﻿1
00:00:12,846 --> 00:00:15,223
‫‏"(دو كيونغ سو)"

2
00:00:19,019 --> 00:00:21,312
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:23,273 --> 00:00:26,109
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,693 --> 00:00:29,446
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:00:38,830 --> 00:00:40,040
‫‏هذا يفقدني صوابي.

6
00:00:42,000 --> 00:00:44,210
‫‏أين ذهبت، ولمَ لم تعد بعد؟

7
00:00:45,587 --> 00:00:46,421
‫‏هذا غير جيد.

8
00:00:52,010 --> 00:00:52,844
‫‏"وون دوك".

9
00:00:55,680 --> 00:00:57,766
‫‏رباه. سموّ الأمير.

10
00:00:59,350 --> 00:01:00,435
‫‏أرجوك عاقبني بالموت.

11
00:01:00,935 --> 00:01:03,188
‫‏لم أظنّ يومًا أنّك قد تكون وليّ العهد.

12
00:01:09,986 --> 00:01:10,820
‫‏أين هي؟

13
00:01:13,782 --> 00:01:14,616
‫‏"هونغ سيم".

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,035
‫‏أين هي الآن؟

15
00:01:17,368 --> 00:01:18,328
‫‏رباه.

16
00:01:18,787 --> 00:01:21,998
‫‏رجاءً لا تبحث عنها. أرجوك.

17
00:01:22,832 --> 00:01:26,085
‫‏خسرت "هونغ سيم" والدها خلال الانتفاضة.

18
00:01:26,753 --> 00:01:29,631
‫‏اتّهموه زورًا بالخيانة العظمى وقطعوا رأسه.

19
00:01:30,924 --> 00:01:34,219
‫‏ما فائدة مقابلة ابنة خائن؟

20
00:01:36,012 --> 00:01:36,846
‫‏أرجوك.

21
00:01:37,472 --> 00:01:38,348
‫‏أرجوك...

22
00:01:39,265 --> 00:01:41,434
‫‏...انسَ أمر "هونغ سيم".

23
00:01:42,227 --> 00:01:44,103
‫‏أرجوك، سموّك.

24
00:01:49,317 --> 00:01:50,151
‫‏عليّ...

25
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
‫‏...رؤيتها على الفور.

26
00:02:56,634 --> 00:02:57,468
‫‏"إي سيو".

27
00:03:03,266 --> 00:03:04,142
‫‏هذه أنتِ إذًا،

28
00:03:05,268 --> 00:03:06,102
‫‏"يون إي سيو".

29
00:03:11,608 --> 00:03:13,359
‫‏سموّ الأمير، كيف...

30
00:03:14,986 --> 00:03:16,237
‫‏...تعرف هذا الاسم؟

31
00:03:18,948 --> 00:03:19,782
‫‏هذا أنا.

32
00:03:21,367 --> 00:03:22,243
‫‏الغبيّ.

33
00:03:28,458 --> 00:03:30,668
‫‏ما كنت أجيد قراءة التعليم الابتدائي.

34
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
‫‏هذا الشريط الذي لففت به ذراعي.

35
00:03:52,774 --> 00:03:54,817
‫‏ما الذي يعجبك أكثر؟ الثلج أم الزهور؟

36
00:03:55,985 --> 00:03:56,861
‫‏تعجبينني...

37
00:03:58,655 --> 00:03:59,530
‫‏...أنت.

38
00:04:00,281 --> 00:04:01,241
‫‏سوف...

39
00:04:02,742 --> 00:04:03,952
‫‏...أتزوّجك.

40
00:04:05,245 --> 00:04:07,956
‫‏أنهيت التعليم الابتدائي خلال 10 أيام فقط.

41
00:04:09,582 --> 00:04:10,416
‫‏أنا فخورة بك.

42
00:04:11,459 --> 00:04:14,712
‫‏انظر إلى نفسك يا غبيّ.
‫‏أتيت كل تلك المسافة لتتباهى؟

43
00:04:17,548 --> 00:04:20,510
‫‏أوقفوا هذا العمل المشين!

44
00:04:21,469 --> 00:04:24,889
‫‏أنا "يي يول"، ابن الأمير "نونغسيون"!

45
00:04:33,564 --> 00:04:34,983
‫‏لا أصدّق...

46
00:04:37,485 --> 00:04:38,987
‫‏...أنّك ما زلت محتفظًا بهذا.

47
00:04:40,947 --> 00:04:41,823
‫‏ذلك لأنني...

48
00:04:43,533 --> 00:04:44,784
‫‏...اشتقت إليك طوال حياتي.

49
00:04:47,704 --> 00:04:48,579
‫‏أنت...

50
00:04:50,164 --> 00:04:51,457
‫‏...فعلًا غبيّ.

51
00:04:52,542 --> 00:04:53,376
‫‏نعم.

52
00:04:54,335 --> 00:04:55,712
‫‏أنا غبيّ.

53
00:04:57,422 --> 00:04:59,424
‫‏لم أعلم أنّك على قيد الحياة ومعافاة.

54
00:05:00,842 --> 00:05:02,051
‫‏كنت بالقرب مني،

55
00:05:03,428 --> 00:05:04,679
‫‏لكنني لم أعرفك.

56
00:05:07,098 --> 00:05:08,725
‫‏عرفت كلّ شيء الآن.

57
00:05:11,477 --> 00:05:12,437
‫‏هل استعدت...

58
00:05:14,105 --> 00:05:15,023
‫‏...ذاكرتك؟

59
00:05:16,691 --> 00:05:17,525
‫‏كلا.

60
00:05:20,570 --> 00:05:21,571
‫‏فقط ذكرياتي عنك.

61
00:05:57,148 --> 00:05:58,775
‫‏علينا أن نفترق هكذا الآن،

62
00:06:00,068 --> 00:06:01,277
‫‏لكن قريبًا...

63
00:06:02,862 --> 00:06:04,072
‫‏...سأعود من أجلك.

64
00:06:38,481 --> 00:06:39,982
‫‏رباه. فخامتك.

65
00:06:40,483 --> 00:06:41,484
‫‏ما الخطب؟

66
00:06:41,943 --> 00:06:44,654
‫‏خرجت "هونغ سيم" مسرعةً من المنزل
‫‏بعد أن تجادلنا.

67
00:06:44,779 --> 00:06:46,739
‫‏ثمّ أتى سموّ الأمير وليّ العهد.

68
00:06:46,823 --> 00:06:49,492
‫‏لا أدري كيف عرف أننا هنا.

69
00:06:49,867 --> 00:06:51,119
‫‏كان سموّه هنا؟

70
00:06:51,494 --> 00:06:53,663
‫‏كدت أصاب بنوبة قلبية.

71
00:06:54,080 --> 00:06:56,415
‫‏لا أدري إلى أين ذهبت "هونغ سيم"
‫‏ولمَ لم تعد.

72
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
‫‏القلق يكاد يفقدني عقلي.

73
00:06:58,543 --> 00:07:00,336
‫‏إذًا لنبحث عن ابنتك أوّلًا.

74
00:07:00,753 --> 00:07:04,340
‫‏لكنني لا أعرف الأماكن في "هانيانغ".

75
00:07:05,341 --> 00:07:06,717
‫‏أنا سأخرج بحثًا عنها.

76
00:07:07,301 --> 00:07:08,636
‫‏رباه. شكرًا لك.

77
00:07:09,220 --> 00:07:10,054
‫‏شكرًا لك.

78
00:07:13,558 --> 00:07:14,809
‫‏"هونغ سيم"!

79
00:07:15,059 --> 00:07:15,893
‫‏هل كل شيء...

80
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
‫‏...على ما يرام؟

81
00:07:20,273 --> 00:07:21,399
‫‏عفوًا.

82
00:07:22,275 --> 00:07:23,109
‫‏تعالي.

83
00:07:23,401 --> 00:07:24,610
‫‏بسرعة الحقي بي.

84
00:07:25,486 --> 00:07:26,320
‫‏هيا.

85
00:07:36,539 --> 00:07:38,249
‫‏علينا أن نوضّب أغراضنا ونرحل الآن.

86
00:07:38,499 --> 00:07:41,043
‫‏لنذهب إلى مكان آخر ونبحث عن أخيك بالسرّ.

87
00:07:42,003 --> 00:07:43,629
‫‏لمَ تفعل ذلك فجأةً.

88
00:07:44,046 --> 00:07:46,883
‫‏أتى سموّ الأمير وليّ العهد وأنت في الخارج.

89
00:07:47,175 --> 00:07:49,177
‫‏سنقع في المتاعب لو عاد.

90
00:07:49,427 --> 00:07:51,637
‫‏بسرعة وضّبي أغراضك.

91
00:07:51,846 --> 00:07:53,222
‫‏هيا بسرعة.

92
00:07:54,390 --> 00:07:55,641
‫‏لن أذهب إلى أي مكان.

93
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
‫‏سأبقى هنا حتّى أجد أخي.

94
00:07:59,937 --> 00:08:02,773
‫‏ما الذي أصاب عقلك؟

95
00:08:05,359 --> 00:08:06,194
‫‏والدي.

96
00:08:06,652 --> 00:08:09,071
‫‏هل تذكر الغبيّ الذي أخبرتك عنه يومًا؟

97
00:08:09,739 --> 00:08:13,201
‫‏بفضله، تمكّنت وأخي من الهروب.

98
00:08:13,534 --> 00:08:15,661
‫‏نعم، أتذكّره. ما أمره؟

99
00:08:16,662 --> 00:08:17,872
‫‏هذا الغبيّ...

100
00:08:19,248 --> 00:08:20,458
‫‏...هو "وون دوك".

101
00:08:21,209 --> 00:08:22,043
‫‏ماذا؟

102
00:08:22,627 --> 00:08:23,753
‫‏هذا الغبيّ...

103
00:08:24,587 --> 00:08:25,713
‫‏...هو سموّ الأمير.

104
00:08:31,177 --> 00:08:32,178
‫‏وكان يحتفظ...

105
00:08:33,095 --> 00:08:34,597
‫‏...بشريطي طوال تلك المدّة...

106
00:08:36,641 --> 00:08:39,393
‫‏...بينما حتّى أنا نسيت أمره.

107
00:08:46,901 --> 00:08:47,735
‫‏رباه.

108
00:08:48,110 --> 00:08:50,863
‫‏كيف أمكن لأمر كهذا أن يحدث؟

109
00:08:51,739 --> 00:08:55,076
‫‏ربما كتِب لنا أن نتقابل من جديد.

110
00:08:56,244 --> 00:08:58,371
‫‏"هونغ سيم". عليك أن تستعيدي صوابك.

111
00:08:58,913 --> 00:09:01,123
‫‏الملك اتّهم والدك بالخيانة العظمى وقتله...

112
00:09:01,207 --> 00:09:02,625
‫‏...ليأخذ العرش.

113
00:09:03,084 --> 00:09:06,546
‫‏كان بإمكانه قتلك كذلك.
‫‏لهذا السبب عشت متخفّية طوال حياتك.

114
00:09:07,296 --> 00:09:09,465
‫‏لكن ذلك ليس ذنب سموّ الأمير.

115
00:09:09,549 --> 00:09:11,050
‫‏بل بسبب جشع الكبار.

116
00:09:12,176 --> 00:09:14,011
‫‏وما الفارق؟

117
00:09:14,345 --> 00:09:16,556
‫‏أفهم ما تحاول قوله.

118
00:09:17,765 --> 00:09:21,185
‫‏لكنني ما زلت ممتنّة له.
‫‏أريد التفكير به قدر ما أريد.

119
00:09:21,519 --> 00:09:23,062
‫‏بينما نحن في "هانيانغ"،

120
00:09:23,396 --> 00:09:25,314
‫‏أريد رؤيته كلما أمكن.

121
00:09:25,648 --> 00:09:27,900
‫‏ليست خطيئة لو احتفظت به بقلبي، صحيح؟

122
00:09:28,651 --> 00:09:31,153
‫‏ليس أنني أكره "وون دوك".

123
00:09:31,779 --> 00:09:34,448
‫‏لما فعلت هذا لو كان أحد النبلاء مثلًا.

124
00:09:34,782 --> 00:09:38,369
‫‏لكنه سموّ الأمير. والده هو الملك.

125
00:09:38,786 --> 00:09:40,413
‫‏لا أقول هذا لأي سبب آخر.

126
00:09:40,496 --> 00:09:42,331
‫‏بل لأنني قلق عليك.

127
00:09:43,666 --> 00:09:44,917
‫‏أنا قلقة أكثر...

128
00:09:47,128 --> 00:09:49,213
‫‏...عليه وهو في القصر.

129
00:09:53,092 --> 00:09:56,012
‫‏كل ما جرى غريب جدًا.

130
00:10:00,099 --> 00:10:02,101
‫‏أمرني فخامة نائب رئيس الوزراء...

131
00:10:03,019 --> 00:10:06,689
‫‏...بمراقبتك وتقديم التقارير المفصّلة له.

132
00:10:07,189 --> 00:10:11,319
‫‏هل أمر بذلك حرّاسي وخادماتي كذلك؟

133
00:10:14,030 --> 00:10:15,197
‫‏نعم.

134
00:10:16,490 --> 00:10:18,200
‫‏من عليهم خدمتي...

135
00:10:19,410 --> 00:10:20,578
‫‏...ليسوا إلى جانبي أنا؟

136
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
‫‏بينما تتظاهرون خدمتي،

137
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
‫‏كنتم تتجسّسون عليّ؟

138
00:10:27,001 --> 00:10:30,880
‫‏فخامته تقلقه سلامتك أكثر من أيّ أحد آخر.

139
00:10:31,213 --> 00:10:34,008
‫‏هو قلق من أن يصيبك أي مكروه...

140
00:10:34,091 --> 00:10:34,967
‫‏أشكّ بالأمر.

141
00:10:36,052 --> 00:10:38,721
‫‏حاولت التخلّص من أغراضي
‫‏التي كانت ما تزال موجودة.

142
00:10:39,597 --> 00:10:42,141
‫‏هذا لا دخل له بسلامتي.

143
00:10:43,643 --> 00:10:44,769
‫‏ما الدافع الحقيقي؟

144
00:10:45,728 --> 00:10:47,313
‫‏ما كانت أوامره بالتحديد؟

145
00:10:48,522 --> 00:10:49,440
‫‏لا يمكنني القول.

146
00:10:49,565 --> 00:10:50,900
‫‏كمخصيّ، مهامك هي...

147
00:10:51,859 --> 00:10:53,569
‫‏...خدمتي ووالدي.

148
00:10:54,945 --> 00:10:57,323
‫‏ندفع لك مرتّبك من مال الشعب...

149
00:10:58,199 --> 00:10:59,200
‫‏...لتقوم بمهامك.

150
00:11:00,159 --> 00:11:00,993
‫‏ومع ذلك...

151
00:11:01,786 --> 00:11:03,788
‫‏...لست تخدمني أنا؟

152
00:11:05,873 --> 00:11:06,832
‫‏هذه خيانة.

153
00:11:10,711 --> 00:11:13,672
‫‏يأمل فخامته ألاّ تستعيد ذاكرتك يومًا.

154
00:11:14,340 --> 00:11:15,299
‫‏ليس أمامي خيار...

155
00:11:15,383 --> 00:11:17,218
‫‏...حياة عائلتي بين يديه.

156
00:11:19,053 --> 00:11:19,970
‫‏أرجوك اقتلني.

157
00:11:20,679 --> 00:11:22,765
‫‏أفضّل أن أموت على يديك.

158
00:11:22,932 --> 00:11:25,267
‫‏لو اكتشف فخامته أنّك أمسكت بي،

159
00:11:26,977 --> 00:11:28,896
‫‏سيقتلني وعائلتي...

160
00:11:30,314 --> 00:11:31,607
‫‏...على كل الأحوال.

161
00:11:40,324 --> 00:11:41,909
‫‏قم بما عليك القيام به.

162
00:11:45,037 --> 00:11:46,455
‫‏وسأقوم بما عليّ القيام به.

163
00:11:49,792 --> 00:11:50,626
‫‏أغمد السيف.

164
00:11:54,755 --> 00:11:56,382
‫‏ليس أنني سامحتك.

165
00:11:57,842 --> 00:11:58,717
‫‏يمكنك الرحيل.

166
00:12:13,524 --> 00:12:14,942
‫‏لا يجب أن تتركه إلى جانبك.

167
00:12:15,401 --> 00:12:17,611
‫‏لا يمكنني أن أقتل الناس بسبب هذا.

168
00:12:18,779 --> 00:12:19,613
‫‏سموّ الأمير.

169
00:12:24,243 --> 00:12:25,077
‫‏القصر...

170
00:12:27,121 --> 00:12:28,706
‫‏...مكان موحش جدًا.

171
00:12:43,012 --> 00:12:44,805
‫‏أتذكر حين أتينا إلى هنا؟

172
00:12:47,099 --> 00:12:49,226
‫‏كانت الثلوج تتساقط.

173
00:12:50,769 --> 00:12:52,897
‫‏ما زلت أنتظر إجابتك.

174
00:12:55,357 --> 00:12:57,985
‫‏هل ممكن، أنّ الطفل الذي تحملينه...

175
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
‫‏صحيح.

176
00:13:02,740 --> 00:13:04,742
‫‏إذًا أيمكنك أن تأخذني بعيدًا معك؟

177
00:13:11,457 --> 00:13:13,667
‫‏لم تتغيّر بتاتًا.

178
00:13:18,464 --> 00:13:19,507
‫‏لا تقلق.

179
00:13:20,841 --> 00:13:22,510
‫‏هذا الطفل ليس طفلك.

180
00:13:56,794 --> 00:13:57,670
‫‏سموّ الأميرة.

181
00:14:02,007 --> 00:14:02,841
‫‏سموّ الأميرة.

182
00:14:03,425 --> 00:14:05,719
‫‏ماذا لو اكتشف أهلك الأمر؟

183
00:14:06,303 --> 00:14:07,596
‫‏أنا حامل.

184
00:14:08,597 --> 00:14:10,307
‫‏ماذا سيفعلون؟ يقتلونني؟

185
00:14:11,809 --> 00:14:14,103
‫‏لا أخشى أن يغلقوا عليّ في جناحي.

186
00:14:14,728 --> 00:14:16,105
‫‏القصر هو...

187
00:14:17,439 --> 00:14:18,399
‫‏...سجني على كل حال.

188
00:14:19,942 --> 00:14:21,986
‫‏تركت عربتك بعيدة عن قصد.

189
00:14:23,445 --> 00:14:24,989
‫‏عليك السير بعض الشيء.

190
00:14:46,719 --> 00:14:48,095
‫‏سأساعد سموّ الأمير الليلة.

191
00:14:48,888 --> 00:14:51,807
‫‏عليّ التحدّث معه على انفراد بأمر طارئ،
‫‏رجاءً اتركنا وحدنا.

192
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
‫‏حسنًا.

193
00:15:06,238 --> 00:15:07,114
‫‏اعذرني.

194
00:15:08,032 --> 00:15:11,285
‫‏من الآن فصاعدًا، أنا من سيشرب الدواء.

195
00:15:30,846 --> 00:15:34,099
‫‏لمَ يحاول اللورد "كيم" منعي من استعادة
‫‏ذاكرتي؟

196
00:15:34,767 --> 00:15:37,853
‫‏ما الذي يمكن أنني نسيته؟

197
00:15:46,028 --> 00:15:47,529
‫‏السبب الذي يمنعني من أخذك...

198
00:15:47,613 --> 00:15:48,489
‫‏...هو أنّ هذا...

199
00:15:49,657 --> 00:15:50,991
‫‏...ما يكنني فعله لك.

200
00:15:52,660 --> 00:15:54,578
‫‏لو أتيت معي، ستنهار عائلتك.

201
00:15:55,955 --> 00:15:57,831
‫‏لو حصل هذا، ألن تندمي...

202
00:15:58,999 --> 00:16:00,000
‫‏...على اختياري؟

203
00:16:03,045 --> 00:16:06,006
‫‏سأفعل ما تريدين.

204
00:16:07,299 --> 00:16:10,678
‫‏سآخذك متى أردت.

205
00:16:11,637 --> 00:16:13,055
‫‏أخبريني متى اتّخذت قرارك.

206
00:16:49,508 --> 00:16:50,384
‫‏"مو يون".

207
00:16:53,846 --> 00:16:54,680
‫‏نعم، سيدي؟

208
00:16:55,639 --> 00:16:56,724
‫‏لمَ لم...

209
00:16:58,434 --> 00:17:00,144
‫‏...تقتل ولي العهد؟

210
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
‫‏هل...

211
00:17:03,689 --> 00:17:05,149
‫‏...ستقطع رأسي؟

212
00:17:07,067 --> 00:17:07,943
‫‏بالتأكيد لا.

213
00:17:12,239 --> 00:17:18,620
‫‏كان من الأفضل لو أخبرتني أنّ وليّ العهد
‫‏فقد ذاكرته.

214
00:17:19,246 --> 00:17:24,209
‫‏فما كنت لأقلق حينئذٍ...

215
00:17:25,169 --> 00:17:26,879
‫‏...أو أقيم جنازة مزيّفة.

216
00:17:28,047 --> 00:17:31,633
‫‏لكن بفضلك، تمكّنت من استرجاعه وإنقاذ نفسي.

217
00:17:33,677 --> 00:17:35,721
‫‏هذا أمر أراحني جدًا.

218
00:17:37,848 --> 00:17:41,852
‫‏متأكّد من أنّك لم تجلبني إلى هنا لتشيد بي.

219
00:17:42,186 --> 00:17:43,187
‫‏ثمّة...

220
00:17:44,188 --> 00:17:47,149
‫‏...أمر أخير أريد منك القيام به للأميرة.

221
00:18:01,914 --> 00:18:03,123
‫‏ربما...

222
00:18:04,500 --> 00:18:05,793
‫‏...عرفته وحدك.

223
00:18:07,377 --> 00:18:08,629
‫‏الطفل الذي تحمله...

224
00:18:09,505 --> 00:18:11,090
‫‏...ليس ابن الأمير.

225
00:18:13,842 --> 00:18:14,718
‫‏أريد...

226
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
‫‏...أن تجد والد الطفل...

227
00:18:20,849 --> 00:18:21,725
‫‏...وتقتله.

228
00:18:23,227 --> 00:18:24,311
‫‏يمكنك أن تفعل ذلك...

229
00:18:25,604 --> 00:18:27,856
‫‏...من أجل "سو هيي"، صحيح؟

230
00:18:44,832 --> 00:18:46,125
‫‏أيها الوغد!

231
00:18:49,169 --> 00:18:50,629
‫‏- والدي!
‫‏- لا!

232
00:18:50,921 --> 00:18:52,840
‫‏- والدي!
‫‏- علينا الرحيل!

233
00:18:53,132 --> 00:18:54,299
‫‏- "سيوك ها"!
‫‏- لا!

234
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
‫‏- والدي!
‫‏- لا!

235
00:18:55,592 --> 00:18:56,969
‫‏والدي!

236
00:18:58,303 --> 00:18:59,972
‫‏- "إي سيو"، كلا!
‫‏- والدي!

237
00:19:00,139 --> 00:19:00,973
‫‏علينا الرحيل!

238
00:19:03,475 --> 00:19:04,852
‫‏ابكِ الآن قدر ما تريد.

239
00:19:05,602 --> 00:19:06,812
‫‏اليوم هو اليوم الأخير...

240
00:19:08,397 --> 00:19:09,731
‫‏...لتفعل ذلك.

241
00:19:18,365 --> 00:19:20,784
‫‏أرجوك بلّغ تحيّاتي لـ"كيوت نيو".

242
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
‫‏متأكدة من أنها قلقة جدًا عليّ.

243
00:19:23,745 --> 00:19:24,705
‫‏وأرجوك...

244
00:19:25,747 --> 00:19:27,124
‫‏...أعلِم "يانغ تشان"...

245
00:19:27,833 --> 00:19:28,834
‫‏...أنني حيّ كذلك.

246
00:19:30,210 --> 00:19:31,503
‫‏"يانغ تشان"؟

247
00:19:32,212 --> 00:19:33,130
‫‏حسنًا...

248
00:19:33,213 --> 00:19:35,257
‫‏...طلبت منه ذلك لأنه على كل الأحوال...

249
00:19:35,632 --> 00:19:37,092
‫‏...سيتحدّث وجيراننا.

250
00:19:37,176 --> 00:19:39,553
‫‏لا أقول إنّ هذا ضروري.

251
00:19:39,636 --> 00:19:40,721
‫‏فهمت.

252
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
‫‏لا تقلق.

253
00:19:42,890 --> 00:19:46,059
‫‏سأعلِم الجميع أنكما بخير.

254
00:19:46,143 --> 00:19:48,061
‫‏شكرًا جزيلًا.

255
00:19:49,688 --> 00:19:50,522
‫‏تمكّنت من...

256
00:19:50,898 --> 00:19:52,649
‫‏...الاجتماع بـ"هونغ سيم"،

257
00:19:53,358 --> 00:19:55,569
‫‏والبقاء بأمان في "هانيانغ"،

258
00:19:56,862 --> 00:19:58,947
‫‏بفضلك فخامتك.

259
00:20:00,741 --> 00:20:02,159
‫‏لا نملك ما يمكننا تقديمه...

260
00:20:02,576 --> 00:20:04,119
‫‏...لك لنردّ لك جميلك.

261
00:20:04,745 --> 00:20:05,621
‫‏لا بأس.

262
00:20:07,873 --> 00:20:09,458
‫‏لا حاجة إلى الانحناء...

263
00:20:18,467 --> 00:20:19,468
‫‏...هذا مبالغ به.

264
00:20:22,804 --> 00:20:24,097
‫‏سأقبل هذا ويكفي.

265
00:20:24,640 --> 00:20:25,474
‫‏طبعًا.

266
00:20:27,017 --> 00:20:28,018
‫‏عليك الرحيل...

267
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
‫‏...قبل غياب الشمس.

268
00:20:31,688 --> 00:20:34,358
‫‏هل يمكنني التأكيد على شيء سريعًا؟

269
00:20:36,818 --> 00:20:37,653
‫‏لو كان عليك...

270
00:20:38,654 --> 00:20:39,738
‫‏...الرحيل على عجلة،

271
00:20:40,155 --> 00:20:42,324
‫‏أرجوك اتركي لي العنوان...

272
00:20:42,741 --> 00:20:45,244
‫‏...تحت مكتبي.

273
00:20:46,912 --> 00:20:48,038
‫‏أتعدينني؟

274
00:20:50,624 --> 00:20:52,251
‫‏نعم، سأفعل.

275
00:20:54,127 --> 00:20:55,671
‫‏أرى أنّك لا تكذبين.

276
00:20:56,964 --> 00:20:59,132
‫‏سأرحل إذًا.

277
00:21:00,300 --> 00:21:02,386
‫‏احترسا رجاءً.

278
00:21:06,390 --> 00:21:07,599
‫‏"جي يون".

279
00:21:08,850 --> 00:21:09,851
‫‏ما الذي أتى بك؟

280
00:21:11,186 --> 00:21:12,396
‫‏سموّ الأمير يطلب رؤيتك.

281
00:21:13,188 --> 00:21:14,731
‫‏- الآن؟
‫‏- نعم.

282
00:21:19,945 --> 00:21:20,779
‫‏بسرعة هيا.

283
00:21:21,196 --> 00:21:23,490
‫‏يطلبك بهذا الوقت المبكر،
‫‏لا بد أنّ الأمر طارئ.

284
00:21:41,008 --> 00:21:42,134
‫‏سمعت أنّك طلبت رؤيتي.

285
00:21:46,221 --> 00:21:47,222
‫‏كنت الأوّل.

286
00:21:48,682 --> 00:21:50,058
‫‏ثمّ أتيت أنت.

287
00:21:54,146 --> 00:21:55,772
‫‏تذكّرت شيئًا ليلة البارحة.

288
00:21:56,940 --> 00:21:58,108
‫‏قابلتها...

289
00:21:59,151 --> 00:22:00,444
‫‏...قبلك.

290
00:22:02,487 --> 00:22:04,239
‫‏أنا متأكّد ومن دون أدنى شكّ...

291
00:22:05,198 --> 00:22:06,325
‫‏...فالأمر حصل منذ زمن.

292
00:22:08,827 --> 00:22:10,037
‫‏مؤسف.

293
00:22:10,912 --> 00:22:12,539
‫‏من المؤسف أنك فقدت ذاكرتك.

294
00:22:13,582 --> 00:22:15,625
‫‏وأنك تذكرت عزيزًا عليك بعد كل هذه المدة.

295
00:22:16,251 --> 00:22:17,461
‫‏هذا مؤسف كذلك.

296
00:22:18,712 --> 00:22:20,589
‫‏على فكرة، هل طلبتني...

297
00:22:21,590 --> 00:22:22,549
‫‏...لتخبرني هذا؟

298
00:22:22,883 --> 00:22:23,717
‫‏بالتأكيد لا.

299
00:22:25,635 --> 00:22:26,928
‫‏إلى جانب من أنت؟

300
00:22:28,055 --> 00:22:30,265
‫‏من دون تفسير، لا أدري ما الذي تعنيه.

301
00:22:30,432 --> 00:22:32,934
‫‏سمعت أنّ اللورد "كيم" هو من أوصى بك كحاكم.

302
00:22:33,769 --> 00:22:36,313
‫‏هل أنت إلى جانبه؟

303
00:22:37,898 --> 00:22:39,566
‫‏أم كأخ غير شقيق لـ"جونغ سا يو"،

304
00:22:40,358 --> 00:22:41,443
‫‏أنت إلى جانب الملكة؟

305
00:22:42,194 --> 00:22:43,945
‫‏أرى أنّك ما زلت لا تتذكّرني.

306
00:22:46,281 --> 00:22:47,157
‫‏من البداية،

307
00:22:48,366 --> 00:22:49,910
‫‏أردت العمل لديك.

308
00:22:51,119 --> 00:22:52,913
‫‏كيف لي أن أصدّق ذلك؟

309
00:22:53,705 --> 00:22:55,457
‫‏ما الذي تحاول فعله؟

310
00:22:56,500 --> 00:22:58,543
‫‏لمَ لا تختبرني...

311
00:22:59,503 --> 00:23:00,837
‫‏...لترى ما إذا أنا معك...

312
00:23:02,297 --> 00:23:03,131
‫‏...أم لا؟

313
00:23:08,970 --> 00:23:10,097
‫‏ما الذي أتى بك...

314
00:23:11,723 --> 00:23:13,141
‫‏...إلى "هانيانغ"؟

315
00:23:16,019 --> 00:23:16,978
‫‏أتيت...

316
00:23:18,105 --> 00:23:19,564
‫‏...لآخذ إذنك.

317
00:23:21,316 --> 00:23:24,111
‫‏وبمَ تحتاج إلى إذني؟

318
00:23:25,195 --> 00:23:26,321
‫‏سموّ الأمير...

319
00:23:27,030 --> 00:23:27,864
‫‏...عرض عليّ...

320
00:23:28,782 --> 00:23:30,700
‫‏...منصب محاضر في الأكاديمية الملكية.

321
00:23:33,745 --> 00:23:35,205
‫‏محاضري الأكاديمية الملكية...

322
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
‫‏...يخدمون الأمير من أقرب الأماكن.

323
00:23:40,877 --> 00:23:42,796
‫‏عرض منصبًا مهمًا جدًا...

324
00:23:43,922 --> 00:23:45,507
‫‏...لحاكم مقاطعة "سونغ جو"...

325
00:23:46,675 --> 00:23:47,968
‫‏...من بين كل الناس؟

326
00:23:51,263 --> 00:23:53,390
‫‏قال إنّ كلّ من في القصر يبدون غرباء عليه.

327
00:23:54,516 --> 00:23:57,352
‫‏يظنّ أننا تقابلنا في "سونغ جو"
‫‏للمرة الأولى،

328
00:23:58,436 --> 00:23:59,980
‫‏لا بدّ أنّه يرتاح بوجودي.

329
00:24:00,272 --> 00:24:01,148
‫‏ارفض العرض.

330
00:24:02,023 --> 00:24:03,316
‫‏لو هو بحاجة إلى محاضر،

331
00:24:04,317 --> 00:24:07,487
‫‏- سأوصي بأحد آخر.
‫‏- سموّه...

332
00:24:09,823 --> 00:24:12,033
‫‏...بدأ يشكّ بأمرك، فخامتك.

333
00:24:13,785 --> 00:24:15,078
‫‏ولا يثق بمن...

334
00:24:16,163 --> 00:24:17,164
‫‏...يخدموه كذلك.

335
00:24:18,456 --> 00:24:20,959
‫‏حتّى لو كان، لا مهرب من الأمر.

336
00:24:23,295 --> 00:24:25,088
‫‏سأهتمّ بهذا الموضوع،

337
00:24:25,797 --> 00:24:26,715
‫‏لذا عد...

338
00:24:27,424 --> 00:24:28,258
‫‏...إلى "سونغ جو"

339
00:24:32,262 --> 00:24:34,556
‫‏حاضر، سأفعل.

340
00:24:36,099 --> 00:24:37,267
‫‏لو كنت مكانك،

341
00:24:38,393 --> 00:24:41,438
‫‏لاخترت جانب وليّ العهد.

342
00:24:43,315 --> 00:24:45,901
‫‏هو من سيصبح الملك.

343
00:24:47,444 --> 00:24:48,945
‫‏لكنّك من...

344
00:24:51,781 --> 00:24:52,908
‫‏...سيتحكّم بالملك.

345
00:24:53,742 --> 00:24:56,036
‫‏كوني ابن خليلة، كبرت على سرعة البديهة.

346
00:24:57,579 --> 00:24:59,414
‫‏أنا أعرف ذلك على الأٌقلّ.

347
00:25:01,082 --> 00:25:02,751
‫‏أنت تجيد الكلام أكثر مما توقّعت.

348
00:25:03,293 --> 00:25:04,127
‫‏وستكتشف...

349
00:25:05,503 --> 00:25:06,880
‫‏...أنني أذكى مما أبدو عليه.

350
00:25:12,719 --> 00:25:15,430
‫‏سأثق بك إذًا.

351
00:25:16,598 --> 00:25:17,933
‫‏اخدم وليّ العهد.

352
00:25:18,725 --> 00:25:20,977
‫‏ولا تبعده عن ناظريك ولو للحظة.

353
00:25:21,686 --> 00:25:22,854
‫‏راقب تحرّكاته...

354
00:25:24,314 --> 00:25:25,774
‫‏...وأخبرني كل شيء.

355
00:25:26,983 --> 00:25:27,901
‫‏بالتأكيد، سأفعل.

356
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
‫‏ما عاد بإمكاني ذلك!

357
00:25:41,081 --> 00:25:42,082
‫‏هذا جنون!

358
00:25:43,750 --> 00:25:45,877
‫‏لو تعرّق الرجل إلى هذه الدرجة،

359
00:25:46,211 --> 00:25:47,504
‫‏من الأفضل أن يموت!

360
00:25:47,754 --> 00:25:48,672
‫‏رباه.

361
00:25:48,922 --> 00:25:52,008
‫‏جهّزوا 10 آلاف قطعة حطب
‫‏في أيّام الصيف الحارقة؟

362
00:25:52,092 --> 00:25:53,051
‫‏ما باله؟

363
00:25:53,134 --> 00:25:54,678
‫‏ثمّة خطب.

364
00:25:55,303 --> 00:25:56,137
‫‏هذا لن ينفع.

365
00:25:56,596 --> 00:25:57,681
‫‏سأذهب إلى "هانيانغ".

366
00:25:57,889 --> 00:26:00,100
‫‏سأذهب لرؤية وليّ العهد سموّ الأمير
‫‏وأكلّمه.

367
00:26:00,517 --> 00:26:02,644
‫‏نعم. فكرة جيدة.

368
00:26:03,353 --> 00:26:05,188
‫‏لنذهب لرؤيته...

369
00:26:05,981 --> 00:26:10,902
‫‏...ونخبره عمّا يعانيه من هم من الشعب
‫‏العادي مثلنا.

370
00:26:11,695 --> 00:26:13,780
‫‏علمت أنّكم ستتباطؤون بالعمل.

371
00:26:14,030 --> 00:26:14,948
‫‏إلى العمل الآن!

372
00:26:15,407 --> 00:26:17,701
‫‏لكن سيدي. ألا تجد الأمر غير عادل؟

373
00:26:18,076 --> 00:26:20,829
‫‏لمَ علينا أن نطيع اللورد "بارك"
‫‏فهو ليس حاكم المقاطعة؟

374
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
‫‏أتظنون الأمر يتعلّق باللورد "بارك"؟

375
00:26:23,373 --> 00:26:26,626
‫‏نائب رئيس الوزراء يقف خلفه.

376
00:26:27,043 --> 00:26:28,712
‫‏من نائب رئيس الوزراء؟

377
00:26:28,837 --> 00:26:31,131
‫‏هو صاحب الكلمة، هو أقوى من الملك.

378
00:26:31,756 --> 00:26:34,050
‫‏من يدري ما الذي سيحدث لو عصينا أوامره.

379
00:26:34,384 --> 00:26:36,261
‫‏عودوا إلى العمل لو لم تريدوا الجَلد.

380
00:26:37,512 --> 00:26:40,015
‫‏أشعر بالأسى كذلك.

381
00:26:41,558 --> 00:26:42,434
‫‏رباه.

382
00:26:43,351 --> 00:26:44,477
‫‏تبًا.

383
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
‫‏هذا يفقدني عقلي!

384
00:26:46,771 --> 00:26:49,441
‫‏لمَ يهدّدوننا دومًا بالجلد؟

385
00:26:50,066 --> 00:26:50,984
‫‏سئمت من الأمر!

386
00:26:51,735 --> 00:26:52,569
‫‏لكن...

387
00:26:53,236 --> 00:26:56,031
‫‏...سأعمل أكثر من أي أحد.

388
00:26:57,866 --> 00:26:58,700
‫‏تبًا.

389
00:27:02,370 --> 00:27:05,206
‫‏كانت أمي تقول إنني أفعل ما أُمنَع عن فعله.

390
00:27:06,041 --> 00:27:07,042
‫‏كانت محقة.

391
00:27:08,001 --> 00:27:09,002
‫‏ماذا تعنين؟

392
00:27:12,672 --> 00:27:14,382
‫‏سماع ذلك يجعلني أصرّ أكثر...

393
00:27:15,133 --> 00:27:15,967
‫‏...على الذهاب.

394
00:27:18,094 --> 00:27:21,222
‫‏أتقول إنّ الحطب غير جاهز بعد؟

395
00:27:21,681 --> 00:27:23,558
‫‏حسنًا، ليس من السهل...

396
00:27:23,892 --> 00:27:26,311
‫‏...إيجاد الحطب في موسم الأمطار،

397
00:27:26,394 --> 00:27:29,356
‫‏كما أنّه على السكّان تقطيعه في موسم
‫‏الزراعة وهم منهمكون.

398
00:27:29,439 --> 00:27:30,857
‫‏سأعطيك 3 أيام.

399
00:27:31,941 --> 00:27:32,817
‫‏3...

400
00:27:32,984 --> 00:27:33,902
‫‏لا أصدّق.

401
00:27:34,235 --> 00:27:36,654
‫‏كيف لهم أن يجهّزوا 10 آلاف قطعة
‫‏خلال 3 أيام فقط؟

402
00:27:37,655 --> 00:27:38,907
‫‏تعلم ماذا؟

403
00:27:39,866 --> 00:27:42,452
‫‏أنت في منصبك منذ فترة طويلة.

404
00:27:42,827 --> 00:27:45,121
‫‏حان الوقت لتتنحّى.

405
00:27:45,830 --> 00:27:46,706
‫‏ألا تظنّ ذلك؟

406
00:27:48,541 --> 00:27:49,876
‫‏أمامك 3 أيام.

407
00:27:50,543 --> 00:27:53,004
‫‏بع روحك لو عليك ذلك.

408
00:27:53,630 --> 00:27:55,215
‫‏واحرص على أن تؤمّن لي الحطب!

409
00:27:58,968 --> 00:27:59,803
‫‏حاضر سيدي.

410
00:28:01,054 --> 00:28:03,139
‫‏نعم، نعم.

411
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
‫‏حسنًا، حسنًا!

412
00:28:07,602 --> 00:28:08,436
‫‏حسنًا.

413
00:28:09,145 --> 00:28:11,022
‫‏أظنّ الوقت قد حان لأستقيل.

414
00:28:11,815 --> 00:28:12,690
‫‏قال لي الأمير...

415
00:28:13,400 --> 00:28:14,692
‫‏...أن أخضع للامتحان.

416
00:28:16,111 --> 00:28:18,780
‫‏ذلك الحاكم اللعين لا بد أنه خبأ
‫‏جرّة عسل في "هانيانغ".

417
00:28:18,863 --> 00:28:19,906
‫‏لم يعد حتّى الآن.

418
00:28:21,324 --> 00:28:22,158
‫‏حسنًا.

419
00:28:23,076 --> 00:28:25,370
‫‏أظنّ أنّه عليّ أن أذهب لأعيده بنفسي.

420
00:28:38,883 --> 00:28:39,968
‫‏سأعود...

421
00:28:40,885 --> 00:28:42,095
‫‏...قريبًا من أجلك.

422
00:28:57,736 --> 00:28:59,738
‫‏"خلال ليلة صيفية"

423
00:28:59,988 --> 00:29:01,865
‫‏ما هذا؟

424
00:29:03,158 --> 00:29:04,409
‫‏هذا لأجد أخي.

425
00:29:05,744 --> 00:29:07,370
‫‏هل هو آمن توزيع هذا؟

426
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
‫‏ماذا لو تعرّف عليك أحد؟

427
00:29:11,416 --> 00:29:14,794
‫‏هذا كالشفرة السرية التي لا يعرفها أحد
‫‏سوانا أنا وأخي.

428
00:29:15,253 --> 00:29:18,423
‫‏حتّى لو قرأها الناس، لن يفهموها.

429
00:29:24,345 --> 00:29:25,764
‫‏استسلم بشأن الأميرة.

430
00:29:27,140 --> 00:29:27,974
‫‏أرجوك.

431
00:29:28,516 --> 00:29:30,435
‫‏خذ شقيقتك واترك هذا المكان فورًا.

432
00:29:31,394 --> 00:29:33,229
‫‏عليّ التفكير بما عليّ فعله.

433
00:29:33,897 --> 00:29:35,023
‫‏ثمّة وقت.

434
00:29:35,190 --> 00:29:37,650
‫‏متأكّد من أنّ السيد يعرف كل شيء.
‫‏هذا فخّ لك منه.

435
00:29:39,068 --> 00:29:40,069
‫‏في النهاية،

436
00:29:41,780 --> 00:29:42,655
‫‏سيقتلك.

437
00:29:44,282 --> 00:29:45,700
‫‏عليّ أن أبتاع الوقت.

438
00:29:46,785 --> 00:29:49,037
‫‏سأجد من سيشكّ بأنّه والد الطفل.

439
00:29:49,996 --> 00:29:50,830
‫‏أتظنّه...

440
00:29:52,165 --> 00:29:53,041
‫‏...سيصدّق الأمر؟

441
00:29:57,212 --> 00:29:59,047
‫‏سأفعل كل ما بوسعي...

442
00:29:59,964 --> 00:30:02,967
‫‏...فثمّة من عليّ حمايته ولو بحياتي.

443
00:30:18,316 --> 00:30:21,027
‫‏"سأنتظرك عند جسر "موجيون""

444
00:30:39,921 --> 00:30:42,841
‫‏حتّى ولو لم يكن القمر بدرًا في ليلة صيفية،

445
00:30:43,174 --> 00:30:45,885
‫‏سأنتظرك عند جسر "موجيون" على أمل أن أراك.

446
00:30:52,684 --> 00:30:54,936
‫‏لو قسّمت هذا، ستحصل على رسم "القدم"...

447
00:30:55,687 --> 00:30:56,604
‫‏...و"ثقيل".

448
00:30:57,981 --> 00:31:02,485
‫‏لذا بحثت عن مكان يجعل وطأة القدم ثقيلة.

449
00:31:04,070 --> 00:31:05,530
‫‏في فصل الربيع،

450
00:31:06,281 --> 00:31:09,117
‫‏كنت تتوقّف أمام شجرة الكرز
‫‏التي بالقرب من الأجنحة.

451
00:31:09,909 --> 00:31:12,245
‫‏هي الأميرة التي أعطت الأوامر...

452
00:31:12,704 --> 00:31:13,955
‫‏...لقطعها.

453
00:31:18,668 --> 00:31:20,295
‫‏هذا جعلني أظنّ أنّ الأحجية...

454
00:31:20,962 --> 00:31:23,339
‫‏...كانت تشير إلى أحد له علاقة بالأميرة،

455
00:31:23,715 --> 00:31:25,258
‫‏لذا تسلّلت إلى قصر "غيويون".

456
00:31:26,175 --> 00:31:27,010
‫‏وكان ثمّة...

457
00:31:27,886 --> 00:31:31,389
‫‏...طلسم شرير.

458
00:31:32,932 --> 00:31:35,268
‫‏"لو حصل لي أي مكروه،

459
00:31:35,810 --> 00:31:37,312
‫‏اعلم أنّ الملكة خلف ذلك."

460
00:31:38,229 --> 00:31:40,523
‫‏ربما هذا ما حاولت قوله لي.

461
00:31:43,359 --> 00:31:44,652
‫‏هل ما أفكّر به...

462
00:31:46,654 --> 00:31:47,488
‫‏...صحيح؟

463
00:31:50,825 --> 00:31:51,659
‫‏لا أدري.

464
00:31:55,955 --> 00:31:58,458
‫‏ما الذي حلّ بوليّ العهد الذكيّ
‫‏الذي كنت أعرفه؟

465
00:32:00,043 --> 00:32:01,878
‫‏أتقول إنني ما عدت ذكيًا الآن؟

466
00:32:01,961 --> 00:32:02,837
‫‏بصراحة،

467
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
‫‏لا يمكنني القول إنك كذلك.

468
00:32:06,591 --> 00:32:07,467
‫‏هذا لن ينفع.

469
00:32:07,592 --> 00:32:10,303
‫‏من الأفضل أن أتفقّد وضعك.

470
00:32:21,689 --> 00:32:25,318
‫‏"الشعب، 10 آلاف، رغبة"

471
00:32:27,028 --> 00:32:29,781
‫‏ما الحرف المناسب للفراغ؟

472
00:32:30,448 --> 00:32:33,368
‫‏أيّ حرف بـ 3 مربّعات سيكون مناسبًا.

473
00:32:33,952 --> 00:32:35,370
‫‏كتبت الحرف...

474
00:32:36,287 --> 00:32:37,246
‫‏...لكلمة "شرك".

475
00:32:38,623 --> 00:32:39,499
‫‏ما الحرف...

476
00:32:40,875 --> 00:32:42,460
‫‏...الذي ستكتبه؟

477
00:32:44,170 --> 00:32:46,047
‫‏لقد تعاطيت والسؤال بطريقة سطحية.

478
00:32:47,715 --> 00:32:49,008
‫‏لو كنت مكانك، لكتبت...

479
00:32:49,676 --> 00:32:50,760
‫‏..."تلقيح".

480
00:32:51,260 --> 00:32:53,012
‫‏"تلقيح".

481
00:32:53,096 --> 00:32:55,264
‫‏هذا يعني أنّ للعشب 10 آلاف رغبة.

482
00:32:55,974 --> 00:32:57,308
‫‏ارتحت.

483
00:32:58,184 --> 00:32:59,644
‫‏ما زلت ذكيًا.

484
00:33:02,313 --> 00:33:03,606
‫‏هل وحدي أشعر بعدم الراحة؟

485
00:33:04,857 --> 00:33:06,067
‫‏أشعر بعدم الراحة الآن.

486
00:33:06,192 --> 00:33:08,695
‫‏نعم، أنت الوحيد.

487
00:33:09,195 --> 00:33:11,239
‫‏لا أشعر بعدم الراحة بتاتًا.

488
00:33:11,656 --> 00:33:14,200
‫‏لنعد إلى الحرف الذي يمثّل "القدم".

489
00:33:19,247 --> 00:33:20,748
‫‏ما الذي نويت فعله...

490
00:33:21,749 --> 00:33:23,710
‫‏...حين تركت لي هذه الرسالة؟

491
00:33:25,586 --> 00:33:26,421
‫‏لا أدري.

492
00:33:31,175 --> 00:33:32,051
‫‏هذا لن ينفع.

493
00:33:32,468 --> 00:33:33,970
‫‏انسَ أمر الأحجية.

494
00:33:34,053 --> 00:33:34,971
‫‏بدل ذلك،

495
00:33:35,722 --> 00:33:36,973
‫‏لنخرج متخفيين.

496
00:33:38,266 --> 00:33:39,100
‫‏متخفيين؟

497
00:33:45,898 --> 00:33:47,942
‫‏لا بدّ أنّ اللورد "كيم" يلاحقنا.

498
00:33:49,235 --> 00:33:50,737
‫‏الرائد "كوون" سيهتمّ بالأمر.

499
00:34:02,915 --> 00:34:04,042
‫‏هذا وليّ العهد.

500
00:34:06,419 --> 00:34:07,879
‫‏إنه لشرف لي مقابلتك.

501
00:34:09,797 --> 00:34:12,175
‫‏كبرت، لم أتعرّف عليك.

502
00:34:13,301 --> 00:34:16,262
‫‏أنا "كانغ دو تشول"، طبيب ملكيّ سابق.

503
00:34:19,557 --> 00:34:21,476
‫‏لمَ جلبتني إلى هنا؟

504
00:34:22,560 --> 00:34:25,688
‫‏ثمّة من يجب أن تقابله.

505
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
‫‏رغم أنّه واعٍ،

506
00:34:33,988 --> 00:34:35,698
‫‏ما زال يهذي...

507
00:34:36,657 --> 00:34:37,867
‫‏...وغير قادر على الكلام.

508
00:34:38,785 --> 00:34:40,036
‫‏ألا تذكره؟

509
00:34:41,662 --> 00:34:43,372
‫‏خدمك أكثر من 10 سنوات.

510
00:34:43,456 --> 00:34:44,457
‫‏هذا المخصيّ "يانغ".

511
00:35:06,813 --> 00:35:09,273
‫‏أنا الشخص الوحيد الذي رآه
‫‏من أكثر من شهرين.

512
00:35:23,621 --> 00:35:25,039
‫‏ماذا حصل له؟

513
00:35:25,498 --> 00:35:27,792
‫‏لم يذهب إلى طقوس جلب المطر،
‫‏لذا شكّوا بدوافعه.

514
00:35:28,876 --> 00:35:30,002
‫‏وسجنوه.

515
00:35:31,045 --> 00:35:32,130
‫‏أكيد شعر بالظلم.

516
00:35:32,755 --> 00:35:34,382
‫‏سمعت أنّه شقّ عنقه بنفسه.

517
00:35:48,312 --> 00:35:49,856
‫‏أنا الملام على ذلك.

518
00:35:52,150 --> 00:35:54,110
‫‏ما المهمّ جدًا بهذا المنصب؟

519
00:36:18,342 --> 00:36:19,886
‫‏هل لديك ما تقوله لي؟

520
00:36:44,869 --> 00:36:47,538
‫‏الآن وقد رأيتك حيًا وبصحة جيدة،

521
00:36:47,830 --> 00:36:49,874
‫‏يمكنني الموت دون ندم.

522
00:36:56,380 --> 00:36:58,466
‫‏لم أحاول قتل نفسي.

523
00:36:59,383 --> 00:37:00,843
‫‏من حاول قتلي هو...

524
00:37:03,930 --> 00:37:05,139
‫‏...نائب رئيس الوزراء.

525
00:37:06,057 --> 00:37:06,974
‫‏نائب رئيس الوزراء؟

526
00:37:07,683 --> 00:37:08,517
‫‏ولمَ فعل ذلك؟

527
00:37:16,150 --> 00:37:16,984
‫‏أخبرته...

528
00:37:17,068 --> 00:37:19,320
‫‏...أنّ الجثّة التي جلبها لم تكن جثّتك.

529
00:37:20,446 --> 00:37:23,574
‫‏هل حاول تغطية تلك الحادثة، بأي طريقة؟

530
00:37:25,493 --> 00:37:26,786
‫‏ما الذي حصل...

531
00:37:27,662 --> 00:37:29,163
‫‏...قبل انطلاقي إلى الطقوس؟

532
00:37:35,294 --> 00:37:36,796
‫‏جِد دفتر يومياتك.

533
00:37:38,714 --> 00:37:39,548
‫‏دفتر يومياتي؟

534
00:38:04,115 --> 00:38:05,116
‫‏"سيوك ها".

535
00:38:05,241 --> 00:38:06,450
‫‏لمَ لا تسمعينني؟

536
00:38:06,617 --> 00:38:08,452
‫‏ماذا عنك؟ لمَ لا تسمعني أنت؟

537
00:38:08,661 --> 00:38:10,955
‫‏لمَ أتيت إلى "هانيانغ" دون قول كلمة؟

538
00:38:12,206 --> 00:38:15,418
‫‏جهّزت منزلًا عند قدم جبل "داناي"
‫‏في "بونغراي دونغجي".

539
00:38:16,836 --> 00:38:18,296
‫‏ووضعت الخريطة في حقيبتك.

540
00:38:18,504 --> 00:38:19,463
‫‏انتظريني هناك.

541
00:38:20,172 --> 00:38:21,173
‫‏سأنضمّ إليك قريبًا.

542
00:38:22,174 --> 00:38:23,050
‫‏كلا.

543
00:38:23,718 --> 00:38:25,052
‫‏لا أصدّقك.

544
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
‫‏هذا ما حصل ذلك اليوم.

545
00:38:27,096 --> 00:38:29,640
‫‏وعدتني أن تقابلني عند جسر "موجيون"
‫‏لو افترقنا،

546
00:38:30,141 --> 00:38:32,018
‫‏لكنك لم تأتِ.

547
00:38:33,811 --> 00:38:38,024
‫‏هلاّ أخبرتني عن حقيقة ما حصل؟

548
00:38:38,107 --> 00:38:40,067
‫‏ليس الأمر أنني لم أرد رؤيتك.

549
00:38:42,945 --> 00:38:43,779
‫‏بل...

550
00:38:44,572 --> 00:38:45,990
‫‏...لحمايتك.

551
00:38:48,075 --> 00:38:49,035
‫‏عدم مقابلتك هناك...

552
00:38:51,287 --> 00:38:52,413
‫‏...الطريقة الوحيدة.

553
00:38:56,000 --> 00:38:58,210
‫‏أرجوك اسمعيني.

554
00:38:59,712 --> 00:39:00,546
‫‏أرجوك.

555
00:39:02,631 --> 00:39:03,591
‫‏حسنًا.

556
00:39:04,633 --> 00:39:05,468
‫‏سأرحل.

557
00:39:08,262 --> 00:39:09,638
‫‏سأنفّذ ما تريده.

558
00:39:16,187 --> 00:39:18,606
‫‏أرجوك احترسي.

559
00:39:25,029 --> 00:39:26,322
‫‏لا أتذكّر شيئًا،

560
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
‫‏لذا أنا محبط.

561
00:39:29,909 --> 00:39:32,495
‫‏ما عليك فعله الآن هو إيجاد دفتر يوميّاتك.

562
00:39:33,204 --> 00:39:35,456
‫‏لكن لا أتذكّر أين وضعته.

563
00:39:36,082 --> 00:39:38,667
‫‏في الواقع، لا أتذكّر أنّني احتفظت حتّى
‫‏بدفتر يوميات.

564
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
‫‏ربما...

565
00:39:40,878 --> 00:39:42,505
‫‏...الأحجية التي أعطيتني إياها...

566
00:39:43,297 --> 00:39:44,965
‫‏...كانت عن مكان دفتر يومياتك.

567
00:39:45,633 --> 00:39:47,176
‫‏"كل الأسرار في دفتر يومياتي،

568
00:39:48,302 --> 00:39:50,805
‫‏لذا اقرأها لو حصل لي أي مكروه"؟

569
00:39:52,681 --> 00:39:53,974
‫‏نعم.

570
00:39:57,561 --> 00:39:58,562
‫‏ما الخطب؟

571
00:40:00,398 --> 00:40:02,566
‫‏أنا خائف من الأسرار التي سيكون عليّ
‫‏مواجهتها،

572
00:40:03,609 --> 00:40:04,693
‫‏ومن...

573
00:40:06,529 --> 00:40:08,114
‫‏...ما عليّ فعله في النهاية.

574
00:40:09,156 --> 00:40:09,990
‫‏ذلك الرجل...

575
00:40:10,157 --> 00:40:11,867
‫‏...يحمل سيفًا.

576
00:40:12,368 --> 00:40:15,996
‫‏أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب.

577
00:40:50,072 --> 00:40:51,657
‫‏من أنت؟ لمَ تلحقين به؟

578
00:40:56,871 --> 00:40:58,706
‫‏سألتك لمَ تلحقين بذلك الرجل؟

579
00:41:00,833 --> 00:41:01,709
‫‏رباه.

580
00:41:02,334 --> 00:41:04,336
‫‏لا أدري عمّ تتحدّث.

581
00:41:04,587 --> 00:41:06,380
‫‏ماذا تعني، بأنني كنت ألحق بأحد؟

582
00:41:06,755 --> 00:41:08,799
‫‏كنت في طريقي إلى منزلي.

583
00:41:10,426 --> 00:41:13,179
‫‏لمَ تفعل هذا؟ اتركني!

584
00:41:13,762 --> 00:41:15,473
‫‏لا يجب أن تقحم نفسك بهذا.

585
00:41:16,474 --> 00:41:17,808
‫‏من أنت؟

586
00:41:21,103 --> 00:41:22,980
‫‏ماذا تفعل لتلك المرأة؟

587
00:41:23,689 --> 00:41:26,025
‫‏لو لا تريد التعرّض للأذيّة، أكمل طريقك.

588
00:41:26,400 --> 00:41:28,110
‫‏لكنني رجل صالح لن يكمل طريقه.

589
00:41:32,198 --> 00:41:34,200
‫‏أنت رجل نبيل ينكبّ على القراءة.

590
00:41:35,910 --> 00:41:37,661
‫‏أظنّ أنّ لا فكرة لديك عمّا يجري.

591
00:41:47,171 --> 00:41:48,380
‫‏أنا أقلّ صبرًا...

592
00:41:49,048 --> 00:41:50,674
‫‏...وأكثر شرًا من هذا النبيل.

593
00:41:52,134 --> 00:41:55,304
‫‏كما وأنه ماهر جدًا بالفنون القتالية.

594
00:42:11,529 --> 00:42:12,404
‫‏هل أنت بخير؟

595
00:42:14,448 --> 00:42:17,159
‫‏نعم. ما كان الأمر مهمًا.

596
00:42:19,620 --> 00:42:20,788
‫‏تقول إن الأمر غير مهم.

597
00:42:21,747 --> 00:42:23,082
‫‏تهوّرت كثيرًا.

598
00:42:23,165 --> 00:42:24,500
‫‏بالنسبة إليّ، كان كذلك.

599
00:42:25,626 --> 00:42:27,336
‫‏كان يجب أن تترك الأمر لي.

600
00:42:27,461 --> 00:42:30,005
‫‏ماذا لو تأذّيت؟

601
00:42:30,297 --> 00:42:32,925
‫‏لو تركتك على سجيّتك، لكان عليّ
‫‏إنقاذكما كليكما.

602
00:42:35,010 --> 00:42:37,930
‫‏سأعود إلى القصر وحدي،
‫‏يمكنك العودة إلى منزلك.

603
00:42:38,013 --> 00:42:38,973
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.

604
00:42:39,348 --> 00:42:41,934
‫‏أنا قلق من أنك هنا وحدك متنكّر
‫‏ومن دون حرس.

605
00:42:42,017 --> 00:42:43,644
‫‏أنا من يعطي الأوامر هنا.

606
00:42:44,645 --> 00:42:46,730
‫‏أم نسيت من أكون؟

607
00:43:11,005 --> 00:43:12,047
‫‏المكان خطر ليلًا.

608
00:43:12,756 --> 00:43:14,592
‫‏لمَ أنت هنا وحدك؟

609
00:43:15,843 --> 00:43:17,469
‫‏خرجت لأجد أخي.

610
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
‫‏سأجد...

611
00:43:20,931 --> 00:43:22,933
‫‏...أخاك لذا...

612
00:43:23,142 --> 00:43:25,894
‫‏هل تتباهى بأنك وليّ العهد؟

613
00:43:28,188 --> 00:43:30,733
‫‏لا يجب أن تغرّك القوّة.

614
00:43:31,942 --> 00:43:32,776
‫‏صحيح.

615
00:43:33,193 --> 00:43:34,486
‫‏لو فكّرنا بالأمر،

616
00:43:34,820 --> 00:43:37,448
‫‏لطالما أسأت استعمال قوّتك.

617
00:43:37,906 --> 00:43:40,367
‫‏أدركت الأمر حين أصدرت ذلك الأمر السخيف...

618
00:43:40,451 --> 00:43:42,745
‫‏...بزواج كل أعزب في البلاد.

619
00:43:43,912 --> 00:43:46,290
‫‏كيف تجرؤين على التحدّث مع زوجك هكذا؟

620
00:44:03,432 --> 00:44:05,142
‫‏هلاّ تركت لي يدي الآن؟

621
00:44:10,022 --> 00:44:11,482
‫‏ألا تحبين أن تمسكي...

622
00:44:12,608 --> 00:44:13,817
‫‏...بيدي؟

623
00:44:15,069 --> 00:44:16,236
‫‏كلا.

624
00:44:18,947 --> 00:44:20,741
‫‏لو أكملنا بالسير جنبًا إلى جنب،

625
00:44:23,202 --> 00:44:24,787
‫‏متى سيتسنّى لي رؤية وجهك؟

626
00:44:30,751 --> 00:44:33,170
‫‏حسنًا، ليس من السهل على ولي العهد...

627
00:44:33,629 --> 00:44:36,298
‫‏...أن يسير وحده خارج القصر.

628
00:44:37,299 --> 00:44:38,425
‫‏هذه فرصة نادرة،

629
00:44:39,134 --> 00:44:40,260
‫‏لذا استمتعي بالنظر.

630
00:44:44,390 --> 00:44:46,183
‫‏نعم، سأفعل.

631
00:45:08,997 --> 00:45:11,875
‫‏لا بدّ أنّه ثمّة الكثير من الطعام اللذيذ
‫‏في القصر.

632
00:45:13,710 --> 00:45:15,629
‫‏لمَ أرى وجهك هزيلًا...

633
00:45:16,213 --> 00:45:17,756
‫‏...أكثر مما كان في "سونغ جو"؟

634
00:45:19,425 --> 00:45:20,259
‫‏هذا...

635
00:45:21,635 --> 00:45:22,719
‫‏...لأنك لست هناك.

636
00:45:35,315 --> 00:45:36,150
‫‏رباه.

637
00:45:36,567 --> 00:45:39,194
‫‏لمَ تأخّرت بالعودة هكذا فخامتك؟

638
00:45:40,070 --> 00:45:43,115
‫‏لو أنت قلق بشأن ابنتك، لا حاجة إلى ذلك.

639
00:45:44,741 --> 00:45:46,118
‫‏فهي مع شخص أثق به.

640
00:45:46,201 --> 00:45:48,203
‫‏كلا، ليس هذا.

641
00:45:48,996 --> 00:45:50,205
‫‏هناك...

642
00:45:54,543 --> 00:45:56,336
‫‏لقد خيّبت أملي فعلًا.

643
00:45:57,421 --> 00:46:00,340
‫‏أنت في "هانيانغ"، لكنك لم تعلمني بذلك.

644
00:46:06,597 --> 00:46:11,351
‫‏من المحزن أن يحبّ المرء أحدًا
‫‏لا يشعر بشيء نحوه.

645
00:46:11,727 --> 00:46:13,812
‫‏أتفهم ما الذي أشعر به الآن؟

646
00:46:17,774 --> 00:46:19,026
‫‏نعم. بشدّة.

647
00:46:19,610 --> 00:46:21,111
‫‏لا بدّ أنّهما...

648
00:46:21,236 --> 00:46:23,071
‫‏...توأمان بالروح.

649
00:46:23,697 --> 00:46:25,741
‫‏أليس من المملّ أن تستسلمي لقدرك؟

650
00:46:26,867 --> 00:46:27,701
‫‏الحياة...

651
00:46:28,869 --> 00:46:30,621
‫‏...مثيرة للاهتمام فقط لو واجهتها.

652
00:46:30,996 --> 00:46:33,457
‫‏ما فائدة أن تحبّ امرأة الأمير؟

653
00:46:33,540 --> 00:46:35,542
‫‏متأكّد من أنّ ما بيده حيلة، كذلك.

654
00:46:35,834 --> 00:46:36,668
‫‏سيدي.

655
00:46:37,419 --> 00:46:40,339
‫‏ستفسد كل شيء بسبب مشاعرك تجاهها؟

656
00:46:43,008 --> 00:46:43,842
‫‏لا أدري.

657
00:46:44,801 --> 00:46:45,677
‫‏الوفاء.

658
00:46:46,678 --> 00:46:47,513
‫‏أم الحبّ؟

659
00:46:50,432 --> 00:46:52,309
‫‏ما الذي أتبعه لئلاّ أندم؟

660
00:47:06,740 --> 00:47:08,367
‫‏رأيتك بما يكفي،

661
00:47:08,825 --> 00:47:10,118
‫‏عليّ أن أتركك ترحل الآن.

662
00:47:11,370 --> 00:47:12,538
‫‏أرجوك عد إلى القصر.

663
00:47:13,121 --> 00:47:13,956
‫‏لا أريد ذلك.

664
00:47:15,165 --> 00:47:17,209
‫‏سأرافقك إلى بوابة القصر.

665
00:47:17,709 --> 00:47:20,879
‫‏هكذا نبقى معًا لمدة أطول.

666
00:47:22,756 --> 00:47:23,799
‫‏هيا بنا.

667
00:47:36,270 --> 00:47:39,565
‫‏لو فعلت هذا، سننظر كلّ إلى الآخر
‫‏لمدّة أطول كذلك.

668
00:47:45,112 --> 00:47:47,656
‫‏علينا أن نذهب بالاتجاه الآخر.

669
00:47:53,996 --> 00:47:56,081
‫‏"بوابة الحب المثالي"

670
00:48:00,127 --> 00:48:01,420
‫‏سمعت الإشاعة كذلك.

671
00:48:02,421 --> 00:48:04,047
‫‏الذين يمرّون بهذه البوابة...

672
00:48:05,132 --> 00:48:06,800
‫‏...لا يفترقون يومًا.

673
00:48:08,969 --> 00:48:09,803
‫‏هل تفعلين هذا...

674
00:48:11,513 --> 00:48:13,599
‫‏...لئلاّ نمرّ بهذه البوابة؟

675
00:48:16,476 --> 00:48:17,686
‫‏نعم.

676
00:48:32,826 --> 00:48:33,702
‫‏أحببتك...

677
00:48:35,329 --> 00:48:38,373
‫‏...من أوّل لحظة رأيتك فيها.

678
00:48:40,000 --> 00:48:40,834
‫‏أحببتك...

679
00:48:41,960 --> 00:48:43,754
‫‏...وأنت في الـ 20، حتّى ولو...

680
00:48:44,921 --> 00:48:45,797
‫‏...لم نكن معًا.

681
00:48:49,009 --> 00:48:50,135
‫‏وسوف...

682
00:48:52,262 --> 00:48:53,639
‫‏...تملكين قلبي...

683
00:48:55,223 --> 00:48:56,308
‫‏...لبقية حياتي.

684
00:49:01,021 --> 00:49:02,397
‫‏يمكنك أن تحتفظ...

685
00:49:03,607 --> 00:49:05,484
‫‏...بذكرى هذه الليلة، لا أكثر.

686
00:49:07,611 --> 00:49:08,904
‫‏سأحتفظ بذكرى...

687
00:49:09,988 --> 00:49:11,782
‫‏...هذه اللحظة كذلك.

688
00:49:13,408 --> 00:49:15,786
‫‏- لذا سموّك...
‫‏- الرجل الواقف أمامك الآن...

689
00:49:16,453 --> 00:49:17,412
‫‏...ليس وليّ العهد.

690
00:49:19,373 --> 00:49:20,207
‫‏إنه "وون دوك".

691
00:49:57,869 --> 00:49:58,912
‫‏"باحة (غونجيون)"

692
00:50:04,626 --> 00:50:05,502
‫‏"نقل شخصي"

693
00:50:05,585 --> 00:50:07,087
‫‏تريد تنصيب...

694
00:50:07,254 --> 00:50:10,424
‫‏..."جانغ جيون" كمحاضر في الأكاديمية
‫‏الملكية؟

695
00:50:10,924 --> 00:50:13,301
‫‏سيبقى منصب حاكم "سونغ جو" شاغرًا،

696
00:50:14,010 --> 00:50:15,637
‫‏لكنني سأجد من يملأ مكانه.

697
00:50:15,762 --> 00:50:17,597
‫‏ستنصّبه محاضرًا...

698
00:50:18,306 --> 00:50:20,600
‫‏...وتجد بديلًا له كذلك؟

699
00:50:21,059 --> 00:50:23,603
‫‏"سونغ جو" هي حيث أمضيت أيامي
‫‏بين الحياة والموت.

700
00:50:24,563 --> 00:50:26,064
‫‏كان الشعب هناك بسيطًا...

701
00:50:26,857 --> 00:50:28,150
‫‏...وطيبًا.

702
00:50:28,734 --> 00:50:31,027
‫‏لو أتاهم حاكمًا جديدًا آخر، سيقلقون.

703
00:50:32,070 --> 00:50:33,780
‫‏لذا سأجد الرجل المناسب للمنصب.

704
00:50:36,074 --> 00:50:37,617
‫‏لكنني لا أحب هذا الرجل.

705
00:50:38,910 --> 00:50:40,537
‫‏أتذكّر هذا الاسم.

706
00:50:42,289 --> 00:50:45,792
‫‏اللورد "كيم" هو من أوصى به لمنصب الحاكم.

707
00:50:49,379 --> 00:50:51,298
‫‏تحاول العمل مع أحد رجاله...

708
00:50:51,381 --> 00:50:52,257
‫‏أنا فقط...

709
00:50:53,425 --> 00:50:55,218
‫‏...أريد معرفة الحقيقة.

710
00:50:58,013 --> 00:50:59,431
‫‏ثمّة مشكلة لا بدّ من حلّها.

711
00:51:00,807 --> 00:51:02,100
‫‏تتعلّق بمن حاول قتلي...

712
00:51:03,226 --> 00:51:04,895
‫‏...ولماذا تمّت تغطية الأمر.

713
00:51:05,979 --> 00:51:07,439
‫‏سأجد الحقيقة لو مهما حصل.

714
00:51:09,983 --> 00:51:12,110
‫‏ولهذا السبب، أنا بحاجة إليه.

715
00:51:12,527 --> 00:51:14,863
‫‏هذا يقنعني أكثر بأنه لا يجب أن يكون
‫‏من رجاله.

716
00:51:14,946 --> 00:51:16,990
‫‏هل تخاف من أن تكون الملكة و"سيون"...

717
00:51:18,116 --> 00:51:19,159
‫‏...خلف ذلك؟

718
00:51:20,786 --> 00:51:23,038
‫‏لو أردت تغطية الحقيقة،

719
00:51:23,622 --> 00:51:24,581
‫‏سأفعل.

720
00:51:25,207 --> 00:51:26,166
‫‏لكن...

721
00:51:26,583 --> 00:51:28,960
‫‏...ليس من المحقّ أن تغطّي الحقيقة...

722
00:51:32,380 --> 00:51:33,590
‫‏...كونك ملك البلاد.

723
00:51:36,510 --> 00:51:38,720
‫‏بدأ سموّ الأمير يخّطط بشكل سرّيّ.

724
00:51:39,596 --> 00:51:40,931
‫‏يخطط لإيجاد دفتر يوميّاته.

725
00:51:41,973 --> 00:51:42,891
‫‏دفتر يوميّاته؟

726
00:51:43,266 --> 00:51:45,310
‫‏قال إنه كتب فيه عن كل يوم.

727
00:51:45,811 --> 00:51:49,231
‫‏سجّل كل شيء بالتفاصيل.

728
00:51:50,273 --> 00:51:52,108
‫‏لو وجد الدفتر،

729
00:51:52,692 --> 00:51:55,737
‫‏سيستعيد ذاكرته المفقودة.

730
00:51:56,988 --> 00:52:01,034
‫‏احرص على ألاّ يحصل عليه ولي العهد.

731
00:52:02,369 --> 00:52:03,829
‫‏ما السرّ الذي...

732
00:52:04,871 --> 00:52:05,914
‫‏...لا يجب أن يفشى؟

733
00:52:10,168 --> 00:52:11,002
‫‏لماذا برأيك...

734
00:52:12,337 --> 00:52:13,713
‫‏...اسمه سرّ؟

735
00:52:18,552 --> 00:52:21,680
‫‏سأستدعي كل المخصيين وآمرهم بإيجاد
‫‏دفتر اليوميات ذلك.

736
00:52:23,014 --> 00:52:24,641
‫‏الأمير سريع البديهة بشكل هائل.

737
00:52:25,559 --> 00:52:26,810
‫‏لو استعجلت الأمر،

738
00:52:27,727 --> 00:52:29,271
‫‏سيكتشف خططك.

739
00:52:30,605 --> 00:52:31,690
‫‏رجاءً اترك الأمر لي.

740
00:52:32,482 --> 00:52:34,359
‫‏في النهاية، أنت من...

741
00:52:35,360 --> 00:52:36,736
‫‏...سيحصل على الدفتر.

742
00:52:40,824 --> 00:52:42,158
‫‏سأكون في مكتبي.

743
00:52:43,869 --> 00:52:45,662
‫‏بلّغني التفاصيل.

744
00:52:58,008 --> 00:52:59,384
‫‏ربما دفتر اليوميات مخبّأ...

745
00:53:00,218 --> 00:53:01,219
‫‏...في قصر "غيويون".

746
00:53:01,678 --> 00:53:04,014
‫‏حين أعطيتك أحجية رغبات الشعب،

747
00:53:04,806 --> 00:53:07,058
‫‏حللتها بعدّ المربعات.

748
00:53:08,059 --> 00:53:08,935
‫‏يبدو...

749
00:53:10,353 --> 00:53:12,522
‫‏...أنني ألّفتها بحسب المستويات.

750
00:53:13,440 --> 00:53:15,525
‫‏أعطيتك سؤالًا يناسب مستواك،

751
00:53:16,151 --> 00:53:18,320
‫‏لكنك حللته بمستواي أنا.

752
00:53:21,114 --> 00:53:22,490
‫‏لذا لن يكون قصر "غيويون".

753
00:53:22,949 --> 00:53:23,783
‫‏إذًا...

754
00:53:24,451 --> 00:53:27,037
‫‏...لنجد مكانًا بخمس مربّعات.

755
00:53:28,079 --> 00:53:29,706
‫‏هل أتفقّد أسماء الغرف...

756
00:53:29,956 --> 00:53:32,584
‫‏...لأرى ما إذا ثمّة حرف يتضمّن 5 مربّعات؟

757
00:53:33,209 --> 00:53:34,044
‫‏لا.

758
00:53:49,768 --> 00:53:50,894
‫‏الإجابة هي البوابات.

759
00:53:51,478 --> 00:53:54,105
‫‏لا بدّ أنّ دفتر اليوميات مخبّأ في غرفة...

760
00:53:54,689 --> 00:53:57,108
‫‏...نمرّ بخمس بوّابات لنصل إليها،

761
00:53:57,776 --> 00:53:59,069
‫‏انطلاقًا من جناحي.

762
00:54:02,364 --> 00:54:04,866
‫‏حين أمرّ بخمس بوّابات انطلاقًا من جناحك،
‫‏أصل...

763
00:54:07,160 --> 00:54:08,244
‫‏...إلى مجموع 4 غرف.

764
00:54:09,329 --> 00:54:11,164
‫‏أرشيف الكتب المقدسة، وقصر "غوهيون"،

765
00:54:11,498 --> 00:54:13,333
‫‏المكتبة، والمخزن.

766
00:54:13,875 --> 00:54:14,876
‫‏"نظريات كونفوشيوس"

767
00:54:23,051 --> 00:54:24,386
‫‏"نظريات كونفوشيوس"

768
00:54:24,469 --> 00:54:25,470
‫‏"ملحق (تو تشو سي)"

769
00:55:10,473 --> 00:55:11,933
‫‏أيها الوغد!

770
00:55:22,610 --> 00:55:25,613
‫‏ما الذي يشغلك، سموّك؟

771
00:55:26,156 --> 00:55:27,991
‫‏أبحث في القصر لأرى ما إذا ثمّة...

772
00:55:28,491 --> 00:55:30,285
‫‏...ما قد يساعدني باستعادة ذاكرتي.

773
00:55:30,952 --> 00:55:31,786
‫‏إذًا...

774
00:55:32,746 --> 00:55:34,664
‫‏...أتذكّرت أي شيء؟

775
00:55:35,123 --> 00:55:38,126
‫‏لو فعلت، لأعلمتك.

776
00:55:38,835 --> 00:55:42,380
‫‏ستستعيدها في الوقت المناسب، لذا...

777
00:55:42,464 --> 00:55:43,631
‫‏بدأ صبري ينفد.

778
00:55:44,924 --> 00:55:48,470
‫‏كدت أن أٌقترف خطأً عند مأدبة الوفود.

779
00:55:49,721 --> 00:55:52,265
‫‏سآمرهم بتحضير دوائك...

780
00:55:52,807 --> 00:55:54,017
‫‏...باهتمام أكبر.

781
00:55:55,101 --> 00:55:58,772
‫‏بما أنّك تظهر اهتمامًا كبيرًا بي هكذا،

782
00:56:00,273 --> 00:56:02,275
‫‏سأحاول أن أستعيد ذاكرتي بأسرع وقت.

783
00:56:04,110 --> 00:56:06,446
‫‏ستفعل في النهاية.

784
00:56:24,631 --> 00:56:26,132
‫‏هل أنت بكامل عقلك؟

785
00:56:26,883 --> 00:56:28,468
‫‏أردت رؤيتي، لذا أتيت.

786
00:56:28,593 --> 00:56:30,553
‫‏لكن لا يجب أن تكون متهورًا هكذا.

787
00:56:31,638 --> 00:56:35,225
‫‏لا بدّ أن تعطي سموّ الأميرة وقتها لتفكّر.

788
00:56:36,101 --> 00:56:37,352
‫‏طرأ أمر مهمّ.

789
00:56:40,855 --> 00:56:42,440
‫‏أرجوك سلّميها هذه.

790
00:56:55,954 --> 00:56:58,123
‫‏يبدو أنّ السيّد يعرف.

791
00:56:58,873 --> 00:57:01,793
‫‏أحاول ابتياع الوقت لكن لن أتحمّل أكثر.

792
00:57:02,836 --> 00:57:06,214
‫‏سأنتظرك عند الجناح بالقرب من بوابة "دونوي"
‫‏بعد 3 أيام.

793
00:57:13,388 --> 00:57:14,889
‫‏أفرغوا جناحها.

794
00:57:29,279 --> 00:57:30,488
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟

795
00:57:31,364 --> 00:57:32,991
‫‏شعرت بالأسف فجأةً...

796
00:57:33,741 --> 00:57:37,078
‫‏...بشأن الابن البكر لكبير علماء المكتب
‫‏الاستشاري الذي توفّي حديثًا.

797
00:57:38,830 --> 00:57:40,915
‫‏طلبت منك قتل والد الطفل،

798
00:57:41,374 --> 00:57:42,333
‫‏لكنك قتلت...

799
00:57:43,126 --> 00:57:44,419
‫‏...رجلًا بريئًا.

800
00:57:46,504 --> 00:57:47,672
‫‏لا فكرة لديّ...

801
00:57:48,506 --> 00:57:49,841
‫‏...عمّ تتحدّث.

802
00:57:51,551 --> 00:57:52,427
‫‏هل تمانعين...

803
00:57:54,053 --> 00:57:55,305
‫‏...لو أقرأ هذه الرسالة؟

804
00:58:00,351 --> 00:58:02,896
‫‏"مو يون" معي الآن.

805
00:58:05,607 --> 00:58:06,983
‫‏ظننت أنّه رحل.

806
00:58:07,066 --> 00:58:09,360
‫‏أمضيت ربع النهار معه،

807
00:58:10,236 --> 00:58:11,279
‫‏ولم تعلمي؟

808
00:58:13,490 --> 00:58:15,116
‫‏هل أرسلت أحدًا ليتبعني؟

809
00:58:15,742 --> 00:58:16,868
‫‏أيتها المدللة الوقحة.

810
00:58:18,161 --> 00:58:19,037
‫‏أفضّل...

811
00:58:19,537 --> 00:58:22,373
‫‏...لو عبثت مع رجل عصابات من الشارع.

812
00:58:22,832 --> 00:58:23,875
‫‏لماذا اخترت...

813
00:58:26,044 --> 00:58:26,878
‫‏..."مو يون"؟

814
00:58:28,838 --> 00:58:29,714
‫‏ليس "مو يون"،

815
00:58:30,215 --> 00:58:31,049
‫‏أرجوك.

816
00:58:32,091 --> 00:58:33,301
‫‏لو أردت إنقاذ حياته،

817
00:58:35,470 --> 00:58:36,971
‫‏لا تفكّري حتّى بالهروب.

818
00:58:38,598 --> 00:58:40,016
‫‏مهما حصل،

819
00:58:40,934 --> 00:58:42,644
‫‏عليك أن تصبحي ملكة هذه البلاد.

820
00:58:43,061 --> 00:58:43,895
‫‏لذا...

821
00:58:44,854 --> 00:58:47,232
‫‏...اكسبي قلب الأمير.

822
00:58:47,607 --> 00:58:50,276
‫‏- والدي.
‫‏- أنا على وشك تنفيذ انتفاضة...

823
00:58:51,110 --> 00:58:53,196
‫‏...أخطّط لها من أكثر من 10 سنوات،

824
00:58:54,739 --> 00:58:56,449
‫‏لذا كفّي عن إزعاجي.

825
00:58:57,116 --> 00:58:57,951
‫‏لو...

826
00:58:59,077 --> 00:59:00,119
‫‏...وقفت بطريقي،

827
00:59:02,038 --> 00:59:02,997
‫‏لن أقتل...

828
00:59:05,917 --> 00:59:07,377
‫‏..."مو يون" فحسب...

829
00:59:10,088 --> 00:59:11,506
‫‏...بل الطفل الذي في رحمك كذلك.

830
00:59:15,843 --> 00:59:17,095
‫‏الحب...

831
00:59:18,346 --> 00:59:19,931
‫‏...مجرّد أوهام.

832
00:59:20,807 --> 00:59:24,561
‫‏ما الهدف من امتلاك شيء سيزول مع الوقت؟

833
00:59:26,271 --> 00:59:27,313
‫‏لا تنسي...

834
00:59:28,856 --> 00:59:29,732
‫‏...أنّ دمي أنا...

835
00:59:31,859 --> 00:59:34,404
‫‏...يجري في عروقك.

836
00:59:41,327 --> 00:59:43,621
‫‏أكرهك جدًا.

837
00:59:47,375 --> 00:59:48,543
‫‏لماذا تعيش هكذا؟

838
00:59:48,626 --> 00:59:50,628
‫‏لمَ عليك أن تفعل ذلك؟

839
00:59:53,590 --> 00:59:55,800
‫‏جلست في منصب مرتفع جدًا بعد الانتفاضة.

840
00:59:55,883 --> 00:59:57,427
‫‏ألا يكفيك ذلك؟

841
00:59:58,428 --> 00:59:59,721
‫‏ماذا تريد بعد؟

842
00:59:59,804 --> 01:00:01,973
‫‏إلى أين تريد الوصول قبل التوقّف؟

843
01:00:05,518 --> 01:00:06,561
‫‏هل أكلت يومًا...

844
01:00:08,605 --> 01:00:10,857
‫‏...جرذًا من شدّة الجوع؟

845
01:00:12,442 --> 01:00:14,110
‫‏هل أكلت يومًا طعامًا فاسدًا...

846
01:00:16,154 --> 01:00:18,114
‫‏...وتهت بين الحياة والموت؟

847
01:00:20,366 --> 01:00:23,202
‫‏هل دفنت يومًا والديك...

848
01:00:24,787 --> 01:00:26,539
‫‏...الذين ضرِبوا حتّى الموت...

849
01:00:28,499 --> 01:00:29,917
‫‏...في أرض وعرة وقاحلة؟

850
01:00:37,008 --> 01:00:38,092
‫‏لا أدري...

851
01:00:41,429 --> 01:00:42,972
‫‏...ما يجب أن آكل...

852
01:00:44,932 --> 01:00:46,225
‫‏...أو أمتلك...

853
01:00:46,934 --> 01:00:49,979
‫‏...لأملأ هذا الفراغ.

854
01:00:52,607 --> 01:00:54,525
‫‏أكره فعلًا...

855
01:00:58,196 --> 01:01:00,114
‫‏...واقع أنني ابنتك.

856
01:01:01,658 --> 01:01:02,992
‫‏ابني فاشل،

857
01:01:03,868 --> 01:01:05,370
‫‏أنت الوحيدة التي أعتمد عليها.

858
01:01:07,038 --> 01:01:07,872
‫‏لا أريد...

859
01:01:10,166 --> 01:01:12,085
‫‏...أن أخسرك في النهاية،

860
01:01:13,544 --> 01:01:14,462
‫‏لذا رجاءً...

861
01:01:15,254 --> 01:01:18,216
‫‏...فكّري بشكل مستقيم.

862
01:01:40,071 --> 01:01:42,073
‫‏"هانيانغ" مختلفة بالتأكيد.

863
01:01:42,365 --> 01:01:45,284
‫‏عليّ أن أنظر أمامي، لكن لا يمكنني التوقّف
‫‏عن النظر من حولي.

864
01:01:45,576 --> 01:01:47,578
‫‏اهتمّي بأنفك أكثر من عينيك.

865
01:01:47,954 --> 01:01:48,830
‫‏يقال إنّ الأنف...

866
01:01:49,747 --> 01:01:51,457
‫‏...يعشق قبل العين أحيانًا.

867
01:01:52,750 --> 01:01:55,461
‫‏خاطرنا وأتينا إلى هنا، لكن "وون دوك"...

868
01:01:55,670 --> 01:01:58,339
‫‏أعني، هل سيقابل سموّ الأمير أناسًا مثلنا؟

869
01:01:59,924 --> 01:02:03,094
‫‏سيفعل لو عرف أنّ "سيو غودول"
‫‏من "سونغ جو" هنا.

870
01:02:03,553 --> 01:02:05,763
‫‏"وون دوك" رجل طيب.

871
01:02:06,431 --> 01:02:07,974
‫‏ليس طيبًا فحسب،

872
01:02:09,016 --> 01:02:10,518
‫‏بل وسيم كذلك.

873
01:02:12,270 --> 01:02:13,229
‫‏تشعرينني بالإحباط.

874
01:02:13,604 --> 01:02:14,689
‫‏الوسامة لا تطعمك!

875
01:02:15,982 --> 01:02:18,401
‫‏رباه. أما زلنا بعيدين عن القصر؟

876
01:02:19,819 --> 01:02:20,987
‫‏قدماي تؤلمانني.

877
01:02:25,867 --> 01:02:26,743
‫‏اصعدي على ظهري.

878
01:02:27,160 --> 01:02:28,369
‫‏ما بالك؟

879
01:02:28,453 --> 01:02:29,996
‫‏زوجتي تقول إنّ قدمها تؤلمها.

880
01:02:30,288 --> 01:02:31,998
‫‏لا يمكن أن أقف متفرجًا. هيا اصعدي.

881
01:02:40,715 --> 01:02:42,300
‫‏ظهري يؤلمني!

882
01:02:42,925 --> 01:02:45,386
‫‏هل أنت حامل؟

883
01:02:45,636 --> 01:02:46,721
‫‏أنت ثقيلة جدًا.

884
01:02:47,096 --> 01:02:48,306
‫‏بربك!

885
01:02:48,765 --> 01:02:49,599
‫‏ماذا؟

886
01:02:49,682 --> 01:02:51,184
‫‏تبًا.

887
01:02:51,601 --> 01:02:52,518
‫‏رباه.

888
01:02:53,352 --> 01:02:54,187
‫‏هل تتألّمين؟

889
01:02:54,687 --> 01:02:56,355
‫‏لمَ عرضت عليّ حملي على ظهرك؟

890
01:02:56,439 --> 01:02:57,315
‫‏أسرع.

891
01:03:00,401 --> 01:03:01,235
‫‏"كيوت نيو".

892
01:03:01,736 --> 01:03:03,488
‫‏علينا أن نمضي الليلة هنا.

893
01:03:04,113 --> 01:03:05,656
‫‏حظيرة "مي غوم" لا تقارَن بهذه.

894
01:03:05,948 --> 01:03:06,783
‫‏أليست رائعة؟

895
01:03:10,077 --> 01:03:11,537
‫‏ذاك الأبله رائع كذلك.

896
01:03:19,712 --> 01:03:20,546
‫‏ماذا بحق الجحيم؟

897
01:03:20,963 --> 01:03:21,798
‫‏ماذا؟

898
01:03:23,466 --> 01:03:24,300
‫‏إنه هو.

899
01:03:25,176 --> 01:03:26,803
‫‏هيا. ارفع رأسك.

900
01:03:27,220 --> 01:03:28,304
‫‏ارفع رأسك!

901
01:03:29,972 --> 01:03:32,308
‫‏بعد أن منعتنا عن المجيء إلى "هانيانغ"،

902
01:03:32,391 --> 01:03:34,227
‫‏أتيت إلى هنا لتقابل سموّ الأمير؟

903
01:03:34,310 --> 01:03:35,478
‫‏كلا، لا!

904
01:03:35,686 --> 01:03:38,523
‫‏بل أتيت لأجد حاكم المقاطعة.

905
01:03:38,815 --> 01:03:41,108
‫‏يستمرّ بإهمال واجباته ولم يعد،

906
01:03:41,192 --> 01:03:42,443
‫‏لذا أتيت لأعيده.

907
01:03:42,860 --> 01:03:43,694
‫‏كذلك،

908
01:03:44,278 --> 01:03:46,197
‫‏عليّ أن أقدّم تقريرًا عن أذيّتنا...

909
01:03:46,280 --> 01:03:48,449
‫‏...لو لم نجمع 10 آلاف قطعة حطب.

910
01:03:49,116 --> 01:03:50,493
‫‏- رباه.
‫‏- حسنًا.

911
01:03:51,410 --> 01:03:52,829
‫‏لا حاجة إلى البقاء هنا.

912
01:03:53,204 --> 01:03:55,122
‫‏لا بدّ أن منزل فخامته كبير جدًا.

913
01:03:55,289 --> 01:03:56,290
‫‏يمكننا البقاء هناك.

914
01:03:57,834 --> 01:03:59,085
‫‏لكن هل سيسمح لنا بذلك؟

915
01:03:59,460 --> 01:04:00,837
‫‏لمَ لا؟

916
01:04:01,128 --> 01:04:04,590
‫‏نحن من "سونغ جو" وهو حاكم مقاطعتنا.

917
01:04:04,674 --> 01:04:06,384
‫‏من واجباته الاهتمام بشعبه.

918
01:04:08,094 --> 01:04:10,638
‫‏"كيوت نيو". أنت ذكية جدًا.

919
01:04:12,890 --> 01:04:13,975
‫‏أين منزله؟

920
01:04:14,392 --> 01:04:16,644
‫‏لو علمت هذا، لم سأجلس هنا آكل؟

921
01:04:17,186 --> 01:04:18,938
‫‏أتناول الطعام لأستعيد قواي.

922
01:04:19,021 --> 01:04:20,690
‫‏بعد أن أنهيها، سأسأل.

923
01:04:22,400 --> 01:04:23,234
‫‏اجلسي.

924
01:04:30,575 --> 01:04:32,869
‫‏حسنًا، "هونغ سيم".

925
01:04:34,787 --> 01:04:35,830
‫‏ألا يمكننا...

926
01:04:36,831 --> 01:04:39,041
‫‏...أن نعيش في "هانيانغ" بعد أن نجد أخيك؟

927
01:04:40,042 --> 01:04:43,212
‫‏عمّ تتحدّث فجأةً؟

928
01:04:43,546 --> 01:04:45,798
‫‏كيفما فكّرت بالأمر،

929
01:04:46,340 --> 01:04:50,511
‫‏أجد أنّك وسموّ الأمير ولدتما لتكونا معًا.

930
01:04:51,345 --> 01:04:54,348
‫‏حبّه لك نبيل جدًا ونقيّ. هذا نادر.

931
01:04:55,266 --> 01:04:56,809
‫‏ليس من السهل على أحد...

932
01:04:56,893 --> 01:04:59,520
‫‏...أن يبقى مغرمًا بفتاة قابلها من الطفولة.

933
01:05:01,022 --> 01:05:04,692
‫‏كما أنّني حين وجدت "وون دوك" في جبل
‫‏"شيونو"،

934
01:05:05,276 --> 01:05:06,777
‫‏لم أعلم أنه ولي العهد.

935
01:05:09,113 --> 01:05:10,698
‫‏حتّى ولو كان مكتوبًا، ما العمل؟

936
01:05:11,198 --> 01:05:14,410
‫‏هل أطلب منه الهروب معي
‫‏بدل أن يكون وليّ العهد؟

937
01:05:15,870 --> 01:05:16,704
‫‏كلا.

938
01:05:17,872 --> 01:05:19,916
‫‏هذا غير ممكن.

939
01:05:21,876 --> 01:05:24,378
‫‏لكن يفطر قلبي...

940
01:05:25,129 --> 01:05:27,798
‫‏...بعدكما بهذه الطريقة.

941
01:05:32,261 --> 01:05:33,137
‫‏لسنا...

942
01:05:33,846 --> 01:05:34,931
‫‏...بعيدين.

943
01:05:37,183 --> 01:05:38,351
‫‏ماذا؟

944
01:05:39,602 --> 01:05:42,271
‫‏روحانا معًا.

945
01:05:44,190 --> 01:05:45,024
‫‏حسنًا.

946
01:05:46,108 --> 01:05:46,943
‫‏هذا ما عنيته.

947
01:05:47,818 --> 01:05:49,236
‫‏هل من أحد هنا؟

948
01:05:55,159 --> 01:05:55,993
‫‏ماذا؟

949
01:05:56,327 --> 01:05:58,287
‫‏أليس هذا منزل حاكم المقاطعة؟

950
01:05:58,746 --> 01:05:59,580
‫‏"هونغ سيم"!

951
01:06:00,039 --> 01:06:01,040
‫‏"كيوت نيو"!

952
01:06:03,626 --> 01:06:05,169
‫‏لماذا أنتما هنا؟

953
01:06:05,753 --> 01:06:07,213
‫‏ماذا جرى؟

954
01:06:08,547 --> 01:06:10,174
‫‏ماذا أتى بكم إلى هنا؟

955
01:06:15,805 --> 01:06:18,516
‫‏"المخزن، المكتبة، قصر "غوهيون"،
‫‏أرشيف الكتب المقدسة.

956
01:06:21,560 --> 01:06:22,561
‫‏ولا واحدة صحيحة.

957
01:06:23,771 --> 01:06:25,064
‫‏أتظنّنا أخطأنا التحليل؟

958
01:06:25,523 --> 01:06:27,024
‫‏اذهب إلى المخصي "يانغ" مجددًا.

959
01:06:27,817 --> 01:06:28,985
‫‏عليّ التأكّد من شيء ما.

960
01:06:35,783 --> 01:06:38,327
‫‏ما كان عنوان دفتر يوميات سموّ الأمير؟

961
01:06:39,453 --> 01:06:40,287
‫‏حاول أن تتذكّر.

962
01:07:08,190 --> 01:07:09,859
‫‏"الصمت"

963
01:07:15,990 --> 01:07:18,367
‫‏عنوان دفتر يوميّات سموّ الأمير هو...

964
01:07:18,451 --> 01:07:19,285
‫‏"الصمت"

965
01:07:20,244 --> 01:07:21,078
‫‏هو الصمت".

966
01:07:28,919 --> 01:07:31,172
‫‏على المرء أن يمرّ بخمس بوّابات...

967
01:07:31,922 --> 01:07:32,882
‫‏...ليجد الدفتر.

968
01:07:33,716 --> 01:07:36,093
‫‏ثمّة مربّع واحد في كلمة "صمت"،
‫‏عنوان الدفتر.

969
01:07:36,927 --> 01:07:38,304
‫‏هذا يقلّل عدد المربّعات...

970
01:07:39,597 --> 01:07:40,723
‫‏...إلى 4.

971
01:07:41,766 --> 01:07:42,850
‫‏دفتر اليوميات هنا...

972
01:07:43,642 --> 01:07:44,560
‫‏...في "ميونغيون".

973
01:07:47,354 --> 01:07:48,481
‫‏"الكلاسيكيات"

974
01:08:04,497 --> 01:08:05,498
‫‏"الأعمال المجمّعة"

975
01:08:14,131 --> 01:08:15,508
‫‏"ملحق (تو تشو سي)"

976
01:08:15,883 --> 01:08:17,468
‫‏"الصمت"

977
01:08:21,347 --> 01:08:22,765
‫‏وجدا دفتر يوميّات سموّه.

978
01:08:24,475 --> 01:08:26,435
‫‏- أين هو؟
‫‏- توجّها إلى مكتبة "ميونغيون".

979
01:08:27,937 --> 01:08:31,148
‫‏لا يجب أن يقرأ أحد تلك اليوميات.

980
01:08:41,033 --> 01:08:41,867
‫‏فخامتك.

981
01:08:44,995 --> 01:08:45,830
‫‏ما الأمر؟

982
01:08:47,414 --> 01:08:49,542
‫‏اندلع حريق في مكتبة وليّ العهد.

983
01:08:56,382 --> 01:08:57,424
‫‏حريق!

984
01:08:57,675 --> 01:08:58,801
‫‏- حريق!
‫‏- حريق!

985
01:08:59,009 --> 01:09:01,303
‫‏- أطفئوا النيران!
‫‏- أطفئوها بالمياه!

986
01:09:02,221 --> 01:09:04,306
‫‏- أسرع!
‫‏- أسرعوا وأخمدوا النار!

987
01:09:07,518 --> 01:09:08,519
‫‏ماذا جرى؟

988
01:09:08,853 --> 01:09:11,438
‫‏كان الوضع طارئًا، ما كان لديّ خيار آخر.

989
01:09:13,023 --> 01:09:13,899
‫‏دفتر اليوميات...

990
01:09:14,733 --> 01:09:16,735
‫‏- ...انتهى أمره الآن.
‫‏- هل...

991
01:09:18,487 --> 01:09:19,321
‫‏...قرأته؟

992
01:09:19,738 --> 01:09:21,031
‫‏كان العنوان "الصمت".

993
01:09:21,782 --> 01:09:25,202
‫‏حرفي "أغلق" و"فمك".
‫‏هذا يعني "أبقِ فمك مغلقًا".

994
01:09:29,540 --> 01:09:32,376
‫‏خفت من ألاّ أبقى حيًا لو فعلت،

995
01:09:34,170 --> 01:09:35,171
‫‏لذا لم أفعل.

996
01:09:48,017 --> 01:09:50,644
‫‏هذا الشمام من "هانيانغ"،
‫‏لذا فهو لذيذ جدًا.

997
01:09:50,728 --> 01:09:51,812
‫‏أعلم.

998
01:09:52,563 --> 01:09:56,442
‫‏يبدو القمر أكثر إشعاعًا
‫‏الآن وقد وصلنا إلى "هانيانغ".

999
01:09:56,734 --> 01:10:00,112
‫‏رباه، تبالغ كثيرًا الآن وقد بتنا في
‫‏"هانيانغ".

1000
01:10:02,740 --> 01:10:05,075
‫‏بالمناسبة، ما الذي حصل؟

1001
01:10:05,242 --> 01:10:07,620
‫‏لم أتصوّر أن تكونا في منزل حاكم المقاطعة.

1002
01:10:08,704 --> 01:10:10,039
‫‏حسنًا...

1003
01:10:12,166 --> 01:10:14,501
‫‏...إنها قصة طويلة.

1004
01:10:17,004 --> 01:10:19,173
‫‏واضح أنّ سموّ الأمير دعاها.

1005
01:10:19,506 --> 01:10:20,883
‫‏كم أنت بطيئة الفهم.

1006
01:10:20,966 --> 01:10:24,011
‫‏ماذا لو جعل "هونغ سيم" خليلته؟

1007
01:10:25,221 --> 01:10:26,055
‫‏رباه.

1008
01:10:26,555 --> 01:10:29,975
‫‏بالمناسبة، ما الذي أتى بكم إلى "هانيانغ"؟

1009
01:10:30,059 --> 01:10:31,977
‫‏لا تجعلني أبدأ حتّى. تبًا.

1010
01:10:32,561 --> 01:10:36,649
‫‏اللورد "بارك" أصرّ على أن نجمع 10 آلاف
‫‏قطعة حطب،

1011
01:10:36,732 --> 01:10:38,359
‫‏لكنّ الحاكم ما كان موجودًا.

1012
01:10:38,901 --> 01:10:41,362
‫‏أتينا لنقابل سموّ الأمير وليّ العهد،

1013
01:10:42,196 --> 01:10:44,657
‫‏وهو هنا ليعيد حاكم المقاطعة.

1014
01:10:47,034 --> 01:10:50,454
‫‏سمعت أنّه ما عاد حاكمًا للمقاطعة.

1015
01:10:51,372 --> 01:10:55,084
‫‏تمّ تعيينه بمنصب لخدمة الأمير.

1016
01:10:55,626 --> 01:10:56,460
‫‏ماذا تقول؟

1017
01:10:57,002 --> 01:11:00,464
‫‏لم أعلم أنّه شخص بهذه السطحية.

1018
01:11:00,756 --> 01:11:03,425
‫‏هل تملّق سموّ الأمير ليحصل على ذلك المنصب؟

1019
01:11:03,509 --> 01:11:04,426
‫‏رباه.

1020
01:11:04,510 --> 01:11:08,097
‫‏- رباه، أنا أغار منه!
‫‏- ماذا يجري؟

1021
01:11:09,265 --> 01:11:10,432
‫‏هل أنت بخير؟

1022
01:11:10,808 --> 01:11:12,559
‫‏لا تساعدوه!

1023
01:11:13,769 --> 01:11:15,854
‫‏سمعت أن حريقًا قد شب في مكتبة "ميونغيون".

1024
01:11:18,148 --> 01:11:19,024
‫‏هل أنت...

1025
01:11:19,692 --> 01:11:21,277
‫‏...من افتعله؟

1026
01:11:21,986 --> 01:11:25,406
‫‏كان سموّ الأمير يبحث عن دفتر يومياته.

1027
01:11:26,282 --> 01:11:27,616
‫‏ربما...

1028
01:11:28,492 --> 01:11:30,452
‫‏...كان فيه سرّنا.

1029
01:11:32,538 --> 01:11:35,582
‫‏لكن تمّ حرقه تمامًا،

1030
01:11:36,166 --> 01:11:37,084
‫‏لذا لا تقلقي.

1031
01:11:40,462 --> 01:11:45,551
‫‏اذهبي إلى جناح سموّ الأمير،
‫‏وأمضي الليل هناك.

1032
01:11:46,302 --> 01:11:47,803
‫‏قد يكون بارد القلب،

1033
01:11:48,595 --> 01:11:49,471
‫‏لكنّ الطفل...

1034
01:11:50,222 --> 01:11:51,974
‫‏...سيذيب له قلبه.

1035
01:11:53,392 --> 01:11:56,312
‫‏عليك أن تفي بوعدك لي.

1036
01:11:57,479 --> 01:11:58,397
‫‏طبعًا، سأفعل.

1037
01:13:19,228 --> 01:13:20,062
‫‏من أنت؟

1038
01:13:22,314 --> 01:13:23,190
‫‏آسفة.

1039
01:13:23,524 --> 01:13:25,901
‫‏لا بدّ أنني أتيت إلى المكان الخاطئ.

1040
01:13:26,777 --> 01:13:27,611
‫‏حسنًا.

1041
01:13:32,699 --> 01:13:36,829
‫‏ألم أرك مع "جي يون" ذلك النهار؟

1042
01:13:38,664 --> 01:13:39,498
‫‏حسنًا...

1043
01:13:40,374 --> 01:13:41,959
‫‏نعم.

1044
01:13:42,376 --> 01:13:45,170
‫‏صحيح. هذه أنت.

1045
01:13:46,338 --> 01:13:48,090
‫‏بالمناسبة، إلى أين تذهبين؟

1046
01:13:48,465 --> 01:13:51,677
‫‏كنت أهمّ بالخروج. هل أريك الطريق؟

1047
01:13:52,761 --> 01:13:54,513
‫‏شكرًا لمساعدتك اللطيفة.

1048
01:13:54,972 --> 01:13:55,806
‫‏بالمناسبة،

1049
01:13:56,640 --> 01:13:58,559
‫‏منزلك جميل جدًا.

1050
01:13:59,309 --> 01:14:00,519
‫‏أتمانع...

1051
01:14:01,061 --> 01:14:03,689
‫‏...لو سألتك من والدك؟

1052
01:14:05,357 --> 01:14:06,859
‫‏ستتفاجئين.

1053
01:14:09,153 --> 01:14:09,987
‫‏أنا...

1054
01:14:10,863 --> 01:14:14,324
‫‏..."كيم سو جي"، ابن "كيم تشاي أون"،
‫‏نائب رئيس الوزراء.

1055
01:14:17,536 --> 01:14:18,620
‫‏"كيم تشاي أون"،

1056
01:14:20,539 --> 01:14:21,457
‫‏نائب رئيس الوزراء.

1057
01:14:24,209 --> 01:14:25,586
‫‏أيها الوغد!

1058
01:14:29,339 --> 01:14:31,633
‫‏الرجل الذي طعن والدنا بقلبه.

1059
01:14:32,426 --> 01:14:33,510
‫‏"كيم تشاي أون".

1060
01:14:41,393 --> 01:14:42,227
‫‏والدي.

1061
01:15:30,484 --> 01:15:33,487
‫‏ألم يشكّ اللورد "كيم" بشيء؟

1062
01:15:33,946 --> 01:15:34,821
‫‏لا أظنّه فعل.

1063
01:15:35,405 --> 01:15:38,367
‫‏فتّشت بكل المكتبة قبل إشعالها،

1064
01:15:38,951 --> 01:15:41,245
‫‏لكنّ يوميات شهر مارس ما كانت موجودة.

1065
01:15:41,620 --> 01:15:43,872
‫‏هذا لأننا لم نحلّ الأحجية جيدًا.

1066
01:15:44,790 --> 01:15:46,333
‫‏علينا أن نجمع أحرف "بائس"...

1067
01:15:46,583 --> 01:15:48,710
‫‏...و"شجرة الكرز"، التي كانت على ختمي،

1068
01:15:49,711 --> 01:15:51,171
‫‏لنجد الإجابة.

1069
01:15:53,423 --> 01:15:54,299
‫‏إذًا...

1070
01:15:56,051 --> 01:15:57,594
‫‏...انطلاقًا من "ميونغيون"،

1071
01:15:58,929 --> 01:16:00,681
‫‏لا بدّ أن نمرّ بستّ بوابات.

1072
01:16:02,808 --> 01:16:03,892
‫‏هذا هو المكان.

1073
01:16:22,202 --> 01:16:23,662
‫‏قلت إنني أحببت شجرة الكرز،

1074
01:16:24,580 --> 01:16:25,581
‫‏لذا لا بدّ أنّها هي.

1075
01:16:27,958 --> 01:16:32,337
‫‏متأكّد من أنني استعملت خشب الشجرة التي
‫‏أمرت الأميرة بقطعها لصنع هذا الصندوق.

1076
01:16:50,480 --> 01:16:51,648
‫‏"الصمت"

1077
01:16:58,238 --> 01:17:00,907
‫‏أشعر بتحسّن الآن وقد توقّفت عن شرب الدواء.

1078
01:17:02,451 --> 01:17:05,787
‫‏شككت بأنّ الدواء كان سبب ألم الصدر هذا،

1079
01:17:06,246 --> 01:17:07,414
‫‏وما كنت مخطئًا.

1080
01:17:08,206 --> 01:17:10,667
‫‏ليس ثمّة أحد يمكنني الوثوق به في القصر.

1081
01:17:11,168 --> 01:17:12,628
‫‏لا عيب بالدواء.

1082
01:17:12,794 --> 01:17:15,505
‫‏لكن لو أخذته بينما آكل إحدى حلواي
‫‏المفضلة...

1083
01:17:15,839 --> 01:17:18,383
‫‏يسمّم جسمي.

1084
01:17:19,092 --> 01:17:21,887
‫‏واضح أنّ أحدهم حاول تسميمي.

1085
01:17:22,929 --> 01:17:24,181
‫‏يحاول أحدهم قتلي.

1086
01:17:25,015 --> 01:17:26,475
‫‏لكن من قد يكون؟

1087
01:17:27,934 --> 01:17:29,936
‫‏أقمت مأدبة لأمسك بالمجرم.

1088
01:17:30,437 --> 01:17:32,648
‫‏"كيم تشا يون" كان خلف مقتل الطبيبة.

1089
01:17:33,565 --> 01:17:35,525
‫‏متأكد من أنه فعل ذلك لإخفاء محاولته...

1090
01:17:36,193 --> 01:17:37,653
‫‏...لتسميمي.

1091
01:17:38,737 --> 01:17:40,030
‫‏لكن لماذا...

1092
01:17:40,781 --> 01:17:42,491
‫‏...يحاول قتلي؟

1093
01:17:45,118 --> 01:17:47,162
‫‏اكتشفت أخيرًا الحقيقة،

1094
01:17:48,205 --> 01:17:50,040
‫‏لكن لا يمكنني أن أفعل شيئًا بشأنها.

1095
01:17:51,500 --> 01:17:53,502
‫‏هذا الأمر يجعلني أشعر بإحباط شديد.

1096
01:17:55,212 --> 01:17:56,546
‫‏هل من أحد...

1097
01:17:57,464 --> 01:17:58,924
‫‏...بائس بقدري؟

1098
01:18:06,098 --> 01:18:07,974
‫‏والد الأميرة وهو والد زوجتي.

1099
01:18:09,059 --> 01:18:11,395
‫‏الرجل الذي ظننته إلى جانبي...

1100
01:18:12,104 --> 01:18:13,105
‫‏...حاول قتلي...

1101
01:18:13,772 --> 01:18:16,650
‫‏...لأنّه كان عليه تغطية الحقيقة الرهيبة
‫‏التي اكتشفتها.

1102
01:18:17,442 --> 01:18:21,613
‫‏الحقيقة الرهيبة التي أراد أن يخبّئها بقتلي
‫‏هي...

1103
01:18:31,498 --> 01:18:34,751
‫‏...أنّ الأميرة حامل بطفل رجل آخر.

1104
01:18:39,923 --> 01:18:43,301
‫‏كنت بطريقي إلى جناحك، سموّك.

1105
01:18:43,760 --> 01:18:46,012
‫‏وأنا كنت في طريقي إلى جناحك.

1106
01:18:48,223 --> 01:18:49,599
‫‏القلوب على بعضها.

1107
01:18:50,350 --> 01:18:51,435
‫‏أظنّ ذلك.

1108
01:19:04,448 --> 01:19:05,323
‫‏أودّ...

1109
01:19:07,200 --> 01:19:08,452
‫‏...قضاء...

1110
01:19:11,329 --> 01:19:13,039
‫‏...وقت طويل معك الليلة.

1111
01:19:59,669 --> 01:20:01,838
‫‏لو تريد طعنه بحلقه،

1112
01:20:02,130 --> 01:20:03,840
‫‏سأفعل ذلك بيديّ.

1113
01:20:03,924 --> 01:20:06,927
‫‏هل أنت من حاول قتل سموّ الأمير؟

1114
01:20:08,094 --> 01:20:10,347
‫‏"يون إي سيو".

1115
01:20:10,555 --> 01:20:11,973
‫‏حياة تلك الساقطة...

1116
01:20:12,974 --> 01:20:14,351
‫‏...بين يديّ.

1117
01:20:15,477 --> 01:20:16,436
‫‏سوف...

1118
01:20:18,897 --> 01:20:20,106
‫‏...أتزوّجك.

1119
01:20:20,982 --> 01:20:22,275
‫‏لا تقلق.

1120
01:20:22,442 --> 01:20:24,152
‫‏سأجدها مهما كلّف الأمر.

1121
01:20:27,489 --> 01:20:28,323
‫‏سوف...

1122
01:20:29,407 --> 01:20:30,617
‫‏...أركب الحصان حتى أموت.

1123
01:20:33,870 --> 01:20:35,872
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

