﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:14,556
‫‏"دو كيونغ سو"

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,109 --> 00:00:28,862
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:00:43,877 --> 00:00:46,171
‫‏هل تقول إنك ستعيش كـ"وون دوك"...

6
00:00:46,755 --> 00:00:48,131
‫‏...رغم أنك لست "وون دوك"؟

7
00:00:48,715 --> 00:00:49,966
‫‏لا أريد...

8
00:00:50,049 --> 00:00:51,843
‫‏...استعادة ذاكرتي.

9
00:00:52,427 --> 00:00:53,261
‫‏لمَ لا؟

10
00:00:53,845 --> 00:00:54,721
‫‏لأنني أريد...

11
00:00:55,555 --> 00:00:56,556
‫‏...البقاء بقربك.

12
00:02:18,138 --> 00:02:19,097
‫‏توقّفي.

13
00:02:42,537 --> 00:02:43,371
‫‏الحمد لله...

14
00:02:45,206 --> 00:02:46,374
‫‏...لم أصل متأخّرًا.

15
00:02:49,127 --> 00:02:52,463
‫‏ما الذي أتى بسموّك إلى هنا؟

16
00:02:53,214 --> 00:02:54,716
‫‏سمعت أنّك عدت إلى القصر.

17
00:02:55,383 --> 00:02:56,217
‫‏ما الذي...

18
00:02:57,552 --> 00:02:58,553
‫‏...أتى بك إلى هنا؟

19
00:03:01,055 --> 00:03:01,890
‫‏اشتقت إليكِ.

20
00:03:04,142 --> 00:03:05,935
‫‏لا أظنّ أنّه يمكنني العيش من دونك.

21
00:03:08,396 --> 00:03:09,272
‫‏إذًا؟

22
00:03:11,441 --> 00:03:12,358
‫‏ما الذي ستفعله؟

23
00:03:13,318 --> 00:03:14,152
‫‏هل ستجعل مني...

24
00:03:14,569 --> 00:03:15,862
‫‏...خليلةً لك؟

25
00:03:15,945 --> 00:03:17,280
‫‏لا أجد مانعًا لذلك.

26
00:03:18,364 --> 00:03:19,657
‫‏فأنا وليّ العهد.

27
00:03:20,241 --> 00:03:22,368
‫‏وجعل امرأة خليلة لك هو أوّل أمر ستفعله...

28
00:03:23,328 --> 00:03:24,662
‫‏...بعد عودتك إلى القصر؟

29
00:03:27,415 --> 00:03:28,249
‫‏ألن يهمّك...

30
00:03:29,500 --> 00:03:31,252
‫‏...لو رحلت بكل بساطة؟

31
00:03:34,130 --> 00:03:35,381
‫‏ألن تمانعين...

32
00:03:36,966 --> 00:03:38,509
‫‏...لو افترقنا بهذه الطريقة؟

33
00:03:40,637 --> 00:03:41,846
‫‏لا.

34
00:03:42,513 --> 00:03:43,723
‫‏إذًا ما الذي كان بيننا؟

35
00:03:46,893 --> 00:03:48,311
‫‏لو لم يكن حبًّا،

36
00:03:51,189 --> 00:03:52,148
‫‏ماذا كان؟

37
00:03:54,234 --> 00:03:55,485
‫‏هل الأميرة...

38
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
‫‏...تعرف...

39
00:03:59,822 --> 00:04:01,115
‫‏...أنّك هنا الآن؟

40
00:04:03,743 --> 00:04:04,577
‫‏عليك العودة...

41
00:04:06,454 --> 00:04:07,413
‫‏...إلى القصر.

42
00:04:12,085 --> 00:04:13,294
‫‏لا تقترب أكثر.

43
00:04:14,629 --> 00:04:15,546
‫‏ولا خطوة واحدة.

44
00:04:20,969 --> 00:04:22,178
‫‏هنا يجب علينا...

45
00:04:24,055 --> 00:04:24,931
‫‏...إنهاء العلاقة.

46
00:05:59,358 --> 00:06:00,193
‫‏كلا، لا تفعلي.

47
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
‫‏لا يمكنني أن أدعه يرحل هكذا.

48
00:06:33,017 --> 00:06:33,851
‫‏سموّ الأمير.

49
00:06:34,602 --> 00:06:35,978
‫‏عليك العودة إلى القصر.

50
00:06:42,110 --> 00:06:43,277
‫‏سموّك.

51
00:06:43,778 --> 00:06:44,612
‫‏أرجوك.

52
00:07:15,768 --> 00:07:16,602
‫‏"البائس".

53
00:07:17,103 --> 00:07:18,229
‫‏ما هذا؟

54
00:07:19,188 --> 00:07:20,898
‫‏هل تسأل لأنك لا تعرف؟

55
00:07:22,066 --> 00:07:23,109
‫‏صحيح.

56
00:07:25,695 --> 00:07:26,696
‫‏تعني "البائس".

57
00:07:27,071 --> 00:07:27,905
‫‏كلا سموّ الأمير.

58
00:07:29,532 --> 00:07:30,658
‫‏هذه أحجية.

59
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
‫‏لا بدّ أن تعرف ما يعنيه ذلك...

60
00:07:35,121 --> 00:07:36,247
‫‏...وتحلّ الأحجية.

61
00:07:37,331 --> 00:07:39,333
‫‏- ولمَ عليّ ذلك؟
‫‏- لأنّك من ألّفها...

62
00:07:40,710 --> 00:07:41,586
‫‏...لي.

63
00:07:43,880 --> 00:07:46,299
‫‏"البائس"

64
00:07:54,891 --> 00:07:56,100
‫‏عليّ أن أطلب منك خدمة.

65
00:07:56,559 --> 00:07:57,435
‫‏أخبرني ما هي.

66
00:07:58,311 --> 00:07:59,437
‫‏جِدها.

67
00:08:00,229 --> 00:08:01,147
‫‏واحمِها.

68
00:08:02,023 --> 00:08:04,400
‫‏احرص على أنها بأمان، أينما كانت.

69
00:08:06,944 --> 00:08:08,613
‫‏لكنّ عملي كحاكم يبقيني منهمكًا.

70
00:08:08,696 --> 00:08:09,864
‫‏أتريد أن أخفّض رتبتك؟

71
00:08:10,031 --> 00:08:11,866
‫‏هذا سيترك لك الكثير من وقت الفراغ.

72
00:08:13,034 --> 00:08:14,243
‫‏هل هذا تهديد؟

73
00:08:15,077 --> 00:08:16,120
‫‏كلا، ليس كذلك.

74
00:08:17,788 --> 00:08:18,623
‫‏هذا أمر.

75
00:08:35,556 --> 00:08:36,724
‫‏رباه.

76
00:08:37,808 --> 00:08:40,353
‫‏ما زال ثمّة بذور لم تطيّرها الريح.

77
00:08:44,357 --> 00:08:45,191
‫‏حسنًا...

78
00:08:45,274 --> 00:08:49,320
‫‏أنت تجلس هنا منذ وقت الآن.
‫‏ما الذي يشغل بالك؟

79
00:08:49,987 --> 00:08:52,532
‫‏تبدو قلقًا جدًا حتّى من خلف.

80
00:08:52,949 --> 00:08:53,783
‫‏لا، ليس ثمة شيء.

81
00:08:54,492 --> 00:08:56,827
‫‏تبدو شخصًا رائعًا، لذا أنا مرتاح.

82
00:08:57,119 --> 00:08:57,954
‫‏رباه.

83
00:08:58,329 --> 00:09:00,581
‫‏أشكرك على تربية شقيقتي والاهتمام بها.

84
00:09:00,665 --> 00:09:02,250
‫‏رباه، لا داعي للشكر.

85
00:09:02,333 --> 00:09:04,835
‫‏لم أفعل شيئًا. كبرت وحدها.

86
00:09:06,295 --> 00:09:07,255
‫‏ابنتي، "هونغ سيم"،

87
00:09:08,214 --> 00:09:11,050
‫‏حنونة، ولطيفة، وشجاعة.

88
00:09:11,634 --> 00:09:14,720
‫‏وهي مثالية تمامًا.

89
00:09:17,139 --> 00:09:17,974
‫‏ترى،

90
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
‫‏الحادثة الأخيرة شكّلت صاعقة لها،

91
00:09:22,562 --> 00:09:23,813
‫‏لكن لا تقلق.

92
00:09:24,313 --> 00:09:26,524
‫‏إنها فتاة قوية،

93
00:09:27,108 --> 00:09:28,401
‫‏أعلم أنها ستتخطّى الأمر.

94
00:09:29,110 --> 00:09:29,944
‫‏بالتأكيد.

95
00:09:33,864 --> 00:09:34,699
‫‏رباه.

96
00:09:35,074 --> 00:09:35,908
‫‏ما الذي تفعله؟

97
00:09:36,742 --> 00:09:38,077
‫‏ثمّة ما يجب أن تعرفه.

98
00:09:43,541 --> 00:09:46,961
‫‏أنت، وليّ العهد، ركبت حصانك طوال الليل
‫‏خارج جدران القصر وحدك؟

99
00:09:48,629 --> 00:09:49,880
‫‏إلى أين ذهبت؟

100
00:09:50,006 --> 00:09:52,008
‫‏ومن قابلت بحق الجحيم؟

101
00:09:53,259 --> 00:09:54,093
‫‏أعتذر.

102
00:10:00,224 --> 00:10:02,476
‫‏بسبب إلغائي تنصيب "سيون" وليًّا للعهد،

103
00:10:02,768 --> 00:10:04,312
‫‏خسرت كرامتي كملك.

104
00:10:04,854 --> 00:10:07,815
‫‏رغم ذلك، أعدتك وليًا للعهد.

105
00:10:08,983 --> 00:10:11,527
‫‏هل نسيت كمّ مسؤوليّاتك؟

106
00:10:12,320 --> 00:10:14,989
‫‏حتّى ولو بذلت أقصى جهودك،
‫‏بالكاد سيكون الأمر كافيًا.

107
00:10:15,114 --> 00:10:17,158
‫‏كيف أمكنك أن تخيّب ظنّ والدك هكذا؟

108
00:10:18,743 --> 00:10:21,454
‫‏أنت ابن غير مشَرّف وتابع غير وفيّ.

109
00:10:22,413 --> 00:10:23,247
‫‏هل ممكن...

110
00:10:24,206 --> 00:10:25,666
‫‏...أنّك غير راضٍ...

111
00:10:26,959 --> 00:10:28,169
‫‏...بعودتي؟

112
00:10:29,003 --> 00:10:29,920
‫‏وليّ العهد.

113
00:10:30,880 --> 00:10:31,714
‫‏جلالة الملك.

114
00:10:32,965 --> 00:10:35,259
‫‏أنا المُلام على كل ما جرى.

115
00:10:35,926 --> 00:10:38,554
‫‏إنه خطئي أنا إذ لم أرافق سموّ الأمير
‫‏كما يجب،

116
00:10:39,221 --> 00:10:41,390
‫‏رجاءً وبّخني أنا مكانه.

117
00:10:48,939 --> 00:10:51,734
‫‏سموّ الأمير، عد إلى جناحك وفكّر بما فعلت.

118
00:11:03,371 --> 00:11:04,664
‫‏لم أقصد...

119
00:11:05,122 --> 00:11:06,207
‫‏...أن أجرّك معي.

120
00:11:06,707 --> 00:11:07,875
‫‏رجاءً لا تقلق.

121
00:11:08,918 --> 00:11:11,045
‫‏لكن، من الخطير جدًا...

122
00:11:11,337 --> 00:11:14,924
‫‏...أن تترك القصر غير مرافَق.

123
00:11:15,591 --> 00:11:18,511
‫‏لو شعرت بالاختناق هنا في القصر،
‫‏رجاءً أعلمني.

124
00:11:18,886 --> 00:11:20,096
‫‏سأرافق سموّك شخصيًا،

125
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
‫‏بأي وقت وإلى أي مكان.

126
00:11:22,473 --> 00:11:23,766
‫‏لمَ لم تسل...

127
00:11:23,849 --> 00:11:25,643
‫‏...أين كنت ولمَ خرجت؟

128
00:11:25,893 --> 00:11:28,896
‫‏عدت بخير، وهذا يكفيني.

129
00:11:30,898 --> 00:11:32,274
‫‏لكن، لو حصل أمر مشابه...

130
00:11:32,983 --> 00:11:35,236
‫‏- ...مرة أخرى...
‫‏- لن أدع الأمر يؤثّر فيك...

131
00:11:35,820 --> 00:11:37,321
‫‏...أو بالأميرة.

132
00:11:38,614 --> 00:11:39,448
‫‏سموّ الأمير.

133
00:11:40,074 --> 00:11:41,367
‫‏سلامتك...

134
00:11:42,701 --> 00:11:43,786
‫‏...هي أوّل أولويّاتي.

135
00:11:47,540 --> 00:11:48,416
‫‏كيف تجرؤ.

136
00:11:48,791 --> 00:11:49,792
‫‏كيف تجرؤ.

137
00:11:50,376 --> 00:11:51,419
‫‏كيف تجرؤ!

138
00:11:52,002 --> 00:11:52,920
‫‏كيف تجرؤ.

139
00:11:53,671 --> 00:11:54,922
‫‏بسببك أنت، لقد...

140
00:11:55,131 --> 00:11:57,258
‫‏بسببك أنت... كلّ هذا ذنبك أنت!

141
00:12:02,805 --> 00:12:04,140
‫‏تفرّجوا وتعلّموا.

142
00:12:05,766 --> 00:12:07,893
‫‏هذا ما يحصل حين تفشلون بخدمة...

143
00:12:08,978 --> 00:12:10,104
‫‏...سموّ الأمير.

144
00:12:17,695 --> 00:12:18,696
‫‏"البائس"

145
00:12:23,451 --> 00:12:24,326
‫‏"زهور الكرز"

146
00:12:24,577 --> 00:12:27,329
‫‏رسم "زهور الكرز" ورسم "البائس".

147
00:12:28,330 --> 00:12:29,457
‫‏هذا الحرف السرّيّ...

148
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
‫‏...الذي تركته لي قبل رحيلك
‫‏إلى طقوس جلب المطر.

149
00:12:33,502 --> 00:12:34,837
‫‏أنت الوحيد...

150
00:12:35,254 --> 00:12:37,506
‫‏...الذي يعرف لمَ تركت لي هذه الرسالة
‫‏ومعناها.

151
00:12:38,382 --> 00:12:40,009
‫‏أنت فقط لديك الإجابة.

152
00:12:40,176 --> 00:12:41,010
‫‏"البائس"

153
00:12:41,510 --> 00:12:43,846
‫‏لذلك وبالتالي،
‫‏أنت الوحيد الذي يعرف من هاجمك...

154
00:12:44,305 --> 00:12:45,306
‫‏ليقتلك.

155
00:12:46,724 --> 00:12:47,975
‫‏حلّ الأحجية...

156
00:12:48,601 --> 00:12:49,643
‫‏...وستستعيد ذاكرتك.

157
00:12:50,186 --> 00:12:51,103
‫‏فقط حينئذٍ...

158
00:12:51,979 --> 00:12:53,105
‫‏...ستتعرّف على عدوّك.

159
00:13:07,620 --> 00:13:08,454
‫‏ما الخطب؟

160
00:13:08,954 --> 00:13:09,914
‫‏هل تعبت؟

161
00:13:10,498 --> 00:13:11,999
‫‏رباه، دعيني أحمل هذا عنك.

162
00:13:12,583 --> 00:13:15,336
‫‏لمَ أصرّيتِ على جلب هذا الشيء الثقيل؟

163
00:13:15,586 --> 00:13:16,462
‫‏أمتأكّد...

164
00:13:16,921 --> 00:13:19,215
‫‏...من أنّ أخي ينتظرنا عند الرصيف البحري؟

165
00:13:21,133 --> 00:13:21,967
‫‏نعم.

166
00:13:22,676 --> 00:13:24,261
‫‏كان بإمكانه أن يأخذنا معه.

167
00:13:24,386 --> 00:13:27,097
‫‏لمَ انطلق بوقت أبكر؟ لم يخبرني شيئًا حتّى.

168
00:13:28,098 --> 00:13:30,142
‫‏لم أسأله.

169
00:13:38,609 --> 00:13:40,861
‫‏والدي. أنت تعرف شيئًا، صحيح؟

170
00:13:41,028 --> 00:13:41,862
‫‏أنا؟

171
00:13:42,446 --> 00:13:44,031
‫‏رباه، لا أعرف شيئًا.

172
00:13:44,740 --> 00:13:46,700
‫‏لم أرَه من ليلة البارحة.

173
00:13:51,622 --> 00:13:52,998
‫‏أخبرني الحقيقة.

174
00:13:54,667 --> 00:13:57,253
‫‏لو لم تفعل، لن أتحرّك حتّى من مكاني.

175
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
‫‏رباه.

176
00:14:05,928 --> 00:14:06,971
‫‏ليس ثمّة شيء.

177
00:14:07,429 --> 00:14:09,682
‫‏قال فقط إنّه عليه المرور بمكان ما.

178
00:14:09,932 --> 00:14:11,225
‫‏وقال إنه سيعود على الفور.

179
00:14:11,559 --> 00:14:14,520
‫‏قال ألاّ نقلق بشأن شيء وأن ننتظره هناك.

180
00:14:15,187 --> 00:14:16,397
‫‏إلى أين ذهب؟

181
00:14:16,480 --> 00:14:17,773
‫‏أين هو الآن؟

182
00:14:25,614 --> 00:14:28,158
‫‏حسنًا، لن تخبرني إذًا؟

183
00:14:28,993 --> 00:14:29,827
‫‏حسنًا.

184
00:14:30,369 --> 00:14:31,912
‫‏سنفوّت المركب، إذًا.

185
00:14:41,547 --> 00:14:43,048
‫‏ذهب إلى "هانيانغ"!

186
00:14:43,132 --> 00:14:44,884
‫‏قال إنه سيعود سريعًا.

187
00:14:45,634 --> 00:14:46,510
‫‏"هانيانغ"؟

188
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
‫‏لا أصدّق أنّك لم توقظني.

189
00:14:49,471 --> 00:14:52,224
‫‏أخبرتك أنه عليّ الانطلاق باكرًا
‫‏بسبب الوفود.

190
00:14:52,308 --> 00:14:53,142
‫‏كيف أمكنك...

191
00:14:53,434 --> 00:14:55,686
‫‏أيها... سألقّنك درسًا حين أعود.

192
00:14:55,811 --> 00:14:57,479
‫‏سأنتقم منك. أنت ميت.

193
00:14:58,188 --> 00:14:59,231
‫‏رباه، هذا مؤلم.

194
00:15:02,276 --> 00:15:03,110
‫‏أنت.

195
00:15:03,193 --> 00:15:04,612
‫‏متوجّه إلى القصر؟

196
00:15:11,201 --> 00:15:14,496
‫‏هل التحضيرات لاستقبال الوفود
‫‏تجري على قدم وساق؟

197
00:15:15,039 --> 00:15:17,124
‫‏لا تقلق، جلالة الملك.

198
00:15:17,458 --> 00:15:19,668
‫‏حتّى حين زارنا الموفد "وانغ" من سنتين،

199
00:15:19,960 --> 00:15:22,254
‫‏أيّد سموّ الأمير جدًا،

200
00:15:22,588 --> 00:15:24,882
‫‏سمعت أنّه فرح جدًا...

201
00:15:25,215 --> 00:15:26,675
‫‏...بهديّة سموّ الأمير.

202
00:15:27,051 --> 00:15:29,595
‫‏لذلك، أودّ تجهيز الهديّة عينها.

203
00:15:31,388 --> 00:15:32,222
‫‏هلاّ أخبرتني...

204
00:15:32,514 --> 00:15:34,099
‫‏...ما كانت الهديّة، سموّك؟

205
00:15:39,355 --> 00:15:41,732
‫‏أظنّها كانت مروحة كتب عليها شعرًا.

206
00:15:43,150 --> 00:15:44,610
‫‏هل كانت الـ"أوجوكسيون"؟

207
00:15:45,319 --> 00:15:46,612
‫‏كلا، بل الـ"هابجوكسيون".

208
00:15:46,695 --> 00:15:47,613
‫‏سموّ الأمير.

209
00:15:47,905 --> 00:15:49,365
‫‏ألا تذكر...

210
00:15:50,282 --> 00:15:51,325
‫‏...ما كانت الهدية؟

211
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
‫‏لو أيّدني ورضي عنّي،

212
00:15:53,953 --> 00:15:55,788
‫‏فواثق من أنّ الهديّة ما كانت السبب.

213
00:15:56,956 --> 00:16:00,417
‫‏لا بدّ أنّه وجد أنّ أراءنا واهتماماتنا
‫‏متشابهة.

214
00:16:02,795 --> 00:16:03,921
‫‏جلالة الملك.

215
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
‫‏لا أظنّ...

216
00:16:06,882 --> 00:16:09,510
‫‏...أنّه على نائب رئيس الوزراء
‫‏حضور مأدبة الترحيب.

217
00:16:09,802 --> 00:16:12,388
‫‏ذلك بسبب الجدال الذي حصل
‫‏في المأدبة السابقة،

218
00:16:12,638 --> 00:16:15,474
‫‏لم تسَرّ الوفود لرؤيته مجددًا.

219
00:16:16,308 --> 00:16:17,518
‫‏وإزعاجها...

220
00:16:17,601 --> 00:16:18,978
‫‏...لن يصبّ بمصلحة سموّه.

221
00:16:19,520 --> 00:16:21,146
‫‏يمكن حلّ أيّ سوء تفاهم.

222
00:16:21,939 --> 00:16:22,856
‫‏حتّى الأصدقاء...

223
00:16:23,399 --> 00:16:25,359
‫‏...يبذلون مجهودًا ليتصالحوا بعد البُعد.

224
00:16:26,735 --> 00:16:28,487
‫‏يتعلق الأمر بعلاقاتنا الديبلوماسية،

225
00:16:29,405 --> 00:16:30,698
‫‏لذا تفادي الأمر لن ينفع.

226
00:16:33,409 --> 00:16:34,952
‫‏ما رأيك، نائب رئيس الوزراء؟

227
00:16:36,537 --> 00:16:37,871
‫‏في هذه المناسبة بالتحديد،

228
00:16:38,580 --> 00:16:41,959
‫‏لا يبدو أنّك ستساعد سموّ الأمير وليّ العهد
‫‏بأي شيء.

229
00:16:43,419 --> 00:16:45,379
‫‏لو لن أساعد سموّ الأمير بشيء،

230
00:16:46,380 --> 00:16:47,214
‫‏يسرّني...

231
00:16:48,215 --> 00:16:49,466
‫‏...أن أبقى خارج الأمر.

232
00:16:54,304 --> 00:16:55,764
‫‏لا أتذكّر الموفد "وانغ"...

233
00:16:56,473 --> 00:16:57,641
‫‏...ولا ما جرى بيننا.

234
00:16:58,392 --> 00:16:59,518
‫‏لا أتذكّر عنه شيئًا.

235
00:17:05,566 --> 00:17:07,317
‫‏"ما يبدو صحيحًا قد لا يكون صحيحًا".

236
00:17:07,401 --> 00:17:10,612
‫‏هذه الأشعار التي نظمتها
‫‏والموفد "وانغ" من سنتين.

237
00:17:11,447 --> 00:17:14,450
‫‏نظم كلٌّ منكما شعرًا، مستعملًا حرفين فقط.

238
00:17:15,367 --> 00:17:18,078
‫‏أتذكر أيّ شعر منهما...

239
00:17:19,121 --> 00:17:20,330
‫‏...هو لك؟

240
00:17:26,170 --> 00:17:30,382
‫‏متأكّد من أنه لا يتذكّر حتّى مقابلته
‫‏للموفد "وانغ".

241
00:17:31,592 --> 00:17:32,843
‫‏هذا غريب فسموّ الأمير...

242
00:17:32,926 --> 00:17:35,512
‫‏...كان يتذكّر حتّى ما لم تذكره...

243
00:17:35,596 --> 00:17:37,014
‫‏...السجلاّت.

244
00:17:38,432 --> 00:17:39,683
‫‏أخبروني في المشفى...

245
00:17:40,559 --> 00:17:43,020
‫‏...أنه يعاني من حالة اسمها فقدان الذاكرة.

246
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
‫‏فقد...

247
00:17:45,272 --> 00:17:46,106
‫‏...ذاكرته؟

248
00:17:46,982 --> 00:17:48,275
‫‏لو قابل الأمير بحالته...

249
00:17:48,358 --> 00:17:51,028
‫‏...الموفد "وانغ" بغياب نائب رئيس
‫‏الوزراء...

250
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
‫‏أعترف، بأن المشهد سيكون مثيرًا للاهتمام.

251
00:17:56,742 --> 00:17:59,369
‫‏لكن، هذا لن يكفي.

252
00:18:01,246 --> 00:18:03,040
‫‏سأجهّز هديّة أفاجئه بها.

253
00:18:04,124 --> 00:18:07,377
‫‏وما ستكون تلك "الهديّة المفاجئة"؟

254
00:18:07,461 --> 00:18:09,213
‫‏لو أخبرتك،

255
00:18:10,339 --> 00:18:12,216
‫‏لن تكون مفاجأة،

256
00:18:13,884 --> 00:18:15,469
‫‏لذا لا بدّ أن أبقيها سرّيّة.

257
00:18:18,639 --> 00:18:19,973
‫‏لا أتذكّر.

258
00:18:22,851 --> 00:18:25,104
‫‏الثاني هو شعر سموّك.

259
00:18:25,896 --> 00:18:28,607
‫‏سأحرص على أن يقدَّم لك تقريرًا مفصّلًا
‫‏عن الموفد "وانغ"

260
00:18:28,816 --> 00:18:30,859
‫‏وخلفيّته، وما ناقشتماه...

261
00:18:31,652 --> 00:18:33,779
‫‏...لتراجعه.

262
00:18:34,780 --> 00:18:35,614
‫‏رجاءً أنهِه...

263
00:18:36,073 --> 00:18:37,116
‫‏...قبل موعد المأدبة.

264
00:18:37,241 --> 00:18:38,200
‫‏لو اقترفت...

265
00:18:39,118 --> 00:18:40,536
‫‏...خطأً خلال المأدبة،

266
00:18:41,662 --> 00:18:42,871
‫‏ماذا سيحصل؟

267
00:18:43,622 --> 00:18:44,623
‫‏هذا...

268
00:18:45,916 --> 00:18:47,167
‫‏...لن يحصل.

269
00:19:13,735 --> 00:19:16,155
‫‏ليس فقط من أجلك أنت...

270
00:19:17,197 --> 00:19:19,074
‫‏...لا بدّ أن تحارب للتمسّك بولاية العهد.

271
00:19:20,242 --> 00:19:22,995
‫‏فلو تمّ خلعك ورميك خارج القصر،

272
00:19:23,704 --> 00:19:26,790
‫‏لن يرحموا ابنك...

273
00:19:28,500 --> 00:19:29,751
‫‏...فسيكون...

274
00:19:30,544 --> 00:19:32,713
‫‏...التهديد الأكبر للعرش.

275
00:19:40,971 --> 00:19:42,264
‫‏توقيت هائل.

276
00:19:42,514 --> 00:19:43,724
‫‏هلاّ ذهبت بجولة معي؟

277
00:19:44,183 --> 00:19:45,601
‫‏سأقصد أكاديمية الموسيقى...

278
00:19:45,976 --> 00:19:47,186
‫‏...للتجهيز للمأدبة.

279
00:19:48,520 --> 00:19:49,813
‫‏لن أؤخّرك كثيرًا.

280
00:19:52,983 --> 00:19:55,068
‫‏اسمع. لو ذهبت من هنا، سترى قصر "غيويون".

281
00:19:55,319 --> 00:19:57,237
‫‏لا بدّ أن أسرِع الآن لأتجهّز للمأدبة.

282
00:19:57,571 --> 00:19:59,823
‫‏لمَ أتيت اليوم؟
‫‏كان من الأفضل لو ذهبنا معًا.

283
00:20:00,157 --> 00:20:01,950
‫‏سأعلِمها بأنك منهمك.

284
00:20:02,075 --> 00:20:04,411
‫‏حسنًا. احترس وأنت عائد، حسنًا؟

285
00:20:11,627 --> 00:20:14,713
‫‏الطفل يركل كثيرًا اليوم منذ الصباح.

286
00:20:15,756 --> 00:20:18,342
‫‏متأكّدة من أننا سنرزَق بولد قويّ البنية.

287
00:20:18,967 --> 00:20:21,553
‫‏مثلك تمامًا وأنت صغير.

288
00:20:23,847 --> 00:20:26,225
‫‏تعرفين عن طفولتي؟

289
00:20:27,434 --> 00:20:28,977
‫‏بالتأكيد، الجميع يعرف.

290
00:20:29,519 --> 00:20:31,396
‫‏سمعت أنّك رفضت التعلّم...

291
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
‫‏...وكنت تلعب دور المحارب كل يوم.

292
00:20:34,650 --> 00:20:35,567
‫‏المحارب؟

293
00:20:36,610 --> 00:20:38,570
‫‏- نعم.
‫‏- أرجوك أخبريني كل شيء...

294
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
‫‏...كل ما تعرفينه عني.

295
00:20:40,989 --> 00:20:43,200
‫‏عليّ أن أترك الأمر لوقت لاحق...

296
00:20:43,700 --> 00:20:45,244
‫‏...وأتركك ترحل الآن.

297
00:20:46,078 --> 00:20:47,996
‫‏قلت إنّك منهمك جدًا اليوم.

298
00:21:12,479 --> 00:21:15,107
‫‏أشعر بالدوخة فجأةً. ربما ذلك بسبب السير.

299
00:21:15,607 --> 00:21:16,483
‫‏مهلًا.

300
00:21:53,186 --> 00:21:56,023
‫‏"يون سام سوك"، "يون سو تونغ"
‫‏"يون بويوم"، "يون غوي نام".

301
00:22:00,485 --> 00:22:01,528
‫‏لمَ أتيتما؟

302
00:22:02,738 --> 00:22:05,532
‫‏أحد أقربائنا على فراش الموت.

303
00:22:05,741 --> 00:22:06,616
‫‏أتينا لزيارته.

304
00:22:07,075 --> 00:22:08,160
‫‏نعم، هذا صحيح.

305
00:22:09,244 --> 00:22:10,287
‫‏أنت متزوجة.

306
00:22:11,288 --> 00:22:13,040
‫‏لمَ لم تجدّدي سجلّك العائليّ؟

307
00:22:14,458 --> 00:22:16,209
‫‏تزوّجت منذ فترة قصير جدًا،

308
00:22:16,710 --> 00:22:18,545
‫‏ولم يسمح لنا الوقت لنفعل.

309
00:22:20,922 --> 00:22:22,966
‫‏امرأة متزوجة حديثًا...

310
00:22:23,300 --> 00:22:25,719
‫‏...تزور "هانيانغ" مع والدها، لا مع زوجها؟

311
00:22:27,888 --> 00:22:29,514
‫‏ويبدو أنّكما تحملان أغراض كثيرة.

312
00:22:29,848 --> 00:22:31,308
‫‏- افتحها.
‫‏- رباه.

313
00:22:31,683 --> 00:22:33,602
‫‏ليس ثمّة الكثير فيها.

314
00:22:33,727 --> 00:22:35,353
‫‏قلت افتحها!

315
00:22:36,146 --> 00:22:38,190
‫‏- رباه هذا...
‫‏- هذه الأغراض لي.

316
00:22:39,566 --> 00:22:40,650
‫‏فخامتك.

317
00:22:41,276 --> 00:22:42,527
‫‏أنا حاكم "سونغ جو".

318
00:22:44,488 --> 00:22:46,656
‫‏وهما يحملان لي أغراضي.

319
00:22:47,157 --> 00:22:49,409
‫‏أما بالنسبة إلى سجلّها...

320
00:22:50,285 --> 00:22:51,620
‫‏ترى...

321
00:22:51,787 --> 00:22:53,580
‫‏...كنت منهمكًا بعض الشيء. جيد؟

322
00:22:55,999 --> 00:23:00,003
‫‏رباه، أقدّر فعلًا كم أنت منظّمًا وإداريًا.

323
00:23:01,922 --> 00:23:03,215
‫‏ما اسمك؟

324
00:23:03,799 --> 00:23:06,843
‫‏أريد تذكّر اسمك.

325
00:23:20,440 --> 00:23:24,236
‫‏رباه. ماذا كنا لنفعل لولاك؟

326
00:23:24,486 --> 00:23:27,405
‫‏يا للتوقيت الممتاز.

327
00:23:28,406 --> 00:23:29,533
‫‏أعلم. يا لها من صدفة.

328
00:23:30,283 --> 00:23:32,452
‫‏مررت بـ"هانيانغ" لأنهي بعض الأعمال.

329
00:23:33,245 --> 00:23:34,121
‫‏شكرًا لك.

330
00:23:34,454 --> 00:23:35,956
‫‏أدين لك بخدمة أخرى.

331
00:23:37,249 --> 00:23:38,959
‫‏بالمناسبة لمَ أتيتما إلى "هانيانغ"؟

332
00:23:41,169 --> 00:23:42,754
‫‏أتينا للاهتمام بأمر ما.

333
00:23:44,297 --> 00:23:45,382
‫‏ذلك "الأمر ما".

334
00:23:46,925 --> 00:23:48,468
‫‏قد أتمكّن من مساعدتكما به.

335
00:23:49,845 --> 00:23:52,556
‫‏شكرًا على عرضك الكريم، لكن لن أودّ إزعاجك
‫‏مرة أخرى.

336
00:23:53,932 --> 00:23:54,808
‫‏إذًا،

337
00:23:55,058 --> 00:23:56,768
‫‏ماذا لو قدّمتِ لي أنت خدمة...

338
00:23:57,310 --> 00:23:58,145
‫‏...هذه المرة؟

339
00:24:05,735 --> 00:24:06,736
‫‏"مكتب المقاطعة"

340
00:24:11,741 --> 00:24:14,077
‫‏لمَ طلبتني بهذا الوقت الباكر من الصباح؟

341
00:24:14,494 --> 00:24:16,955
‫‏لديّ الكثير من العمل فحاكم المقاطعة
‫‏ليس هنا اليوم.

342
00:24:17,372 --> 00:24:21,668
‫‏اجعل سكّان القرية يجمعون 10 آلاف قطعة حطب.

343
00:24:22,169 --> 00:24:23,461
‫‏عفوًا؟ 10 آلاف؟

344
00:24:24,129 --> 00:24:25,630
‫‏نتوقّع موجة حرّ.

345
00:24:25,714 --> 00:24:27,299
‫‏لمَ كلّ هذا الحطب؟

346
00:24:27,382 --> 00:24:28,425
‫‏يا للوقاحة!

347
00:24:28,967 --> 00:24:31,678
‫‏كيف تجرؤ على سؤالي؟

348
00:24:33,138 --> 00:24:35,473
‫‏ألا تدري أنني مقرّب جدًا...

349
00:24:35,557 --> 00:24:38,268
‫‏...من نائب رئيس الوزراء، أي والد
‫‏زوجة وليّ العهد؟

350
00:24:39,352 --> 00:24:42,439
‫‏تجاهل أوامري يوازي عصيان أوامر نائب رئيس
‫‏الوزراء،

351
00:24:42,522 --> 00:24:44,316
‫‏لذا تحرّك الآن!

352
00:24:45,400 --> 00:24:46,234
‫‏حاضر، سيدي.

353
00:24:54,868 --> 00:24:55,785
‫‏"نحلّ مشاكلكم"

354
00:24:56,494 --> 00:24:58,413
‫‏لو علمت أننا سنفترق عنهما هكذا،

355
00:24:58,705 --> 00:25:00,123
‫‏لكنت ألطف معهما.

356
00:25:01,041 --> 00:25:02,667
‫‏رباه، أعلم.

357
00:25:03,376 --> 00:25:05,795
‫‏كما يقولون، لا تعرف قيمة ما تملك
‫‏حتّى تخسره.

358
00:25:06,630 --> 00:25:07,839
‫‏تركا فراغًا في قلوبنا.

359
00:25:08,632 --> 00:25:10,592
‫‏"كيوت نيو"، هيا لنعد إلى المنزل.

360
00:25:10,884 --> 00:25:13,220
‫‏سيغضب اللورد "بارك" لو رآنا هنا.

361
00:25:17,307 --> 00:25:18,141
‫‏عليّ الذهاب.

362
00:25:18,642 --> 00:25:19,809
‫‏جيد أنك تفكّرين بذلك.

363
00:25:20,977 --> 00:25:21,895
‫‏عليّ الذهاب إلى...

364
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‫‏- نعم.
‫‏- "هانيانغ".

365
00:25:23,230 --> 00:25:24,105
‫‏نعم، عليك ذلك.

366
00:25:25,440 --> 00:25:26,733
‫‏ماذا؟ "هانيانغ"؟

367
00:25:27,192 --> 00:25:29,527
‫‏أعلم أنّ "وون دوك" ليس من ذلك النوع.

368
00:25:29,778 --> 00:25:31,905
‫‏وحتّى ولو كان
‫‏لا علاقة لـ"هونغ سيم" بالأمر.

369
00:25:32,572 --> 00:25:33,406
‫‏حسنًا...

370
00:25:33,823 --> 00:25:34,824
‫‏هذا صحيح، لكن...

371
00:25:35,367 --> 00:25:37,369
‫‏بالإضافة إلى ذلك، "وون دوك" فاقد ذاكرته.

372
00:25:37,744 --> 00:25:39,371
‫‏ولم تعرفه "هونغ سيم" حين تزوّجا.

373
00:25:39,829 --> 00:25:41,998
‫‏فلو اقترف الخيانة العظمى أو لم يفعل،

374
00:25:42,165 --> 00:25:44,459
‫‏لا علاقة لـ"هونغ سيم" بالأمر،
‫‏فلمَ يأخذونها؟

375
00:25:45,252 --> 00:25:47,504
‫‏عليّ أن أذهب وأدافع عنها.

376
00:25:49,631 --> 00:25:51,049
‫‏أسمعتِ ما قاله اللورد؟

377
00:25:51,383 --> 00:25:52,217
‫‏"هونغ سيم"...

378
00:25:53,551 --> 00:25:56,763
‫‏ذكر اسميهما فقط قد يوقعنا بالمشاكل.

379
00:25:57,389 --> 00:26:00,267
‫‏لو ذهبت إلى هناك، سيقولون إننا كنا شريكين
‫‏بالأمر...

380
00:26:00,558 --> 00:26:01,601
‫‏...وسيقتلونا مثلهما.

381
00:26:02,852 --> 00:26:04,688
‫‏لا بدّ أن تعرفي...

382
00:26:05,063 --> 00:26:07,899
‫‏...متى عليك التدخّل ومتى لا!

383
00:26:08,608 --> 00:26:10,860
‫‏لم أعلم أنّك حقير أنانيّ هكذا.

384
00:26:11,111 --> 00:26:13,571
‫‏ألا تأسف على "وون دوك"، و"هونغ سيم"
‫‏والسيد "يون"؟

385
00:26:14,364 --> 00:26:18,076
‫‏لنكن صريحين. ليس الأمر وكأنّ "هونغ سيم"
‫‏أرادت فعلًا الزواج منه.

386
00:26:18,702 --> 00:26:20,578
‫‏من أجبرهما على الزواج؟

387
00:26:20,829 --> 00:26:21,788
‫‏وليّ العهد!

388
00:26:21,997 --> 00:26:23,540
‫‏لذا خطأ من يكون؟

389
00:26:23,790 --> 00:26:26,710
‫‏وليّ العهد، الذي أعطى مثل هذا الأمر الغريب
‫‏قبل موته.

390
00:26:29,546 --> 00:26:30,380
‫‏"كيوت نيو".

391
00:26:30,964 --> 00:26:31,840
‫‏بفضل ذلك الأمر،

392
00:26:32,048 --> 00:26:35,051
‫‏تزوّجنا؟ نحن متزوّجان، بربّك!

393
00:26:36,177 --> 00:26:37,137
‫‏لذا انسي الأمر.

394
00:26:37,470 --> 00:26:38,305
‫‏كلا، لا يمكن!

395
00:26:40,307 --> 00:26:41,641
‫‏إما تأتي معي،

396
00:26:42,434 --> 00:26:43,476
‫‏أو ننفصل.

397
00:26:44,686 --> 00:26:45,562
‫‏ماذا؟

398
00:26:46,104 --> 00:26:47,188
‫‏هل تقولين...

399
00:26:47,480 --> 00:26:49,441
‫‏...إنّ "هونغ سيم" و"وون دوك" أهمّ مني؟

400
00:26:50,358 --> 00:26:51,276
‫‏كفى، حسنًا؟

401
00:26:51,609 --> 00:26:52,610
‫‏- كلا!
‫‏- كلا!

402
00:26:54,612 --> 00:26:56,031
‫‏لا تقلقا بشأنهما.

403
00:26:56,406 --> 00:26:58,950
‫‏فعلًا لم أرد أن أقول ذلك،
‫‏لكنّ "وون دوك"...

404
00:27:02,162 --> 00:27:03,121
‫‏"وون دوك" هو...

405
00:27:03,955 --> 00:27:04,789
‫‏...وليّ العهد.

406
00:27:06,291 --> 00:27:07,751
‫‏ما الذي تقولينه بحقّ السماء؟

407
00:27:12,964 --> 00:27:15,300
‫‏سمعت الأمر عن طريق الخطأ.

408
00:27:15,842 --> 00:27:18,303
‫‏أخذوا "وون دوك" من هنا لأنه وليّ العهد.

409
00:27:18,428 --> 00:27:22,349
‫‏أظنّ أنّه كان على السيد "يون" وهونغ سيم"
‫‏الهروب للاختباء لذلك السبب،

410
00:27:22,474 --> 00:27:24,100
‫‏أمروهما بأن يبقيا الأمر سريًا.

411
00:27:27,771 --> 00:27:28,897
‫‏- هذا صحيح.
‫‏- ماذا؟

412
00:27:29,272 --> 00:27:30,106
‫‏ماذا قلت؟

413
00:27:30,690 --> 00:27:31,524
‫‏- رباه!
‫‏- ربي!

414
00:27:31,649 --> 00:27:33,026
‫‏هل أنت جادّة؟

415
00:27:33,109 --> 00:27:35,487
‫‏"وون دوك"... "وون دوك" هو وليّ العهد؟

416
00:27:36,529 --> 00:27:37,781
‫‏رميت عليه الحجارة...

417
00:27:37,864 --> 00:27:41,117
‫‏...حتّى أنني ضربته أكثر من مرّة لأضايقه.

418
00:27:43,286 --> 00:27:44,371
‫‏هذا غير صحيح.

419
00:27:45,330 --> 00:27:46,331
‫‏- رباه!
‫‏- كلا.

420
00:27:46,414 --> 00:27:47,248
‫‏- سيدي!
‫‏- رباه.

421
00:27:47,332 --> 00:27:48,208
‫‏ما خطبه؟

422
00:27:56,591 --> 00:27:58,802
‫‏سموّ الأمير، وصلنا خبر عن الوفود...

423
00:27:58,885 --> 00:28:01,012
‫‏...ستصل إلى بوابة قصر "يون غون" قريبًا.

424
00:28:02,555 --> 00:28:04,057
‫‏لو واجهت مشاكل،

425
00:28:04,849 --> 00:28:06,309
‫‏حاول شراء بعض الوقت.

426
00:28:06,810 --> 00:28:08,603
‫‏سيكون وزير الدفاع هناك،

427
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
‫‏ومن يجيدون نظم الشعر سيكونون هناك كذلك.

428
00:28:12,690 --> 00:28:15,610
‫‏سيساعدونك بشكل سرّيّ.

429
00:28:16,277 --> 00:28:17,654
‫‏لكن آمل...

430
00:28:18,988 --> 00:28:20,073
‫‏...ألاّ أحتاج إليها.

431
00:28:24,661 --> 00:28:25,620
‫‏رجاءً اجلسا.

432
00:28:32,919 --> 00:28:34,921
‫‏هذا بالتأكيد غير مسبوق.

433
00:28:35,630 --> 00:28:37,424
‫‏ما زلت أجد صعوبة بتصديق...

434
00:28:38,341 --> 00:28:40,719
‫‏...واقع أن ولي العهد الذي اعتقدناه ميتًا
‫‏أمامي.

435
00:28:41,886 --> 00:28:44,764
‫‏لديّ مهدّئ جاهز لو احتجت إليه.

436
00:28:46,433 --> 00:28:49,561
‫‏أظنّ أنّه عليك أنت أن تأخذ منه.

437
00:28:49,811 --> 00:28:52,397
‫‏فبينما كنت في طريقي إلى هنا، سمعت
‫‏شائعات...

438
00:28:53,273 --> 00:28:55,275
‫‏...عن تغيّرك.

439
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
‫‏لذلك، أريد اختبار قدراتك...

440
00:28:59,654 --> 00:29:01,740
‫‏...والتأكيد على كفاءتك...

441
00:29:02,991 --> 00:29:04,868
‫‏...خلال المأدبة اليوم.

442
00:29:05,660 --> 00:29:06,619
‫‏متشوّق فعلًا...

443
00:29:07,287 --> 00:29:09,622
‫‏...لأسمع الأسئلة...

444
00:29:09,706 --> 00:29:10,832
‫‏...التي حضّرتها لي.

445
00:29:11,458 --> 00:29:13,001
‫‏لن يخيب ظنّك.

446
00:29:13,626 --> 00:29:14,878
‫‏المأدبة جاهزة.

447
00:29:15,211 --> 00:29:16,337
‫‏لمَ لا ننتقل الآن؟

448
00:29:18,256 --> 00:29:19,174
‫‏بالمناسبة،

449
00:29:19,632 --> 00:29:21,718
‫‏- هذا...
‫‏- ابني، "جينلين".

450
00:29:22,343 --> 00:29:23,928
‫‏تهمّه جدًا ثاقفة "جيوسيون".

451
00:29:24,471 --> 00:29:27,015
‫‏أتى معي لتوسيع معرفته بها وأفكاره عنها.

452
00:29:27,390 --> 00:29:28,224
‫‏فهمت.

453
00:29:29,642 --> 00:29:32,771
‫‏سأطلب من وزير الشرائع
‫‏تجهيز دليلاً مناسبًا له.

454
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
‫‏شكرًا لك.

455
00:29:36,733 --> 00:29:38,276
‫‏اتبع الدليل بدقّة.

456
00:29:39,611 --> 00:29:41,154
‫‏بالتأكيد، سأفعل.

457
00:29:54,751 --> 00:29:55,585
‫‏رباه.

458
00:29:56,419 --> 00:29:58,004
‫‏- يمكنكما وضعها هنا.
‫‏- شكرًا.

459
00:29:58,880 --> 00:29:59,923
‫‏رباه، شكرًا لك.

460
00:30:00,340 --> 00:30:01,925
‫‏الحظيرة تعجّ بالناس، لذا...

461
00:30:02,675 --> 00:30:03,635
‫‏...سترتاحان أكثر.

462
00:30:04,093 --> 00:30:05,595
‫‏رباه، شكرًا جزيلًا.

463
00:30:06,346 --> 00:30:09,933
‫‏يا للهول، انظري إلى هذا المنزل
‫‏الجميل الأنيق.

464
00:30:11,059 --> 00:30:12,101
‫‏يا له من مكان جميل.

465
00:30:13,937 --> 00:30:17,690
‫‏حسنًا، أتعيش هنا وحدك؟

466
00:30:18,066 --> 00:30:19,192
‫‏أين أهلك؟

467
00:30:20,693 --> 00:30:21,653
‫‏توفّيا.

468
00:30:22,237 --> 00:30:23,613
‫‏متأسف على ذلك.

469
00:30:24,405 --> 00:30:25,448
‫‏حتمًا عانيت كثيرًا.

470
00:30:27,575 --> 00:30:30,370
‫‏شكرًا لك. سننزل هنا حتّى نجد أخي.

471
00:30:31,037 --> 00:30:32,288
‫‏كلا، أنتما تساعدانني.

472
00:30:32,747 --> 00:30:33,998
‫‏المنازل كالأشخاص.

473
00:30:34,541 --> 00:30:37,669
‫‏تفقد حيويّتها حين لا يهتمّ بها أحد.

474
00:30:39,546 --> 00:30:41,047
‫‏مع الوقت، تفقد...

475
00:30:42,257 --> 00:30:43,258
‫‏...لمعتها.

476
00:30:46,511 --> 00:30:50,014
‫‏سننظّف المكان ونمسح ليلاً نهارًا
‫‏لتعود لمعته.

477
00:30:51,266 --> 00:30:52,684
‫‏هذا ليس ما قصدته.

478
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
‫‏هذا أقلّ ما نفعله لنردّ لك الجميل.

479
00:30:59,315 --> 00:31:02,235
‫‏إجبار نفسك على إبقاء روحك الإيجابية
‫‏سينهكك فحسب.

480
00:31:03,444 --> 00:31:04,279
‫‏مهما كان الأمر،

481
00:31:04,737 --> 00:31:05,822
‫‏ليست فكرة سيّئة...

482
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
‫‏...أن تتقبليه بهدوء.

483
00:31:31,389 --> 00:31:32,473
‫‏والدي.

484
00:31:32,807 --> 00:31:34,017
‫‏- نعم.
‫‏- تمدّد واسترح.

485
00:31:34,225 --> 00:31:35,226
‫‏حسنًا.

486
00:31:56,915 --> 00:31:59,876
‫‏لمَ أتى أخي إلى "هانيانغ"؟

487
00:32:02,462 --> 00:32:03,546
‫‏لا أعرف...

488
00:32:04,088 --> 00:32:04,923
‫‏...التفاصيل.

489
00:32:06,215 --> 00:32:07,091
‫‏أنتما...

490
00:32:08,134 --> 00:32:09,469
‫‏...تعملان معًا، صحيح؟

491
00:32:10,303 --> 00:32:12,555
‫‏سمعت أنّه كان يعمل بأمر ضابط
‫‏برتبة عالية جدًا.

492
00:32:17,060 --> 00:32:18,353
‫‏هل ممكن،

493
00:32:18,686 --> 00:32:19,979
‫‏أنه كان يقتل له الأشخاص؟

494
00:32:21,481 --> 00:32:23,316
‫‏ولمَ تقولين ذلك؟

495
00:32:30,990 --> 00:32:31,824
‫‏وجدت هذا...

496
00:32:32,492 --> 00:32:33,952
‫‏...بين أغراضه.

497
00:32:35,453 --> 00:32:37,622
‫‏من حظّنا أننا خدمنا سيّدًا ثريًا.

498
00:32:39,832 --> 00:32:41,000
‫‏لا تكذب عليّ.

499
00:32:41,334 --> 00:32:43,586
‫‏لا أحد يكسب كل هذا مقابل وظيفة،

500
00:32:43,836 --> 00:32:45,713
‫‏ما لم تكن قذرة، وخطيرة...

501
00:32:46,464 --> 00:32:47,507
‫‏...وظيفة يخجلون منها.

502
00:32:47,590 --> 00:32:48,800
‫‏ولو كان ذلك صحيحًا،

503
00:32:49,884 --> 00:32:51,344
‫‏ماذا ستفعلين؟

504
00:32:51,928 --> 00:32:52,762
‫‏هل...

505
00:32:53,346 --> 00:32:54,263
‫‏...ستتركين أخاك؟

506
00:32:55,139 --> 00:32:55,974
‫‏كلا، بل العكس.

507
00:32:56,349 --> 00:32:57,558
‫‏هذا يشجعني على إيجاده...

508
00:32:58,184 --> 00:32:59,978
‫‏...فلا بد أن أوقفه عن مثل هذه الأمور.

509
00:33:01,479 --> 00:33:03,314
‫‏لو سمعت عنه أيّ شيء، رجاءً أعلمه...

510
00:33:03,398 --> 00:33:04,649
‫‏...أنني بانتظاره.

511
00:33:05,149 --> 00:33:06,693
‫‏قل له إنني لن أذهب إلى مكان...

512
00:33:06,901 --> 00:33:08,152
‫‏...حتّى أعود وأجتمع به.

513
00:33:28,548 --> 00:33:31,134
‫‏لا بدّ أنّك متعبة من الرحلة الطويلة.
‫‏عليك أن ترتاحي.

514
00:33:31,300 --> 00:33:34,220
‫‏لا يمكنني أن أقبع دون أن أفعل شيئًا،
‫‏لذا سأبحث عن وظيفة.

515
00:33:34,887 --> 00:33:35,722
‫‏سآتي معك.

516
00:33:36,597 --> 00:33:40,101
‫‏ألم تقل إنك أتيت لتنهي بعض الأعمال؟

517
00:33:42,186 --> 00:33:44,397
‫‏تركت المنزل منذ فترة طويلة،

518
00:33:45,106 --> 00:33:46,816
‫‏لذا على الأرجح ليس ثمّة طعام فيه.

519
00:33:47,692 --> 00:33:49,027
‫‏لنبتع الطعام.

520
00:33:59,245 --> 00:34:01,497
‫‏سيوبّخني الضبّاط لو علموا أننا هنا...

521
00:34:02,331 --> 00:34:05,418
‫‏...بدلًا من "سانغيونكوان"
‫‏ومكتب المرسوم الملكي.

522
00:34:06,627 --> 00:34:07,962
‫‏أمتأكّد من أنك ستكون بخير؟

523
00:34:09,213 --> 00:34:11,674
‫‏حسنًا، لا أظنّ أنّه ثمّة مكان أفضل من
‫‏الأسواق...

524
00:34:11,758 --> 00:34:14,052
‫‏...للتعلّم عن ثقافة أي بلد.

525
00:34:14,469 --> 00:34:16,929
‫‏لست هنا فعلًا لجمع المعلومات.

526
00:34:18,514 --> 00:34:21,017
‫‏أردت فقط الابتعاد عن والدي.

527
00:34:22,143 --> 00:34:25,229
‫‏هو نظاميّ جدًا ويشعرِني بالاختناق أحيانًا.

528
00:34:29,859 --> 00:34:31,360
‫‏أتفهّمك جيدًا.

529
00:34:32,570 --> 00:34:34,363
‫‏والدي كذلك قاسٍ.

530
00:34:35,031 --> 00:34:38,451
‫‏حين أكون معه، أشعر بعدم القدرة على
‫‏التنفّس.

531
00:34:40,828 --> 00:34:43,081
‫‏يسرّني أنني قابلت من يتفهّمني.

532
00:34:44,082 --> 00:34:45,416
‫‏مسرور بذلك.

533
00:34:48,711 --> 00:34:50,838
‫‏هل تحبّني إلى هذه الدرجة؟

534
00:34:52,048 --> 00:34:52,924
‫‏حسنًا، نعم.

535
00:34:55,593 --> 00:34:58,471
‫‏لذا ساعدني.

536
00:34:58,554 --> 00:34:59,472
‫‏أكيد، كيف أساعدك؟

537
00:34:59,555 --> 00:35:02,016
‫‏سيسرّني أن أقوم بأي شيء لمساعدتك.

538
00:35:02,725 --> 00:35:04,143
‫‏في الحقيقة،

539
00:35:04,769 --> 00:35:08,189
‫‏أريد أن أبتاع هدية لمن أحبّ.

540
00:35:08,648 --> 00:35:10,191
‫‏الأمر سرّيّ،

541
00:35:10,525 --> 00:35:13,861
‫‏لذا أودّ فعلًا أن أذهب معك وحدك،
‫‏دون مرافقة أحد.

542
00:35:15,530 --> 00:35:16,364
‫‏لكن...

543
00:35:17,073 --> 00:35:18,449
‫‏...ماذا عن الحرس؟

544
00:35:20,284 --> 00:35:21,452
‫‏رجاءً أبعدهم عنا.

545
00:35:21,994 --> 00:35:25,540
‫‏سأنتظرك داخل ذلك المتجر.

546
00:35:29,502 --> 00:35:30,336
‫‏فهمت.

547
00:35:31,170 --> 00:35:33,422
‫‏أجيد ذلك.

548
00:35:33,673 --> 00:35:34,507
‫‏أمهلني لحظة.

549
00:35:37,176 --> 00:35:39,595
‫‏رباه، معدتي...

550
00:35:39,720 --> 00:35:40,972
‫‏- معدتي!
‫‏- ما الأمر، سيدي؟

551
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
‫‏معدتي تؤلمني!

552
00:35:42,723 --> 00:35:44,142
‫‏- معدتي!
‫‏- سأجد طبيبًا!

553
00:35:44,225 --> 00:35:46,853
‫‏- رباه، كم أنا أتألّم.
‫‏- أسرع!

554
00:35:46,936 --> 00:35:48,980
‫‏مهلًا! مهلًا لحظة.

555
00:35:49,230 --> 00:35:50,356
‫‏مهلًا. لحظة فقط.

556
00:35:52,358 --> 00:35:53,317
‫‏أنا بخير الآن.

557
00:35:53,401 --> 00:35:54,861
‫‏لا بدّ أنّها نوبة توتّر.

558
00:35:54,944 --> 00:35:55,987
‫‏ساعدوني على الوقوف.

559
00:35:56,070 --> 00:35:57,947
‫‏- بالتأكيد.
‫‏- مهلًا، بحذر.

560
00:35:58,364 --> 00:35:59,740
‫‏بلطف. احترسوا.

561
00:36:00,199 --> 00:36:01,159
‫‏رباه، مهلًا.

562
00:36:01,868 --> 00:36:02,702
‫‏بتّ بخير الآن.

563
00:36:04,120 --> 00:36:05,163
‫‏رباه، أخافني ذلك.

564
00:36:05,580 --> 00:36:06,414
‫‏رباه.

565
00:36:06,497 --> 00:36:07,957
‫‏لا أجد ابن الموفد "وانغ".

566
00:36:08,457 --> 00:36:09,292
‫‏ماذا؟

567
00:36:10,209 --> 00:36:11,711
‫‏أين اختفى بتلك اللحظة؟

568
00:36:11,961 --> 00:36:13,462
‫‏- ابحثوا عنه. الآن!
‫‏- حاضر!

569
00:36:13,546 --> 00:36:14,672
‫‏لمَ تقفون هنا؟

570
00:36:15,131 --> 00:36:16,174
‫‏رباه، أغبياء.

571
00:36:26,517 --> 00:36:27,393
‫‏سيدي الصغير؟

572
00:36:28,144 --> 00:36:30,229
‫‏أبعدت عنك الحرّاس.

573
00:36:31,856 --> 00:36:32,773
‫‏سيدي الصغير.

574
00:36:34,442 --> 00:36:35,276
‫‏سيدي الصغير؟

575
00:36:37,528 --> 00:36:38,571
‫‏أيها السيد الصغير؟

576
00:36:40,740 --> 00:36:41,824
‫‏أين أنت؟

577
00:36:44,869 --> 00:36:45,745
‫‏حسنًا...

578
00:36:45,995 --> 00:36:48,623
‫‏ألم ترَ سيدًا صغيرًا يدخل المتجر الآن؟

579
00:36:49,582 --> 00:36:52,168
‫‏كلا، لم يدخل أحد.

580
00:36:52,668 --> 00:36:53,544
‫‏ماذا؟

581
00:36:57,465 --> 00:36:59,467
‫‏لو أردت الذهاب إلى أي مكتبة أو أي مكان،

582
00:36:59,550 --> 00:37:00,843
‫‏أخبريني. لديّ معارف هنا.

583
00:37:01,802 --> 00:37:04,513
‫‏لم أعلم أنّ لك معارف كثيرة هنا.

584
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
‫‏أنا رجل صالح وكفوء،

585
00:37:07,391 --> 00:37:09,227
‫‏لذا أجذب الأناس الصالحين لمساعدتي.

586
00:37:11,854 --> 00:37:13,606
‫‏أخبرك ذلك...

587
00:37:15,066 --> 00:37:16,150
‫‏...لأعلِمك...

588
00:37:17,109 --> 00:37:18,861
‫‏...أنه يمكنني مساعدتك لإيجاد أخيك.

589
00:37:20,988 --> 00:37:23,115
‫‏رجاءً لا تقلق بهذا الشأن.

590
00:37:24,283 --> 00:37:25,868
‫‏ألم تأتيا إلى "هانيانغ" لهذا؟

591
00:37:26,410 --> 00:37:28,246
‫‏إذًا لمَ لا تقومين بأي شيء لتجديه؟

592
00:37:29,455 --> 00:37:31,123
‫‏لو وزّعت صوره،

593
00:37:32,291 --> 00:37:33,709
‫‏قد تجدينه بسرعة أكبر.

594
00:37:38,881 --> 00:37:40,841
‫‏ليس الأمر أنني لا أجيد البحث عنه.

595
00:37:42,843 --> 00:37:44,971
‫‏أريد أن أقوم بكل ما يمكنني فعله لأجده،

596
00:37:45,680 --> 00:37:47,390
‫‏لكن ثمّة سبب يمنعني عن ذلك...

597
00:37:47,890 --> 00:37:48,975
‫‏...في الوقت الحالي.

598
00:37:50,017 --> 00:37:50,851
‫‏آسف.

599
00:37:51,602 --> 00:37:53,145
‫‏أردت مساعدتك لإيجاده سريعًا.

600
00:37:54,313 --> 00:37:55,314
‫‏لا بأس.

601
00:37:55,606 --> 00:37:58,609
‫‏أعلم أنك أردت المساعدة فقط.

602
00:37:59,694 --> 00:38:02,655
‫‏لكن رجاءً توقّف عن ساعدتي.

603
00:38:03,239 --> 00:38:04,073
‫‏لماذا؟

604
00:38:05,157 --> 00:38:06,325
‫‏لمَ لا يمكنني أن أحاول؟

605
00:38:07,493 --> 00:38:08,327
‫‏"جي يون".

606
00:38:11,914 --> 00:38:13,624
‫‏ما الذي أتى بك إلى "هانيانغ"؟

607
00:38:14,250 --> 00:38:15,543
‫‏حسنًا...

608
00:38:16,252 --> 00:38:17,169
‫‏- أنا...
‫‏- انسَ.

609
00:38:17,253 --> 00:38:18,546
‫‏لا يهمّ. اعذرينا.

610
00:38:21,841 --> 00:38:23,676
‫‏حسنًا، أنا بحاجة إلى مساعدتك.

611
00:38:24,677 --> 00:38:25,803
‫‏ابن أحد الموفدين...

612
00:38:26,762 --> 00:38:27,596
‫‏...اختفى.

613
00:38:28,848 --> 00:38:31,684
‫‏وليّ العهد في المأدبة مع الموفدين الآن.

614
00:38:32,101 --> 00:38:33,853
‫‏ولو اكتشفوا الأمر، سيفقدون صوابهم.

615
00:38:35,021 --> 00:38:38,566
‫‏ممّ سمعته، الموفدون مصرّون على اختبار...

616
00:38:38,649 --> 00:38:40,985
‫‏...وتقدير قدرات وليّ العهد في هذه الزيارة.

617
00:38:41,360 --> 00:38:42,695
‫‏لا يصدّقون أنّه ليس...

618
00:38:42,862 --> 00:38:44,655
‫‏...ثمّة خطب به بعد ما حصل.

619
00:38:46,073 --> 00:38:48,075
‫‏إنهم مصرّون على إيجاد عيب فيه،

620
00:38:48,993 --> 00:38:51,245
‫‏لذا سيتلقّى هو اللوم لو اكتشفوا ما حصل.

621
00:38:53,998 --> 00:38:56,292
‫‏ساعدني على إيجاد ابن الموفد، رجاءً؟

622
00:38:57,668 --> 00:38:59,628
‫‏لا يمكن إبقاء هذه المسألة الخطيرة سرية.

623
00:39:00,296 --> 00:39:02,465
‫‏اهرع إلى قاعة المأدبة وأعلِم سموّ الأمير.

624
00:39:03,132 --> 00:39:05,009
‫‏وأنا سأبحث عن ابن الموفد.

625
00:39:05,426 --> 00:39:06,510
‫‏سنجده، صحيح؟

626
00:39:06,927 --> 00:39:08,429
‫‏أخبرني المزيد عنه.

627
00:39:09,555 --> 00:39:13,768
‫‏هو بهذا الطول. ووجهه جميل كوجه الفتيات.

628
00:39:13,976 --> 00:39:16,103
‫‏يرتدي ثوبًا أزرق،

629
00:39:16,187 --> 00:39:18,564
‫‏آخر مرّة رأيته أمام... ذاك المتجر...

630
00:39:22,151 --> 00:39:23,736
‫‏توقّف عن البكاء، رجاءً.

631
00:39:24,403 --> 00:39:26,238
‫‏على كل الأحوال، اذهب الآن.

632
00:39:28,616 --> 00:39:29,700
‫‏أنا أعتمد عليك.

633
00:39:31,160 --> 00:39:32,495
‫‏امسح دموعك قبل أن تذهب.

634
00:39:33,245 --> 00:39:34,080
‫‏رباه.

635
00:39:36,415 --> 00:39:37,375
‫‏عليّ الرحيل.

636
00:39:37,792 --> 00:39:39,001
‫‏هل تذكرين طريق العودة؟

637
00:39:40,044 --> 00:39:41,420
‫‏- نعم.
‫‏- آسف.

638
00:39:41,629 --> 00:39:42,755
‫‏طرأ أمر.

639
00:39:44,548 --> 00:39:45,383
‫‏فخامتك.

640
00:39:49,303 --> 00:39:51,013
‫‏أرجوك دعني آتي معك.

641
00:39:51,097 --> 00:39:52,515
‫‏أريد مساعدتك.

642
00:40:05,694 --> 00:40:07,363
‫‏هل تفكّر بموضوع ما؟

643
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
‫‏سيكون الموضوع...

644
00:40:13,994 --> 00:40:15,246
‫‏...الماضي.

645
00:40:17,373 --> 00:40:18,874
‫‏"الماضي"

646
00:40:18,958 --> 00:40:20,000
‫‏لكن،

647
00:40:20,668 --> 00:40:22,461
‫‏لن تكون منافسة.

648
00:40:23,212 --> 00:40:24,880
‫‏أريد منك أن تكتب ببساطة...

649
00:40:25,798 --> 00:40:29,135
‫‏...شعر "زانغ جي" الذي ألقيته من سنتين.

650
00:40:30,886 --> 00:40:32,304
‫‏أظنّك مخطئًا.

651
00:40:33,097 --> 00:40:34,640
‫‏لم يلقِ سموّ الأمير...

652
00:40:35,015 --> 00:40:36,976
‫‏...شعر "زانغ جي" في زيارتك الأخيرة.

653
00:40:37,309 --> 00:40:39,437
‫‏ما كان الأمر جزءًا من الجدول الرسمي،

654
00:40:40,229 --> 00:40:41,981
‫‏لذا ليس الأمر مسجّلًا على الأرجح.

655
00:40:43,482 --> 00:40:44,608
‫‏ألا تتذكّر...

656
00:40:44,859 --> 00:40:46,277
‫‏...أنّك ألقيت الشعر؟

657
00:40:46,402 --> 00:40:47,278
‫‏بلى.

658
00:40:48,028 --> 00:40:48,988
‫‏أتذكّر.

659
00:40:51,240 --> 00:40:53,117
‫‏لكن، أريد...

660
00:40:54,160 --> 00:40:56,537
‫‏...أن نكتب الشعر في الوقت عينه.

661
00:40:57,913 --> 00:40:59,498
‫‏الأمر غير مسجّل،

662
00:41:00,458 --> 00:41:02,418
‫‏ولا أحد هنا يعرف عن أيّ شعر نتحدّث،

663
00:41:03,252 --> 00:41:04,670
‫‏لذا لو قلت إنني...

664
00:41:05,379 --> 00:41:06,672
‫‏...كتبت الشعر الخاطئ...

665
00:41:07,381 --> 00:41:09,758
‫‏- ...وإن كان...
‫‏- ولمَ قد أفعل ذلك؟

666
00:41:09,925 --> 00:41:11,969
‫‏إذًا لمَ لا تكتب الشعر معي؟

667
00:41:13,137 --> 00:41:15,264
‫‏أنبدأ؟

668
00:41:26,150 --> 00:41:27,067
‫‏أمسك بريشتك.

669
00:41:35,784 --> 00:41:36,619
‫‏سموّ الأمير.

670
00:41:36,702 --> 00:41:38,913
‫‏كيف تجرؤ على مقاطعتنا؟

671
00:41:40,623 --> 00:41:42,249
‫‏حسنًا، إنه أمر طارئ.

672
00:41:43,584 --> 00:41:44,710
‫‏السيد "جينلين"...

673
00:41:45,920 --> 00:41:47,755
‫‏...مفقود.

674
00:42:01,018 --> 00:42:02,978
‫‏ما كان ينوي زيارة المتجر فعلًا.

675
00:42:03,771 --> 00:42:05,898
‫‏بحسب الطريقة التي طلب بها منه إرسال الحرس،

676
00:42:07,274 --> 00:42:09,693
‫‏أظنّه كان ينوي الهروب من البداية.

677
00:42:10,486 --> 00:42:12,905
‫‏لا يمكننا استبعاد احتمال عملية خطف.

678
00:42:13,614 --> 00:42:16,075
‫‏لو أراد أحدهم إيقاع الأمير بفخّ
‫‏أمام الوفود،

679
00:42:16,200 --> 00:42:17,535
‫‏الآن هي اللحظة المثالية.

680
00:42:23,666 --> 00:42:27,002
‫‏هل حصلت أيّ جلبة هنا من 15 دقيقة؟

681
00:42:27,711 --> 00:42:29,129
‫‏هل رأيت من يتمّ جرّه؟

682
00:42:29,797 --> 00:42:32,967
‫‏نعم، بعض الأوغاد أخذوا امرأة.

683
00:42:34,301 --> 00:42:36,011
‫‏الشخص الذي نبحث عنه ليس امرأة.

684
00:42:37,638 --> 00:42:38,472
‫‏في الواقع،

685
00:42:39,265 --> 00:42:40,516
‫‏قد يكون امرأة.

686
00:42:47,565 --> 00:42:50,317
‫‏لا بدّ أن نحرّك الحرس الملكي وجيش المكتب.

687
00:42:50,401 --> 00:42:51,235
‫‏كلا.

688
00:42:51,819 --> 00:42:52,736
‫‏لا يمكن ذلك.

689
00:42:53,237 --> 00:42:54,780
‫‏أريد من سموّ الأمير إيجاده.

690
00:42:55,489 --> 00:42:56,907
‫‏هل تحاول عن قصد...

691
00:42:57,241 --> 00:42:59,451
‫‏...أن توقع سموّ الأمير في مأزق؟

692
00:43:00,369 --> 00:43:03,247
‫‏كيف يمكن لهذا أن يكون أهمّ من حياة ابنك؟

693
00:43:05,749 --> 00:43:07,209
‫‏لو هذا ما تريده،

694
00:43:08,002 --> 00:43:09,128
‫‏سأبحث عنه بنفسي.

695
00:43:09,461 --> 00:43:11,005
‫‏- سموّ الأمير.
‫‏- ليكن ذلك...

696
00:43:11,547 --> 00:43:13,507
‫‏...بديل الاختبار.

697
00:43:14,216 --> 00:43:16,302
‫‏لا بدّ أن تعيده قبل مأدبة العشاء...

698
00:43:16,552 --> 00:43:18,053
‫‏...مع الملك.

699
00:43:18,637 --> 00:43:19,722
‫‏لو لم تجد ابني،

700
00:43:20,514 --> 00:43:21,599
‫‏ستخسر لقبك،

701
00:43:22,474 --> 00:43:25,561
‫‏وذلك الرجل سيخسر رأسه.

702
00:43:29,315 --> 00:43:30,190
‫‏ولو وجدته؟

703
00:43:32,901 --> 00:43:34,820
‫‏هل ستعطيني ما أرغب به؟

704
00:43:37,114 --> 00:43:38,782
‫‏رجل يرتدي ملابس بأسلوب "مينغ"...

705
00:43:38,907 --> 00:43:40,701
‫‏...ابتاع رداء امرأة وبدّل ملابسه.

706
00:43:41,410 --> 00:43:42,536
‫‏تبيّن أنّه امرأة!

707
00:43:44,038 --> 00:43:46,999
‫‏غير أكيدة ممّا إذا كان امرأة بلباس رجل
‫‏أو العكس.

708
00:43:48,167 --> 00:43:49,376
‫‏أفترض أن السيد الصغير...

709
00:43:50,210 --> 00:43:51,295
‫‏...كان امرأة.

710
00:43:51,837 --> 00:43:53,339
‫‏كيف سنلحق بالخاطفين؟

711
00:43:54,256 --> 00:43:55,090
‫‏رباه.

712
00:43:57,426 --> 00:43:58,844
‫‏أظنني وجدت الطريقة.

713
00:44:01,472 --> 00:44:02,389
‫‏شكرًا لك.

714
00:44:05,309 --> 00:44:07,102
‫‏اجلب لنا فطائر البصل الأخضر!

715
00:44:07,394 --> 00:44:08,228
‫‏مرحبًا.

716
00:44:10,481 --> 00:44:12,191
‫‏- من أنت؟
‫‏- أنا؟

717
00:44:12,941 --> 00:44:14,318
‫‏حطّمت قنديلك، أتذكر؟

718
00:44:15,069 --> 00:44:16,278
‫‏أنا ذلك الضابط المهمّ.

719
00:44:18,447 --> 00:44:19,490
‫‏صحيح.

720
00:44:19,865 --> 00:44:20,699
‫‏كيف الحال؟

721
00:44:20,783 --> 00:44:22,826
‫‏تريد التعويض علينا بعد كل ما حصل؟

722
00:44:23,118 --> 00:44:24,286
‫‏كلا، بل لديّ سؤال لكما.

723
00:44:25,454 --> 00:44:27,039
‫‏خطفتما امرأة صحيح؟

724
00:44:29,416 --> 00:44:31,085
‫‏كيف تجرؤ على اتّهامنا هكذا؟

725
00:44:31,251 --> 00:44:33,420
‫‏ما كان سيّدنا ليأمرنا
‫‏بمثل هذا الأمر يومًا.

726
00:44:34,129 --> 00:44:34,963
‫‏صحيح؟

727
00:44:35,464 --> 00:44:37,383
‫‏ومن كان ليفعل...

728
00:44:38,008 --> 00:44:40,469
‫‏...مثل هذا الأمر؟
‫‏أحد قد يعرف أشخاص من داخل القصر.

729
00:44:40,928 --> 00:44:42,096
‫‏وكيف لي أن أعرف؟

730
00:44:42,304 --> 00:44:43,722
‫‏حتى ولو أعرف، لن أقول لك.

731
00:44:43,931 --> 00:44:44,890
‫‏لمَ تسألني؟

732
00:44:46,934 --> 00:44:48,018
‫‏من الأفضل أن تخبرني.

733
00:44:49,895 --> 00:44:52,815
‫‏هذه المرأة البريئة المظهر
‫‏هنا هي في الواقع...

734
00:44:53,982 --> 00:44:56,193
‫‏...أفضل قاتلة مأجورة في "مينغ"،

735
00:44:57,111 --> 00:44:58,987
‫‏وهي سريعة الغضب.

736
00:45:15,921 --> 00:45:16,964
‫‏"باحة ديجو"

737
00:45:17,506 --> 00:45:18,340
‫‏ابن الموفد...

738
00:45:18,841 --> 00:45:20,634
‫‏...كان في الواقع فتاة؟

739
00:45:21,093 --> 00:45:21,927
‫‏صحيح.

740
00:45:22,469 --> 00:45:26,306
‫‏أظنّه طلب من الأمير إيجادها
‫‏لإبقاء الأمر سريًا.

741
00:45:29,017 --> 00:45:30,936
‫‏الآن، باتت الأمور مثيرة للاهتمام.

742
00:45:33,105 --> 00:45:34,022
‫‏أخبرهم...

743
00:45:34,356 --> 00:45:36,984
‫‏...أن يبقوها مخبّأة حتّى مأدبة العشاء.

744
00:45:39,903 --> 00:45:41,155
‫‏أمّا كيفية استفادتي منها،

745
00:45:42,406 --> 00:45:44,491
‫‏فسأتأمّل بذلك الآن.

746
00:45:52,458 --> 00:45:53,292
‫‏سموّ الأمير.

747
00:45:58,213 --> 00:46:00,090
‫‏أين تخفي ابن الموفد "وانغ"؟

748
00:46:01,091 --> 00:46:02,176
‫‏ابن الموفد "وانغ"؟

749
00:46:02,885 --> 00:46:04,094
‫‏لم أفهمك جيدًا.

750
00:46:05,345 --> 00:46:06,680
‫‏أتفضّل الموت...

751
00:46:08,265 --> 00:46:09,391
‫‏...على قول الحقيقة؟

752
00:46:24,573 --> 00:46:25,407
‫‏اتركوه وشأنه.

753
00:46:26,617 --> 00:46:28,160
‫‏كيف يمكنك أن تكون هادئًا هكذا؟

754
00:46:28,619 --> 00:46:32,706
‫‏هذا لا يتعلّق فقط بوليّ العهد.
‫‏حياة ابنك كذلك في خطر.

755
00:46:33,165 --> 00:46:35,709
‫‏لو وقع أيّ مكروه لابن الموفد "وانغ"،

756
00:46:36,210 --> 00:46:38,378
‫‏سيغضب جدًا.

757
00:46:39,087 --> 00:46:41,673
‫‏الملكة خلف الأمر.

758
00:46:42,508 --> 00:46:44,009
‫‏لكن لا دليل على ذلك.

759
00:46:44,468 --> 00:46:47,596
‫‏أخبرني وزير الشعائر بسرّيّة...

760
00:46:48,639 --> 00:46:51,725
‫‏...أنّ الملكة كانت تحضّر لمفاجأة.

761
00:46:53,268 --> 00:46:54,603
‫‏لو ساءت الأمور،

762
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
‫‏سيكون وزير الشعائر شاهدنا.

763
00:46:58,649 --> 00:46:59,608
‫‏ولو استعملنا هذا...

764
00:47:00,108 --> 00:47:01,735
‫‏...لإثارة غضب الموفد "وانغ"،

765
00:47:02,903 --> 00:47:04,279
‫‏سيكون الأمر مسليًا كذلك.

766
00:47:06,240 --> 00:47:09,409
‫‏اذهب وساعد وليّ العهد قدر الإمكان.

767
00:47:10,994 --> 00:47:11,870
‫‏أنا...

768
00:47:13,080 --> 00:47:15,541
‫‏...أنتظر ضيفًا آخر لخطّة مهمّة
‫‏أعمل عليها الآن.

769
00:47:16,875 --> 00:47:17,751
‫‏أيمكن أن تكون...

770
00:47:20,379 --> 00:47:21,213
‫‏أخيرًا،

771
00:47:22,798 --> 00:47:24,216
‫‏حان الوقت للتحرّك.

772
00:47:31,557 --> 00:47:32,683
‫‏فكّ قيدي فورًا!

773
00:47:33,141 --> 00:47:35,394
‫‏لن تجد أحدًا ليدفع فديتي.

774
00:47:36,979 --> 00:47:38,522
‫‏لست من "جوسيون"!

775
00:47:39,147 --> 00:47:40,857
‫‏لكنّك تتحدّثين لغتنا بطلاقة.

776
00:47:41,775 --> 00:47:45,904
‫‏سأطلق سراحك سالمةً لو بقيتي هادئة،
‫‏لذا اصمتي.

777
00:48:01,503 --> 00:48:02,838
‫‏سألهيهما،

778
00:48:03,380 --> 00:48:04,715
‫‏لذا ادخلي وأنقذيها.

779
00:48:05,841 --> 00:48:07,217
‫‏أتجيد التحدّث بلغة "مينغ"؟

780
00:48:07,634 --> 00:48:09,386
‫‏نعم. لمَ تسألين؟

781
00:48:10,554 --> 00:48:14,057
‫‏أولاً، ألا يجب أن نتأكّد من أنها مقيّدة
‫‏في الداخل؟

782
00:48:17,019 --> 00:48:18,729
‫‏هذا ما كنت أفكّر به.

783
00:48:21,189 --> 00:48:22,065
‫‏بالتأكيد.

784
00:48:22,482 --> 00:48:23,358
‫‏ستكونين بخير؟

785
00:48:23,900 --> 00:48:25,944
‫‏قد يكون ثمّة المزيد منهم في الداخل.

786
00:48:28,238 --> 00:48:30,490
‫‏أنا أهمّ قاتلة مأجورة في "مينغ".

787
00:48:30,699 --> 00:48:32,034
‫‏لمَ تقلق؟

788
00:48:33,619 --> 00:48:35,287
‫‏أجيد حركات الدفاع عن النفس،

789
00:48:35,370 --> 00:48:36,830
‫‏لذا اقلق بشأن نفسك فقط.

790
00:48:37,372 --> 00:48:38,999
‫‏لا تبدو رياضيًا بتاتًا.

791
00:48:39,374 --> 00:48:40,500
‫‏أنت مخطئة.

792
00:48:41,418 --> 00:48:42,544
‫‏سأفاجئك.

793
00:48:44,087 --> 00:48:46,340
‫‏رجاءً احترسي.

794
00:48:47,049 --> 00:48:47,883
‫‏أراك لاحقًا.

795
00:48:56,224 --> 00:48:57,476
‫‏أيها السيد الصغير.

796
00:48:58,101 --> 00:48:59,519
‫‏هل أنت في الداخل؟

797
00:49:00,395 --> 00:49:01,438
‫‏هل أنت بخير؟

798
00:49:03,565 --> 00:49:04,650
‫‏نعم، أنا بخير!

799
00:49:22,084 --> 00:49:23,085
‫‏من أنت؟

800
00:49:23,960 --> 00:49:24,795
‫‏أنا؟

801
00:49:25,420 --> 00:49:27,631
‫‏أتيت لأنقذ السيد الصغير الذي اختطفتموه.

802
00:49:40,644 --> 00:49:41,478
‫‏أمسكوا به!

803
00:50:00,080 --> 00:50:01,206
‫‏احترس! خلفك!

804
00:50:16,847 --> 00:50:18,807
‫‏هل تتمنّين الموت؟

805
00:50:34,239 --> 00:50:35,532
‫‏هل ستكون بخير؟

806
00:50:36,491 --> 00:50:38,493
‫‏لو تأذّى سموّك بأيّ طريقة...

807
00:50:38,577 --> 00:50:41,121
‫‏لا بدّ أنّ ثمّة سرّ يودّ الموفد "وانغ"
‫‏إخفاءه.

808
00:50:41,747 --> 00:50:44,875
‫‏يريد أن يتمّ الأمر بسرية لأنه خائف
‫‏من أن يفضَح سرّه.

809
00:50:45,625 --> 00:50:48,003
‫‏إنه يستفزّني ويعرض عليّ اتفاقًا
‫‏في الوقت عينه.

810
00:50:49,337 --> 00:50:51,256
‫‏وما قد يكون ذاك السرّ؟

811
00:50:54,050 --> 00:50:54,926
‫‏ذلك السرّ...

812
00:50:56,303 --> 00:50:57,179
‫‏...ها هو.

813
00:51:01,975 --> 00:51:03,351
‫‏"ابنه" هو في الواقع امرأة؟

814
00:51:38,053 --> 00:51:39,054
‫‏هل أنت بخير؟

815
00:51:42,015 --> 00:51:44,476
‫‏أظنّ أنني لويت كاحلي.

816
00:51:44,684 --> 00:51:45,519
‫‏دعيني أرى.

817
00:51:48,647 --> 00:51:49,856
‫‏إنه متورّم جدًا.

818
00:51:50,649 --> 00:51:53,610
‫‏أنا بخير، لذا رافق السيد الصغير إلى القصر.

819
00:51:53,819 --> 00:51:56,696
‫‏قلت إنّ الأمير سيقع في المتاعب
‫‏لو لم يحصل ذلك.

820
00:52:04,454 --> 00:52:05,580
‫‏اذهب رجاءً.

821
00:52:10,919 --> 00:52:12,045
‫‏أرفض العودة.

822
00:52:12,546 --> 00:52:14,005
‫‏لن أعود حتّى...

823
00:52:14,881 --> 00:52:15,799
‫‏...أرى "يونغ يو".

824
00:52:16,925 --> 00:52:17,759
‫‏هل...

825
00:52:18,468 --> 00:52:21,096
‫‏...هربت من الحرس فقط لتري حبيبك؟

826
00:52:22,889 --> 00:52:23,723
‫‏نعم.

827
00:52:24,599 --> 00:52:27,227
‫‏أفهم أنك صغيرة بالعمر،
‫‏لكن كيف تكونين غير ناضجة هكذا؟

828
00:52:28,061 --> 00:52:29,396
‫‏عرّضت سموّ الأمير للخطر...

829
00:52:30,021 --> 00:52:31,231
‫‏...وخاطرت بالعلاقة...

830
00:52:31,565 --> 00:52:33,358
‫‏...بين البلدين.

831
00:52:33,441 --> 00:52:35,861
‫‏مثل هذه الأمور لا تعني لي شيئًا.

832
00:52:37,863 --> 00:52:39,948
‫‏سمعت أنّ "يونغ يو" مريض.

833
00:52:42,367 --> 00:52:44,160
‫‏كان عليّ أن أقوم بذلك...

834
00:52:46,204 --> 00:52:48,540
‫‏...لأننا قد لا نتقابل مرّة أخرى.

835
00:52:48,915 --> 00:52:51,376
‫‏حتّى وإن يكن،
‫‏كيف فعلت ذلك بقدومك مع الوفود؟

836
00:52:56,423 --> 00:52:57,257
‫‏هيا بنا.

837
00:52:58,550 --> 00:53:01,761
‫‏يمكننا أن نأخذها إليه
‫‏بدل تضييع الوقت هكذا.

838
00:53:01,845 --> 00:53:02,971
‫‏كلا، لا يمكننا ذلك.

839
00:53:04,180 --> 00:53:05,098
‫‏ترى،

840
00:53:05,765 --> 00:53:08,268
‫‏لكلّ منا أولويّاته الخاصّة.

841
00:53:09,019 --> 00:53:10,478
‫‏بالنسبة إلى البعض، هي القوّة.

842
00:53:10,854 --> 00:53:12,105
‫‏للبعض الآخر، العائلة.

843
00:53:13,857 --> 00:53:15,025
‫‏ولغيرهم، هو الحبّ.

844
00:53:16,276 --> 00:53:18,028
‫‏لا عيب بجعل الحبّ من أولويّاتك.

845
00:53:30,582 --> 00:53:32,751
‫‏علينا أن نرافقها إلى القصر فورًا.

846
00:53:34,252 --> 00:53:35,086
‫‏دعهم وشأنهم.

847
00:53:35,754 --> 00:53:37,505
‫‏إذًا، ستعود إلى القصر وتتركها هنا؟

848
00:53:38,548 --> 00:53:39,591
‫‏أعلم...

849
00:53:41,134 --> 00:53:42,469
‫‏...أنّهما سيعيدانها.

850
00:53:46,806 --> 00:53:47,682
‫‏هيا بنا.

851
00:53:58,902 --> 00:54:00,487
‫‏رغم ذلك، أتيت كل هذه المسافة؟

852
00:54:02,739 --> 00:54:04,115
‫‏اشتقت إليك كثيرًا.

853
00:54:23,885 --> 00:54:25,178
‫‏انتهت الـ 15 دقيقة.

854
00:54:25,971 --> 00:54:26,930
‫‏حان وقت الرحيل.

855
00:54:27,430 --> 00:54:28,431
‫‏عليّ الرحيل.

856
00:54:29,099 --> 00:54:32,143
‫‏رافقها إلى القصر
‫‏قبل أن يتورّط الأمير بعد أكثر.

857
00:54:44,197 --> 00:54:46,866
‫‏لا أصدّق أنّ نائب رئيس الوزراء
‫‏يتصرّف هكذا.

858
00:54:47,283 --> 00:54:49,953
‫‏كيف يمكنه القبوع هنا بهذا الهدوء؟

859
00:54:50,245 --> 00:54:51,371
‫‏ماذا نفعل؟

860
00:54:52,122 --> 00:54:55,041
‫‏وقعت الواقعة، لا يمكننا إلاّ الوثوق بسموّ
‫‏الأمير والانتظار.

861
00:55:00,130 --> 00:55:00,964
‫‏سموّ الأمير.

862
00:55:05,427 --> 00:55:07,012
‫‏ألم تجد ابن الموفد "وانغ"؟

863
00:55:07,387 --> 00:55:08,346
‫‏لن أقول نعم...

864
00:55:08,972 --> 00:55:10,849
‫‏...ولا لا.

865
00:55:12,559 --> 00:55:13,727
‫‏سموّ الأمير،

866
00:55:14,269 --> 00:55:15,937
‫‏لا يمكننا إقامة المأدبة من دونه.

867
00:55:16,312 --> 00:55:18,273
‫‏لكن لا يمكننا إلغاءها، صحيح؟

868
00:55:22,652 --> 00:55:23,528
‫‏سموّ الأمير!

869
00:55:36,583 --> 00:55:38,460
‫‏أنت وليّ عهد هذه المملكة.

870
00:55:39,002 --> 00:55:41,504
‫‏كيف يمكنك أن تقف هنا غير خجلان
‫‏بعدم وفائك بوعدك؟

871
00:55:42,005 --> 00:55:45,425
‫‏وعدتني بأن تعيد إليّ ابني
‫‏عند مأدبة العشاء.

872
00:55:46,509 --> 00:55:47,802
‫‏"عند مأدبة العشاء"...

873
00:55:48,386 --> 00:55:50,680
‫‏لا يعني "قبل ابتداء المأدبة".

874
00:55:52,057 --> 00:55:55,060
‫‏لو لم يعد حتّى انتهاء هذه المأدبة،

875
00:55:56,352 --> 00:55:58,521
‫‏سأنفّذ ما تأمره.

876
00:56:06,446 --> 00:56:07,864
‫‏اسمح لي بملء كأسك.

877
00:57:20,812 --> 00:57:22,230
‫‏ما عاد بإمكاني الانتظار أكثر.

878
00:57:22,730 --> 00:57:24,441
‫‏تمّ تقديم التحلية،

879
00:57:24,816 --> 00:57:28,153
‫‏لذا أعتبر هذه المأدبة منتهية.
‫‏الآن عليّ اتخاذ قراري.

880
00:57:28,945 --> 00:57:29,821
‫‏رغم أنني...

881
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
‫‏...مسرور بعودة وليّ العهد بالسلامة،

882
00:57:33,950 --> 00:57:35,243
‫‏لا يمكنني...

883
00:57:36,119 --> 00:57:37,871
‫‏...إلاّ التشكيك بمؤهّلاته كملك مستقبلي.

884
00:57:55,722 --> 00:57:56,639
‫‏أعتذر من كل قلبي.

885
00:57:57,140 --> 00:58:01,436
‫‏كان ثمّة الكثير من الأغراض الجميلة في
‫‏السوق ففقدت إحساسي بالوقت.

886
00:58:08,193 --> 00:58:09,110
‫‏رجاءً اجلس.

887
00:58:10,195 --> 00:58:13,740
‫‏سمعنا أنّك تحبّ هلام المشمش،
‫‏لذا حضّرنا البعض منه للتحلية.

888
00:58:35,512 --> 00:58:37,347
‫‏لم أتوقّع أن يسمح رجل مثلك...

889
00:58:37,597 --> 00:58:40,099
‫‏...لابنته بمرافقته بهذه المهمّة
‫‏الدبلوماسية.

890
00:58:41,643 --> 00:58:44,479
‫‏لو اكتشف الامبراطور، سيستشيط عضبًا.

891
00:58:46,523 --> 00:58:48,441
‫‏رؤية ابنتي باكية كل يوم...

892
00:58:49,067 --> 00:58:51,110
‫‏...حطّم قلبي.

893
00:58:52,737 --> 00:58:55,240
‫‏جلبتها معي، آملًا أن ترفع الرحلة
‫‏معنويّاتها.

894
00:58:56,491 --> 00:58:57,659
‫‏من كان يعلم أنها بكت...

895
00:58:58,743 --> 00:59:00,036
‫‏...بسبب الحبّ؟

896
00:59:02,580 --> 00:59:03,456
‫‏أعتذر منك بشدّة،

897
00:59:03,748 --> 00:59:05,083
‫‏وأودّ أن أشكرك.

898
00:59:07,502 --> 00:59:08,336
‫‏إذًا،

899
00:59:09,420 --> 00:59:10,755
‫‏هل ستمنحني الآن...

900
00:59:11,714 --> 00:59:12,632
‫‏...ما أريد.

901
00:59:14,050 --> 00:59:14,968
‫‏طبعًا.

902
00:59:15,718 --> 00:59:17,387
‫‏أنت جدير بالثقة ومتحفّظ،

903
00:59:18,137 --> 00:59:19,639
‫‏وكفوء جدًا.

904
00:59:20,014 --> 00:59:21,516
‫‏أظنّ أنّك أكثر من قادر...

905
00:59:22,183 --> 00:59:23,768
‫‏...على استلام العرش.

906
00:59:25,603 --> 00:59:26,479
‫‏لكن،

907
00:59:27,605 --> 00:59:28,690
‫‏هل لي...

908
00:59:29,816 --> 00:59:32,068
‫‏...أن أقدّم لك نصيحة؟

909
00:59:32,860 --> 00:59:33,695
‫‏نعم، طبعًا.

910
00:59:36,406 --> 00:59:37,448
‫‏رجاءً احترس...

911
00:59:37,907 --> 00:59:39,701
‫‏...من والد زوجتك وتابعيه.

912
00:59:40,910 --> 00:59:43,371
‫‏المحادثة التي أجريناها من سنتين بالسرّ...

913
00:59:43,746 --> 00:59:45,498
‫‏...ما كان لها أيّ علاقة...

914
00:59:46,791 --> 00:59:48,084
‫‏...بشعر "زانغ جي".

915
00:59:49,919 --> 00:59:50,753
‫‏بل كانت...

916
00:59:51,921 --> 00:59:53,631
‫‏...عن والد زوجتك.

917
00:59:54,757 --> 00:59:56,384
‫‏ذلك الرجل الطمّاع القاسي...

918
00:59:57,510 --> 00:59:59,554
‫‏ماذا قد يكون هدفه؟

919
01:00:05,476 --> 01:00:06,894
‫‏متى سنرى أحدنا الآخر مجددًا؟

920
01:00:08,271 --> 01:00:11,649
‫‏ربما ليس قبل التتويج.

921
01:00:13,109 --> 01:00:16,112
‫‏لا بدّ أن تستعيد ذاكرتك قبل ذلك...

922
01:00:16,863 --> 01:00:18,364
‫‏...وتعاقب من حاولوا...

923
01:00:18,781 --> 01:00:20,116
‫‏...قتلك.

924
01:00:47,268 --> 01:00:50,438
‫‏سمعت أنّ الأمور كانت لتكون كارثية
‫‏لو تأخّرنا أكثر بإعادتها.

925
01:00:51,814 --> 01:00:52,649
‫‏أعتذر.

926
01:00:53,524 --> 01:00:55,026
‫‏ألا تظن أنك تدين لي باعتذار...

927
01:00:56,152 --> 01:00:57,111
‫‏...بشأن أمر آخر؟

928
01:01:10,667 --> 01:01:11,584
‫‏ماذا تفعل...

929
01:01:12,293 --> 01:01:13,461
‫‏...في "هانيانغ"؟

930
01:01:14,170 --> 01:01:15,046
‫‏كيف...

931
01:01:15,630 --> 01:01:16,631
‫‏...عرفت؟

932
01:01:17,006 --> 01:01:18,174
‫‏هذا لا يهمّ.

933
01:01:19,384 --> 01:01:21,552
‫‏لمَ لم تخبرني؟

934
01:01:23,137 --> 01:01:24,764
‫‏طلبت مني حمايتها،

935
01:01:25,556 --> 01:01:27,100
‫‏وليس إخبارك بكل تحرّكاتها.

936
01:01:28,851 --> 01:01:29,686
‫‏متى...

937
01:01:30,311 --> 01:01:31,688
‫‏بدأت تكنّ لها مشاعر حبّ؟

938
01:01:33,064 --> 01:01:35,316
‫‏على الأرجح قبل سموّك.

939
01:01:35,733 --> 01:01:36,567
‫‏إذًا؟

940
01:01:37,610 --> 01:01:38,736
‫‏ماذا تنوي أن تفعل؟

941
01:01:41,489 --> 01:01:43,408
‫‏باحتراف، سأنفّذ أوامر سموّك.

942
01:01:43,991 --> 01:01:44,867
‫‏لكن شخصيًا،

943
01:01:45,702 --> 01:01:47,161
‫‏أريد اللحاق بقلبي.

944
01:01:56,671 --> 01:01:58,089
‫‏توقّف عن الشرب. كفى!

945
01:02:04,721 --> 01:02:07,473
‫‏كيف يمكنني ألاّ أثمل؟

946
01:02:07,974 --> 01:02:10,017
‫‏انتهى أمري.

947
01:02:10,852 --> 01:02:13,730
‫‏ضايقت "وون دوك" إلى أقصى حدود.

948
01:02:15,148 --> 01:02:17,525
‫‏قريبًا، سيجرّونني إلى القصر.

949
01:02:18,025 --> 01:02:19,068
‫‏وما إن أصل،

950
01:02:19,485 --> 01:02:23,156
‫‏سيقطعون رأسي. سترون رأسي يتدحرج أمامكم.

951
01:02:28,661 --> 01:02:30,663
‫‏عليّ الذهاب إلى "هانيانغ".

952
01:02:32,457 --> 01:02:33,708
‫‏سأذهب إلى القصر...

953
01:02:34,459 --> 01:02:35,418
‫‏...وأرى "وون دوك".

954
01:02:36,127 --> 01:02:37,253
‫‏ماذا؟

955
01:02:37,628 --> 01:02:39,005
‫‏ما خطبكم؟

956
01:02:39,297 --> 01:02:40,882
‫‏ما عاد اسمه "وون دوك"!

957
01:02:41,090 --> 01:02:42,216
‫‏بل "سموّ الأمير".

958
01:02:42,550 --> 01:02:44,385
‫‏سموّ الأمير وليّ العهد.

959
01:02:45,261 --> 01:02:47,972
‫‏صحيح. سموّ الأمير.

960
01:02:49,182 --> 01:02:50,016
‫‏عليّ...

961
01:02:50,433 --> 01:02:52,059
‫‏...رؤية سموّ الأمير.

962
01:02:52,685 --> 01:02:53,686
‫‏حين أراه،

963
01:02:54,812 --> 01:02:56,355
‫‏سأطلب منه توظيفي في القصر.

964
01:02:57,064 --> 01:02:59,150
‫‏كنت طيبًا جدًا مع "وون دوك".

965
01:02:59,317 --> 01:03:01,235
‫‏كلما وقع في مشكلة مع "هونغ سيم"،

966
01:03:01,360 --> 01:03:04,363
‫‏كنت ناصحًا جيدًا له.

967
01:03:04,489 --> 01:03:05,823
‫‏كنت...

968
01:03:07,700 --> 01:03:09,076
‫‏أغلق فمك واجلس.

969
01:03:15,458 --> 01:03:17,335
‫‏رباه، ما أمرك؟

970
01:03:17,835 --> 01:03:19,045
‫‏لمَ تشربين هكذا؟

971
01:03:20,963 --> 01:03:22,924
‫‏لا أصدّق أمركم!

972
01:03:23,674 --> 01:03:25,384
‫‏ألستم حتّى قلقون بشأن "هونغ سيم"؟

973
01:03:29,347 --> 01:03:31,224
‫‏"هونغ سيم"...

974
01:03:33,184 --> 01:03:34,018
‫‏رباه.

975
01:03:35,812 --> 01:03:36,771
‫‏"هونغ سيم"...

976
01:03:43,069 --> 01:03:44,946
‫‏كيف لويت كاحلك؟

977
01:03:45,363 --> 01:03:46,948
‫‏لمَ لم تطلبي مني جلب الطعام.

978
01:03:47,031 --> 01:03:47,990
‫‏لمَ خرجت؟

979
01:03:48,074 --> 01:03:49,700
‫‏ليس ثمّة ما يشغل البال.

980
01:03:49,784 --> 01:03:50,827
‫‏أنا بخير.

981
01:03:51,077 --> 01:03:53,246
‫‏عمّ تتحدّثين؟ إنه أحمر ومتورّم.

982
01:03:54,288 --> 01:03:56,249
‫‏على كل حال، آسفة إذ نسيت شراء الحاجيات.

983
01:03:56,332 --> 01:03:57,166
‫‏لا يهمّ.

984
01:03:59,001 --> 01:04:00,753
‫‏لا تقلقي. ابتعت أنا بعض الحاجيات.

985
01:04:01,921 --> 01:04:02,797
‫‏لا تقفي.

986
01:04:03,840 --> 01:04:05,341
‫‏الغضروف البقري مفيد للكاحل.

987
01:04:05,758 --> 01:04:06,592
‫‏رباه.

988
01:04:07,134 --> 01:04:09,929
‫‏لا بدّ أنّه كان مكلفًا جدًا.

989
01:04:11,514 --> 01:04:12,348
‫‏هل...

990
01:04:12,640 --> 01:04:14,225
‫‏كيف جرت الأمور؟

991
01:04:15,268 --> 01:04:16,435
‫‏كل شيء جرى على ما يرام،

992
01:04:17,144 --> 01:04:18,062
‫‏لذا لا تقلقي.

993
01:04:21,858 --> 01:04:22,859
‫‏عمّن تتحدّثان؟

994
01:04:32,994 --> 01:04:35,121
‫‏"البائس"

995
01:04:39,333 --> 01:04:40,251
‫‏دعيني أرى.

996
01:04:56,851 --> 01:04:57,685
‫‏"البائس"

997
01:05:01,397 --> 01:05:03,482
‫‏- سموّ الأمير.
‫‏- ما الأمر؟

998
01:05:10,448 --> 01:05:11,741
‫‏لا بدّ أن نطلب رسّامًا...

999
01:05:11,824 --> 01:05:13,784
‫‏...لدليل مكتب الموفد الرسمي.

1000
01:05:14,368 --> 01:05:16,078
‫‏أرجوك اختم لنا هذا المستند.

1001
01:05:16,871 --> 01:05:18,706
‫‏""كيم تاي هو"، أكاديمية الرسم"

1002
01:05:19,248 --> 01:05:20,166
‫‏"كيم تاي هو"؟

1003
01:05:20,499 --> 01:05:23,502
‫‏كان رسّامك المفضّل من الأكاديمية الملكية
‫‏للرسم.

1004
01:05:32,470 --> 01:05:33,304
‫‏هل هذا...

1005
01:05:33,804 --> 01:05:35,473
‫‏...الختم الذي كنت أستعمله؟

1006
01:05:36,265 --> 01:05:38,559
‫‏كلا، تمّت صناعة هذا حديثًا.

1007
01:05:38,893 --> 01:05:40,853
‫‏أين كل ممتلكاتي القديمة؟

1008
01:05:42,563 --> 01:05:44,190
‫‏حتّى أننا أقمنا لك جنازة.

1009
01:05:44,649 --> 01:05:47,985
‫‏ممّ أعرفه، تمّ التخلّص من كلّ ممتلكاتك.

1010
01:05:48,069 --> 01:05:50,196
‫‏لا بدّ أنها في مكان ما لو لم يتمّ إحراقها.

1011
01:05:51,322 --> 01:05:52,740
‫‏جدها واجلبها لي.

1012
01:05:53,783 --> 01:05:54,700
‫‏حاضر، سموّ الأمير.

1013
01:06:05,836 --> 01:06:06,712
‫‏سموّ الأمير.

1014
01:06:07,254 --> 01:06:08,756
‫‏حان الوقت لزيارة سموّ الأميرة.

1015
01:06:11,008 --> 01:06:11,926
‫‏أرجوك احترس...

1016
01:06:12,635 --> 01:06:14,387
‫‏...من والد زوجتك وتابعيه.

1017
01:06:16,389 --> 01:06:19,225
‫‏خبر اختفاء ابن الموفد "وانغ" أقلقني،

1018
01:06:19,892 --> 01:06:21,686
‫‏لذا يسرّني سماع أنّ كل شيء بخير.

1019
01:06:22,520 --> 01:06:25,314
‫‏لا تنقلوا مثل هذه الأخبار للأميرة.

1020
01:06:27,066 --> 01:06:28,275
‫‏لو قلق قلبها،

1021
01:06:29,151 --> 01:06:30,945
‫‏لن ينفع الأمر الطفل.

1022
01:06:31,654 --> 01:06:32,530
‫‏كلا، لا بأس.

1023
01:06:33,155 --> 01:06:36,117
‫‏لا بدّ أن يعلموني بكل ما له علاقة بك.

1024
01:06:48,629 --> 01:06:51,132
‫‏"التعلّم الابتدائي"

1025
01:06:53,884 --> 01:06:55,845
‫‏أما زلت ترفض كتاب "التعلّم الابتدائي"؟

1026
01:06:57,096 --> 01:06:58,931
‫‏هل أطلب من الخدم جلب كتاب آخر؟

1027
01:06:59,348 --> 01:07:00,182
‫‏كلا، لا تفعلي.

1028
01:07:08,315 --> 01:07:09,608
‫‏"أبي وهب جسمي الحياة،

1029
01:07:10,401 --> 01:07:11,819
‫‏وأمّي ربّتني.

1030
01:07:12,695 --> 01:07:14,864
‫‏- أمّي حملتني...
‫‏- نظّفته.

1031
01:07:15,322 --> 01:07:16,157
‫‏أعده لها.

1032
01:07:25,708 --> 01:07:26,751
‫‏ما الخطب؟

1033
01:07:30,212 --> 01:07:31,088
‫‏لا شيء.

1034
01:07:36,302 --> 01:07:37,261
‫‏بذور الهندباء؟

1035
01:07:43,684 --> 01:07:45,978
‫‏سمعت أنّ التطريز مفيد للحوامل.

1036
01:07:47,188 --> 01:07:50,274
‫‏كنت أشعر بالإحباط مؤخرًا. أظنّ الحمل
‫‏هو السبب.

1037
01:07:50,357 --> 01:07:52,443
‫‏أشعر بالاختناق هنا في القصر.

1038
01:07:54,070 --> 01:07:54,945
‫‏هل يمكنني...

1039
01:07:55,529 --> 01:07:56,989
‫‏...زيارة منزل والديّ؟

1040
01:07:58,324 --> 01:07:59,241
‫‏بالتأكيد، يمكنك.

1041
01:08:14,590 --> 01:08:16,217
‫‏أيجب أن تكون فظًّا هكذا كل مرة؟

1042
01:08:16,717 --> 01:08:17,843
‫‏دومًا في ساعات متأخرة.

1043
01:08:18,469 --> 01:08:21,388
‫‏وتعلم أنّني لا أحبّك كثيرًا.

1044
01:08:31,273 --> 01:08:32,775
‫‏أمام القضايا العظمى،

1045
01:08:33,359 --> 01:08:35,111
‫‏لا بدّ أن يضع المرء يده بيد العدوّ.

1046
01:08:37,696 --> 01:08:38,864
‫‏ألا تظنّ...

1047
01:08:39,365 --> 01:08:41,117
‫‏...أنّ هذا قليل بالنسبة إلى رشوى؟

1048
01:08:41,742 --> 01:08:42,952
‫‏لمَ لا تفتحها؟

1049
01:08:52,419 --> 01:08:54,839
‫‏لمَ قد تعطيني هذا الحجر غير النافع؟

1050
01:08:55,798 --> 01:08:57,675
‫‏هذا ليس لك.

1051
01:08:58,300 --> 01:09:00,719
‫‏رجاءً احرص على أن يستلمه
‫‏رئيس المخصيين "نو".

1052
01:09:00,803 --> 01:09:03,013
‫‏هل تخدعني أم ماذا؟

1053
01:09:03,848 --> 01:09:05,683
‫‏كيف تطلب مني إعطاء حجر...

1054
01:09:06,058 --> 01:09:07,434
‫‏...إلى رئيس المخصيين "نو"؟

1055
01:09:08,561 --> 01:09:09,770
‫‏هذا الحجر...

1056
01:09:10,813 --> 01:09:13,774
‫‏...سيجلب النصر العظيم.

1057
01:09:15,067 --> 01:09:15,901
‫‏"النصر"؟

1058
01:09:16,861 --> 01:09:17,778
‫‏أطلب...

1059
01:09:19,780 --> 01:09:20,656
‫‏...إعلان الحرب.

1060
01:10:06,660 --> 01:10:08,037
‫‏كنت بانتظارك.

1061
01:10:10,247 --> 01:10:11,665
‫‏ثمّة ما يجب أن أعرفه منك.

1062
01:10:14,460 --> 01:10:15,294
‫‏لمَ أعطيتِ...

1063
01:10:16,253 --> 01:10:19,089
‫‏...الأوامر بقتلي؟

1064
01:10:19,632 --> 01:10:21,300
‫‏أهذا ما تريد...

1065
01:10:23,093 --> 01:10:24,553
‫‏...معرفته فقط؟

1066
01:10:27,598 --> 01:10:28,432
‫‏كلا.

1067
01:10:40,903 --> 01:10:41,737
‫‏ما هذا؟

1068
01:10:42,863 --> 01:10:44,448
‫‏سترة "وون دوك".

1069
01:10:45,157 --> 01:10:47,368
‫‏لمَ هذه هنا؟

1070
01:10:57,461 --> 01:10:59,421
‫‏الشخص الذي كنت تتحدّثين عنه منذ قليل.

1071
01:11:00,172 --> 01:11:01,131
‫‏أهو وليّ العهد؟

1072
01:11:03,926 --> 01:11:04,760
‫‏ماذا يجري؟

1073
01:11:05,844 --> 01:11:06,971
‫‏ذهبت لرؤيته؟

1074
01:11:09,306 --> 01:11:10,349
‫‏حسنًا...

1075
01:11:12,476 --> 01:11:13,644
‫‏هذا ليس ما حصل.

1076
01:11:15,521 --> 01:11:17,064
‫‏بدا أنّ الحاكم واقع بورطة،

1077
01:11:17,189 --> 01:11:18,691
‫‏وجلّ ما فعلته هو أنني ساعدته.

1078
01:11:19,692 --> 01:11:21,527
‫‏"هونغ سيم"، كوني صريحة معي.

1079
01:11:22,403 --> 01:11:23,320
‫‏هل أخوك...

1080
01:11:23,821 --> 01:11:24,989
‫‏...السبب الوحيد لمجيئك؟

1081
01:11:33,205 --> 01:11:34,039
‫‏ماذا؟

1082
01:11:37,042 --> 01:11:38,419
‫‏أتظنّ أنني أتيت...

1083
01:11:39,420 --> 01:11:41,005
‫‏...من أجل وليّ العهد، وليس أخي؟

1084
01:11:41,088 --> 01:11:42,381
‫‏إذًا؟ هل أنا مخطئ؟

1085
01:11:44,174 --> 01:11:45,009
‫‏حسنًا.

1086
01:11:45,551 --> 01:11:46,677
‫‏هذا سبب مجيئي.

1087
01:11:47,219 --> 01:11:48,262
‫‏أتيت إلى هنا...

1088
01:11:48,345 --> 01:11:51,432
‫‏...لأراه حتّى ولو من بعيد. مسرور الآن؟

1089
01:11:54,768 --> 01:11:57,313
‫‏"هونغ سيم"! أفلتي شعرك حالاً.

1090
01:11:58,856 --> 01:11:59,815
‫‏فكّي شعرك...

1091
01:12:00,482 --> 01:12:01,483
‫‏...واجعليه جديلة.

1092
01:12:03,068 --> 01:12:04,903
‫‏ذلك الزواج كان مزيّفًا،

1093
01:12:05,029 --> 01:12:06,530
‫‏و"وون دوك" ليس زوجك.

1094
01:12:07,031 --> 01:12:09,908
‫‏حتّى أنّ الحاكم نظّف سجّلنا العائليّ.

1095
01:12:10,576 --> 01:12:13,871
‫‏لنكن صريحين. لم تمارسا الجنس حتّى.
‫‏لم يحصل شيء!

1096
01:12:14,621 --> 01:12:16,707
‫‏لذا فكّي شعرك حالًا...

1097
01:12:17,374 --> 01:12:18,542
‫‏...وعودي عزباء.

1098
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
‫‏كلا.

1099
01:12:19,877 --> 01:12:20,711
‫‏لمَ لا؟

1100
01:12:20,836 --> 01:12:22,421
‫‏لمَ ترفضين ذلك؟

1101
01:12:22,671 --> 01:12:23,881
‫‏ما المشكلة؟

1102
01:12:26,967 --> 01:12:28,218
‫‏أحبه.

1103
01:12:29,887 --> 01:12:31,472
‫‏أنا مشتاقة جدًا إليه.

1104
01:12:32,348 --> 01:12:34,475
‫‏لا أصدّق أنّه كان علينا الافتراق هكذا.

1105
01:12:37,144 --> 01:12:37,978
‫‏"هونغ سيم".

1106
01:12:38,771 --> 01:12:40,481
‫‏لا تفعلي هذا بنفسك.

1107
01:12:40,564 --> 01:12:42,649
‫‏هذا سيفطر قلبك فحسب.

1108
01:12:43,567 --> 01:12:45,611
‫‏سيعيش الأمير حياة سعيدة في القصر.

1109
01:12:46,153 --> 01:12:48,113
‫‏لا بدّ أن تنسيه وتكملي حياتك.

1110
01:12:48,489 --> 01:12:50,949
‫‏أعلم. أعلم ذلك،

1111
01:12:52,117 --> 01:12:54,328
‫‏لكن ما بيدي حيلة. ماذا أفعل؟

1112
01:12:55,871 --> 01:12:58,415
‫‏لمَ يطلب مني الجميع أن أنساه؟

1113
01:12:58,916 --> 01:13:00,084
‫‏أتظنّ الأمر سهلًا؟

1114
01:13:00,793 --> 01:13:02,503
‫‏لو كان الأمر كذلك،

1115
01:13:02,711 --> 01:13:06,173
‫‏لنسيت أمر والديّ المتوفّيين وأخي...

1116
01:13:06,507 --> 01:13:08,217
‫‏...منذ فترة طويلة.

1117
01:13:11,553 --> 01:13:12,388
‫‏إذًا؟

1118
01:13:13,222 --> 01:13:14,973
‫‏ماذا ستفعلين؟

1119
01:13:15,641 --> 01:13:16,975
‫‏أحاول نسيانه.

1120
01:13:17,101 --> 01:13:18,811
‫‏أنا أحاول ذلك فعلًا، لذا رجاءً...

1121
01:13:19,436 --> 01:13:20,979
‫‏لا تطلب مني فعل ذلك سريعًا.

1122
01:14:14,658 --> 01:14:16,118
‫‏ماذا أتى بك إلى هنا؟

1123
01:14:17,411 --> 01:14:18,996
‫‏أليس هذا من القصر؟

1124
01:14:19,955 --> 01:14:20,789
‫‏ما هو؟

1125
01:14:24,084 --> 01:14:27,254
‫‏فيه أغراض مشؤومة، لذا أخرجتها لأحرقها.

1126
01:14:28,380 --> 01:14:29,673
‫‏لا بدّ أن أرى ماذا فيه.

1127
01:14:30,674 --> 01:14:32,217
‫‏تتصرّف بوقاحة تامّة!

1128
01:14:32,342 --> 01:14:33,552
‫‏إنه ينفّذ أوامري.

1129
01:14:40,684 --> 01:14:41,518
‫‏سموّ الأمير.

1130
01:14:48,942 --> 01:14:49,818
‫‏افتحه.

1131
01:15:14,426 --> 01:15:16,303
‫‏لماذا كذبت عليّ؟

1132
01:15:19,389 --> 01:15:20,724
‫‏ما كان بيدي حيلة، سموّك.

1133
01:15:21,517 --> 01:15:22,518
‫‏أردت أن أعيش.

1134
01:15:42,746 --> 01:15:44,998
‫‏هذا سيمنع الجرح من أن يفتح من جديد.

1135
01:15:50,170 --> 01:15:52,923
‫‏أنهيت التعليم الابتدائي خلال 10 أيام فقط.

1136
01:15:54,550 --> 01:15:55,384
‫‏أنا فخورة بك.

1137
01:15:56,760 --> 01:15:58,053
‫‏انظر إلى نفسك، يا غبيّ.

1138
01:15:58,262 --> 01:16:00,013
‫‏أتيت كل هذه المسافة لتتباهى؟

1139
01:16:02,391 --> 01:16:04,434
‫‏تبدو كالغبيّ أحيانًا.

1140
01:16:13,819 --> 01:16:14,653
‫‏تلك الزهر.

1141
01:16:15,654 --> 01:16:17,489
‫‏هي المفضّلة لديّ.

1142
01:16:17,573 --> 01:16:19,074
‫‏لهذا السبب زرعت هذه هنا.

1143
01:16:22,286 --> 01:16:24,413
‫‏أقسمنا هكذا. وعدتني...

1144
01:16:24,705 --> 01:16:25,789
‫‏...بأن تسعدني...

1145
01:16:26,665 --> 01:16:29,376
‫‏...وأنك ستعل أي شيء لي لو تزوّجتك.

1146
01:16:31,211 --> 01:16:33,297
‫‏ماذا تفضّل؟ رقاقات الثلج أم بتلات الزهور؟

1147
01:16:35,799 --> 01:16:36,675
‫‏تعجبينني...

1148
01:16:38,719 --> 01:16:39,553
‫‏...أنت.

1149
01:16:42,264 --> 01:16:43,265
‫‏سوف...

1150
01:16:44,766 --> 01:16:45,976
‫‏...أتزوّجك.

1151
01:16:51,982 --> 01:16:52,858
‫‏سموّ الأمير.

1152
01:16:53,650 --> 01:16:54,776
‫‏ما تريد مني أن أفعل؟

1153
01:16:55,068 --> 01:16:56,862
‫‏سنهتمّ بأمره لاحقًا.

1154
01:16:58,030 --> 01:16:59,615
‫‏عُد إلى القصر والصندوق معك.

1155
01:17:00,907 --> 01:17:01,783
‫‏عليّ...

1156
01:17:02,701 --> 01:17:03,910
‫‏...أن أذهب إلى مكان ما.

1157
01:18:39,089 --> 01:18:39,923
‫‏"إي سيو".

1158
01:18:46,012 --> 01:18:46,888
‫‏إذًا هذه أنت.

1159
01:18:48,014 --> 01:18:48,849
‫‏"يون إي سيو".

1160
01:18:54,354 --> 01:18:56,189
‫‏سموّ الأمير، كيف تعرف...

1161
01:18:57,733 --> 01:18:59,067
‫‏...ذلك الاسم؟

1162
01:19:01,653 --> 01:19:02,487
‫‏هذا أنا.

1163
01:19:04,156 --> 01:19:05,031
‫‏الغبيّ.

1164
01:19:24,760 --> 01:19:27,053
‫‏"نشكر "جين جي هي" على إطلالتها كضيفة"

1165
01:19:59,878 --> 01:20:00,837
‫‏أنا كنت أوّلًا.

1166
01:20:01,046 --> 01:20:02,422
‫‏أتيت من بعدي.

1167
01:20:03,215 --> 01:20:04,466
‫‏هل أطلب منه...

1168
01:20:04,841 --> 01:20:06,426
‫‏...أن يترك العرش ويهرب معي؟

1169
01:20:07,010 --> 01:20:08,011
‫‏اليوميات...

1170
01:20:08,428 --> 01:20:11,056
‫‏...لا يجب أن تقع بين يديّ وليّ العهد.

1171
01:20:12,098 --> 01:20:13,141
‫‏أنا حزين جدًا...

1172
01:20:13,266 --> 01:20:14,810
‫‏...من أنه كان عليكما الافتراق.

1173
01:20:15,352 --> 01:20:16,186
‫‏لكننا...

1174
01:20:16,853 --> 01:20:17,979
‫‏...لم نفعل.

1175
01:20:18,897 --> 01:20:20,398
‫‏لو تدخّلت،

1176
01:20:20,482 --> 01:20:22,234
‫‏لن أرحمك.

1177
01:20:22,317 --> 01:20:23,902
‫‏- نار!
‫‏- ثمّة حريق!

1178
01:20:24,069 --> 01:20:25,987
‫‏خائف من السرّ الذي سيكون عليّ مواجهته،

1179
01:20:27,197 --> 01:20:28,198
‫‏بالإضافة إلى...

1180
01:20:28,824 --> 01:20:30,283
‫‏...ما سيكون عليّ القيام به.

1181
01:20:31,576 --> 01:20:33,453
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

