:05:23,336 --> 01:05:24,837
‫‏راودني حلم.

973
01:05:26,213 --> 01:05:27,214
‫‏وما كان الحلم.

974
01:05:27,924 --> 01:05:29,800
‫‏ماذا حلّ بـ"مو يون" و"هيوك"؟

975
01:05:30,384 --> 01:05:31,802
‫‏أسمعت عنهما أي شيء؟

976
01:05:34,555 --> 01:05:37,266
‫‏كلا. يا لهما جاحدين.

977
01:05:37,600 --> 01:05:40,686
‫‏أطعمناهما لأكثر من 10 سنوات، وأسكنّاهما،
‫‏وعلّمناهما.

978
01:05:40,770 --> 01:05:42,980
‫‏كيف أمكنهما الهروب هكذا؟

979
01:05:43,731 --> 01:05:46,817
‫‏لنكن صريحين. تعلمين كم أحبّ أبي "مو يون".

980
01:05:47,693 --> 01:05:48,569
‫‏أشكّ بذلك.

981
01:05:48,819 --> 01:05:51,572
‫‏فعلًا؟ أظنّ أنّ لا أحد يعلم.

982
01:05:52,907 --> 01:05:54,116
‫‏لكنني أعلم.

983
01:05:54,825 --> 01:05:56,452
‫‏نظرته إليه كانت مختلفة.

984
01:05:57,578 --> 01:05:59,372
‫‏لا عجب أنه أمر رجاله بإيجاده.

985
01:06:00,456 --> 01:06:02,917
‫‏هل أمر والدي بإيجاد "مو يون"؟

986
01:06:03,209 --> 01:06:04,043
‫‏نعم.

987
01:06:05,002 --> 01:06:06,879
‫‏سمعت ذلك بينما كنت واقفًا خارج غرفته.

988
01:06:08,089 --> 01:06:09,423
‫‏قال إنه لا بدّ أن يتفّقد شيئًا...

989
01:06:10,091 --> 01:06:12,009
‫‏...وأمرهم بجلبه حيًا.

990
01:06:41,122 --> 01:06:41,956
‫‏"سيوك ها".

991
01:06:42,748 --> 01:06:44,709
‫‏أظنّ أنه يجب أن ترى طبيبًا.

992
01:06:48,295 --> 01:06:49,130
‫‏كلا.

993
01:06:49,255 --> 01:06:51,382
‫‏أظنّ جرحي سيشفى لو أكلت بعض التوت.

994
01:06:53,009 --> 01:06:53,843
‫‏أتذكرين؟

995
01:06:54,176 --> 01:06:55,177
‫‏حين كنت طفلة،

996
01:06:55,594 --> 01:06:57,221
‫‏كنت تذهبين إلى الجبال لتلعبي...

997
01:06:57,847 --> 01:07:00,641
‫‏...وتقطفين التوت لي لئلاّ أخبر والدي.

998
01:07:05,396 --> 01:07:07,106
‫‏حسنًا. لنقطف التوت.

999
01:07:34,633 --> 01:07:35,509
‫‏"هونغ سيم".

1000
01:07:35,926 --> 01:07:36,844
‫‏والدي.

1001
01:07:46,771 --> 01:07:48,147
‫‏سأرحل لو طلبت مني ذلك.

1002
01:07:49,607 --> 01:07:50,941
‫‏لو لم تريدي أن تريني،

1003
01:07:51,233 --> 01:07:52,485
‫‏سأرحل...

1004
01:07:52,735 --> 01:07:53,903
‫‏...فورًا.

1005
01:07:56,655 --> 01:07:59,116
‫‏أخجل جدًا من النظر إليك.

1006
01:08:00,951 --> 01:08:02,828
‫‏لكن رغم ذلك،

1007
01:08:04,205 --> 01:08:07,083
‫‏أردت أن أراك للمرة الأخيرة.

1008
01:08:08,626 --> 01:08:10,252
‫‏عمّ تتحدّث؟

1009
01:08:10,544 --> 01:08:11,921
‫‏ولمَ قد أرفض رؤيتك؟

1010
01:08:13,631 --> 01:08:16,425
‫‏تركتك...

1011
01:08:17,384 --> 01:08:19,220
‫‏...إذ لم يكن لديّ خيار آخر.

1012
01:08:23,599 --> 01:08:24,517
‫‏والدي.

1013
01:08:26,894 --> 01:08:28,104
‫‏"وون دوك" هو...

1014
01:08:29,647 --> 01:08:30,815
‫‏"وون دوك" هو...

1015
01:08:31,190 --> 01:08:32,525
‫‏...هو فعليًا...

1016
01:08:32,900 --> 01:08:35,069
‫‏لا، لا.

1017
01:08:35,694 --> 01:08:36,654
‫‏لا.

1018
01:08:37,696 --> 01:08:38,948
‫‏لا تقولي شيئًا.

1019
01:08:39,615 --> 01:08:40,491
‫‏أعرف.

1020
01:08:41,534 --> 01:08:44,411
‫‏أعرف كيف تشعرين الآن.

1021
01:08:45,121 --> 01:08:45,955
‫‏أعرف.

1022
01:08:53,546 --> 01:08:55,005
‫‏"هونغ سيم" المسكينة.

1023
01:08:56,632 --> 01:08:58,008
‫‏أشعر بالأسف عليك.

1024
01:09:01,387 --> 01:09:04,056
‫‏حين أفكّر بـ"وون دوك"، ينفطر قلبي كذلك.

1025
01:09:06,183 --> 01:09:07,268
‫‏آسف.

1026
01:09:10,187 --> 01:09:11,021
‫‏دعينا...

1027
01:09:11,772 --> 01:09:12,982
‫‏...ننسى كل شيء.

1028
01:09:13,691 --> 01:09:14,942
‫‏لنذهب إلى مكان آخر ونعيش.

1029
01:09:15,025 --> 01:09:16,902
‫‏لننسَ كل شيء ونبدأ من الصفر...

1030
01:09:17,945 --> 01:09:19,321
‫‏...وكأن أمرًا لم يحدث.

1031
01:09:47,099 --> 01:09:48,309
‫‏أخبرني بصراحة.

1032
01:09:49,143 --> 01:09:50,561
‫‏لست تقرأ هذا، صحيح؟

1033
01:09:51,228 --> 01:09:52,771
‫‏أنت شارد، صحيح؟

1034
01:09:59,820 --> 01:10:02,698
‫‏لو تشعر بالاختناق، اخرج وتنشّق الهواء
‫‏المنعش فحسب.

1035
01:10:03,574 --> 01:10:04,408
‫‏أخبرتك...

1036
01:10:04,783 --> 01:10:06,702
‫‏...عليك أن تحرّك جسمك حين تشعر بالإحباط.

1037
01:10:13,959 --> 01:10:15,002
‫‏لمَ لا تنظر إليّ؟

1038
01:10:16,378 --> 01:10:17,338
‫‏ألا تسمعني؟

1039
01:10:19,381 --> 01:10:21,383
‫‏هل تتجاهلني، "وون دوك"؟

1040
01:10:38,150 --> 01:10:39,526
‫‏في هذا الثوب الملكي،

1041
01:10:41,987 --> 01:10:43,280
‫‏تبدو مذهلًا،

1042
01:10:44,073 --> 01:10:45,032
‫‏"وون دوك".

1043
01:10:46,575 --> 01:10:47,409
‫‏أنا...

1044
01:10:49,828 --> 01:10:50,871
‫‏...لست "وون دوك".

1045
01:10:52,122 --> 01:10:52,957
‫‏أعلم.

1046
01:10:53,666 --> 01:10:55,876
‫‏لذا لا حاجة إلى أن تظهري أمامي هكذا.

1047
01:10:57,628 --> 01:10:59,255
‫‏لا يمكنني الذهاب إليك.

1048
01:11:01,090 --> 01:11:02,007
‫‏أنا متزوّج...

1049
01:11:02,675 --> 01:11:04,468
‫‏...من الأميرة منذ وقت طويل.

1050
01:11:05,970 --> 01:11:07,012
‫‏كما أنه، لديّ...

1051
01:11:08,472 --> 01:11:09,932
‫‏...طفل سيولد قريبًا.

1052
01:11:11,058 --> 01:11:11,892
‫‏لهذا السبب...

1053
01:11:15,354 --> 01:11:16,355
‫‏...أتيت لأودّعك.

1054
01:11:18,774 --> 01:11:19,900
‫‏إنه وداعي الأخير.

1055
01:12:05,487 --> 01:12:07,323
‫‏إلى اين تذهب، سموّك؟

1056
01:12:07,573 --> 01:12:08,991
‫‏حان وقت الخلود إلى النوم.

1057
01:12:09,908 --> 01:12:11,160
‫‏سموّك.

1058
01:12:15,080 --> 01:12:15,956
‫‏أيها المخصي "يانغ".

1059
01:12:16,248 --> 01:12:17,416
‫‏اجلب لي معطفي.

1060
01:12:17,624 --> 01:12:19,668
‫‏ما الخطب، سموّ الأمير؟

1061
01:12:24,882 --> 01:12:26,300
‫‏أين المخصيّ "يانغ"؟

1062
01:12:27,760 --> 01:12:29,428
‫‏رافقك إلى طقوس جلب المطر...

1063
01:12:29,803 --> 01:12:31,263
‫‏...ولم يعد إلى حدّ علمي.

1064
01:12:36,477 --> 01:12:37,686
‫‏اجلب لي معطفي.

1065
01:12:38,145 --> 01:12:39,271
‫‏لمَ بهذا الوقت المتأخر؟

1066
01:12:41,023 --> 01:12:42,358
‫‏أتريدني أن...

1067
01:12:43,776 --> 01:12:45,402
‫‏...أكرّر كلامي 3 مرّات؟

1068
01:12:55,496 --> 01:12:56,747
‫‏لا يمكنك الخروج، سموّ الأمير.

1069
01:12:57,122 --> 01:12:57,956
‫‏افتح البوابة.

1070
01:12:58,248 --> 01:12:59,083
‫‏سموّ الأمير!

1071
01:13:01,001 --> 01:13:02,086
‫‏سموّ الأمير قال كلمته.

1072
01:13:02,961 --> 01:13:03,796
‫‏افتح البوابة.

1073
01:13:04,505 --> 01:13:05,756
‫‏ما اسمك؟

1074
01:13:08,717 --> 01:13:09,551
‫‏أنا "كوون هيوك".

1075
01:13:14,765 --> 01:13:15,766
‫‏افتح البوابة!

1076
01:13:15,891 --> 01:13:17,059
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر سيدي!

1077
01:13:32,533 --> 01:13:34,785
‫‏هل تقول إنك ستعيش كـ"وون دوك"...

1078
01:13:35,411 --> 01:13:36,787
‫‏...رغم أنك لست "وون دوك"؟

1079
01:13:36,995 --> 01:13:37,830
‫‏لا أريد...

1080
01:13:38,664 --> 01:13:40,457
‫‏...استعادة ذاكرتي.

1081
01:13:40,958 --> 01:13:41,792
‫‏لمَ لا؟

1082
01:13:42,459 --> 01:13:43,377
‫‏لأنني أريد...

1083
01:13:44,169 --> 01:13:45,129
‫‏...البقاء بالقرب منك.

1084
01:15:03,874 --> 01:15:05,626
‫‏لا يجب أن تفعلي ذلك.

1085
01:15:05,709 --> 01:15:07,628
‫‏هذا سيفطر قلبك فحسب.

1086
01:15:08,629 --> 01:15:10,714
‫‏لكن ما بيدي حيلة. ماذا يمكنني أن أفعل؟

1087
01:15:11,715 --> 01:15:12,841
‫‏جِدها.

1088
01:15:14,384 --> 01:15:15,761
‫‏واحمِها.

1089
01:15:16,303 --> 01:15:17,846
‫‏- هذا أمر.
‫‏- الوفاء.

1090
01:15:19,056 --> 01:15:19,973
‫‏أم الحب.

1091
01:15:20,140 --> 01:15:22,142
‫‏ماذا أختار لئلاّ أندم؟

1092
01:15:22,309 --> 01:15:24,061
‫‏هل تجري التحضيرات للوفود...

1093
01:15:24,144 --> 01:15:25,938
‫‏...على قدم وساق؟

1094
01:15:26,772 --> 01:15:28,148
‫‏هل أنت مغرم بامرأة أخرى؟

1095
01:15:29,233 --> 01:15:31,443
‫‏هل ستجعلني خليلتك أو ما شابه ذلك؟

1096
01:15:31,527 --> 01:15:32,694
‫‏لا أرى مانعًا.

1097
01:15:33,320 --> 01:15:36,114
‫‏رجاءً اترك "هونغ سيم".

1098
01:15:36,782 --> 01:15:37,616
‫‏أين...

1099
01:15:38,825 --> 01:15:40,285
‫‏...هي الآن؟

1100
01:15:44,331 --> 01:15:46,333
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

