﻿1
00:00:04,838 --> 00:00:08,758
‫‏"مئة يوم أميري"

2
00:00:12,846 --> 00:00:15,181
‫‏"(دو كيونغ سو)"

3
00:00:19,060 --> 00:00:21,312
‫‏"(نام جي هيون)"

4
00:00:23,273 --> 00:00:26,109
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

5
00:00:26,693 --> 00:00:29,446
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

6
00:00:34,826 --> 00:00:37,954
‫‏"مئة يوم أميري"

7
00:00:39,831 --> 00:00:40,749
‫‏والدي.

8
00:00:55,013 --> 00:00:56,431
‫‏أيها الوغد!

9
00:00:58,058 --> 00:01:00,226
‫‏الرجل الذي طعن والدنا بقلبه.

10
00:01:02,687 --> 00:01:03,521
‫‏"كيم شا يون".

11
00:01:06,983 --> 00:01:08,026
‫‏من هذه المرأة؟

12
00:01:09,444 --> 00:01:10,320
‫‏لا تخطئ فهم الأمور.

13
00:01:10,403 --> 00:01:12,238
‫‏قالت إنها تائهة.

14
00:01:12,822 --> 00:01:13,865
‫‏لا نعرف أحدنا الآخر...

15
00:01:22,582 --> 00:01:24,334
‫‏يبدو وجهك مألوفًا جدًا

16
00:01:26,336 --> 00:01:27,921
‫‏هل تقابلنا قبل اليوم؟

17
00:01:29,339 --> 00:01:31,049
‫‏أشكّ بأننا فعلنا، سيدي.

18
00:01:31,633 --> 00:01:33,593
‫‏عشت في القرى الفقيرة طوال حياتي.

19
00:01:33,927 --> 00:01:36,304
‫‏أتيت إلى "هانيانغ" من بضعة أيام،
‫‏وهي المرة الأولى بحياتي.

20
00:01:42,811 --> 00:01:43,937
‫‏أخرجوها من هنا فورًا.

21
00:01:44,979 --> 00:01:45,814
‫‏حاضر، والدي.

22
00:01:52,779 --> 00:01:55,573
‫‏- ارحلي. عليك الرحيل.
‫‏- عيناه ثاقبتا النظر...

23
00:01:56,116 --> 00:01:58,243
‫‏...تلائمان شخصيّته العظيمة.

24
00:01:59,035 --> 00:02:01,121
‫‏لا يجرؤ الكثيرون على النظر إليهما.

25
00:02:01,996 --> 00:02:03,581
‫‏حتّى أنا، ابنه، أجد الأمر صعبًا.

26
00:02:04,499 --> 00:02:05,416
‫‏هل ممكن أنك تعرف...

27
00:02:06,209 --> 00:02:08,628
‫‏...أحدًا اسمه "مو يون"...

28
00:02:09,295 --> 00:02:11,714
‫‏...من بين زوّاركم المتكرّرين؟

29
00:02:12,048 --> 00:02:13,216
‫‏من أين تعرفين "مو يون"؟

30
00:02:16,845 --> 00:02:17,679
‫‏أعني...

31
00:02:18,138 --> 00:02:19,180
‫‏كنت أقصد...

32
00:02:21,182 --> 00:02:22,267
‫‏..."أو يون".

33
00:02:23,685 --> 00:02:24,811
‫‏وليس "مو يون".

34
00:02:25,645 --> 00:02:26,521
‫‏"أو يون".

35
00:02:28,565 --> 00:02:29,440
‫‏فهمت.

36
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
‫‏الاسمان متشابهان فعلًا. لا عجب بأن تخطئ.

37
00:02:33,403 --> 00:02:34,237
‫‏نعم، هذا صحيح.

38
00:02:35,738 --> 00:02:36,906
‫‏على كل الأحوال، والدي بات هنا،

39
00:02:37,157 --> 00:02:39,242
‫‏لذا أخشى أنه ما عاد بإمكاني مساعدتك.

40
00:02:39,409 --> 00:02:41,244
‫‏أرجوكِ ارحلي. ارحلي، حسنًا؟ هيا!

41
00:03:04,809 --> 00:03:06,769
‫‏سمعت أنّه قد نشب حريق في مكتبة "ميونغيون".

42
00:03:07,896 --> 00:03:10,607
‫‏الكثير من كتبك المفضّلة
‫‏كانت على الأرجح فيها.

43
00:03:12,233 --> 00:03:13,067
‫‏يا له من أمر مؤسف.

44
00:03:15,153 --> 00:03:16,613
‫‏دفتر يومياتي الذي احتفظت به...

45
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
‫‏...من عمر الـ 10 سنوات
‫‏يوم انتقلت إلى القصر...

46
00:03:19,324 --> 00:03:20,533
‫‏...كان فيها كذلك.

47
00:03:21,743 --> 00:03:22,994
‫‏لو حصلت عليه،

48
00:03:23,745 --> 00:03:26,164
‫‏لاسترجعت ذاكرتي المفقودة.

49
00:03:27,081 --> 00:03:28,374
‫‏إنه لأمر مؤسف.

50
00:03:28,958 --> 00:03:30,293
‫‏كلما رغبت بشيءٍ،

51
00:03:30,877 --> 00:03:32,795
‫‏بات أبعد تحقيقه، على ما يبدو.

52
00:03:35,298 --> 00:03:38,259
‫‏لمَ لا تنسى الأمر وتحاول تصفية ذهنك؟

53
00:03:39,844 --> 00:03:40,929
‫‏تصفية ذهني؟

54
00:03:43,264 --> 00:03:44,098
‫‏أفترض...

55
00:03:46,517 --> 00:03:48,728
‫‏...أنّه يسهل عليك أن تسيطري على ذهنك.

56
00:03:52,065 --> 00:03:52,941
‫‏أفترض...

57
00:03:53,483 --> 00:03:55,109
‫‏...أنه ما كان يجب أن أقول ذلك.

58
00:03:55,818 --> 00:03:56,653
‫‏كلا، لا بأس.

59
00:03:59,989 --> 00:04:00,823
‫‏بالمناسبة،

60
00:04:01,950 --> 00:04:03,576
‫‏الطفل الذي في بطنك...

61
00:04:04,953 --> 00:04:06,829
‫‏...لمَ تعتقدين أنه ولد...

62
00:04:07,330 --> 00:04:08,456
‫‏...سيرثني؟

63
00:04:10,959 --> 00:04:13,294
‫‏حلمت، بأنّ صخرة رخام كبيرة وبيضاء
‫‏كالقمر...

64
00:04:14,003 --> 00:04:15,797
‫‏...سقطت بين يدي.

65
00:04:16,464 --> 00:04:17,298
‫‏إذًا تظنين...

66
00:04:18,758 --> 00:04:20,426
‫‏...أنه سيكون ولدًا يرث العهد من بعدي؟

67
00:04:22,095 --> 00:04:22,929
‫‏نعم.

68
00:04:23,888 --> 00:04:25,014
‫‏أكره أن أخيّب لك أملك،

69
00:04:26,057 --> 00:04:28,309
‫‏لكن لا أظنّ أنّه بإمكاني مواجهة هذا الطفل.

70
00:04:29,519 --> 00:04:31,354
‫‏خلال المئة يوم التي قضيتها خارج القصر،

71
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
‫‏كنت مع امرأة.

72
00:04:34,399 --> 00:04:35,483
‫‏كنا ننام...

73
00:04:36,025 --> 00:04:37,443
‫‏...ونصحو معًا كل يوم.

74
00:04:38,236 --> 00:04:40,071
‫‏كنا نحبّ أحدنا الآخر جدًا.

75
00:04:41,281 --> 00:04:43,283
‫‏حتى الليلة، أشتاق إليها كثيرًا...

76
00:04:44,659 --> 00:04:46,661
‫‏...إلى درجة أنني لا أظنّني سأتمكّن
‫‏من النوم.

77
00:04:47,412 --> 00:04:50,290
‫‏لمَ تخبرني هذا؟

78
00:04:51,457 --> 00:04:52,292
‫‏هل سوف...

79
00:04:53,126 --> 00:04:56,379
‫‏...تخرج ثانيةً الليلة لتعانق تلك المرأة
‫‏بين يديك؟

80
00:04:56,629 --> 00:04:58,006
‫‏ولمَ لا؟

81
00:04:59,924 --> 00:05:01,634
‫‏تعلم أنني حامل بابنك.

82
00:05:03,636 --> 00:05:05,054
‫‏هذا قاسٍ جدًا.

83
00:05:06,139 --> 00:05:07,223
‫‏هو كذلك، صحيح؟

84
00:05:14,105 --> 00:05:15,815
‫‏انظري كم أنت جميلة.

85
00:05:16,482 --> 00:05:18,776
‫‏ما كان يجب أن تتزوجيني أنا.

86
00:05:19,402 --> 00:05:20,236
‫‏سموّ الأمير.

87
00:05:22,947 --> 00:05:24,490
‫‏لا تغاري.

88
00:05:25,950 --> 00:05:29,120
‫‏لا يجب أن تحمل الملكة المستقبلية في قلبها
‫‏تلك المشاعر البغيضة.

89
00:05:31,039 --> 00:05:32,248
‫‏أم لا يجب أن أقلق؟

90
00:05:34,792 --> 00:05:36,627
‫‏على الأرجح أنك لا تأبهين...

91
00:05:37,211 --> 00:05:38,755
‫‏...مع من أقضي ليلتي.

92
00:05:39,714 --> 00:05:40,882
‫‏أم أنا مخطئ؟

93
00:05:42,508 --> 00:05:43,885
‫‏رغم أنّه مفيد للطفل،

94
00:05:44,761 --> 00:05:46,721
‫‏لا تجعلي التطريز يبقيكِ مستيقظة
‫‏حتى وقت متأخّر.

95
00:05:47,764 --> 00:05:48,639
‫‏صحيح.

96
00:05:50,141 --> 00:05:51,768
‫‏أظنّ أنّه ليس ثمّة ما هو أفضل منه...

97
00:05:54,103 --> 00:05:56,105
‫‏...لتمرير الليالي الطويلة، الوحيدة.

98
00:06:00,943 --> 00:06:01,986
‫‏لا يمكنك الرحيل.

99
00:06:02,779 --> 00:06:04,822
‫‏لا يمكن لسموّك أن تذهب إلى تلك المرأة.

100
00:06:09,702 --> 00:06:10,870
‫‏والد زوجتك...

101
00:06:11,788 --> 00:06:12,830
‫‏...هو نائب رئيس الوزراء،

102
00:06:13,956 --> 00:06:16,501
‫‏ولن يسمح بذلك كونه والد الملكة المستقبلية.

103
00:06:18,002 --> 00:06:20,046
‫‏نائب رئيس الوزراء لن يسمح لي؟

104
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
‫‏وماذا سيحصل لو فعلت؟

105
00:06:24,675 --> 00:06:26,094
‫‏أشعر بالفضول الآن.

106
00:06:29,222 --> 00:06:30,098
‫‏سموّ الأمير!

107
00:06:32,975 --> 00:06:35,311
‫‏سموّ الأمير، إلى أين تذهب؟

108
00:06:36,646 --> 00:06:37,688
‫‏سموّ الأمير.

109
00:06:38,940 --> 00:06:39,816
‫‏سموّ الأمير.

110
00:06:43,569 --> 00:06:44,529
‫‏سموّ الأمير.

111
00:06:44,821 --> 00:06:46,072
‫‏جرس حظر التجوّل سيدقّ الآن.

112
00:06:46,781 --> 00:06:48,157
‫‏لو الأمر طارئ، سأفعل ذلك الآن.

113
00:06:48,658 --> 00:06:49,492
‫‏ابتعد عن طريقي.

114
00:06:49,951 --> 00:06:51,661
‫‏إذًا سأجهّز لك ملابس غير تلك.

115
00:06:52,411 --> 00:06:54,747
‫‏من الخطير أن تترك القصر بالثوب الملكي.

116
00:06:54,831 --> 00:06:55,665
‫‏"خطير"؟

117
00:06:56,624 --> 00:06:58,209
‫‏وهل القصر مكان آمن لي؟

118
00:06:59,335 --> 00:07:00,670
‫‏هل برأيك...

119
00:07:01,420 --> 00:07:02,713
‫‏...القصر هذا...

120
00:07:03,881 --> 00:07:05,007
‫‏...مكان آمن لي؟

121
00:07:07,093 --> 00:07:08,010
‫‏ابتعد عن طريقي.

122
00:07:08,469 --> 00:07:09,679
‫‏وليّ العهد.

123
00:07:14,809 --> 00:07:16,894
‫‏لمَ كل هذه الجلبة وسط الليل؟

124
00:07:19,355 --> 00:07:21,357
‫‏عانينا من كوارث كثيرة...

125
00:07:21,441 --> 00:07:23,067
‫‏...خلال هذا العام وحده،

126
00:07:23,192 --> 00:07:26,028
‫‏وجميعها متّصلة بك.

127
00:07:27,613 --> 00:07:29,907
‫‏حذّرتك من أخذ الحيطة والحذر كل مرة.

128
00:07:30,867 --> 00:07:32,910
‫‏لمَ عليك أن تتسبّب بالمشاكل مجددًا؟

129
00:07:43,713 --> 00:07:44,922
‫‏لمَ فعلت ذلك؟

130
00:07:46,340 --> 00:07:47,425
‫‏لماذا؟

131
00:07:49,093 --> 00:07:50,303
‫‏لمّ أجبرتني...

132
00:07:52,889 --> 00:07:55,141
‫‏...على هذا النوع من العلاقات
‫‏مع نائب رئيس الوزراء؟

133
00:07:56,893 --> 00:07:58,519
‫‏عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟

134
00:08:03,608 --> 00:08:06,402
‫‏تريد أن تنهي أيّ علاقة
‫‏بينك ونائب رئيس الوزراء؟

135
00:08:07,904 --> 00:08:10,656
‫‏هل وقع خطب ما لا أعلم بشأنه؟

136
00:08:11,574 --> 00:08:12,700
‫‏هو من حاول...

137
00:08:13,534 --> 00:08:14,452
‫‏...قتلي.

138
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
‫‏الذي حاول قتلي...

139
00:08:17,872 --> 00:08:19,999
‫‏...حين كنت في طقوس جلب المطر
‫‏في جبل "شيونو".

140
00:08:21,209 --> 00:08:22,126
‫‏كان هو.

141
00:08:27,173 --> 00:08:28,382
‫‏هذا غير معقول.

142
00:08:29,717 --> 00:08:30,593
‫‏نائب رئيس الوزراء...

143
00:08:31,260 --> 00:08:34,347
‫‏...يعدّ الأيّام لتصل إلى العرش.

144
00:08:35,556 --> 00:08:36,390
‫‏لا سبب لديه...

145
00:08:36,974 --> 00:08:38,559
‫‏...ليتمنّى موتك.

146
00:08:38,643 --> 00:08:41,103
‫‏أنا كذلك، نسيت إجابة ذاك السؤال المحيّر،

147
00:08:42,188 --> 00:08:43,731
‫‏لكنني تذكّرته للتوّ.

148
00:08:46,943 --> 00:08:48,819
‫‏إذًا الآن ليس الوقت المناسب لحديثنا.

149
00:08:49,820 --> 00:08:51,614
‫‏سأحرّك مكتب التحقيق الملكي...

150
00:08:51,697 --> 00:08:53,241
‫‏...ليلقي القبض عليه الآن.

151
00:08:53,324 --> 00:08:54,158
‫‏سأعاقبه...

152
00:08:55,284 --> 00:08:56,369
‫‏...بنفسي.

153
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
‫‏لن أسمح لأحد آخر...

154
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
‫‏...بسحب سيف الانتقام عنّي.

155
00:09:04,377 --> 00:09:06,754
‫‏لو على أحد أن يذبحه،

156
00:09:08,798 --> 00:09:10,174
‫‏سيكون أنا بيديّ الاثنتين.

157
00:09:15,221 --> 00:09:16,097
‫‏ما الذي...

158
00:09:17,306 --> 00:09:18,474
‫‏...تخطّط لفعله؟

159
00:09:19,267 --> 00:09:20,101
‫‏أرجوك سلّمني...

160
00:09:21,852 --> 00:09:23,104
‫‏...سلطتك الكاملة.

161
00:09:28,943 --> 00:09:29,777
‫‏لا بدّ...

162
00:09:30,653 --> 00:09:31,571
‫‏...أنني أحلم صحيح؟

163
00:09:33,781 --> 00:09:35,992
‫‏لو ما زلت لا تصدّق، سيسرّني أن أصفعك...

164
00:09:39,745 --> 00:09:42,331
‫‏بالمناسبة، ما الذي أتى بكم جميعكم
‫‏إلى "هانيانغ"؟

165
00:09:42,999 --> 00:09:45,918
‫‏حسنًا، أتينا لأنّ الحياة في "سونغجو"
‫‏ما عادت تطاق.

166
00:09:46,460 --> 00:09:49,880
‫‏أمرنا اللورد "بارك" بجمع الحطب
‫‏وسط الحرّ هذا،

167
00:09:51,215 --> 00:09:52,133
‫‏لكنك تركتنا ورحلت.

168
00:09:52,883 --> 00:09:55,428
‫‏لم أعلم أنّه لا قلب لديك.

169
00:09:56,220 --> 00:09:59,140
‫‏من سيحمي سكّان القرية ويهتمّ بهم الآن؟

170
00:09:59,974 --> 00:10:01,517
‫‏ما إن بات "وون دوك" وليّ العهد،

171
00:10:01,601 --> 00:10:03,811
‫‏وضّبت أغراضك ورحلت من "سونغجو"
‫‏دون قول كلمة واحدة.

172
00:10:04,478 --> 00:10:05,354
‫‏ماذا؟ "وون دوك"؟

173
00:10:05,563 --> 00:10:09,400
‫‏رباه، احترس لكلامك.

174
00:10:09,859 --> 00:10:11,110
‫‏طلبه سموّ الأمير شخصيًا...

175
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
‫‏...هذا لأنه رجل كفوء بشكل هائل.

176
00:10:13,279 --> 00:10:16,824
‫‏بربك. متأكّد من أنه كان يتملّقه.

177
00:10:19,285 --> 00:10:20,411
‫‏ها هو آخر.

178
00:10:22,747 --> 00:10:23,581
‫‏حسنًا...

179
00:10:24,373 --> 00:10:27,084
‫‏هلاّ ساعدتنا رجاءً؟

180
00:10:27,251 --> 00:10:29,295
‫‏أعني، يعمل الكثيرون في القصر.

181
00:10:29,754 --> 00:10:30,588
‫‏أريد...

182
00:10:30,671 --> 00:10:32,965
‫‏...أن أطلب منه أن يساعدني بإيجاد وظيفة.

183
00:10:34,133 --> 00:10:35,176
‫‏آسف،

184
00:10:36,093 --> 00:10:38,471
‫‏لكنّ سموّه لا يمكنه مساعدتك حاليًا.

185
00:10:39,263 --> 00:10:40,389
‫‏لمَ لا؟

186
00:10:40,473 --> 00:10:41,515
‫‏السلطة الكبيرة...

187
00:10:42,058 --> 00:10:43,434
‫‏...يرافقها الخطر الأكبر.

188
00:10:45,227 --> 00:10:46,520
‫‏لا يمكن للشعب أن يستوعب...

189
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
‫‏...الحمل الذي يحمله وليّ العهد على كتفيه.

190
00:10:51,359 --> 00:10:53,110
‫‏هل فهمت ماذا يعني ذلك؟

191
00:10:53,861 --> 00:10:54,695
‫‏حسنًا...

192
00:10:55,404 --> 00:10:56,238
‫‏...نوعًا ما.

193
00:10:56,906 --> 00:10:57,740
‫‏هذا مثير للإعجاب.

194
00:10:59,659 --> 00:11:00,493
‫‏بالمناسبة،

195
00:11:01,327 --> 00:11:02,495
‫‏لمَ يرغم اللورد "بارك"...

196
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
‫‏...القرويين على جمع الحطب؟

197
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
‫‏على ما يبدو، أمره نائب رئيس الوزراء بذلك.

198
00:11:07,625 --> 00:11:08,876
‫‏كم هذا مشين.

199
00:11:19,387 --> 00:11:21,722
‫‏نائب رئيس الوزراء رجل شرير، مخادع.

200
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
‫‏أتظنّ أنه يمكنك تولّي أمره وحدك؟

201
00:11:25,184 --> 00:11:26,727
‫‏وزير الدفاع إلى جانبه،

202
00:11:27,478 --> 00:11:30,314
‫‏لذا لا ندري كم من الحرس الملكي يتبعه.

203
00:11:31,357 --> 00:11:34,485
‫‏لا يمكننا أن نشنّ هجومًا مباشرًا على رجل
‫‏مخادع حذق مثله.

204
00:11:35,694 --> 00:11:36,821
‫‏لا بدّ من خطّة.

205
00:11:40,032 --> 00:11:41,033
‫‏هل من شيء...

206
00:11:42,118 --> 00:11:43,494
‫‏...يمكنني فعله لمساعدتك كوالد؟

207
00:11:44,954 --> 00:11:46,372
‫‏أرجوك أجب على سؤال حيّرني...

208
00:11:46,997 --> 00:11:47,873
‫‏...منذ وقت طويل.

209
00:11:49,583 --> 00:11:51,168
‫‏ما هو؟

210
00:11:53,671 --> 00:11:54,839
‫‏إنه يتعلّق بوالدتي.

211
00:11:56,924 --> 00:11:58,050
‫‏لا بدّ أنها كانت...

212
00:11:59,009 --> 00:12:01,679
‫‏...عائقًا لك بما أنها كانت قريبة
‫‏الملك السابق.

213
00:12:02,847 --> 00:12:03,722
‫‏لذا،

214
00:12:05,182 --> 00:12:06,058
‫‏هل...

215
00:12:07,476 --> 00:12:09,061
‫‏...أمرت بقتلها؟

216
00:12:09,145 --> 00:12:09,979
‫‏كلا، لم أفعل.

217
00:12:12,398 --> 00:12:14,066
‫‏صحيح أنّ والدتك...

218
00:12:14,442 --> 00:12:16,652
‫‏...كان تشكّل عقبة في طريقي إلى العرش،

219
00:12:19,405 --> 00:12:21,574
‫‏لكنني لم أظنّه قد يقتلها.

220
00:12:24,702 --> 00:12:25,911
‫‏تمّ خداعي.

221
00:12:26,537 --> 00:12:27,371
‫‏إذًا،

222
00:12:28,497 --> 00:12:30,624
‫‏هل كان ذلك من عمل نائب رئيس الوزراء كذلك؟

223
00:12:31,959 --> 00:12:32,877
‫‏قبل حدوث ذلك،

224
00:12:34,670 --> 00:12:38,340
‫‏لم أعلم أنّه رجل شرّير، لا رحمة لديه.

225
00:12:44,680 --> 00:12:45,598
‫‏أنا آسف،

226
00:12:46,348 --> 00:12:47,183
‫‏"يول".

227
00:13:06,035 --> 00:13:07,495
‫‏ألم تنامي جيدًا ليلة البارحة؟

228
00:13:09,872 --> 00:13:10,748
‫‏سموّ الأمير.

229
00:13:13,125 --> 00:13:13,959
‫‏فهمت.

230
00:13:14,502 --> 00:13:16,712
‫‏بغياب زوجك الرائع،

231
00:13:17,213 --> 00:13:18,422
‫‏لا بدّ أنّك...

232
00:13:19,048 --> 00:13:21,383
‫‏...لم تنامي، وسهرت طوال الليل
‫‏تفكّرين به وتشتاقين إليه.

233
00:13:23,219 --> 00:13:24,053
‫‏أفترض...

234
00:13:25,095 --> 00:13:26,430
‫‏...أنني أفهم ما يعنيه ذلك.

235
00:13:28,265 --> 00:13:29,642
‫‏ماذا عن سموّك؟

236
00:13:30,017 --> 00:13:32,645
‫‏لمَ خرجت من القصر بهذا الوقت المبكر؟

237
00:13:35,523 --> 00:13:36,815
‫‏لأنني أردت أن أرى أحدهم.

238
00:13:38,651 --> 00:13:40,778
‫‏سموّ الأمير، لا يمكنك فعل ذلك.

239
00:13:41,320 --> 00:13:42,780
‫‏ماذا تعنين؟

240
00:13:44,323 --> 00:13:46,116
‫‏أتعلمين من الذي أودّ رؤيته؟

241
00:13:49,620 --> 00:13:53,582
‫‏أتى كاتب المقاطعة، و"غودول"، و"كيوت نيو"
‫‏إلى "هانيانغ" لرؤيتك.

242
00:13:53,791 --> 00:13:55,793
‫‏على الأرجح أنهم ما زالوا نيام،
‫‏لكنني سأوقظهم.

243
00:13:56,085 --> 00:13:57,044
‫‏سيكون عليّ...

244
00:13:57,878 --> 00:13:59,088
‫‏...أن أراهم في مرّة أخرى.

245
00:14:00,464 --> 00:14:01,882
‫‏لا بدّ من أن أهتمّ بأمر طارئ.

246
00:14:04,301 --> 00:14:05,219
‫‏ومع ذلك...

247
00:14:06,095 --> 00:14:07,471
‫‏...مررت بي؟

248
00:14:08,055 --> 00:14:09,306
‫‏حتّى ولو وجدت أخيك،

249
00:14:10,140 --> 00:14:11,475
‫‏لا تتركي هذا المكان.

250
00:14:12,810 --> 00:14:13,811
‫‏لا تذهبي إلى أي مكان...

251
00:14:14,770 --> 00:14:16,355
‫‏...من دون أذني.

252
00:14:17,606 --> 00:14:19,984
‫‏بعد أن أنهي ما عليّ فعله،

253
00:14:20,901 --> 00:14:22,611
‫‏سآتي إليك. أعدك بذلك.

254
00:14:24,905 --> 00:14:27,116
‫‏ما الذي عليك فعله؟

255
00:14:27,950 --> 00:14:28,993
‫‏أتذكرين...

256
00:14:29,952 --> 00:14:31,161
‫‏...ذاك النهار، من 16 عام؟

257
00:14:34,331 --> 00:14:37,001
‫‏- نعم.
‫‏- أتذكرين ما الذي قلته لك...

258
00:14:38,669 --> 00:14:41,005
‫‏...تحت بتلات الزهور المتطايرة تلك الليلة؟

259
00:14:43,132 --> 00:14:44,216
‫‏نعم، أتذكّر.

260
00:14:44,341 --> 00:14:45,217
‫‏ماذا...

261
00:14:45,759 --> 00:14:46,927
‫‏...قلت؟

262
00:14:49,471 --> 00:14:50,347
‫‏"سوف..."

263
00:14:51,682 --> 00:14:52,725
‫‏سوف...

264
00:14:54,351 --> 00:14:55,561
‫‏...أتزوّجك.

265
00:14:59,648 --> 00:15:00,608
‫‏سوف...

266
00:15:01,942 --> 00:15:03,027
‫‏...أفي بوعدي ذلك.

267
00:15:20,711 --> 00:15:22,254
‫‏سموّ الأمير، أرجوك ارحل من هنا.

268
00:15:22,504 --> 00:15:24,506
‫‏سأبقى أنا وأقاتل حتى النهاية.

269
00:15:24,590 --> 00:15:26,467
‫‏توقّف عن القتال عنّي.

270
00:15:27,217 --> 00:15:29,970
‫‏- هذا أمر.
‫‏- عليّ أن أحمي سموّك حتّى الموت.

271
00:15:30,804 --> 00:15:33,265
‫‏- هذا واجبي.
‫‏- ما عاد عليك أن تحميني.

272
00:15:33,891 --> 00:15:35,100
‫‏من هذه اللحظة، عليك فقط...

273
00:15:35,768 --> 00:15:36,769
‫‏...أن تحمي نفسك.

274
00:15:38,896 --> 00:15:40,105
‫‏أطلب منك ذلك كصديق.

275
00:15:44,526 --> 00:15:45,361
‫‏سموّ الأمير.

276
00:15:46,987 --> 00:15:48,280
‫‏أرجوك سامحني.

277
00:15:49,698 --> 00:15:51,909
‫‏لن يرضيك مهما كان ما سأقوله، لذا عليّ...

278
00:16:06,215 --> 00:16:07,049
‫‏سموّ الأمير.

279
00:16:43,377 --> 00:16:44,628
‫‏أرجوك اخلع ثوبك...

280
00:16:45,295 --> 00:16:46,255
‫‏...وأعطني إياه.

281
00:16:48,048 --> 00:16:50,050
‫‏لا تفكّر حتّى بالتضحية بحياتك...

282
00:16:50,884 --> 00:16:51,844
‫‏...من أجلي.

283
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
‫‏سموّ الأمير.

284
00:16:56,598 --> 00:16:58,851
‫‏أنت أوّل صديق كان لي يومًا.

285
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
‫‏وذلك الصديق...

286
00:17:01,979 --> 00:17:03,439
‫‏...بات وليّ العهد ذات يوم.

287
00:17:04,023 --> 00:17:05,524
‫‏وما عاد بإمكاني رؤيته.

288
00:17:08,402 --> 00:17:09,570
‫‏في ذلك اليوم بدأت...

289
00:17:10,946 --> 00:17:12,448
‫‏...أحلم بأن أصبح حارسك الشخصي...

290
00:17:13,449 --> 00:17:15,242
‫‏...لأحميك وأبقى بالقرب منك.

291
00:17:20,831 --> 00:17:21,707
‫‏سأصمد...

292
00:17:23,375 --> 00:17:25,502
‫‏...لأكون بالقرب منك حين تصبح ملكًا.

293
00:19:33,380 --> 00:19:35,090
‫‏أحتاج إلى مساعدة منكم.

294
00:19:36,175 --> 00:19:38,886
‫‏أنت بمثابة شقيقتي، بالعمر والمظهر،

295
00:19:38,969 --> 00:19:40,137
‫‏فما قد لا أفعله من أجلك؟

296
00:19:40,637 --> 00:19:41,555
‫‏أخبريني ماذا تريدين؟

297
00:19:42,681 --> 00:19:44,183
‫‏لا بدّ أن أنقذ أخي.

298
00:19:45,392 --> 00:19:47,561
‫‏لـ"هونغ سيم" شقيق؟

299
00:19:48,061 --> 00:19:48,896
‫‏نعم.

300
00:19:49,229 --> 00:19:50,856
‫‏"هونغ سيم" ليست فعلًا "هونغ سيم"،

301
00:19:51,148 --> 00:19:52,900
‫‏كما "وون دوك" ليس "وون دوك" فعلًا.

302
00:19:54,568 --> 00:19:56,195
‫‏عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟

303
00:19:56,820 --> 00:19:58,113
‫‏أين شقيقك؟

304
00:19:59,072 --> 00:20:00,574
‫‏في منزل نائب رئيس الوزراء.

305
00:20:01,450 --> 00:20:02,326
‫‏مهلًا، توقّفي.

306
00:20:03,327 --> 00:20:06,163
‫‏قلت إنه عليك إنقاذه، لذا لا يمكن أن يكون
‫‏في ذلك المكان؟

307
00:20:06,246 --> 00:20:08,123
‫‏ماذا يجري إذًا؟ هل شقيقك...

308
00:20:08,540 --> 00:20:10,500
‫‏...مسجون في منزل نائب رئيس الوزراء؟

309
00:20:10,876 --> 00:20:11,793
‫‏نعم، أظنّ ذلك.

310
00:20:13,545 --> 00:20:15,005
‫‏أظنّك تفقدين رشدك.

311
00:20:15,923 --> 00:20:17,841
‫‏لا بدّ أن أعود إلى "سونغجو".

312
00:20:17,925 --> 00:20:20,219
‫‏ماذا؟ خفت؟

313
00:20:21,178 --> 00:20:22,095
‫‏"خفت"؟

314
00:20:22,221 --> 00:20:23,472
‫‏هيا. لم أوافق أصلًا على شيء!

315
00:20:24,556 --> 00:20:25,515
‫‏لن يكون الأمر خطيرًا.

316
00:20:25,599 --> 00:20:27,309
‫‏لديّ خطّة.

317
00:20:27,392 --> 00:20:30,562
‫‏سأبقى وأساعدك لأنك بمثابة شقيقتي،
‫‏"هونغ سيم".

318
00:20:30,854 --> 00:20:31,813
‫‏ثمّ ستتحدّثين بالخير...

319
00:20:32,356 --> 00:20:34,566
‫‏- ...عنّي أمام وليّ العهد.
‫‏- ماذا؟

320
00:20:43,575 --> 00:20:44,618
‫‏لا أحد في الخارج.

321
00:20:45,410 --> 00:20:46,662
‫‏ماذا يمكنني أن أفعل لأساعدك؟

322
00:21:01,760 --> 00:21:04,096
‫‏خسر الكثيرون حياتهم بسببي.

323
00:21:04,763 --> 00:21:05,889
‫‏لا تلم نفسك.

324
00:21:07,474 --> 00:21:09,977
‫‏ما كان ذلك ذنب سموّك.

325
00:21:10,894 --> 00:21:11,728
‫‏سموّ الأمير.

326
00:21:11,895 --> 00:21:14,439
‫‏أوقف نائب رئيس الوزراء حالًا واقطع رأسه.

327
00:21:14,523 --> 00:21:17,651
‫‏كلا، لن أدعه يموت ميتة سهلة.

328
00:21:18,568 --> 00:21:19,695
‫‏الموت مؤقّت،

329
00:21:21,154 --> 00:21:22,572
‫‏وبعده يأتي السلام.

330
00:21:23,949 --> 00:21:25,117
‫‏خسارة كلّ ما يملك...

331
00:21:25,450 --> 00:21:28,578
‫‏...وإكمال حياته بقلّة شرف كنكرة...

332
00:21:29,997 --> 00:21:31,290
‫‏...سيجعله يختبر الموت يوميًا.

333
00:21:33,250 --> 00:21:35,043
‫‏سأبقيه حيًا قدر ما أستطيع...

334
00:21:35,836 --> 00:21:38,630
‫‏...ليشعر بالموت كل لحظة.

335
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
‫‏إذًا ما الذي تريد منا فعله؟

336
00:21:48,390 --> 00:21:51,310
‫‏تسلّل سموّ الأمير مجددًا متنكرًا؟

337
00:21:52,394 --> 00:21:55,105
‫‏خرج بالسرّ قبل انتهاء مدّة حظر التجوّل.

338
00:21:55,981 --> 00:21:57,357
‫‏حارس ملكيّ...

339
00:21:57,858 --> 00:21:59,526
‫‏...و"جانغ جي يون" رافقاه.

340
00:21:59,901 --> 00:22:01,445
‫‏توجّها إلى جبل "شيونو".

341
00:22:03,113 --> 00:22:04,573
‫‏"جانغ جي يون"...

342
00:22:06,074 --> 00:22:07,284
‫‏كيف تجرّأ...

343
00:22:08,952 --> 00:22:12,080
‫‏...على التواطؤ مع سموّ الأمير لخداعي؟

344
00:22:12,873 --> 00:22:14,624
‫‏هل استعاد سموّ الأمير ذاكرته؟

345
00:22:14,916 --> 00:22:16,585
‫‏أم أنهم كانوا يحقّقون بشيء ما؟

346
00:22:17,419 --> 00:22:18,462
‫‏لا يمكننا أن نعرف.

347
00:22:19,004 --> 00:22:19,838
‫‏ماذا سنفعل؟

348
00:22:24,551 --> 00:22:26,386
‫‏علينا تعجيل الاجتماع السرّيّ.

349
00:22:27,888 --> 00:22:29,097
‫‏اجمع الجميع.

350
00:22:29,765 --> 00:22:31,308
‫‏حاضر، اعتبر الأمر منفّذًا.

351
00:22:34,144 --> 00:22:35,020
‫‏لقد...

352
00:22:35,395 --> 00:22:37,189
‫‏...انفطر قلبي منذ قليل.

353
00:22:38,982 --> 00:22:41,109
‫‏أولئك الأنذال الذين أنزلوا دموع سموّه...

354
00:22:42,194 --> 00:22:44,446
‫‏أعلم أنّهم سيبكون دمًا يومًا ما.

355
00:22:46,281 --> 00:22:47,115
‫‏سيدي،

356
00:22:47,407 --> 00:22:50,202
‫‏أرجوك ساعد سموّه بجعل أولئك الأوغاد...

357
00:22:50,702 --> 00:22:52,537
‫‏...يدفعون الثمن الذي يستحقّونه.

358
00:22:52,954 --> 00:22:55,499
‫‏هل إلى هذه الدرجة تحبّ سموّه؟

359
00:22:55,916 --> 00:22:58,043
‫‏حسنًا، ابنتي تحبّه جدًا.

360
00:22:58,168 --> 00:22:59,628
‫‏فكيف لي ألاّ أفعل؟

361
00:23:00,420 --> 00:23:01,254
‫‏أحسد...

362
00:23:02,089 --> 00:23:02,964
‫‏...سموّه.

363
00:23:03,048 --> 00:23:04,925
‫‏رباه، ولمَ قد تفعل؟

364
00:23:05,675 --> 00:23:07,135
‫‏أشعر بالأسى عليه.

365
00:23:07,385 --> 00:23:08,970
‫‏لمَ لم تذهب معه؟

366
00:23:09,346 --> 00:23:11,765
‫‏لم أتمكّن من ذلك فثمّة ما يجب أن أفعله
‫‏بينما أنا هنا.

367
00:23:12,265 --> 00:23:13,809
‫‏حسنًا...

368
00:23:14,476 --> 00:23:16,436
‫‏...لا بدّ أن أرى أحدهم...

369
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
‫‏...قبل أن أرحل من "سونغجو".

370
00:23:20,357 --> 00:23:21,316
‫‏تعني،

371
00:23:21,733 --> 00:23:22,567
‫‏المرأة التي هناك؟

372
00:23:24,903 --> 00:23:25,821
‫‏أسرعي، هلاّ فعلت؟

373
00:23:28,448 --> 00:23:30,158
‫‏هيا. علينا أن نسرع!

374
00:23:30,242 --> 00:23:31,743
‫‏ما عاد بإمكاني أن السير.

375
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
‫‏هلاّ استرحنا قليلًا؟

376
00:23:34,412 --> 00:23:35,914
‫‏هل تمازحينني الآن؟

377
00:23:36,414 --> 00:23:38,416
‫‏كم مرّة قلت لك إنّه علينا الإسراع؟

378
00:23:42,420 --> 00:23:44,422
‫‏أيّ وغد يجرؤ على...

379
00:23:44,548 --> 00:23:45,882
‫‏أيها الغبيّ!

380
00:23:46,133 --> 00:23:47,050
‫‏انظر إلى نفسك.

381
00:23:47,217 --> 00:23:49,511
‫‏ما زلت وقحًا كما كنت.

382
00:23:50,303 --> 00:23:51,263
‫‏"ما تشيل"!

383
00:23:51,888 --> 00:23:54,057
‫‏كيف أمكنك أن تجبِر هذه المرأة الرقيقة...

384
00:23:54,182 --> 00:23:55,767
‫‏...على حمل شيء ثقيل كهذا؟

385
00:23:57,102 --> 00:23:57,978
‫‏أيها...

386
00:24:03,775 --> 00:24:05,610
‫‏ما أمر كل هذا الحطب؟ لمَ حاجته؟

387
00:24:06,111 --> 00:24:07,154
‫‏وما أدراني؟

388
00:24:07,362 --> 00:24:08,780
‫‏أمرني اللورد "بارك"...

389
00:24:09,030 --> 00:24:11,158
‫‏...بجمع الحطب. هذا كلّ ما سمعته.

390
00:24:11,366 --> 00:24:12,409
‫‏لم يخبرني...

391
00:24:12,534 --> 00:24:13,952
‫‏...ما سبب ذلك.

392
00:24:14,119 --> 00:24:15,412
‫‏من الأفضل لك أن تكتشفه.

393
00:24:16,913 --> 00:24:18,456
‫‏ما كنت سأقول هذا،

394
00:24:20,292 --> 00:24:21,126
‫‏لكنني في الواقع...

395
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
‫‏...أنقل أوامر سموّ الأمير.

396
00:24:26,923 --> 00:24:29,301
‫‏سأتواصل معك لو اكتشفت ما سببه.

397
00:24:30,635 --> 00:24:32,679
‫‏وماذا لو لم أسمع منك شيئًا؟ كيف أثق بك؟

398
00:24:34,097 --> 00:24:35,724
‫‏لا بأس حتّى ولو لم تثق بي...

399
00:24:37,142 --> 00:24:38,393
‫‏...لأنّ "وون دوك" يفعل.

400
00:24:38,977 --> 00:24:39,811
‫‏"وون دوك"؟

401
00:24:40,478 --> 00:24:42,022
‫‏هو الآن سموّ الأمير وليّ العهد.

402
00:24:42,105 --> 00:24:43,231
‫‏نعم، أعلم.

403
00:24:44,357 --> 00:24:45,275
‫‏رباه.

404
00:24:45,901 --> 00:24:47,110
‫‏أنا مشتاق إليه.

405
00:24:47,861 --> 00:24:48,737
‫‏"وون دوك" العزيز.

406
00:24:50,447 --> 00:24:51,281
‫‏ماذا؟

407
00:25:05,420 --> 00:25:06,504
‫‏سموّ الأمير.

408
00:25:13,511 --> 00:25:16,223
‫‏والدي ليس في المنزل حاليًا.

409
00:25:16,765 --> 00:25:18,016
‫‏سأبقى برفقتك...

410
00:25:18,725 --> 00:25:20,268
‫‏...حتى يعود.

411
00:25:21,019 --> 00:25:22,896
‫‏لطالما تمنّيت أن أتحدّث معك...

412
00:25:23,271 --> 00:25:25,732
‫‏...بمواضيع عميقة، أنت شقيق الأميرة،

413
00:25:26,316 --> 00:25:27,359
‫‏لذا فهذا مثالي.

414
00:25:29,110 --> 00:25:30,654
‫‏رباه.

415
00:25:31,029 --> 00:25:34,032
‫‏لكنني مضطرّ إلى أن أخبر سموّك.

416
00:25:34,866 --> 00:25:36,034
‫‏لطالما عبّرت عن عدم ارتياحك...

417
00:25:36,785 --> 00:25:39,913
‫‏...بوجودي، ما جعلني أشعر بعدم الراحة...

418
00:25:43,458 --> 00:25:44,751
‫‏هل أنا...

419
00:25:45,126 --> 00:25:46,711
‫‏...أشعرك بعدم الراحة الآن؟

420
00:25:47,587 --> 00:25:48,421
‫‏نعم، هذا غريب.

421
00:25:49,339 --> 00:25:50,465
‫‏عفوًا؟

422
00:25:51,633 --> 00:25:53,843
‫‏سيكون من الأفضل لو تحادثنا ونحن نحتسي
‫‏الشاي...

423
00:25:54,052 --> 00:25:55,220
‫‏...وبعض الحلوى.

424
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‫‏صحيح.

425
00:25:57,472 --> 00:26:00,725
‫‏طبعًا، سآمر الخدم بتجهيز الشاي
‫‏وبعض الحلوى فورًا.

426
00:26:01,142 --> 00:26:02,310
‫‏غاب الأمر عن تفكيري تمامًا.

427
00:26:02,519 --> 00:26:03,395
‫‏لحظة، رجاءً.

428
00:27:12,881 --> 00:27:13,798
‫‏هذا ليس...

429
00:27:13,965 --> 00:27:15,008
‫‏...حجرًا لقراءة المستقبل.

430
00:27:17,927 --> 00:27:19,429
‫‏والدي.

431
00:27:19,721 --> 00:27:21,348
‫‏وليّ العهد هنا.

432
00:27:21,931 --> 00:27:22,807
‫‏هل...

433
00:27:23,433 --> 00:27:24,517
‫‏...أدخلته الغرفة؟

434
00:27:24,851 --> 00:27:25,977
‫‏نعم، طبعًا.

435
00:27:39,574 --> 00:27:40,492
‫‏لقد عدت.

436
00:27:40,950 --> 00:27:42,118
‫‏ما الذي أتى بسموّك...

437
00:27:42,952 --> 00:27:44,120
‫‏...إلى منزلي من دون خبر مسبق؟

438
00:27:45,246 --> 00:27:46,081
‫‏لماذا؟

439
00:27:47,165 --> 00:27:48,708
‫‏أيزعجك تواجدي؟

440
00:27:49,959 --> 00:27:51,836
‫‏رباه، بالتأكيد لا.

441
00:27:57,592 --> 00:27:58,635
‫‏يا له من سيف جميل.

442
00:28:04,349 --> 00:28:06,893
‫‏متأكّد من أنّه لا يقارَن
‫‏بالسيوف التي لديك.

443
00:28:13,108 --> 00:28:13,942
‫‏ماذا لو...

444
00:28:14,651 --> 00:28:16,027
‫‏...تبارزنا؟

445
00:28:17,153 --> 00:28:18,530
‫‏كيف لي أن أجرؤ...

446
00:28:19,906 --> 00:28:22,409
‫‏...على سحب سيف أمام سموّك؟

447
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
‫‏أظنّ...

448
00:28:26,162 --> 00:28:28,289
‫‏...أنني كنت أتدرّب مع أحدهم في القصر،

449
00:28:29,582 --> 00:28:31,251
‫‏لكن ما عدت أذكر من.

450
00:28:32,669 --> 00:28:34,087
‫‏لم أتدرّب ولو مرّة...

451
00:28:35,130 --> 00:28:37,757
‫‏...منذ عودتي إلى القصر، وهذا أمر يحزنني.

452
00:28:38,800 --> 00:28:40,051
‫‏كوني وليّ العهد،

453
00:28:40,969 --> 00:28:42,971
‫‏لا يجب أن أهمل أيّ تدريب مبارزة.

454
00:28:47,809 --> 00:28:48,643
‫‏رباه.

455
00:28:52,147 --> 00:28:53,314
‫‏إلهي.

456
00:28:54,232 --> 00:28:55,316
‫‏رباه.

457
00:28:56,568 --> 00:28:59,028
‫‏لا شيء صعب بالأمر.

458
00:28:59,154 --> 00:29:00,363
‫‏ما إن تصلوا إلى هناك،

459
00:29:00,447 --> 00:29:02,615
‫‏ابدؤوا بإنشاد أغاني الشحاذين بأعلى صوت.

460
00:29:02,741 --> 00:29:04,159
‫‏سأهتمّ أنا بالباقي.

461
00:29:04,784 --> 00:29:07,787
‫‏لو طلبت المساعدة من سموّ الأمير،
‫‏سيهتمّ بالأمر فورًا.

462
00:29:07,996 --> 00:29:09,372
‫‏لمَ اخترت الطريقة الصعبة؟

463
00:29:09,456 --> 00:29:12,542
‫‏يمكنه أن يحرّك جنوده وإنقاذ أخيك،
‫‏أليس كذلك؟

464
00:29:12,751 --> 00:29:15,378
‫‏رباه. لمَ تندب وتشتكي من كل شيء؟

465
00:29:15,795 --> 00:29:17,505
‫‏وافقت على فعل هذا، فافعله.

466
00:29:17,922 --> 00:29:20,383
‫‏أنا قلق إذ أظنّ أنّ الأمر خطيرًا.

467
00:29:21,342 --> 00:29:24,137
‫‏- أنا كذلك لا يمكنني القيام بذلك.
‫‏- أنت أيضًا؟ ما بالك "غودول"؟

468
00:29:24,220 --> 00:29:26,139
‫‏يا لك من جبان. كيف ستكمل حياتك هكذا؟

469
00:29:26,514 --> 00:29:27,807
‫‏كلا، لا يتعلّق الأمر بذلك.

470
00:29:29,392 --> 00:29:31,269
‫‏كيف سيصدّقون أنني شحّاذ ولي مثل هذا الوجه؟

471
00:29:31,936 --> 00:29:34,022
‫‏ربما نبيل بثوب حريريّ نعم.

472
00:29:34,814 --> 00:29:37,692
‫‏لكن من سيصدّق أنني شحّاذ؟

473
00:29:40,653 --> 00:29:42,447
‫‏- هل أنت جادّ؟
‫‏- طبعًا.

474
00:29:43,740 --> 00:29:46,576
‫‏رباه، كفى. لنتدرّب على الأغنية.

475
00:29:46,743 --> 00:29:47,577
‫‏حسنًا.

476
00:29:48,286 --> 00:29:49,204
‫‏ها نحن.

477
00:29:50,288 --> 00:29:53,917
‫‏- حسنًا، ها نحن...
‫‏- ها نحن...

478
00:29:54,000 --> 00:29:55,335
‫‏- هيا...
‫‏- هيا، هيا!

479
00:29:55,418 --> 00:29:56,336
‫‏هيا!

480
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
‫‏- هيا، ها نحن...
‫‏- هيا، ها نحن...

481
00:30:00,423 --> 00:30:03,551
‫‏- شحّاذي العام الماضي...
‫‏- شحّاذي العام الماضي...

482
00:30:03,676 --> 00:30:06,471
‫‏- عدنا، قطعة واحدة...
‫‏- عدنا قطعة واحدة...

483
00:30:06,846 --> 00:30:10,099
‫‏- هيا ها نحن...
‫‏- هيا، ها نحن...

484
00:30:10,183 --> 00:30:11,267
‫‏- هيا...
‫‏- مهلًا، "سيوك ها".

485
00:30:11,601 --> 00:30:12,727
‫‏أنا عائد من أجلك.

486
00:30:13,478 --> 00:30:16,231
‫‏ما إن أنقذك، سيكون كل شيء بخير.

487
00:30:16,856 --> 00:30:17,816
‫‏لأنه...

488
00:30:18,316 --> 00:30:19,400
‫‏...سيبقينا بأمان.

489
00:30:19,484 --> 00:30:21,194
‫‏- الشحاذون...
‫‏- الشحاذون...

490
00:30:30,161 --> 00:30:31,329
‫‏أرجوك لا ترأف بي...

491
00:30:32,747 --> 00:30:33,748
‫‏...إذ لن أفعل.

492
00:30:34,749 --> 00:30:35,625
‫‏حاضر، سموّك.

493
00:30:36,835 --> 00:30:37,836
‫‏فهمت.

494
00:31:37,145 --> 00:31:38,354
‫‏سمعت...

495
00:31:39,147 --> 00:31:42,692
‫‏...أنّك أكثر مهارة بالسيف
‫‏من حرّاس أبي الملكيين.

496
00:31:43,902 --> 00:31:45,320
‫‏لا بدّ أنّ الأمر صحيح.

497
00:31:45,820 --> 00:31:46,946
‫‏أنت تخجلني، سموّ الأمير.

498
00:31:55,663 --> 00:31:57,457
‫‏كان ثمّة شابّ اسمه "دونغ جو".

499
00:32:00,376 --> 00:32:02,128
‫‏كان حارس سموّك...

500
00:32:02,587 --> 00:32:04,422
‫‏...ورفيق الطفولة.

501
00:32:09,761 --> 00:32:12,764
‫‏لا بدّ أنّك تدرّبت معه.

502
00:32:13,640 --> 00:32:14,974
‫‏لكنه، مات،

503
00:32:16,851 --> 00:32:19,437
‫‏لذا سأبحث عن بديل مناسب.

504
00:32:19,771 --> 00:32:20,605
‫‏لا حاجة إلى ذلك.

505
00:32:21,648 --> 00:32:23,650
‫‏سأعود إلى الداخل لأروي ظمأي.

506
00:32:36,204 --> 00:32:37,580
‫‏رافقوا سموّه إلى الداخل!

507
00:32:40,541 --> 00:32:41,960
‫‏من هنا سموّك. من هنا.

508
00:32:44,462 --> 00:32:45,672
‫‏ستكون بأمان هنا.

509
00:32:46,214 --> 00:32:47,340
‫‏ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟

510
00:32:48,007 --> 00:32:50,635
‫‏أنا بخير، لذا اخرج واحمِ نائب رئيس
‫‏الوزراء.

511
00:32:53,262 --> 00:32:54,931
‫‏كلا، لا يمكنني أن أترك سموّك هنا وحدك.

512
00:32:55,014 --> 00:32:57,809
‫‏كما أنني لن أفيدهم بشيء
‫‏وأنا غير ماهر بتاتًا بالمبارزة.

513
00:32:57,892 --> 00:32:59,727
‫‏رغم ذلك، لا بدّ أن تقف قرب والدك...

514
00:33:00,436 --> 00:33:01,354
‫‏...فهذا واجبك كابنه.

515
00:33:04,941 --> 00:33:06,693
‫‏صحيح، طبعًا.

516
00:34:13,968 --> 00:34:14,886
‫‏أيها الوغد!

517
00:34:43,331 --> 00:34:45,374
‫‏فقط أحدثوا جلبة في الحديقة الأمامية.

518
00:34:45,833 --> 00:34:48,586
‫‏وسأدخل أنا من البوابة الخلفية
‫‏لألقي نظرة سريعة.

519
00:34:49,378 --> 00:34:52,006
‫‏لا بدّ أن تبتاعوا لي قدر ما يمكن من الوقت.

520
00:34:52,090 --> 00:34:53,341
‫‏رباه، لا تقلقي.

521
00:34:53,424 --> 00:34:55,259
‫‏رأيت ما فعلناه في عيد ميلاد "وون دوك".

522
00:34:55,426 --> 00:34:56,969
‫‏خدعناك كما خدعناه.

523
00:34:57,512 --> 00:34:58,346
‫‏لكن لا بد أن أٌقول...

524
00:34:59,680 --> 00:35:01,182
‫‏...إنّ قلبي يخفق بسرعة...

525
00:35:01,516 --> 00:35:03,017
‫‏...الآن وقد اقتربنا من تنفيذ الأمر.

526
00:35:03,643 --> 00:35:06,229
‫‏هل سيخدعهم تنكّرنا السخيف؟

527
00:35:06,395 --> 00:35:08,106
‫‏لا تقلق بشأن أي شيء.

528
00:35:08,481 --> 00:35:09,565
‫‏لا أدري بشأننا نحن،

529
00:35:09,774 --> 00:35:11,484
‫‏لكنك تبدو كشحّاذ أصيل.

530
00:35:11,692 --> 00:35:13,319
‫‏رباه، انظروا من يتحدّث.

531
00:35:14,362 --> 00:35:16,155
‫‏لو أنتم جاهزون، لنفعل ذلك.

532
00:35:16,739 --> 00:35:17,615
‫‏حسنًا، هيا بنا.

533
00:35:24,288 --> 00:35:28,251
‫‏- حسنًا، ها نحن...
‫‏- حسنًا، ها نحن...

534
00:35:28,334 --> 00:35:29,210
‫‏- هيا...
‫‏- هيا...

535
00:35:31,003 --> 00:35:32,004
‫‏- رباه!
‫‏- ماذا...

536
00:35:33,840 --> 00:35:35,007
‫‏أمسكوا بهم!

537
00:35:38,511 --> 00:35:40,221
‫‏أنا... لا يمكنني ذلك.

538
00:35:40,680 --> 00:35:41,514
‫‏"هونغ سيم".

539
00:35:43,391 --> 00:35:44,642
‫‏ربما ليس اليوم.

540
00:35:45,518 --> 00:35:46,352
‫‏عودوا إلى المنزل.

541
00:35:46,727 --> 00:35:48,187
‫‏هيا. هيا بنا.

542
00:35:48,563 --> 00:35:49,564
‫‏ذلك الجبان.

543
00:35:51,232 --> 00:35:52,441
‫‏"هونغ سيم"، ماذا عنك؟

544
00:35:53,025 --> 00:35:54,527
‫‏لا بدّ أن أكتشف ما الذي يجري.

545
00:35:54,694 --> 00:35:56,237
‫‏رباه، تعالي معي فحسب.

546
00:35:56,320 --> 00:35:57,155
‫‏يبدو الأمر خطيرًا.

547
00:35:57,822 --> 00:35:58,823
‫‏أنا "يون هونغ سيم".

548
00:35:58,906 --> 00:36:00,158
‫‏هذا لن يخيفني.

549
00:36:00,408 --> 00:36:01,242
‫‏إلى المنزل، حسنًا؟

550
00:36:02,451 --> 00:36:03,286
‫‏احترسي.

551
00:36:34,358 --> 00:36:36,569
‫‏كان يجب أن تقتل وليّ العهد.

552
00:36:37,612 --> 00:36:38,738
‫‏لو علمت...

553
00:36:39,947 --> 00:36:41,616
‫‏...أنك والد طفل "سو هيي".

554
00:36:44,869 --> 00:36:47,121
‫‏أفسدت خطّتي.

555
00:36:48,706 --> 00:36:50,291
‫‏وثقت بك.

556
00:36:51,500 --> 00:36:53,002
‫‏وكنت أنوي...

557
00:36:54,712 --> 00:36:56,005
‫‏...أن أفي بوعدي لك.

558
00:37:09,477 --> 00:37:12,104
‫‏لمَ لا تقطع رأسي؟

559
00:37:13,022 --> 00:37:14,732
‫‏أودّ أن أفعل ذلك الآن،

560
00:37:16,234 --> 00:37:17,443
‫‏لكنني لن أقتلك.

561
00:37:18,611 --> 00:37:21,072
‫‏لا بدّ أن تعيش...

562
00:37:22,073 --> 00:37:23,574
‫‏...من أجل "سو هيي"...

563
00:37:24,909 --> 00:37:26,452
‫‏...لأنها ستفعل أي شيء...

564
00:37:28,329 --> 00:37:29,580
‫‏...لتنقذك.

565
00:37:31,791 --> 00:37:33,793
‫‏لن تهرب "سو هيي" معك،

566
00:37:34,126 --> 00:37:35,002
‫‏لذا من الأفضل لك...

567
00:37:35,836 --> 00:37:37,171
‫‏...أن تنسى حلمك السخيف.

568
00:37:38,756 --> 00:37:39,715
‫‏سوف...

569
00:37:40,925 --> 00:37:41,884
‫‏...تبقى في القصر،

570
00:37:43,302 --> 00:37:46,555
‫‏وتلد ابن وليّ العهد وتبقى أمينة له،

571
00:37:48,766 --> 00:37:50,476
‫‏وتصبح ملكة هذه المملكة.

572
00:37:52,770 --> 00:37:54,313
‫‏أما بشأن موتك،

573
00:37:55,231 --> 00:37:56,524
‫‏فأنا من سيتّخذ القرارات.

574
00:37:57,066 --> 00:37:57,984
‫‏هذا...

575
00:37:59,235 --> 00:38:00,236
‫‏...عقابك...

576
00:38:03,739 --> 00:38:05,241
‫‏...لغرامك بابنتي.

577
00:38:42,445 --> 00:38:44,238
‫‏إذًا أرسلك نائب رئيس الوزراء؟

578
00:38:56,167 --> 00:38:57,001
‫‏"سيوك ها"!

579
00:38:59,211 --> 00:39:00,379
‫‏ماذا حصل؟

580
00:39:00,463 --> 00:39:01,714
‫‏قلقت جدًا عليك.

581
00:39:12,224 --> 00:39:15,686
‫‏سموّ الأمير، ماذا تفعل هنا؟

582
00:39:16,896 --> 00:39:17,772
‫‏هل هذا...

583
00:39:19,607 --> 00:39:20,441
‫‏...شقيقك؟

584
00:39:26,030 --> 00:39:26,864
‫‏نعم.

585
00:39:30,368 --> 00:39:31,827
‫‏ماذا يجري؟

586
00:39:33,079 --> 00:39:34,163
‫‏ما علاقتك...

587
00:39:34,955 --> 00:39:36,749
‫‏...بأخي؟

588
00:39:38,376 --> 00:39:39,335
‫‏لا شيء.

589
00:39:40,711 --> 00:39:42,088
‫‏أخطأت بينه ورجل آخر.

590
00:40:08,322 --> 00:40:10,408
‫‏هل كانت هذه خطّتك، سموّ الأمير؟

591
00:40:13,411 --> 00:40:14,703
‫‏شككت بالأمر،

592
00:40:15,871 --> 00:40:18,582
‫‏لكن يبدو أنّك استعدت ذاكرتك.

593
00:40:24,296 --> 00:40:25,756
‫‏- والدي!
‫‏- لا!

594
00:40:26,298 --> 00:40:27,716
‫‏- والدي!
‫‏- لا بدّ أن نرحل من هنا!

595
00:40:28,384 --> 00:40:29,385
‫‏"سيوك ها".

596
00:40:29,552 --> 00:40:30,761
‫‏والدي!

597
00:40:30,928 --> 00:40:32,096
‫‏والدي!

598
00:40:33,764 --> 00:40:35,724
‫‏- كلا، "إي سيو"!
‫‏- والدي!

599
00:40:35,850 --> 00:40:36,767
‫‏علينا الرحيل.

600
00:40:37,476 --> 00:40:38,644
‫‏والدي!

601
00:40:43,190 --> 00:40:44,775
‫‏ما يشغل بالك، سموّك؟

602
00:40:46,277 --> 00:40:47,445
‫‏هل تأذّى أي أحد؟

603
00:40:48,571 --> 00:40:49,405
‫‏كلا، سموّ الأمير.

604
00:40:50,239 --> 00:40:52,199
‫‏فاجأنا المزيد من القتلى ونحن عائدون،

605
00:40:52,533 --> 00:40:53,534
‫‏لكننا تخلّصنا منهم.

606
00:40:55,661 --> 00:40:56,662
‫‏هل اكتشفت أي شيء...

607
00:40:57,329 --> 00:40:58,581
‫‏...في منزله؟

608
00:41:02,084 --> 00:41:03,419
‫‏القاتل الذي حاول قتلي...

609
00:41:05,671 --> 00:41:08,132
‫‏...هو شقيق المرأة التي أحبها.

610
00:41:10,843 --> 00:41:13,304
‫‏ما عدت أعرف ما عليّ فعله...

611
00:41:14,680 --> 00:41:15,848
‫‏...لأنتقم.

612
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‫‏إذًا كنت تعمل...

613
00:41:23,314 --> 00:41:24,815
‫‏...كقاتل مأجور لدى "كيم شا يون"؟

614
00:41:29,945 --> 00:41:31,447
‫‏كيف أمكنك ذلك؟

615
00:41:32,573 --> 00:41:34,492
‫‏كيف تمكّنت من العمل...

616
00:41:34,575 --> 00:41:35,576
‫‏...لدى قاتل والدنا؟

617
00:41:36,160 --> 00:41:38,162
‫‏ليس عليّ حتّى أن أسألك
‫‏ما الذي فعلته من أجله.

618
00:41:38,245 --> 00:41:40,039
‫‏كل المهام الرهيبة الشنعاء، أنا أكيدة!

619
00:41:40,122 --> 00:41:41,540
‫‏فعلت ذلك لأنقذك.

620
00:41:44,543 --> 00:41:45,753
‫‏في الليلة التي انفصلنا فيها،

621
00:41:46,962 --> 00:41:48,672
‫‏ذهبت لأقتل "كيم شا يون".

622
00:41:50,257 --> 00:41:51,300
‫‏لكن لم أنجح.

623
00:41:54,011 --> 00:41:55,513
‫‏فشلت بقتله...

624
00:41:56,514 --> 00:41:59,517
‫‏...وانتهى بي الأمر أرجو وأنا على ركبتيّ
‫‏الرجل الذي قتل والدي.

625
00:42:00,518 --> 00:42:01,644
‫‏أن يقتلني...

626
00:42:02,269 --> 00:42:03,646
‫‏...ويتوقّف عن البحث عنك.

627
00:42:05,022 --> 00:42:06,273
‫‏ليعفي عنك.

628
00:42:08,526 --> 00:42:10,486
‫‏ووعدته بأن أفعل كلّ ما يأمرني به.

629
00:42:15,616 --> 00:42:16,951
‫‏لذا، قتلت الناس.

630
00:42:20,371 --> 00:42:22,331
‫‏أتدرين ما الذي شعرت به...

631
00:42:23,374 --> 00:42:24,208
‫‏...حين فعلت ذلك.

632
00:42:32,508 --> 00:42:33,384
‫‏إذًا،

633
00:42:35,678 --> 00:42:37,930
‫‏سموّ الأمير طاردك منذ قليل...

634
00:42:44,603 --> 00:42:45,646
‫‏لا تخبرني...

635
00:42:47,356 --> 00:42:49,567
‫‏هل كنت أنت القاتل الذي حاول...

636
00:42:51,485 --> 00:42:52,444
‫‏...قتله؟

637
00:42:54,446 --> 00:42:56,323
‫‏نعم، أنا.

638
00:43:02,997 --> 00:43:05,040
‫‏لمَ قمت بأمر بهذه البشاعة؟

639
00:43:07,918 --> 00:43:08,877
‫‏ألأنك أردت...

640
00:43:09,712 --> 00:43:11,046
‫‏...أن تنتقم لمقتل والدي؟

641
00:43:11,130 --> 00:43:12,715
‫‏كنت أتبع أوامر "كيم شا يون".

642
00:43:14,174 --> 00:43:15,217
‫‏وعدني...

643
00:43:15,801 --> 00:43:17,970
‫‏...بأن يحرّرني لو قتلت وليّ العهد.

644
00:43:23,475 --> 00:43:24,351
‫‏هذا جنون.

645
00:43:25,269 --> 00:43:27,605
‫‏كيف أمكنه أن يفعل ذلك بصهره؟

646
00:43:28,230 --> 00:43:29,815
‫‏لأنه ليس والد الطفل...

647
00:43:32,067 --> 00:43:33,611
‫‏...الذي تحمله الأميرة برحمها.

648
00:43:35,279 --> 00:43:36,405
‫‏رغم أنه على الأرجح...

649
00:43:37,865 --> 00:43:39,742
‫‏...لا يعرف ذلك بسبب فقدانه لذاكرته.

650
00:43:41,201 --> 00:43:43,829
‫‏إذًا لماذا عدت إلى "هانيانغ"؟

651
00:43:48,000 --> 00:43:49,293
‫‏كلا... محال.

652
00:43:52,546 --> 00:43:54,548
‫‏لقتل سموّه؟

653
00:43:56,800 --> 00:43:58,218
‫‏في حال استعاد ذاكرته؟

654
00:44:24,953 --> 00:44:25,996
‫‏بتّ رجلًا عجوزًا الآن،

655
00:44:26,330 --> 00:44:28,499
‫‏لذا رحلة طويلة كهذه تنهكني.

656
00:44:28,916 --> 00:44:30,417
‫‏دعني أحمل هذه عنك.

657
00:44:30,501 --> 00:44:32,252
‫‏رباه، كلا. لا بأس.

658
00:44:32,544 --> 00:44:35,714
‫‏كيف أجرؤ على جعلك تحمل حقيبتي؟

659
00:44:37,132 --> 00:44:38,842
‫‏لو كنت تنوي عرض ذلك عليّ،

660
00:44:38,967 --> 00:44:40,803
‫‏كان بإمكانك أن تفعل ذلك قبل الآن.

661
00:44:41,011 --> 00:44:44,431
‫‏أعني، كدنا أن نصل. المنزل بات قريبًا...

662
00:44:47,810 --> 00:44:48,644
‫‏ما هذا؟

663
00:44:50,062 --> 00:44:51,230
‫‏أليست هذه "هونغ سيم"؟

664
00:44:52,272 --> 00:44:53,816
‫‏رباه! "هونغ سيم"!

665
00:44:55,734 --> 00:44:57,986
‫‏رباه، "هونغ سيم"!

666
00:44:58,362 --> 00:44:59,696
‫‏ماذا حصل لك بحق الجحيم؟

667
00:45:00,197 --> 00:45:01,031
‫‏أفيقي.

668
00:45:01,115 --> 00:45:01,949
‫‏"هونغ سيم"!

669
00:45:02,491 --> 00:45:03,409
‫‏أظنها فقدت وعيها.

670
00:45:03,659 --> 00:45:05,953
‫‏يسكن طبيب في آخر الشارع. أحضره.

671
00:45:06,036 --> 00:45:07,329
‫‏حسنًا، سأفعل.

672
00:45:07,704 --> 00:45:09,540
‫‏رباه.

673
00:45:10,541 --> 00:45:12,042
‫‏رباه، ماذا يجري؟

674
00:45:12,126 --> 00:45:13,460
‫‏ماذا جرى لها؟

675
00:45:13,752 --> 00:45:14,795
‫‏رباه.

676
00:45:17,089 --> 00:45:19,716
‫‏ما كان يجب أن أدعها تدخل منزل نائب رئيس
‫‏الوزراء وحدها.

677
00:45:20,300 --> 00:45:21,218
‫‏ماذا تعنين؟

678
00:45:21,969 --> 00:45:23,846
‫‏قالت إن شقيقها قد يكون في الداخل...

679
00:45:24,179 --> 00:45:25,347
‫‏...وأرادت تفقّد المكان.

680
00:45:26,098 --> 00:45:29,226
‫‏لمَ لم تخبريه أننا ارتدينا ملابس الشحاذين؟

681
00:45:29,685 --> 00:45:30,519
‫‏رباه.

682
00:45:31,103 --> 00:45:33,689
‫‏على كل حال، ستكون بخير، صحيح؟

683
00:45:34,189 --> 00:45:36,400
‫‏رجاءً اجلبوا ماءً باردًا
‫‏وانتظروا في الخارج.

684
00:45:37,276 --> 00:45:38,861
‫‏كل هذه الفوضى لا تساعد.

685
00:45:39,653 --> 00:45:41,488
‫‏- حاضر سيدي.
‫‏- هذا بسبب صوتك المرتفع.

686
00:45:41,572 --> 00:45:43,115
‫‏- اهدأ، هيا.
‫‏- اصمت. هيا بنا.

687
00:46:19,860 --> 00:46:20,736
‫‏هل أنت...

688
00:46:21,445 --> 00:46:22,279
‫‏...بخير؟

689
00:46:30,329 --> 00:46:32,039
‫‏ماذا جرى؟

690
00:46:33,832 --> 00:46:35,292
‫‏فقدت وعيك أمام المنزل.

691
00:46:35,876 --> 00:46:36,752
‫‏ماذا بحق الجحيم...

692
00:46:37,419 --> 00:46:38,712
‫‏...كنت تفعلين؟

693
00:46:39,880 --> 00:46:41,673
‫‏ليس عليك إخباري لو لم تريدي ذلك.

694
00:46:42,090 --> 00:46:44,885
‫‏لكن لمَ لم تستشيري على الأقلّ هذا الرجل
‫‏الموثوق به...

695
00:46:45,093 --> 00:46:46,303
‫‏...القابع بالقرب منك الآن؟

696
00:46:47,513 --> 00:46:48,430
‫‏لماذا تحاولين دومًا...

697
00:46:48,931 --> 00:46:50,516
‫‏...تحمّل كل مشاكلك وحدك؟

698
00:46:52,184 --> 00:46:53,644
‫‏لديّ سؤال.

699
00:46:56,396 --> 00:46:57,773
‫‏هلاّ أجبت عنه؟

700
00:46:59,900 --> 00:47:00,776
‫‏طبعًا، تفضّلي.

701
00:47:01,735 --> 00:47:02,945
‫‏كلّي آذان صاغية.

702
00:47:03,737 --> 00:47:05,072
‫‏وليّ العهد...

703
00:47:07,783 --> 00:47:09,451
‫‏...استعاد ذاكرته، صحيح؟

704
00:47:10,953 --> 00:47:13,372
‫‏لهذا السبب على الأرجح ذهب إلى "سونغجو".

705
00:47:15,040 --> 00:47:15,874
‫‏صحيح.

706
00:47:18,418 --> 00:47:19,253
‫‏إذًا،

707
00:47:21,838 --> 00:47:23,799
‫‏لا بدّ أنه يعرف من الذي حاول قتله...

708
00:47:26,051 --> 00:47:27,344
‫‏...ولماذا...

709
00:47:30,222 --> 00:47:31,598
‫‏...أراد قتله.

710
00:47:33,475 --> 00:47:34,309
‫‏نعم، على الأرجح.

711
00:47:38,647 --> 00:47:39,523
‫‏لكن لماذا...

712
00:47:39,940 --> 00:47:41,191
‫‏...يهمّك أن تعرفي؟

713
00:47:43,694 --> 00:47:45,195
‫‏لا سبب يمنعني عن طلب المساعدة...

714
00:47:45,904 --> 00:47:47,906
‫‏...من الرجل الموثوق به القابع أمامي.

715
00:47:49,116 --> 00:47:50,033
‫‏أرجوك ساعدني.

716
00:47:50,784 --> 00:47:51,618
‫‏عليّ...

717
00:47:52,119 --> 00:47:53,412
‫‏...الذهاب إل القصر.

718
00:48:01,670 --> 00:48:03,463
‫‏سمعت أنّ بعض القتلى غزوا منزلك.

719
00:48:04,131 --> 00:48:05,090
‫‏يبدو أنني...

720
00:48:06,341 --> 00:48:08,927
‫‏...وقعت في فخّ وليّ العهد.

721
00:48:10,262 --> 00:48:11,138
‫‏أشكّ...

722
00:48:12,264 --> 00:48:13,807
‫‏...بأنّه استعاد ذاكرته.

723
00:48:13,974 --> 00:48:16,184
‫‏كان المخصيّ "سوغ" يبلغني
‫‏بكلّ ما يحدث يوميًا.

724
00:48:16,643 --> 00:48:18,854
‫‏قال إنه لم يلاحظ أي شيء غريب.

725
00:48:19,771 --> 00:48:22,608
‫‏كما أنّ وليّ العهد لن يبقى صامتًا
‫‏لو استعاد فعلًا ذاكرته.

726
00:48:24,067 --> 00:48:25,694
‫‏لا بدّ أنه يبحث عن دليل.

727
00:48:26,486 --> 00:48:28,822
‫‏الآن وقد خسر دفتر يومياته،

728
00:48:29,448 --> 00:48:30,866
‫‏لا دليل لديه.

729
00:48:32,492 --> 00:48:33,410
‫‏ما عدا "مو يون"،

730
00:48:33,994 --> 00:48:34,911
‫‏الذي ما زال حيًا.

731
00:48:35,287 --> 00:48:36,913
‫‏لكنه معك، صحيح؟

732
00:48:38,123 --> 00:48:39,041
‫‏هرب.

733
00:48:40,125 --> 00:48:40,959
‫‏هل وليّ العهد...

734
00:48:41,668 --> 00:48:42,586
‫‏...أخذه؟

735
00:48:43,253 --> 00:48:44,296
‫‏لو فعل،

736
00:48:44,796 --> 00:48:46,506
‫‏لما كانت الأمور بهذا الهدوء الآن.

737
00:48:47,883 --> 00:48:50,844
‫‏كما أنّه لا يمكن لـ"مو يون" أن يظهر نفسه
‫‏أمام وليّ العهد.

738
00:48:52,095 --> 00:48:52,929
‫‏بالإضافة إلى ذلك،

739
00:48:53,764 --> 00:48:55,849
‫‏رؤية "سو هيي" ستكون أولويّته.

740
00:48:57,100 --> 00:48:59,895
‫‏حرّك كل جنودك بحثًا عن "مو يون".

741
00:49:00,604 --> 00:49:01,563
‫‏وما إن تجدوه،

742
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
‫‏اقتلوه.

743
00:49:04,524 --> 00:49:06,068
‫‏لا بدّ ألاّ تخطئوا.

744
00:49:06,610 --> 00:49:07,611
‫‏فهمت.

745
00:49:08,362 --> 00:49:10,906
‫‏لكن هل سيكفي ذلك؟

746
00:49:11,698 --> 00:49:13,909
‫‏لو علم سموّه بسرّ الأميرة،

747
00:49:14,076 --> 00:49:15,243
‫‏سنموت جميعنا.

748
00:49:17,537 --> 00:49:18,622
‫‏أتظنّ...

749
00:49:19,539 --> 00:49:21,458
‫‏...أنني أشنّ الحرب للمرح؟

750
00:49:23,210 --> 00:49:25,003
‫‏سيموت الناس.

751
00:49:26,421 --> 00:49:28,548
‫‏حين تصيب تلك الكارثة الرهيبة المملكة،

752
00:49:29,800 --> 00:49:32,678
‫‏كل الأمور السخيفة والشخصية ستوضع جانبًا.

753
00:49:35,889 --> 00:49:37,182
‫‏ماذا عن الاجتماع؟

754
00:49:38,058 --> 00:49:40,602
‫‏أمرت الحرّاس بإقفال البوابات
‫‏عند جناح "إيريون".

755
00:49:41,687 --> 00:49:43,021
‫‏لنشرب.

756
00:49:44,773 --> 00:49:45,732
‫‏نعم.

757
00:49:50,445 --> 00:49:51,488
‫‏الليلة،

758
00:49:52,572 --> 00:49:54,157
‫‏آل "مينغ" سيهاجمون الـ"جورشين".

759
00:49:55,450 --> 00:49:58,412
‫‏وسننضمّ إليهم بالحرب.

760
00:50:01,456 --> 00:50:03,291
‫‏أفترض أنّ المناجم التي كنا نستثمر بها...

761
00:50:05,001 --> 00:50:06,586
‫‏...ستعود لنا بالمنفعة أخيرًا.

762
00:50:08,004 --> 00:50:08,922
‫‏أفترض...

763
00:50:09,548 --> 00:50:11,049
‫‏...أنّ التحضيرات تسير على قدم وساق؟

764
00:50:11,466 --> 00:50:13,468
‫‏نعم، فخامتك. طبعًا.

765
00:50:14,928 --> 00:50:16,346
‫‏أولئك الأغبياء القرويّون...

766
00:50:16,722 --> 00:50:18,765
‫‏...يفعلون أي شيء...

767
00:50:19,182 --> 00:50:20,058
‫‏...مقابل الطعام،

768
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
‫‏دون أن يدركوا حتّى ماذا يفعلون.

769
00:50:26,022 --> 00:50:27,315
‫‏فخامتك.

770
00:50:28,400 --> 00:50:30,569
‫‏ماذا عن القرى الـ 7 قرب النهر؟

771
00:50:30,944 --> 00:50:32,279
‫‏ما إن تندلع الحرب،

772
00:50:32,779 --> 00:50:34,197
‫‏ستتحوّل المنطقة بأكملها إلى ركام.

773
00:50:34,698 --> 00:50:36,366
‫‏لو مات الشعب،

774
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
‫‏يمكن للأمير أن يذهب لإنقاذهم.

775
00:50:40,120 --> 00:50:41,371
‫‏إذًا أتنوي...

776
00:50:42,122 --> 00:50:43,832
‫‏...أن ترسل سموّه إلى أرض المعركة؟

777
00:50:43,957 --> 00:50:45,083
‫‏نعم، طبعًا.

778
00:50:46,501 --> 00:50:47,377
‫‏كونه وليّ العهد،

779
00:50:49,671 --> 00:50:51,047
‫‏أليس ذلك واجبه؟

780
00:51:01,641 --> 00:51:02,476
‫‏سموّ الأمير.

781
00:51:02,726 --> 00:51:05,103
‫‏ثمّة خادمة آتية من مكتب الإرشاد
‫‏بانتظارك...

782
00:51:05,353 --> 00:51:07,105
‫‏...لتسليمك رسالة.

783
00:51:15,238 --> 00:51:16,531
‫‏لمَ أنت متفاجئ جدًا؟

784
00:51:17,866 --> 00:51:19,451
‫‏خادمة من مكتب الإرشاد؟

785
00:51:19,826 --> 00:51:20,660
‫‏نعم، سموّ الأمير.

786
00:51:21,161 --> 00:51:23,455
‫‏أتيت لأسلّم رسالة من أحد المحاضرين.

787
00:51:24,331 --> 00:51:25,791
‫‏اسمي "يون".

788
00:51:27,959 --> 00:51:29,002
‫‏يمكنك الدخول.

789
00:51:47,187 --> 00:51:49,940
‫‏هذه الرسالة التي طلِب مني تسليمها لسموّك.

790
00:51:57,322 --> 00:51:59,241
‫‏كيف تجرؤين على النظر بعينيّ سموّه؟

791
00:52:00,575 --> 00:52:01,409
‫‏أرجوك سامحني.

792
00:52:02,619 --> 00:52:03,453
‫‏أريد...

793
00:52:07,040 --> 00:52:09,584
‫‏...التحدّث وهذه الخادمة على انفراد،

794
00:52:10,293 --> 00:52:11,837
‫‏لذا أخرِج الجميع.

795
00:52:12,379 --> 00:52:13,255
‫‏سموّ الأمير.

796
00:52:13,547 --> 00:52:14,714
‫‏تأخّر الوقت.

797
00:52:15,257 --> 00:52:18,176
‫‏كما أنني لم أرَ هذه الخامة من قبل،
‫‏لذا لا أثق...

798
00:52:18,260 --> 00:52:19,094
‫‏هذا أمر.

799
00:52:19,803 --> 00:52:21,137
‫‏اخرجوا فورًا.

800
00:52:22,681 --> 00:52:23,515
‫‏حاضر، سموّ الأمير.

801
00:52:36,152 --> 00:52:37,445
‫‏كيف دخلت؟

802
00:52:39,781 --> 00:52:42,284
‫‏أخبرتك أنني هنا لتسليمك هذه الرسالة.

803
00:52:42,367 --> 00:52:43,994
‫‏وكأنني سأصدّق ذلك.

804
00:52:47,080 --> 00:52:48,039
‫‏في الحقيقة،

805
00:52:49,708 --> 00:52:51,251
‫‏اشتقت إليك،

806
00:52:52,335 --> 00:52:54,379
‫‏لذا طلبت المساعدة من المحاضِر "جانغ".

807
00:52:59,634 --> 00:53:00,510
‫‏بالمناسبة،

808
00:53:01,261 --> 00:53:03,430
‫‏هل علينا أن نكمل بالهمس؟

809
00:53:05,557 --> 00:53:07,183
‫‏ما فعلته متهوّر جدًا.

810
00:53:10,937 --> 00:53:12,689
‫‏لكنني مسرورة إذ فعلته.

811
00:53:13,315 --> 00:53:15,525
‫‏كان لا بدّ أن أراك بالثوب الملكي هكذا.

812
00:53:20,405 --> 00:53:21,740
‫‏تبدو مذهلًا.

813
00:53:22,616 --> 00:53:24,159
‫‏لطالما بدوت كذلك، حتّى حين ما كنت...

814
00:53:25,035 --> 00:53:25,952
‫‏...أرتدي الثوب الملكي.

815
00:53:27,871 --> 00:53:28,747
‫‏نعم، طبعًا.

816
00:53:32,876 --> 00:53:33,752
‫‏"التعليم العظيم"

817
00:53:34,085 --> 00:53:35,128
‫‏أثرت إعجابي.

818
00:53:36,546 --> 00:53:38,506
‫‏الغبيّ الذي ما كان يجيد قراءة التعليم
‫‏الابتدائي...

819
00:53:38,798 --> 00:53:40,467
‫‏...بات الآن يقرأ الكلاسيكيات الصعبة.

820
00:53:41,635 --> 00:53:42,469
‫‏كل هذا بسببك أنت.

821
00:53:43,511 --> 00:53:44,763
‫‏بدأت أقرأ هذه الكتب...

822
00:53:45,764 --> 00:53:47,432
‫‏...لإثارة إعجابك.

823
00:53:53,772 --> 00:53:54,773
‫‏لقد...

824
00:53:57,943 --> 00:53:59,319
‫‏...استعدت ذاكرتك، صحيح؟

825
00:54:00,820 --> 00:54:02,822
‫‏لا بدّ أن هذا سبب زيارتك لـ"سونغجو".

826
00:54:06,910 --> 00:54:07,744
‫‏صحيح.

827
00:54:18,254 --> 00:54:19,798
‫‏قبل أن تقرأ الرسالة،

828
00:54:20,131 --> 00:54:21,800
‫‏لا بدّ أن أهنّئك.

829
00:54:22,467 --> 00:54:24,552
‫‏لو ثمّة ما تريده، رجاءً أخبرني.

830
00:54:25,011 --> 00:54:26,513
‫‏مهما كان، سأمنحك أمنيتك.

831
00:54:27,681 --> 00:54:28,556
‫‏مهما كانت؟

832
00:54:29,224 --> 00:54:30,350
‫‏أي شيء؟

833
00:54:34,354 --> 00:54:35,230
‫‏إذًا...

834
00:54:37,565 --> 00:54:38,650
‫‏أمنيتك...

835
00:54:38,942 --> 00:54:41,027
‫‏...هي حساء الشعير الذي كنت تتناوله في
‫‏"سونغجو" فقط؟

836
00:54:41,695 --> 00:54:42,612
‫‏"فقط"؟

837
00:54:43,613 --> 00:54:44,698
‫‏أفكّر به كل يوم.

838
00:54:45,281 --> 00:54:46,700
‫‏أشتاق إليه كثيرًا.

839
00:54:48,243 --> 00:54:50,495
‫‏الخادمات في المطبخ الملكي ماهرات جدًا،

840
00:54:51,496 --> 00:54:53,164
‫‏لذا لا يمكن لأيّ منهنّ أن تجهّزه بطريقك.

841
00:54:55,917 --> 00:54:57,043
‫‏طبعًا، حسنًا.

842
00:54:57,168 --> 00:55:00,255
‫‏هذه الطاهية الرديئة ستفعل.

843
00:55:02,716 --> 00:55:05,301
‫‏إذًا هلاّ تفقّدنا المكوّنات؟

844
00:55:14,436 --> 00:55:15,770
‫‏غير أكيد ممّا إذا يمكنك...

845
00:55:16,354 --> 00:55:18,982
‫‏...الحصول على تلك النكهة الرديئة
‫‏لو استعملت هذه المكوّنات الطازجة.

846
00:55:23,028 --> 00:55:24,821
‫‏ينقصني فقط دود الأرض.

847
00:55:25,405 --> 00:55:26,239
‫‏لا تقولي...

848
00:55:27,490 --> 00:55:29,159
‫‏كنت تضعين الدود؟

849
00:55:33,705 --> 00:55:35,498
‫‏رباه، هذا الملح النادر...

850
00:55:37,584 --> 00:55:38,418
‫‏من يوجد هنا؟

851
00:55:43,840 --> 00:55:45,008
‫‏من هذا؟

852
00:55:47,677 --> 00:55:48,845
‫‏هذا غريب.

853
00:55:49,220 --> 00:55:50,597
‫‏أكيد أنني سمعت ضجيجًا.

854
00:55:52,348 --> 00:55:53,224
‫‏انظر، كم هذا غريب.

855
00:55:53,308 --> 00:55:54,517
‫‏الجرّة مكسورة.

856
00:55:55,769 --> 00:55:57,645
‫‏- لنتفقّد المكان.
‫‏- لنذهب من هنا.

857
00:56:13,787 --> 00:56:14,829
‫‏مهلًا.

858
00:56:15,622 --> 00:56:16,456
‫‏لو بقينا هنا،

859
00:56:17,207 --> 00:56:19,751
‫‏قد يلوموننا على كسر جرّة الملح.

860
00:56:20,460 --> 00:56:21,336
‫‏هل نرحل، إذُا؟

861
00:56:22,087 --> 00:56:23,254
‫‏لنخرج من هنا. بسرعة.

862
00:56:33,181 --> 00:56:34,140
‫‏الحمد لله.

863
00:56:42,065 --> 00:56:44,025
‫‏بمَ تفكّر؟

864
00:56:45,026 --> 00:56:46,778
‫‏احمرّت أذناك.

865
00:56:49,864 --> 00:56:50,782
‫‏حسنًا، أنا...

866
00:56:51,366 --> 00:56:52,909
‫‏الحرّ شديد هنا.

867
00:57:36,828 --> 00:57:38,288
‫‏بشهيّة كهذه،

868
00:57:38,872 --> 00:57:40,165
‫‏لمَ خسرت كل هذا الوزن؟

869
00:57:41,082 --> 00:57:43,585
‫‏كنت منزعجًا جدًا هنا في القصر.

870
00:57:44,669 --> 00:57:45,879
‫‏بكل شيء، الأكل...

871
00:57:46,588 --> 00:57:47,755
‫‏...والنوم.

872
00:57:50,049 --> 00:57:51,342
‫‏لولا الانقلاب،

873
00:57:52,218 --> 00:57:53,887
‫‏لتزوّجنا من زمن بعيد...

874
00:57:54,679 --> 00:57:56,264
‫‏...ولكُنّا معًا يوميًا،

875
00:57:56,931 --> 00:57:57,807
‫‏ما كنّا لنخاطر هكذا...

876
00:57:58,975 --> 00:58:00,810
‫‏...لنرى أحدنا الآخر.

877
00:58:20,830 --> 00:58:21,915
‫‏عليّ...

878
00:58:23,958 --> 00:58:25,418
‫‏...على الأرجح أن أرحل الآن.

879
00:58:27,462 --> 00:58:28,421
‫‏دقائق بعد.

880
00:58:39,349 --> 00:58:40,350
‫‏ليتني...

881
00:58:41,893 --> 00:58:44,312
‫‏...كنت "وون دوك" فعلًا.

882
01:00:14,569 --> 01:00:15,528
‫‏يقولون...

883
01:00:15,945 --> 01:00:18,239
‫‏...أنّ الحياة لا تقدّم لنا ما نرغب به
‫‏دومًا.

884
01:00:19,032 --> 01:00:21,284
‫‏بل تجري كما تريد هي.

885
01:00:22,785 --> 01:00:25,121
‫‏رغم أنني أملت من كل قلبي أن نكون معًا،

886
01:00:25,997 --> 01:00:27,582
‫‏من جديد أبعدتنا الحياة...

887
01:00:28,207 --> 01:00:30,585
‫‏...ومصيرنا المنحوس الذي بدأ ليلة الانقلاب.

888
01:00:44,140 --> 01:00:45,183
‫‏أخي...

889
01:00:46,059 --> 01:00:47,894
‫‏...يودّ مقابلتك.

890
01:00:49,687 --> 01:00:51,356
‫‏لا تتردّد من أجلي.

891
01:00:52,815 --> 01:00:54,359
‫‏رجاءً افعل ما تريده،

892
01:00:55,276 --> 01:00:56,444
‫‏وتراه مناسبًا.

893
01:00:59,447 --> 01:01:01,616
‫‏أنهِ كل العلاقات المنحوسة التي بدأت...

894
01:01:02,325 --> 01:01:03,534
‫‏...ليلة الانقلاب.

895
01:01:05,036 --> 01:01:05,995
‫‏فقط سموّك...

896
01:01:06,746 --> 01:01:08,331
‫‏...يمكنه أن يفعل ذلك.

897
01:01:23,846 --> 01:01:24,889
‫‏"يون سيوك ها".

898
01:01:26,891 --> 01:01:28,267
‫‏لا بدّ أن هذا اسمك.

899
01:01:28,810 --> 01:01:30,561
‫‏محوت هذا الاسم من عقلي منذ زمن.

900
01:01:31,521 --> 01:01:32,480
‫‏الآن، أنا "مو يون"،

901
01:01:33,189 --> 01:01:34,941
‫‏قاتل يعمل تحت أمر "كيم شا يون".

902
01:01:35,316 --> 01:01:37,276
‫‏كنت تعمل كقاتل بأمر...

903
01:01:38,611 --> 01:01:39,987
‫‏...الرجل الذي قتل والدك؟

904
01:01:40,405 --> 01:01:41,989
‫‏بليلة واحدة، خسرت عائلتي...

905
01:01:43,157 --> 01:01:44,701
‫‏...وبتّ ابن خائن.

906
01:01:46,160 --> 01:01:49,247
‫‏أحاط بي وأختي أولئك الذين أرادوا قتلنا.

907
01:01:51,958 --> 01:01:52,834
‫‏ما كان أمامي خيار،

908
01:01:53,459 --> 01:01:54,627
‫‏لأعيش.

909
01:01:55,128 --> 01:01:56,003
‫‏ما وعِدت به...

910
01:01:56,587 --> 01:01:58,381
‫‏...مقابل قتلي؟

911
01:01:58,923 --> 01:02:00,091
‫‏ما كانت تلك المكافأة...

912
01:02:00,174 --> 01:02:01,008
‫‏كانت...

913
01:02:02,051 --> 01:02:03,010
‫‏...حياة أختي.

914
01:02:12,270 --> 01:02:13,104
‫‏كن شاهدي.

915
01:02:14,605 --> 01:02:17,150
‫‏اكشف عن كلّ ما يتعلّق بأمر "كيم شا يون"...

916
01:02:17,775 --> 01:02:18,693
‫‏...بقتلي.

917
01:02:19,652 --> 01:02:23,740
‫‏وسأجد طريقة لأنقذك وأختك.

918
01:02:25,491 --> 01:02:26,409
‫‏لا يمكنني القيام بذلك.

919
01:02:26,492 --> 01:02:28,536
‫‏هذه آخر فرصة أعطيك إياها.

920
01:02:29,287 --> 01:02:30,246
‫‏لمَ تقول...

921
01:02:30,955 --> 01:02:32,248
‫‏...إنه لا يمكنك ذلك؟

922
01:02:33,583 --> 01:02:35,668
‫‏لأنني السبب خلف رغبة نائب رئيس الوزراء...

923
01:02:36,586 --> 01:02:38,504
‫‏...بأذيّة سموّك.

924
01:02:54,562 --> 01:02:56,397
‫‏إذًا الطفل الذي تحمله الأميرة...

925
01:02:56,731 --> 01:02:58,274
‫‏الذنب ذنبي أنا،

926
01:02:58,524 --> 01:02:59,609
‫‏لذا أرجوك عاقبني أنا...

927
01:03:00,109 --> 01:03:02,069
‫‏...واعفُ عن شقيقتي والأميرة.

928
01:03:02,153 --> 01:03:03,863
‫‏هذا قرار سأتّخذه أنا.

929
01:03:04,322 --> 01:03:06,365
‫‏لا حقّ لك لترجوني حتّى لأرحمك.

930
01:03:07,408 --> 01:03:08,785
‫‏هذه المأساة...

931
01:03:09,202 --> 01:03:11,120
‫‏...بدأها "كيم شا يون"،

932
01:03:12,371 --> 01:03:13,498
‫‏لكنك...

933
01:03:14,832 --> 01:03:17,335
‫‏...سلبتني فرصتي الوحيدة لعقابه.

934
01:03:19,003 --> 01:03:19,837
‫‏لن...

935
01:03:20,379 --> 01:03:22,256
‫‏...أسامح أحدًا كانت له أيّ علاقة...

936
01:03:23,966 --> 01:03:25,384
‫‏...بالأمر.

937
01:03:30,640 --> 01:03:31,474
‫‏سموّ الأمير.

938
01:04:39,667 --> 01:04:40,543
‫‏أخرجوا...

939
01:04:41,794 --> 01:04:43,421
‫‏...سموّ الأميرة من القصر فورًا.

940
01:04:46,549 --> 01:04:47,884
‫‏الأميرة...

941
01:04:48,509 --> 01:04:50,970
‫‏...خرجت خلسةً لتقابل رجلًا...

942
01:04:52,054 --> 01:04:53,556
‫‏...وماتت للأسف.

943
01:04:58,102 --> 01:04:59,312
‫‏سموّ الأمير.

944
01:05:02,815 --> 01:05:04,025
‫‏سموّ الأميرة.

945
01:05:13,618 --> 01:05:15,620
‫‏سمعت من مخصيّ...

946
01:05:16,287 --> 01:05:19,290
‫‏...أنّ الأميرة تركت القصر خلسةً.

947
01:05:37,975 --> 01:05:38,851
‫‏يمكنكم الانصراف.

948
01:05:55,159 --> 01:05:55,993
‫‏رجاءً اخرجي.

949
01:06:47,003 --> 01:06:47,962
‫‏سامحيني.

950
01:07:32,631 --> 01:07:35,468
‫‏الأميرة، "كيم سو هيي" توفّيت.

951
01:07:36,469 --> 01:07:37,303
‫‏لذا الآن،

952
01:07:37,928 --> 01:07:38,846
‫‏لا بدّ أن تختفي.

953
01:07:40,264 --> 01:07:41,557
‫‏كانت تلك أوامر سموّ الأمير.

954
01:08:41,826 --> 01:08:44,578
‫‏لم أسامحهما.

955
01:08:46,080 --> 01:08:46,997
‫‏لكن...

956
01:08:48,666 --> 01:08:50,668
‫‏...هذا كل ما يمكنني فعله لك،

957
01:08:51,127 --> 01:08:52,169
‫‏"إي سيو".

958
01:08:53,712 --> 01:08:54,547
‫‏لم أتمكّن...

959
01:08:55,673 --> 01:08:57,758
‫‏...من قتل أخيك...

960
01:08:58,592 --> 01:09:00,010
‫‏...بيديّ.

961
01:09:22,783 --> 01:09:23,701
‫‏والدي.

962
01:09:24,952 --> 01:09:26,078
‫‏شكرًا على كل شيء.

963
01:09:27,371 --> 01:09:28,747
‫‏بفضلك أنت،

964
01:09:29,540 --> 01:09:31,333
‫‏كل يوم عشته...

965
01:09:32,334 --> 01:09:33,836
‫‏...كـ"يون هونغ سيم"...

966
01:09:34,587 --> 01:09:35,838
‫‏...كان هديّة لي.

967
01:11:03,634 --> 01:11:05,094
‫‏حسنًا أنت...

968
01:11:09,640 --> 01:11:12,184
‫‏...لا يمكنك أن تدخلي خلسةً غرفة نوم أحد
‫‏دون إذنه.

969
01:11:12,559 --> 01:11:15,062
‫‏سأدع الأمر يمرّ لأنك تعرفين "جي يون"،
‫‏لذا اخرجي.

970
01:11:16,313 --> 01:11:17,147
‫‏حاضر، سيدي.

971
01:11:19,149 --> 01:11:20,025
‫‏رباه.

972
01:11:24,989 --> 01:11:26,949
‫‏لماذا... لماذا تفعلين هذا بي؟

973
01:11:27,032 --> 01:11:28,450
‫‏أين والدك؟

974
01:11:28,993 --> 01:11:30,911
‫‏سأخبرك كل شيء، لذا أرجوك اتركيني.

975
01:11:31,161 --> 01:11:34,081
‫‏أخبرني حالًا، أو سأذبحك.

976
01:11:34,290 --> 01:11:36,750
‫‏ذهب... ذهب لينقذ الأميرة.

977
01:11:37,334 --> 01:11:39,878
‫‏"مو يون"، الشابّ الذي تبحثين عنه، خطفها!

978
01:12:04,028 --> 01:12:05,362
‫‏فتّشوا جيدًا.

979
01:12:06,488 --> 01:12:07,364
‫‏الأميرة...

980
01:12:08,407 --> 01:12:10,242
‫‏...ستعيدونها سالمة.

981
01:12:10,826 --> 01:12:11,660
‫‏أمرك.

982
01:12:12,369 --> 01:12:13,245
‫‏تحرّكوا!

983
01:12:13,704 --> 01:12:14,580
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر!

984
01:12:37,603 --> 01:12:38,437
‫‏هل أنت بخير؟

985
01:12:50,324 --> 01:12:51,283
‫‏تراجعوا.

986
01:12:52,076 --> 01:12:54,536
‫‏لو تريدون أذيّته، سيكون عليكم ذبحي أوّلاً.

987
01:14:43,770 --> 01:14:44,688
‫‏"مو يون".

988
01:14:48,484 --> 01:14:49,651
‫‏"مو يون"، لا! ابق معي!

989
01:14:54,698 --> 01:14:55,532
‫‏لا تتركني.

990
01:14:56,200 --> 01:14:57,951
‫‏لن أسامحك لو تركتني هكذا.

991
01:14:59,620 --> 01:15:00,704
‫‏أخبرتك مرّة...

992
01:15:01,622 --> 01:15:03,332
‫‏...أنني أتمنّى ألاّ أتقمّص.

993
01:15:05,876 --> 01:15:06,877
‫‏كانت تلك كذبة.

994
01:15:11,006 --> 01:15:12,341
‫‏سأجدك.

995
01:15:15,219 --> 01:15:17,304
‫‏لو تقمّصت بزهرة...

996
01:15:18,847 --> 01:15:19,973
‫‏...أو شجرة بحياتي الثانية،

997
01:15:21,975 --> 01:15:24,561
‫‏سأتقمّص الرياح وأجدك، أينما كنت.

998
01:15:55,509 --> 01:15:56,760
‫‏كلا!

999
01:15:57,970 --> 01:15:58,887
‫‏"مو يون"...

1000
01:16:10,983 --> 01:16:12,276
‫‏"مو يون"!

1001
01:16:28,041 --> 01:16:31,211
‫‏في الزمان القديم،
‫‏حصل أن أمطرت السماء كثيرًا.

1002
01:16:32,337 --> 01:16:33,880
‫‏وغُمر العالم بأسره،

1003
01:16:34,715 --> 01:16:36,925
‫‏حتّى الهندباء كاد أن يغمرها الماء.

1004
01:16:39,303 --> 01:16:42,556
‫‏صلّت هندباء صغيرة للسماء.

1005
01:16:44,141 --> 01:16:45,225
‫‏"أرجوك أنقذيني".

1006
01:16:47,519 --> 01:16:49,438
‫‏فهبّت الرياح فجأةً.

1007
01:16:50,480 --> 01:16:53,317
‫‏طارت غبيرات الهندباء مع الريح...

1008
01:16:53,775 --> 01:16:56,111
‫‏...وحطّت على تلّة مشمسة.

1009
01:16:57,821 --> 01:16:59,364
‫‏بعد بضعة أيّام، بدأت تزهر.

1010
01:17:00,657 --> 01:17:02,200
‫‏وفي النهاية، نبتت هندباء جديدة.

1011
01:17:04,661 --> 01:17:06,079
‫‏لو ركبنا الرياح،

1012
01:17:06,997 --> 01:17:07,956
‫‏ستأخذنا...

1013
01:17:08,624 --> 01:17:10,334
‫‏...إلى مكان نزهر فيه من جديد.

1014
01:18:00,634 --> 01:18:01,551
‫‏"سيوك ها".

1015
01:18:08,308 --> 01:18:09,184
‫‏"سيوك ها"؟

1016
01:18:16,233 --> 01:18:17,109
‫‏"سيوك ها".

1017
01:18:26,118 --> 01:18:26,993
‫‏"سيوك ها".

1018
01:18:43,552 --> 01:18:44,386
‫‏"سيوك ها".

1019
01:19:02,446 --> 01:19:03,572
‫‏كلا...

1020
01:19:11,455 --> 01:19:13,081
‫‏"عزيزي حاكم المقاطعة السابق
‫‏(جانغ جي يون)"

1021
01:19:13,165 --> 01:19:14,791
‫‏"ثمّة أمر مريب يحصل بالتأكيد"

1022
01:19:14,875 --> 01:19:16,626
‫‏"أرجوك أخبر سموّه أنني مشتاق إليه"

1023
01:19:18,545 --> 01:19:19,671
‫‏إنها من "ما تشيل".

1024
01:19:20,714 --> 01:19:21,590
‫‏اللورد "بارك"...

1025
01:19:21,965 --> 01:19:23,717
‫‏...يهرّب الخام من المناجم...

1026
01:19:24,342 --> 01:19:25,552
‫‏...ليصنّع الفولاذ.

1027
01:19:40,358 --> 01:19:41,610
‫‏بأمر من "كيم شا يون"؟

1028
01:19:41,693 --> 01:19:42,527
‫‏نعم.

1029
01:19:42,903 --> 01:19:44,821
‫‏قال اللورد "بارك" ذلك وهدّد القرويين.

1030
01:19:46,031 --> 01:19:47,699
‫‏من الواضح أنّه ضد القانون...

1031
01:19:47,783 --> 01:19:49,117
‫‏...أن يملك فرد منجمًا.

1032
01:19:50,285 --> 01:19:51,787
‫‏وهو يجبر...

1033
01:19:52,579 --> 01:19:54,581
‫‏...كل سكّان القرية على العمل بصنع الفولاذ.

1034
01:19:55,373 --> 01:19:56,208
‫‏حرب؟

1035
01:19:57,250 --> 01:19:58,084
‫‏محال.

1036
01:19:59,127 --> 01:20:00,796
‫‏هل يخطّط لحرب؟

1037
01:20:06,051 --> 01:20:08,345
‫‏سموّك، نحن بحاجة إليك بشأن طارئ.

1038
01:20:20,649 --> 01:20:21,525
‫‏سموّ الأميرة.

1039
01:20:22,359 --> 01:20:23,735
‫‏لمَ عدت؟

1040
01:20:25,403 --> 01:20:26,613
‫‏ماذا حصل؟

1041
01:20:27,531 --> 01:20:29,366
‫‏لمَ عدت إلى القصر؟

1042
01:20:33,036 --> 01:20:33,912
‫‏"مو يون"...

1043
01:20:36,122 --> 01:20:37,207
‫‏...مات.

1044
01:20:40,627 --> 01:20:41,711
‫‏والدي...

1045
01:20:42,546 --> 01:20:45,090
‫‏...أدخل سيفه بقلب "مو يون".

1046
01:21:01,940 --> 01:21:03,608
‫‏يقال إنّ المسامحة هي الانتقام الأعظم،

1047
01:21:04,985 --> 01:21:08,238
‫‏لذا خطرت لي تلك الفكرة الشنيعة لوهلة.

1048
01:21:09,531 --> 01:21:11,616
‫‏لكن، أدركت ببساطة أنها...

1049
01:21:12,450 --> 01:21:13,827
‫‏...لا تناسبني.

1050
01:21:15,662 --> 01:21:16,788
‫‏"الصمت"

1051
01:21:19,457 --> 01:21:20,292
‫‏نائب رئيس الوزراء.

1052
01:21:20,834 --> 01:21:21,835
‫‏من اليوم،

1053
01:21:22,669 --> 01:21:23,670
‫‏اعتبر نفسك منتهٍ.

1054
01:21:26,798 --> 01:21:28,967
‫‏ما هذا؟

1055
01:21:29,551 --> 01:21:31,553
‫‏دفتر يوميّاتي، الذي يعدّد...

1056
01:21:32,262 --> 01:21:33,221
‫‏...كلّ أعمالك الشائنة.

1057
01:21:43,940 --> 01:21:45,901
‫‏كيف ستثبت أنّ ما هو مذكور هنا...

1058
01:21:45,984 --> 01:21:47,819
‫‏...حصل بالفعل؟

1059
01:21:47,903 --> 01:21:48,737
‫‏ومن...

1060
01:21:50,739 --> 01:21:52,073
‫‏...سيصدّقك؟

1061
01:21:52,574 --> 01:21:54,200
‫‏الأميرة هي شاهدتي.

1062
01:21:55,577 --> 01:21:58,371
‫‏ترى، لهذا السبب كان يجب أن تتركهما يرحلان.

1063
01:21:59,789 --> 01:22:01,207
‫‏ابنتك، التي أعدتها...

1064
01:22:01,708 --> 01:22:02,709
‫‏...بيديك،

1065
01:22:03,877 --> 01:22:05,337
‫‏ستشهد ضدّك الآن...

1066
01:22:06,212 --> 01:22:07,964
‫‏...وتكشف كل خططك الشريرة.

1067
01:22:11,718 --> 01:22:15,305
‫‏يؤسفني أنه الآن ليس الوقت المناسب
‫‏للاهتمام بأمور سخيفة كهذه.

1068
01:22:19,726 --> 01:22:21,186
‫‏أعلموني للتوّ...

1069
01:22:21,686 --> 01:22:23,188
‫‏...أنّ الحرب قد نشبت.

1070
01:22:24,022 --> 01:22:25,190
‫‏أعداد غفيرة من القرويين...

1071
01:22:25,690 --> 01:22:27,943
‫‏...تمّ أسرهم.

1072
01:22:29,444 --> 01:22:31,696
‫‏على سموّك إنقاذ بلاده...

1073
01:22:32,697 --> 01:22:34,115
‫‏...وشعبه.

1074
01:22:35,033 --> 01:22:35,867
‫‏حرب؟

1075
01:22:37,035 --> 01:22:39,162
‫‏من الواضح أنّ هذا فخّ من صنعك للإيقاع بي.

1076
01:22:40,538 --> 01:22:41,831
‫‏أظننت أنني لن أعلم؟

1077
01:22:43,875 --> 01:22:45,085
‫‏لن يكون أمامك خيارًا...

1078
01:22:46,169 --> 01:22:47,545
‫‏...إلاّ الوقوع في الفخّ هذا.

1079
01:22:48,797 --> 01:22:49,839
‫‏لا شيء...

1080
01:22:50,548 --> 01:22:52,258
‫‏...بوسع سموّك فعله.

1081
01:22:53,218 --> 01:22:54,052
‫‏"يون"...

1082
01:22:55,220 --> 01:22:56,096
‫‏..."إي سيو".

1083
01:22:58,181 --> 01:22:59,641
‫‏حياة تلك الشمطاء...

1084
01:23:02,435 --> 01:23:03,687
‫‏...بين يديّ.

1085
01:23:51,735 --> 01:23:53,820
‫‏"مئة يوم أميري"

1086
01:23:54,612 --> 01:23:56,197
‫‏لا تسامحني،

1087
01:23:57,532 --> 01:23:58,783
‫‏لا تفعل...

1088
01:23:59,159 --> 01:24:00,744
‫‏...شيئًا من أجلي.

1089
01:24:01,244 --> 01:24:03,872
‫‏لماذا؟ لماذا؟

1090
01:24:04,122 --> 01:24:04,956
‫‏سأفعل...

1091
01:24:05,248 --> 01:24:07,459
‫‏...ما يريده نائب رئيس الوزراء.

1092
01:24:08,334 --> 01:24:10,253
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

