﻿1
00:00:12,846 --> 00:00:15,140
‫‏"دو كيونغ سو"

2
00:00:19,060 --> 00:00:21,312
‫‏"(نام جي هيون)"

3
00:00:23,273 --> 00:00:26,109
‫‏"(تشو سيونغ ها)، (تشو هان شول)"

4
00:00:26,693 --> 00:00:29,446
‫‏"(كيم سيون هو)، (هان سو هي)،
‫‏(كيم جاي يونغ)"

5
00:00:41,875 --> 00:00:45,295
‫‏تمّ إعلامنا للتوّ بأنّ الحرب قد نشبت.

6
00:00:45,962 --> 00:00:49,299
‫‏وقد أسِر العديد من القرويين.

7
00:00:50,592 --> 00:00:52,802
‫‏لا بدّ أن ينقذ سموّك بلادنا...

8
00:00:53,845 --> 00:00:55,346
‫‏...وشعبنا كذلك.

9
00:00:56,181 --> 00:00:57,015
‫‏حرب؟

10
00:00:58,224 --> 00:01:00,435
‫‏واضح أنّ هذا فخّ نصبته للإيقاع بي.

11
00:01:01,728 --> 00:01:03,021
‫‏ألا تظنّ أنني سأعرف؟

12
00:01:05,065 --> 00:01:06,191
‫‏لن يكون أمامك أي خيار...

13
00:01:07,358 --> 00:01:08,693
‫‏...إلاّ الوقوع بالفخّ هذا.

14
00:01:09,944 --> 00:01:11,237
‫‏ليس ثمّة شيء...

15
00:01:11,780 --> 00:01:13,448
‫‏...بإمكان سموّك القيام به.

16
00:01:14,365 --> 00:01:15,241
‫‏"يون"...

17
00:01:16,367 --> 00:01:17,327
‫‏..."إي سيو".

18
00:01:18,620 --> 00:01:19,537
‫‏حياة تلك الشمطاء...

19
00:01:22,916 --> 00:01:24,209
‫‏...بين يديّ.

20
00:01:32,258 --> 00:01:33,718
‫‏من "يون إي سيو"؟

21
00:01:35,053 --> 00:01:36,805
‫‏لا أعرف هذا الاسم.

22
00:01:37,388 --> 00:01:39,682
‫‏ظننت أنّك استعدت ذاكرتك.

23
00:01:40,934 --> 00:01:41,851
‫‏لا بدّ أنني أخطأت.

24
00:01:43,561 --> 00:01:46,147
‫‏إذًا لا حول لها ولا قوّة.

25
00:01:48,942 --> 00:01:50,276
‫‏أيمكنك أن تثبت...

26
00:01:51,402 --> 00:01:54,906
‫‏...أنها رهينة لديك؟

27
00:01:57,075 --> 00:01:58,910
‫‏لا تحاول خداعي...

28
00:02:00,120 --> 00:02:01,871
‫‏...بألاعيبك القذرة؟

29
00:02:03,540 --> 00:02:05,375
‫‏هل عليّ قطع يدها وجلبها لك؟

30
00:02:05,834 --> 00:02:06,668
‫‏هل...

31
00:02:07,710 --> 00:02:08,586
‫‏...ستتعرّف عليها هكذا؟

32
00:02:08,920 --> 00:02:09,879
‫‏يا نائب رئيس الوزراء!

33
00:02:10,505 --> 00:02:12,006
‫‏جلالة الملك...

34
00:02:12,715 --> 00:02:14,300
‫‏...طلب اجتماع لمجلس الوزراء،

35
00:02:15,093 --> 00:02:16,261
‫‏لذا لا بدّ أن أسرع.

36
00:02:17,262 --> 00:02:18,221
‫‏أين هي؟

37
00:02:20,932 --> 00:02:22,475
‫‏لو لم تخبرني الآن،

38
00:02:23,685 --> 00:02:26,104
‫‏سآمر بقطع رأسك...

39
00:02:27,355 --> 00:02:28,690
‫‏...على الفور.

40
00:02:29,899 --> 00:02:31,526
‫‏لو حصل لي أي مكروه،

41
00:02:33,611 --> 00:02:35,446
‫‏سيقتلها رجالي...

42
00:02:36,447 --> 00:02:39,284
‫‏...ويرمون بجثّتها من أعلى الجبال كما أمرت.

43
00:02:40,034 --> 00:02:41,035
‫‏لو حصل ذلك،

44
00:02:41,870 --> 00:02:43,496
‫‏الحيوانات الشرسة ستمزّق جثّتها،

45
00:02:44,998 --> 00:02:46,207
‫‏ولن تتمكّن حتّى...

46
00:02:47,584 --> 00:02:48,918
‫‏...من إيجادها.

47
00:02:57,802 --> 00:02:59,721
‫‏لو أردت أن تنقذ تلك الشمطاء،

48
00:03:00,972 --> 00:03:02,015
‫‏سيكون عليك إلى الأبد...

49
00:03:02,682 --> 00:03:05,018
‫‏...أن تبقي دفتر يوميّاتك مخبّأً...

50
00:03:07,186 --> 00:03:08,062
‫‏...وتدفن...

51
00:03:09,939 --> 00:03:11,649
‫‏...الحقيقة التي اكتشفتها.

52
00:03:15,820 --> 00:03:16,654
‫‏"باحة (غونجيون)".

53
00:03:16,863 --> 00:03:17,864
‫‏"الحلقة الأخيرة"

54
00:03:19,490 --> 00:03:20,325
‫‏تحرّك الـ"جورشين"...

55
00:03:20,408 --> 00:03:23,578
‫‏...نحو جنوب نهر "أمنوك"
‫‏وقتلوا شعبنا بلا رحمة.

56
00:03:24,078 --> 00:03:26,205
‫‏كما أنّهم أسروا المئات من شعبنا...

57
00:03:26,289 --> 00:03:27,457
‫‏...ويطالبون بفدية.

58
00:03:27,582 --> 00:03:29,667
‫‏بحسب ما قاله "مين بيونغدو"،
‫‏حاكم "بييوونغان"،

59
00:03:29,751 --> 00:03:30,960
‫‏قائد الـ"جورشين"...

60
00:03:31,669 --> 00:03:34,547
‫‏...يريد من ملك "جوسيون" أن يأتي بنفسه
‫‏ويدفع الفدية.

61
00:03:34,756 --> 00:03:36,341
‫‏لو جلالتك لم تفعل،

62
00:03:36,758 --> 00:03:40,011
‫‏يهدّد بقطع رأس رهينة كل 4 ساعات.

63
00:03:42,847 --> 00:03:44,682
‫‏آل "مينغ" هم من هاجموا الـ"جورشين".

64
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
‫‏لماذا يهدّدونا؟

65
00:03:48,228 --> 00:03:51,022
‫‏يدّعون أنّ سهام آل "مينغ" من "جوسيون".

66
00:03:51,231 --> 00:03:52,857
‫‏لا بدّ أنّهم يظنّون...

67
00:03:52,941 --> 00:03:56,152
‫‏...أنّ "جوسيون" حثّت آل "مينغ"
‫‏لشنّ الحرب عليهم.

68
00:03:56,319 --> 00:03:58,071
‫‏إذًا علينا أن نوضّح سوء التفاهم هذا.

69
00:03:59,572 --> 00:04:02,116
‫‏من سيذهب إلى الميدان ليقابل الـ"جورشين"؟

70
00:04:12,335 --> 00:04:13,419
‫‏أظنّ...

71
00:04:14,837 --> 00:04:18,466
‫‏...أنّ الرجل الوحيد الملائم لهذه المهمة
‫‏هو نائب رئيس الوزراء.

72
00:04:23,304 --> 00:04:26,182
‫‏لن يصعب عليّ الذهاب إلى ساحة المعركة،

73
00:04:27,475 --> 00:04:29,811
‫‏لكن هل سيستمعون إليّ؟

74
00:04:31,062 --> 00:04:35,858
‫‏لا أستحقّ تمثيل فخامة العائلة الملكية.

75
00:04:37,068 --> 00:04:39,445
‫‏لو ساءت الأمور،

76
00:04:41,281 --> 00:04:42,949
‫‏سيلومك الشعب.

77
00:04:43,116 --> 00:04:47,203
‫‏هل تقترح أنه على جلالة الملك أن يذهب
‫‏إلى ساحة المعركة؟

78
00:04:47,287 --> 00:04:49,080
‫‏الموقف خطير.

79
00:04:49,747 --> 00:04:52,625
‫‏سمعت أنّ بعض جنود الـ"جورشين"
‫‏قطعوا رؤوس رجالنا...

80
00:04:52,875 --> 00:04:55,295
‫‏...وعلّقوها وسط الشارع.

81
00:04:55,628 --> 00:04:58,715
‫‏الأمّة بأكملها خائفة ومحبطة.

82
00:04:58,798 --> 00:04:59,632
‫‏هيا!

83
00:04:59,841 --> 00:05:03,303
‫‏رغم ذلك، لا يمكن لجلالة الملك أن يترك
‫‏العاصمة...

84
00:05:03,511 --> 00:05:04,929
‫‏...لينزل إلى ساحة المعركة.

85
00:05:05,430 --> 00:05:06,264
‫‏إذًا...

86
00:05:06,764 --> 00:05:10,018
‫‏...أرسل وليّ العهد ليحلّ المسألة.

87
00:05:11,060 --> 00:05:13,021
‫‏هو الوحيد...

88
00:05:13,646 --> 00:05:15,481
‫‏...الذي يمكن أن يمثّلك.

89
00:05:15,648 --> 00:05:16,858
‫‏لا يمكن أن أسمح بذلك.

90
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
‫‏ما مهام وليّ العهد؟

91
00:05:19,485 --> 00:05:23,990
‫‏من مهامه حلّ النزاعات باسم الملك.

92
00:05:24,866 --> 00:05:27,243
‫‏سأساعده قدر الإمكان،

93
00:05:28,077 --> 00:05:28,911
‫‏لذا رجاءً...

94
00:05:29,620 --> 00:05:31,122
‫‏...فكّر بالأمر، جلالة الملك.

95
00:05:32,415 --> 00:05:34,792
‫‏- أرجوك، فكّر بالأمر جلالة الملك.
‫‏- رجاءً فكّر بالأمر.

96
00:05:43,718 --> 00:05:47,346
‫‏تركت المنزل فجرًا وتركت لي هذه الرسالة،

97
00:05:48,222 --> 00:05:49,515
‫‏التي أعربت بها عن امتنانها.

98
00:05:52,351 --> 00:05:55,938
‫‏كاتب المقاطعة، و"غودول"، و"كيوت نيو"
‫‏يبحثون عنها في كل مكان،

99
00:05:56,481 --> 00:05:57,690
‫‏لكنهم لم يجدوها بعد.

100
00:05:58,691 --> 00:06:01,027
‫‏سموّ الأمير، أرجوك جد...

101
00:06:01,861 --> 00:06:02,820
‫‏..."هونغ سيم".

102
00:06:02,904 --> 00:06:03,946
‫‏لا تقلق.

103
00:06:04,989 --> 00:06:06,365
‫‏سأجدها مهما كلّف الثمن.

104
00:06:12,997 --> 00:06:15,083
‫‏سموّ الأمير.
‫‏لا بدّ أن تعود فورًا إلى القصر.

105
00:06:16,292 --> 00:06:18,127
‫‏نتيجة اجتماع الوزراء أتت خطيرة.

106
00:06:19,670 --> 00:06:21,464
‫‏أنا سأبحث عن "يون هونغ سيم".

107
00:06:22,048 --> 00:06:24,050
‫‏من الأفضل أن تعود مسرعًا إلى القصر.

108
00:06:28,930 --> 00:06:29,764
‫‏ماذا؟

109
00:06:29,847 --> 00:06:31,265
‫‏سأذهب أنا في المعركة.

110
00:06:32,308 --> 00:06:33,184
‫‏لا يمكنني السماح بذلك.

111
00:06:34,268 --> 00:06:36,896
‫‏اللورد "كيم" وغيره كثر انطلقوا لمقابلة
‫‏الـ"جورشين".

112
00:06:37,438 --> 00:06:39,023
‫‏سيحلّون المسألة بطريقة ما.

113
00:06:39,398 --> 00:06:41,526
‫‏أظنّ أنّ اللورد "كيم"
‫‏هو من حثّ على هذه الحرب.

114
00:06:42,735 --> 00:06:44,028
‫‏فهو يستفيد جدًا...

115
00:06:44,278 --> 00:06:45,738
‫‏...من تغذية الـ"مينغ" بالأسلحة،

116
00:06:46,739 --> 00:06:48,866
‫‏لذا متأكّد من أنه لا يريد انتهاء هذه الحرب
‫‏بسرعة.

117
00:06:50,368 --> 00:06:52,954
‫‏لا منفعة له من إنقاذ حياة الشعب،

118
00:06:54,038 --> 00:06:55,873
‫‏لذا لا بدّ أن أسرع.

119
00:06:57,083 --> 00:06:58,793
‫‏إذًا بتّ أكثر إصرارًا
‫‏على عدم السماح لك بذلك.

120
00:06:59,752 --> 00:07:02,797
‫‏ساحة المعركة خطيرة لأنّ اللورد "كيم" هناك.

121
00:07:03,714 --> 00:07:05,258
‫‏طلبت منك معاقبته.

122
00:07:06,384 --> 00:07:08,302
‫‏هل ستقع في فخّه بدل أن تفعل ذلك؟

123
00:07:11,597 --> 00:07:13,558
‫‏ما زلت لا أفهم...

124
00:07:14,767 --> 00:07:17,145
‫‏...لماذا حاول اللورد "كيم" قتلك...

125
00:07:17,645 --> 00:07:20,356
‫‏...ولماذا تقف متفرّجًا هكذا.

126
00:07:22,024 --> 00:07:25,445
‫‏أرجوك أخبرني كل شيء.

127
00:07:26,446 --> 00:07:29,449
‫‏لا يمكنني إخبارك السبب.

128
00:07:32,118 --> 00:07:34,203
‫‏أما زلت لا تثق بي...

129
00:07:35,830 --> 00:07:39,375
‫‏...لأنني وصلت إلى العرش بمساعدته؟

130
00:07:39,834 --> 00:07:41,335
‫‏لو أخبرتك الأسرار،

131
00:07:41,919 --> 00:07:43,921
‫‏سيتأذّى الكثيرون.

132
00:07:45,006 --> 00:07:46,132
‫‏هذه مسألة...

133
00:07:47,925 --> 00:07:49,886
‫‏...لا بدّ أن أحلّها أنا واللورد "كيم".

134
00:07:52,513 --> 00:07:55,224
‫‏كما حصل في المرة الأخيرة،
‫‏سينتظرك اللورد "كيم"...

135
00:07:55,308 --> 00:07:56,976
‫‏...مجهّزًا الفخّ.

136
00:07:57,727 --> 00:08:01,230
‫‏كما فعل في جبل "شيونو"،
‫‏قد يحاول قتلك مجددًا.

137
00:08:03,357 --> 00:08:05,067
‫‏أما زلت تريد الذهاب؟

138
00:08:07,028 --> 00:08:07,862
‫‏أنوي...

139
00:08:09,155 --> 00:08:11,449
‫‏...القيام بما يطلبه اللورد "كيم".

140
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
‫‏سأنتظرك...

141
00:08:49,070 --> 00:08:50,988
‫‏...في ساحة المعركة...

142
00:08:52,031 --> 00:08:56,619
‫‏...مع تلك الشمطاء التي تحبّها.

143
00:09:03,501 --> 00:09:04,669
‫‏اجلبوا ثوبي.

144
00:09:25,273 --> 00:09:27,817
‫‏سموّ الأمير،
‫‏لا يمكنني أن أدعك تذهب إلى ساحة المعركة.

145
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
‫‏ابتعد عن طريقي.

146
00:09:29,193 --> 00:09:30,194
‫‏الموت وحده...

147
00:09:30,903 --> 00:09:31,737
‫‏...ينتظرك هنا.

148
00:09:32,572 --> 00:09:33,406
‫‏إذًا سأركب حصاني...

149
00:09:34,490 --> 00:09:35,658
‫‏...نحو موتي.

150
00:09:41,414 --> 00:09:42,373
‫‏لا وقت لأضيّعه.

151
00:09:43,791 --> 00:09:45,001
‫‏لو أخذت معي جنودي،

152
00:09:45,334 --> 00:09:47,336
‫‏قد يظنّون أنني أتيت لأنضمّ إلى الحرب،

153
00:09:47,628 --> 00:09:48,462
‫‏لذا سأذهب وحدي.

154
00:09:49,297 --> 00:09:52,091
‫‏ابقَ خلفي وانتظر تعليماتي.

155
00:11:41,992 --> 00:11:45,287
‫‏ألم أقل لك بوضوح أن تبقى في الخلف
‫‏وتنتظر تعليماتي؟

156
00:11:45,788 --> 00:11:48,791
‫‏نظرت إليّ بعطف حين فعلت،

157
00:11:49,792 --> 00:11:51,377
‫‏لذا ظننتك تريد مني اللحاق بك.

158
00:11:52,336 --> 00:11:53,587
‫‏لم أفعل ذلك.

159
00:11:54,088 --> 00:11:56,090
‫‏ماذا تفعل؟ علينا أن نقاتل.

160
00:12:00,386 --> 00:12:02,304
‫‏أجّلنا التفاوضات 3 أيام...

161
00:12:02,930 --> 00:12:04,807
‫‏لكننا أعلمنا جهتنا أنها ستتمّ غدًا.

162
00:12:05,766 --> 00:12:08,978
‫‏سيجهّز جنودنا كمينًا في القلعة عند الفجر.

163
00:12:09,728 --> 00:12:10,938
‫‏ما إن يصل وليّ العهد،

164
00:12:11,981 --> 00:12:12,940
‫‏سنتخلّص منه.

165
00:12:14,358 --> 00:12:18,529
‫‏جاهزون لتزييف الدليل ولصق التهمة
‫‏بالـ"جورشين".

166
00:12:19,155 --> 00:12:20,364
‫‏وزير الدفاع.

167
00:12:21,198 --> 00:12:22,575
‫‏اذهب إلى مخيّم "مينغ".

168
00:12:23,242 --> 00:12:26,328
‫‏ألن تحتاج إليّ إلى جانبك للحماية؟

169
00:12:26,829 --> 00:12:29,248
‫‏المهمّة العظيمة المعطاة لك الآن...

170
00:12:30,249 --> 00:12:31,459
‫‏...هي صون ثقة الـ"مينغ".

171
00:12:32,793 --> 00:12:34,420
‫‏أما مسألة وليّ العهد...

172
00:12:34,795 --> 00:12:36,130
‫‏...فهي مسألة شخصيّة.

173
00:12:37,256 --> 00:12:40,217
‫‏أنا من بدأ هذه العلاقة،

174
00:12:41,302 --> 00:12:42,261
‫‏وأنا من سينهيها.

175
00:12:45,014 --> 00:12:46,724
‫‏أنا شخصيًا...

176
00:12:49,477 --> 00:12:50,352
‫‏...سأودّعه...

177
00:12:51,770 --> 00:12:53,063
‫‏...هذه المرّة.

178
00:13:01,614 --> 00:13:03,199
‫‏لم نتوقّع مجيئك.

179
00:13:08,579 --> 00:13:09,413
‫‏أرجوك تفضّل.

180
00:13:19,632 --> 00:13:20,591
‫‏انظر إلى هذا.

181
00:13:29,183 --> 00:13:30,851
‫‏لم يخطئ جنود الـ"جورشين".

182
00:13:31,936 --> 00:13:32,811
‫‏هذا السهم هو...

183
00:13:34,104 --> 00:13:35,022
‫‏...أكيد من "جوسيون".

184
00:13:36,565 --> 00:13:38,192
‫‏يبدو أنّ اللورد "كيم" صنّع...

185
00:13:38,609 --> 00:13:40,110
‫‏...ووزّع الأسلحة على الـ"مينغ".

186
00:13:40,194 --> 00:13:43,531
‫‏أتقترح أنه حثّ لهذه الحرب؟

187
00:13:44,240 --> 00:13:45,282
‫‏أين هو؟

188
00:13:46,534 --> 00:13:48,953
‫‏ذهب إلى مخيّم "مينغ" ليحصل على الـ 300
‫‏ألف عملة فضّيّة...

189
00:13:49,286 --> 00:13:50,746
‫‏التي طالب بها الـ"جورشين" كفدية.

190
00:13:52,248 --> 00:13:54,625
‫‏متأكّد من أنه لم يذهب من أجل مال الفدية.

191
00:13:55,084 --> 00:13:57,211
‫‏كم من شعبنا مأسور؟

192
00:13:57,670 --> 00:13:59,213
‫‏متأكّد من أنهم أكثر من 300.

193
00:14:01,924 --> 00:14:02,883
‫‏اللورد "كيم" أوصل هذه.

194
00:14:04,134 --> 00:14:05,386
‫‏إنها رسالة من "الجورشين".

195
00:14:05,928 --> 00:14:08,347
‫‏يريدون منا أن نأتي إلى قلعة "ويون"
‫‏ظهر الغد...

196
00:14:08,430 --> 00:14:09,473
‫‏...لو أردنا التفاوض.

197
00:14:10,891 --> 00:14:14,395
‫‏- لكن المشكلة هي...
‫‏- أفترض أنهم يريدونني أن أذهب وحدي.

198
00:14:15,771 --> 00:14:16,897
‫‏نعم.

199
00:14:39,920 --> 00:14:45,092
‫‏هل الشعب أم المرأة من يقلقك؟

200
00:14:46,760 --> 00:14:50,848
‫‏ما الذي تفضّله؟ رقاقات الثلج أم بتلات
‫‏الزهور المتساقطة؟

201
00:14:51,807 --> 00:14:52,641
‫‏ماذا تعني؟

202
00:14:52,975 --> 00:14:54,226
‫‏أحاول أن أخبرك...

203
00:14:54,935 --> 00:14:56,145
‫‏...أنه سؤال غبيّ.

204
00:14:56,562 --> 00:14:58,188
‫‏كيف يمكنك المزاح في وقت كهذا؟

205
00:15:01,025 --> 00:15:02,776
‫‏لا بدّ أن رسالة اللورد "كيم" مزوّرة.

206
00:15:03,611 --> 00:15:05,696
‫‏لا دليل على أنّ الشعب في القلعة...

207
00:15:06,655 --> 00:15:09,158
‫‏...أو أنه يمسك بـ"يون هونغ سيم" كرهينة.

208
00:15:10,075 --> 00:15:11,493
‫‏سيكون من الغبيّ...

209
00:15:12,494 --> 00:15:13,746
‫‏...أن تذهب إلى القلعة وحدك.

210
00:15:17,458 --> 00:15:18,792
‫‏ماذا كنت لتفعل؟

211
00:15:20,002 --> 00:15:21,045
‫‏أما كنت لتذهب...

212
00:15:21,837 --> 00:15:22,838
‫‏...لو ما كان ثمة دليل؟

213
00:15:25,090 --> 00:15:25,925
‫‏كنت لأذهب.

214
00:15:26,884 --> 00:15:28,677
‫‏لكنني لست وليّ العهد.

215
00:15:30,095 --> 00:15:32,806
‫‏أشعر بعدم الارتياح لهذا الشأن.
‫‏أرجوك لا تذهب.

216
00:15:37,811 --> 00:15:39,605
‫‏سموّ الأمير. أرجوك أسرِع وادخل.

217
00:15:40,814 --> 00:15:41,649
‫‏كلا.

218
00:15:41,941 --> 00:15:43,192
‫‏هذه رسالة مجهولة المصدر.

219
00:16:06,256 --> 00:16:07,424
‫‏عليّ أن أذهب إلى القلعة.

220
00:16:08,258 --> 00:16:10,803
‫‏ماذا تقول الرسالة؟

221
00:16:11,679 --> 00:16:12,513
‫‏تقول...

222
00:16:14,348 --> 00:16:16,225
‫‏...إنّ اللورد "كيم" ينتظرني هناك.

223
00:16:40,916 --> 00:16:42,042
‫‏سننتظرك في الخارج.

224
00:16:43,168 --> 00:16:45,295
‫‏أرجوك عُد لنا سالمًا.

225
00:18:03,207 --> 00:18:04,333
‫‏مؤسف.

226
00:18:05,626 --> 00:18:08,087
‫‏الفتاة التي تبحث عنها ليست هنا.

227
00:18:09,213 --> 00:18:10,172
‫‏أين هي؟

228
00:18:10,547 --> 00:18:12,049
‫‏لن تتمكّن من رؤيتها.

229
00:18:12,966 --> 00:18:13,801
‫‏لمَ لا؟

230
00:18:13,884 --> 00:18:15,761
‫‏لأنك ستموت...

231
00:18:16,512 --> 00:18:17,930
‫‏...قبل أن تتمكّن من ذلك.

232
00:18:32,069 --> 00:18:33,403
‫‏هل طلبت...

233
00:18:34,238 --> 00:18:36,031
‫‏...هؤلاء القتلى فقط لقتلي؟

234
00:18:36,698 --> 00:18:38,617
‫‏يبدو أنّه لا أمل لديّ بالصمود.

235
00:18:39,993 --> 00:18:41,036
‫‏لكن للأسف.

236
00:18:42,871 --> 00:18:46,125
‫‏لن أقع في الفخّ عينه مرّتين.

237
00:19:09,940 --> 00:19:10,941
‫‏أنزلوا سيوفكم.

238
00:19:18,157 --> 00:19:19,616
‫‏لو لم تطيعوا أوامري،

239
00:19:21,118 --> 00:19:22,953
‫‏ستخترق السهام أعناقكم.

240
00:19:30,919 --> 00:19:32,504
‫‏كبّلوا نائب رئيس الوزراء "كيم شا يون"...

241
00:19:32,963 --> 00:19:34,923
‫‏...وخذوه إلى مكتب التحقيق الملكي فورًا.

242
00:19:36,008 --> 00:19:37,593
‫‏أنت مذنب بمحاولة قتلي...

243
00:19:38,802 --> 00:19:42,097
‫‏...وببدء حرب ومعاناة شعب.

244
00:19:43,640 --> 00:19:44,725
‫‏سوف تتمّ...

245
00:19:46,226 --> 00:19:47,561
‫‏...معاقبتك بشدّة على ذلك.

246
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
‫‏لا تطلقوا السهام.

247
00:20:53,377 --> 00:20:54,253
‫‏هذا يكفي.

248
00:20:55,462 --> 00:20:56,630
‫‏لن تتمكّن بعد الآن...

249
00:20:57,589 --> 00:20:59,383
‫‏...من حمل سيفك بهذه اليد.

250
00:21:05,180 --> 00:21:06,390
‫‏قيّدوه.

251
00:21:14,314 --> 00:21:15,357
‫‏أطلقوا السهام!

252
00:22:16,668 --> 00:22:17,878
‫‏لا أنوي...

253
00:22:19,671 --> 00:22:21,298
‫‏...البقاء حيًا...

254
00:22:23,633 --> 00:22:25,010
‫‏...كما تريد أنت...

255
00:22:27,054 --> 00:22:29,222
‫‏...فقط لأعيش مذلولاً.

256
00:23:03,381 --> 00:23:05,717
‫‏انتهى الأمر الآن.

257
00:23:29,074 --> 00:23:29,950
‫‏لماذا...

258
00:23:32,327 --> 00:23:33,453
‫‏...وقفت مكانك...

259
00:23:35,580 --> 00:23:36,915
‫‏...وشاهدته يلاقي حتفه هكذا؟

260
00:23:38,959 --> 00:23:39,793
‫‏لماذا؟

261
00:23:42,379 --> 00:23:43,922
‫‏لماذا أتيت الآن؟

262
00:23:46,174 --> 00:23:47,008
‫‏لماذا؟

263
00:23:48,218 --> 00:23:49,886
‫‏لماذا؟ لماذا؟

264
00:23:52,931 --> 00:23:53,807
‫‏لم...

265
00:23:54,975 --> 00:23:56,268
‫‏...ألحق به،

266
00:23:56,852 --> 00:23:58,770
‫‏لذا لم أعرف ما الذي يفعله.

267
00:24:00,605 --> 00:24:01,523
‫‏طلب مني فقط...

268
00:24:03,733 --> 00:24:05,986
‫‏...أن أحميك بالنيابة عنه.

269
00:24:26,464 --> 00:24:27,382
‫‏"سيوك ها".

270
00:24:33,221 --> 00:24:34,097
‫‏"سيوك ها".

271
00:24:52,115 --> 00:24:53,325
‫‏لا.

272
00:25:14,554 --> 00:25:17,182
‫‏ثمّة منزل جهّزه لك.

273
00:25:18,350 --> 00:25:19,935
‫‏سأرافقك إلى هناك.

274
00:25:21,436 --> 00:25:22,270
‫‏لا.

275
00:25:23,939 --> 00:25:25,982
‫‏سأذهب إلى حيث هو "كيم شا يون".

276
00:25:28,485 --> 00:25:29,402
‫‏سأنهي هذا...

277
00:25:31,446 --> 00:25:32,989
‫‏...مرة واحدة وإلى الأبد.

278
00:25:59,474 --> 00:26:01,309
‫‏لا بدّ أنّ "يون هونغ سيم" في مكان ما هنا.

279
00:26:03,019 --> 00:26:03,979
‫‏اذهب وجدها.

280
00:26:04,521 --> 00:26:07,357
‫‏هل فعلًا أخذها اللورد "كيم" رهينة
‫‏وجلبها إلى هنا؟

281
00:26:07,732 --> 00:26:08,566
‫‏لا.

282
00:26:09,526 --> 00:26:11,403
‫‏كانت تساعدني عن مسافة قريبة.

283
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
‫‏الرسالة ليلة البارحة...

284
00:26:15,699 --> 00:26:16,992
‫‏...كانت منها.

285
00:26:47,439 --> 00:26:49,482
‫‏أخذوا والدي،

286
00:26:49,858 --> 00:26:51,568
‫‏وأمّي ماتت.

287
00:26:56,114 --> 00:26:57,324
‫‏ليس عليك أن تحبسي حزنك.

288
00:26:57,907 --> 00:26:59,451
‫‏ابكي لو أردت ذلك.

289
00:27:00,201 --> 00:27:02,579
‫‏لو حبست الألم، هذا سيجعله يبقى لمدّة أطول
‫‏فحسب.

290
00:27:11,546 --> 00:27:12,380
‫‏نعم.

291
00:27:13,089 --> 00:27:13,923
‫‏ابكي.

292
00:27:15,592 --> 00:27:17,093
‫‏لا بأس لو بكينا...

293
00:27:17,677 --> 00:27:19,304
‫‏...قدر ما نريد.

294
00:27:36,780 --> 00:27:39,866
‫‏سيعود والدك بخير وعافية.

295
00:27:41,117 --> 00:27:43,453
‫‏سموّ الأمير رجل شجاع جدًا...

296
00:27:44,579 --> 00:27:45,830
‫‏...وذكيّ،

297
00:27:46,790 --> 00:27:48,249
‫‏وهو هنا.

298
00:27:49,667 --> 00:27:51,836
‫‏لذا لننتظر بعض الشيء.

299
00:27:53,088 --> 00:27:56,299
‫‏البقاء هنا وحدك خطير، لذا من الأفضل أن
‫‏تذهبي إلى مكتب المقاطعة.

300
00:27:56,841 --> 00:28:00,470
‫‏اذهبي وانتظري والدك بشجاعة. حسنًا؟

301
00:28:01,513 --> 00:28:03,431
‫‏حسنًا. شكرًا لك.

302
00:28:34,295 --> 00:28:35,547
‫‏قلقت جدًا...

303
00:28:37,132 --> 00:28:39,134
‫‏...من أن يؤذيكِ اللورد "كيم".

304
00:28:41,136 --> 00:28:42,804
‫‏لماذا أتيت إلى...

305
00:28:43,805 --> 00:28:44,764
‫‏...هذا المكان الخطير؟

306
00:28:46,516 --> 00:28:47,726
‫‏ما كنت أنت السبب،

307
00:28:49,477 --> 00:28:50,353
‫‏سموّ الأمير.

308
00:28:51,730 --> 00:28:53,148
‫‏سمعت خبر أخيك.

309
00:28:54,816 --> 00:28:56,025
‫‏متأسّف.

310
00:28:56,109 --> 00:28:57,986
‫‏لماذا تتأسّف؟

311
00:28:59,237 --> 00:29:00,864
‫‏لم تقم بأي شيء خاطئ.

312
00:29:02,407 --> 00:29:03,491
‫‏أردت إنقاذه.

313
00:29:05,535 --> 00:29:06,411
‫‏أردت...

314
00:29:07,495 --> 00:29:08,663
‫‏...أن يهرب ويعيش حياته.

315
00:29:09,998 --> 00:29:10,832
‫‏لماذا؟

316
00:29:12,667 --> 00:29:13,501
‫‏ألأنه...

317
00:29:15,211 --> 00:29:16,212
‫‏...أخي؟

318
00:29:18,381 --> 00:29:20,967
‫‏ما عاد عليك أن تعيشي كـ"يون هونغ سيم"
‫‏بعد الآن.

319
00:29:22,677 --> 00:29:24,804
‫‏الرسالة التي أرسلتها لي ساعدتني.

320
00:29:26,181 --> 00:29:27,932
‫‏بما أنني أدين لك بحياتي،

321
00:29:29,017 --> 00:29:30,143
‫‏سأكافئك على ذلك...

322
00:29:31,478 --> 00:29:33,313
‫‏...وأعيد لك لقبك.

323
00:29:34,856 --> 00:29:36,733
‫‏عيشي كـ"يون إي سيو" من الآن فصاعدًا.

324
00:29:38,067 --> 00:29:38,943
‫‏ويمكنك...

325
00:29:41,070 --> 00:29:43,156
‫‏...أن تعيدي الزمن إلى ما قبل زواجنا.

326
00:29:46,743 --> 00:29:48,369
‫‏لأنه ليس والد الطفل...

327
00:29:49,329 --> 00:29:50,830
‫‏...الذي في رحم الأميرة.

328
00:29:52,749 --> 00:29:53,750
‫‏رغم أنه على الأرجح...

329
00:29:54,292 --> 00:29:56,169
‫‏...لا يدري ذلك بسبب فقدانه لذاكرته.

330
00:29:57,420 --> 00:29:59,964
‫‏إذًا لماذا عدت إلى "هانيانغ"؟

331
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
‫‏كلا، محال.

332
00:30:07,514 --> 00:30:09,557
‫‏لتقتل سموّ الأمير؟

333
00:30:11,768 --> 00:30:13,186
‫‏في حال استعاد ذاكرته؟

334
00:30:16,105 --> 00:30:17,190
‫‏هذا ليس السبب.

335
00:30:18,483 --> 00:30:19,317
‫‏إذًا...

336
00:30:22,570 --> 00:30:23,446
‫‏...ما هو؟

337
00:30:26,825 --> 00:30:29,869
‫‏ذلك لأحمي من أحبّ وولدي.

338
00:30:31,538 --> 00:30:32,497
‫‏هل...

339
00:30:35,041 --> 00:30:36,918
‫‏...المرأة التي تتحدّث عنها...

340
00:30:37,043 --> 00:30:38,586
‫‏ليست الأميرة بالنسبة إليّ.

341
00:30:39,420 --> 00:30:42,340
‫‏بل هي امرأة اسمها "سو هيي".

342
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
‫‏آسف،

343
00:30:47,178 --> 00:30:48,012
‫‏"إي سيو".

344
00:30:50,849 --> 00:30:53,393
‫‏أظنّ أنّه لا أمل لديّ إلاّ بالعيش
‫‏كـ"مو يون"...

345
00:30:58,273 --> 00:30:59,148
‫‏...لأنه...

346
00:31:00,108 --> 00:31:01,150
‫‏...عليّ حمايتهما.

347
00:31:10,493 --> 00:31:12,120
‫‏لا تسامحني.

348
00:31:13,830 --> 00:31:14,747
‫‏ولا تفعل...

349
00:31:15,540 --> 00:31:16,916
‫‏...أي شيء من أجلي.

350
00:31:18,501 --> 00:31:19,794
‫‏أنا كذلك أخطأت...

351
00:31:21,129 --> 00:31:22,046
‫‏...بحقّك.

352
00:31:23,089 --> 00:31:25,425
‫‏هل تجرؤين على عصيان أوامري؟

353
00:31:25,717 --> 00:31:27,760
‫‏من جلبوا لك التعاسة...

354
00:31:29,304 --> 00:31:30,221
‫‏...قد يكونوا...

355
00:31:31,306 --> 00:31:32,557
‫‏...أنا وأخي.

356
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
‫‏الانقلاب...

357
00:31:37,270 --> 00:31:38,646
‫‏...أخذ أمي...

358
00:31:40,940 --> 00:31:42,650
‫‏...والفتاة التي أحببت.

359
00:31:44,277 --> 00:31:46,988
‫‏كما أنك خسرت والدك بسببي.

360
00:31:48,531 --> 00:31:51,367
‫‏منذ ذلك اليوم، لم يسترح قلبي.

361
00:31:54,871 --> 00:31:56,205
‫‏بات كل شيء ماضيًا.

362
00:31:57,415 --> 00:31:59,709
‫‏انسَ أمري والماضي.

363
00:32:00,793 --> 00:32:01,753
‫‏انسَ كل شيء.

364
00:32:06,174 --> 00:32:07,133
‫‏آمل...

365
00:32:08,259 --> 00:32:09,928
‫‏...أن تعود إلى القصر بالسلامة.

366
00:32:14,515 --> 00:32:16,309
‫‏أهذا كلّ ما لديك لتقوليه لي؟

367
00:32:23,441 --> 00:32:25,026
‫‏ألا يمكنك أن تقولي...

368
00:32:26,819 --> 00:32:28,112
‫‏...إنك تحبينني...

369
00:32:30,615 --> 00:32:32,700
‫‏...وإنك تريدين البقاء بالقرب مني...

370
00:32:34,702 --> 00:32:35,995
‫‏...رغم كل ذلك؟

371
00:32:38,581 --> 00:32:40,083
‫‏هذا كل ما أريد سماعه...

372
00:32:41,250 --> 00:32:42,210
‫‏...منك.

373
00:32:56,057 --> 00:32:56,891
‫‏لا يمكنني...

374
00:32:59,477 --> 00:33:01,896
‫‏...أن أسمِعك ما تريد.

375
00:33:26,295 --> 00:33:29,257
‫‏وصل مرسال مستعجل من مقاطعة "بيونغان".

376
00:33:29,966 --> 00:33:31,009
‫‏اللورد "كيم" مات و...

377
00:33:31,342 --> 00:33:32,802
‫‏ماذا عن وليّ العهد؟

378
00:33:33,302 --> 00:33:34,595
‫‏إنه بخير.

379
00:33:38,307 --> 00:33:39,976
‫‏الحمد لله أنه بخير.

380
00:33:41,519 --> 00:33:44,814
‫‏هذه الرسالة التي طلب منا سموّه إيصالها لك.

381
00:34:01,372 --> 00:34:04,417
‫‏أخيرًا قرّرت ما الذي أريده من هذه اللفافة
‫‏البيضاء...

382
00:34:06,544 --> 00:34:08,379
‫‏...المختومة بالختم الملكي.

383
00:34:10,381 --> 00:34:11,841
‫‏أخشى...

384
00:34:13,926 --> 00:34:15,720
‫‏...أنني سآخذ...

385
00:34:18,056 --> 00:34:19,348
‫‏...ما أبتغيه بشدّة.

386
00:34:35,990 --> 00:34:39,410
‫‏الجرائم التي اقترفها "كيم شا يون"
‫‏نائب رئيس الوزراء...

387
00:34:40,036 --> 00:34:42,038
‫‏...سيدفع ثمنها بحياته.

388
00:34:43,456 --> 00:34:44,832
‫‏أولاده...

389
00:34:46,000 --> 00:34:47,126
‫‏...لن تتمّ معاقبتهم...

390
00:34:47,877 --> 00:34:49,378
‫‏...عليها.

391
00:34:50,296 --> 00:34:54,008
‫‏"هذا أمر ملكي".

392
00:35:00,723 --> 00:35:01,641
‫‏لورد "كيم".

393
00:35:04,060 --> 00:35:07,230
‫‏هل تحاول إيقافي حتّى بعد وفاتك؟

394
00:35:09,273 --> 00:35:13,569
‫‏أتظنني سأفي بوعدي بعد مماتك؟

395
00:35:29,293 --> 00:35:31,754
‫‏لا تفكّري حتّى برفض الطعام والماء.

396
00:35:33,297 --> 00:35:34,382
‫‏لماذا...

397
00:35:35,466 --> 00:35:36,801
‫‏...تبقيني حيّة؟

398
00:35:37,718 --> 00:35:38,553
‫‏"يون إي سيو".

399
00:35:39,637 --> 00:35:41,722
‫‏المرأة التي أحببتها طوال عمري...

400
00:35:43,391 --> 00:35:45,768
‫‏...هي شقيقة "يون سيوك ها" الصغرى،
‫‏الرجل الذي أحببته.

401
00:35:48,104 --> 00:35:49,230
‫‏لست أنت.

402
00:35:49,689 --> 00:35:52,191
‫‏لكن لا يمكنني قتل الطفل الذي في رحمك.

403
00:35:53,609 --> 00:35:56,404
‫‏سأقرّر ما الذي سأفعله بك بعد عودتي من
‫‏ميدان المعركة.

404
00:35:57,780 --> 00:35:58,865
‫‏لذا حافظي على حياتك.

405
00:36:00,449 --> 00:36:01,576
‫‏ابقي حيّة.

406
00:36:15,965 --> 00:36:16,883
‫‏سموّ الأميرة.

407
00:36:21,846 --> 00:36:24,056
‫‏يؤسفني أن أعلمك. تلقّيت خبر...

408
00:36:25,933 --> 00:36:27,852
‫‏...وفاة نائب رئيس الوزراء.

409
00:36:31,606 --> 00:36:34,483
‫‏حاول قتل وليّ العهد، لذا تمّت معاقبته
‫‏على خيانته العظمى.

410
00:36:38,237 --> 00:36:39,655
‫‏إذًا لن يقوموا...

411
00:36:41,240 --> 00:36:42,867
‫‏...بإعفائي كذلك.

412
00:36:42,950 --> 00:36:45,912
‫‏أرجوكِ قفي. هذا ليس الوقت المناسب
‫‏لتكوني هنا.

413
00:37:23,783 --> 00:37:25,326
‫‏ماذا تفعلون؟

414
00:37:26,619 --> 00:37:28,287
‫‏والدتي طلبتنا لأمر طارئ،

415
00:37:28,621 --> 00:37:30,039
‫‏لذا كنا بطريقنا لزيارتها.

416
00:37:41,676 --> 00:37:42,677
‫‏أيتها الأميرة.

417
00:37:44,178 --> 00:37:45,054
‫‏نعم، جلالة الملك؟

418
00:37:45,596 --> 00:37:48,099
‫‏أعرف كل الخطايا التي ارتكبتها.

419
00:37:49,934 --> 00:37:53,688
‫‏كيف تجرؤين على الهروب بعد اقترافك
‫‏كل هذه الأمور الرهيبة؟

420
00:37:54,814 --> 00:37:58,734
‫‏هل تريدين أن تعيشي بعد اقتراف
‫‏كل هذه الخطايا الشائنة؟

421
00:38:50,578 --> 00:38:53,706
‫‏سأخبركم ماذا حدث لوليّ العهد.

422
00:38:54,373 --> 00:38:57,084
‫‏هجم نحو مخيّم العدوّ وحده...

423
00:38:57,460 --> 00:39:00,588
‫‏...وقطع رأس آلاف البرابرة.

424
00:39:00,671 --> 00:39:02,256
‫‏هكذا! وهكذا!

425
00:39:02,340 --> 00:39:03,591
‫‏"أرجوك ارأف بي".

426
00:39:03,716 --> 00:39:06,093
‫‏لكن سموّ الأمير قال، "لن أرأف بأحد!"

427
00:39:06,218 --> 00:39:08,220
‫‏وقطع كل الرؤوس.

428
00:39:08,512 --> 00:39:09,430
‫‏رباه.

429
00:39:09,638 --> 00:39:13,976
‫‏كان سموّ الأمير أكثر المبارزين مهارة في
‫‏"جوسيون" في النهاية.

430
00:39:14,477 --> 00:39:16,312
‫‏إنه يبالغ مجددًا.

431
00:39:16,395 --> 00:39:17,355
‫‏فكّر بالأمر.

432
00:39:17,563 --> 00:39:20,691
‫‏لا نتحدّث عن 17 مقابل واحد، بل ألف؟
‫‏تظنون الأمر ممكنًا؟

433
00:39:21,150 --> 00:39:22,151
‫‏هل هذا حتّى منطقيّ؟

434
00:39:22,485 --> 00:39:24,362
‫‏أخبركم ذلك لأنه منطقيّ.

435
00:39:24,737 --> 00:39:26,614
‫‏لا تقاطعني. القصّة الحقيقية تبدأ الآن.

436
00:39:27,948 --> 00:39:29,408
‫‏سموّ الأمير... لا تقاطعني.

437
00:39:31,660 --> 00:39:33,079
‫‏أنقذ سموّه...

438
00:39:33,662 --> 00:39:36,248
‫‏...كل الرهائن...

439
00:39:36,415 --> 00:39:38,209
‫‏...وعاد إلى القصر.

440
00:39:38,501 --> 00:39:40,419
‫‏- لكنّ الأميرة كانت...
‫‏- ماذا بشأنها؟

441
00:39:43,422 --> 00:39:44,256
‫‏كانت...

442
00:39:45,007 --> 00:39:46,550
‫‏...قد ماتت.

443
00:39:50,221 --> 00:39:51,430
‫‏سبب الوفاة...

444
00:39:51,806 --> 00:39:52,640
‫‏...الانتحار.

445
00:39:53,349 --> 00:39:54,725
‫‏رباه.

446
00:39:54,809 --> 00:39:57,353
‫‏كيف أمكنها أن تفعل وفي رحمها طفل؟

447
00:39:57,436 --> 00:40:00,648
‫‏الطفل الذي كان بأحشائها ما كان من الأمير.

448
00:40:01,607 --> 00:40:02,441
‫‏ماذا؟

449
00:40:02,525 --> 00:40:05,027
‫‏خانت رجلًا لطيفًا كـ"وون دوك"؟

450
00:40:05,569 --> 00:40:07,154
‫‏ما كان يجب أن تتوقّع أن تعيش!

451
00:40:07,863 --> 00:40:09,657
‫‏ما كنت لأسامحها، كذلك.

452
00:40:11,534 --> 00:40:14,161
‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟

453
00:40:17,415 --> 00:40:20,793
‫‏لا تتحدّثوا عن الأميرة بهذه الطريقة
‫‏مرة أخرى.

454
00:40:20,918 --> 00:40:23,337
‫‏أنت لا تتحدّث معي بهذه الطريقة مرة أخرى.

455
00:40:24,130 --> 00:40:25,631
‫‏لست إلاّ خائنًا.

456
00:40:25,798 --> 00:40:27,425
‫‏كيف تجرؤ على انتقاد سيّدك؟

457
00:40:28,300 --> 00:40:30,094
‫‏أتريد أن تجوع الليلة؟

458
00:40:30,219 --> 00:40:32,888
‫‏وكأنّك تطعمني كما يجب أصلًا.
‫‏بالكاد تضع لي لقمة لآكلها.

459
00:40:33,889 --> 00:40:35,141
‫‏ماذا؟ لقمة؟

460
00:40:35,891 --> 00:40:37,852
‫‏كيف تجرؤ على الكلام بهذه الطريقة؟

461
00:40:37,935 --> 00:40:41,063
‫‏هل تسمّي ذلك لقمة؟ هل تفعل؟

462
00:40:41,147 --> 00:40:43,107
‫‏رباه. لا تردّ عليه.

463
00:40:44,442 --> 00:40:46,402
‫‏لماذا تبرّعت لتكون سيّده؟

464
00:40:46,861 --> 00:40:50,156
‫‏فعلت لأنهم عرضوا عليّ المال.

465
00:40:50,656 --> 00:40:52,867
‫‏كيف كنت لأعلم أنّهم سينفونه إلى منزلنا؟

466
00:40:53,367 --> 00:40:55,494
‫‏وضعك حرج. انسي أمره.

467
00:40:56,579 --> 00:40:58,456
‫‏هيا اذهبوا، يا شباب.

468
00:40:58,581 --> 00:41:00,833
‫‏وضعي حرج، لذا كل شيء يزعجني.

469
00:41:03,711 --> 00:41:05,838
‫‏كنت أهمّ بالرحيل أصلًا.

470
00:41:06,380 --> 00:41:08,132
‫‏كوني رئيس جمعية التجّار،

471
00:41:08,757 --> 00:41:09,758
‫‏أنا دومًا منهمك.

472
00:41:10,593 --> 00:41:11,469
‫‏صحيح.

473
00:41:11,552 --> 00:41:12,887
‫‏سأذهب إلى "مينغ" قريبًا.

474
00:41:13,471 --> 00:41:14,805
‫‏لو احتجتما إلى أي شيء، أخبراني.

475
00:41:16,015 --> 00:41:17,725
‫‏سأجلبه لكما.

476
00:41:18,350 --> 00:41:21,604
‫‏فقط لأنك ترتدي الحرير لا يعني أنك من
‫‏النبلاء، "ما تشيل".

477
00:41:21,854 --> 00:41:23,272
‫‏توقّف عن الكلام بتكبّر.

478
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
‫‏أنت.

479
00:41:27,234 --> 00:41:30,112
‫‏حين تذهب إلى "مينغ"، قابل رجاءً رئيس
‫‏المخصيين "نو" وأخبره عني.

480
00:41:31,864 --> 00:41:34,909
‫‏واطلب منه إنقاذي أرجوك.

481
00:41:36,035 --> 00:41:37,411
‫‏أنت رسميًا ميت. كيف سيفعل ذلك؟

482
00:41:39,663 --> 00:41:40,581
‫‏أنت تقف على الخطّ.

483
00:41:51,383 --> 00:41:52,218
‫‏حسنًا،

484
00:41:52,968 --> 00:41:53,969
‫‏سؤال أخير بعد.

485
00:41:54,762 --> 00:41:57,431
‫‏ماذا حصل لتلك المرأة؟

486
00:41:57,681 --> 00:42:00,267
‫‏التي سموّ الأمير مغرم بها.

487
00:42:00,726 --> 00:42:03,187
‫‏لم يتزوّجا، صحيح؟

488
00:42:03,270 --> 00:42:05,856
‫‏يتزوّجان؟ أتمازحني؟

489
00:42:26,293 --> 00:42:28,629
‫‏هل تركتك منتظرًا مدّة طويلة؟

490
00:42:29,129 --> 00:42:30,256
‫‏كلا، لا بأس.

491
00:42:31,298 --> 00:42:32,925
‫‏انتظار امرأة جميلة...

492
00:42:33,676 --> 00:42:35,052
‫‏...يشعِرني دومًا بالحماس.

493
00:42:37,054 --> 00:42:39,598
‫‏قرأت الرسالة التي أرسلتها لي،

494
00:42:40,015 --> 00:42:43,686
‫‏لكنني لم أفهم ما عنيته.

495
00:42:44,687 --> 00:42:45,896
‫‏لتبسيط الأمور،

496
00:42:47,064 --> 00:42:48,607
‫‏بما أننا سنكبر معًا،

497
00:42:49,233 --> 00:42:51,110
‫‏أريد الاستمتاع معك بعض الشيء.

498
00:42:56,532 --> 00:42:59,159
‫‏كيف تجرؤ على العبث معي؟

499
00:42:59,243 --> 00:43:00,411
‫‏لا تتحرّك!

500
00:43:01,787 --> 00:43:03,956
‫‏ماذا تفعل؟ تعال بسرعة!

501
00:43:04,039 --> 00:43:05,791
‫‏- مهلًا!
‫‏- قلت أن تنتظري حتّى آتي.

502
00:43:05,874 --> 00:43:07,585
‫‏- لماذا بدأت وحدك مجددًا؟
‫‏- أنا أتألّم.

503
00:43:07,668 --> 00:43:08,794
‫‏ماذا لو تأذّيت؟

504
00:43:08,877 --> 00:43:10,296
‫‏- لم أتأذّ.
‫‏- الأمر مؤلم.

505
00:43:10,546 --> 00:43:11,797
‫‏- من أنتم؟
‫‏- أوقفه.

506
00:43:11,880 --> 00:43:12,965
‫‏- من أنتم؟
‫‏- أوقفوه!

507
00:43:13,048 --> 00:43:13,882
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر!

508
00:43:13,966 --> 00:43:15,551
‫‏- أتعلمون من أكون؟
‫‏- تعال!

509
00:43:15,718 --> 00:43:16,844
‫‏أتعلمون من أنا؟

510
00:43:17,553 --> 00:43:21,056
‫‏عائلتي هي الأغنى في القرية!

511
00:43:21,557 --> 00:43:22,391
‫‏اتركوني!

512
00:43:23,350 --> 00:43:24,184
‫‏أنت!

513
00:43:25,144 --> 00:43:28,522
‫‏بفضلك، تمكّنّا من القبض على ذاك المغتصب.
‫‏يسرّني ذلك.

514
00:43:29,773 --> 00:43:32,109
‫‏مضى وقت طويل على تنصيبك حاكم مقاطعة،

515
00:43:32,318 --> 00:43:33,736
‫‏وما زلت تتحدّث ككاتب.

516
00:43:35,154 --> 00:43:36,572
‫‏انظروا من يتكلّم.

517
00:43:37,281 --> 00:43:39,575
‫‏استعدت لقبك واسمك.

518
00:43:39,992 --> 00:43:42,661
‫‏أيّ عزباء نبيلة قد...

519
00:43:44,038 --> 00:43:46,957
‫‏أنت أكبر من تسمية عزباء،
‫‏وثمّة أمور رأيتها.

520
00:43:47,583 --> 00:43:50,711
‫‏على كل حال، لا أصدّق أنك قاتلت
‫‏رجلًا قويًا مثله.

521
00:43:50,836 --> 00:43:52,713
‫‏ما عاد عليك القيام بهذه الأعمال.

522
00:43:53,422 --> 00:43:56,925
‫‏أتظنّ النبلاء يقطفون المال من الأشجار؟

523
00:44:01,430 --> 00:44:02,640
‫‏أعطني 10 يانغ.

524
00:44:03,265 --> 00:44:05,351
‫‏ماذا؟ 10؟ لا أصدّق.

525
00:44:06,310 --> 00:44:07,895
‫‏- أوقفوها.
‫‏- هيا.

526
00:44:08,270 --> 00:44:10,856
‫‏الأعمال القذرة، والخيرة والصعبة
‫‏تكلّف الكثير.

527
00:44:10,981 --> 00:44:13,192
‫‏تدين لي لو حصلت على ترقية
‫‏لقبضك على ذاك المغتصب.

528
00:44:13,859 --> 00:44:14,693
‫‏ألن تدفع لي؟

529
00:44:16,111 --> 00:44:17,363
‫‏سأفعل.

530
00:44:19,114 --> 00:44:21,825
‫‏مهلًا. مهلًا. أظنّ أنّ معي مال هنا.

531
00:44:22,409 --> 00:44:23,577
‫‏- نمر!
‫‏- ماذا؟

532
00:44:25,704 --> 00:44:26,997
‫‏رباه، لا يتغيّر.

533
00:44:27,081 --> 00:44:28,082
‫‏فخامتك!

534
00:44:48,894 --> 00:44:51,105
‫‏"نحلّ مشاكلك"

535
00:44:58,737 --> 00:45:02,616
‫‏كوب عصير إجاص بارد سيكون هائلًا الآن.

536
00:45:19,091 --> 00:45:20,008
‫‏أينما انتهى بنا المطاف،

537
00:45:21,677 --> 00:45:23,679
‫‏سنبني جدار نبات معترش جميلاً كهذا.

538
00:45:24,847 --> 00:45:27,015
‫‏سأبقى دومًا إلى جانبك، لذا لا تقلقي.

539
00:45:29,476 --> 00:45:30,936
‫‏لن أذهب إلى أي مكان من دونك...

540
00:45:32,521 --> 00:45:33,772
‫‏...لأنني زوجك.

541
00:45:36,150 --> 00:45:38,026
‫‏هل أوقّع تعهّدًا؟

542
00:45:44,533 --> 00:45:45,617
‫‏إليك، وقّعته للتوّ.

543
00:46:06,138 --> 00:46:09,683
‫‏ماذا فعلت اليوم؟ تبدين مصعوقة.

544
00:46:10,934 --> 00:46:12,478
‫‏وماذا قد أفعل؟

545
00:46:12,769 --> 00:46:13,854
‫‏عملت لأجلب المال.

546
00:46:14,229 --> 00:46:15,564
‫‏استعدت لقبك.

547
00:46:15,772 --> 00:46:18,275
‫‏بتّ امرأة من النبلاء الآن،
‫‏لذا يمكنك عيش حياة نبيلة.

548
00:46:18,400 --> 00:46:19,902
‫‏لماذا تبحثين عن المشاكل؟

549
00:46:20,402 --> 00:46:21,820
‫‏هل أتركك وأرحل إذًا؟

550
00:46:23,113 --> 00:46:26,700
‫‏العيش وحدي كامرأة نبيلة لا يعجبني.

551
00:46:27,326 --> 00:46:31,663
‫‏سأعيش هنا بسعادة معك.

552
00:46:33,123 --> 00:46:36,293
‫‏ليس لهذا السبب لا يمكنك ترك المنزل هذا.

553
00:46:39,296 --> 00:46:40,339
‫‏حسنًا.

554
00:46:40,797 --> 00:46:42,508
‫‏لا يمكنني الرحيل بسبب "وون دوك".

555
00:46:42,883 --> 00:46:43,717
‫‏فرحت الآن؟

556
00:46:50,307 --> 00:46:52,184
‫‏فخامتك. أرجوك أفرج عني.

557
00:46:52,851 --> 00:46:53,810
‫‏اتركوني، أغبياء!

558
00:46:54,394 --> 00:46:55,229
‫‏فخامتك.

559
00:46:55,979 --> 00:46:57,689
‫‏أسرعوا وزجّوه في السجن.

560
00:46:57,773 --> 00:46:59,775
‫‏عليّ أن أرسل تقريرًا لسموّ الأمير.

561
00:46:59,858 --> 00:47:01,026
‫‏- هيا.
‫‏- حاضر سيدي!

562
00:47:01,109 --> 00:47:02,611
‫‏فخامتك! أرجوك أفرج عني!

563
00:47:02,694 --> 00:47:03,862
‫‏- فخامتك!
‫‏- "سيون دو".

564
00:47:03,946 --> 00:47:05,906
‫‏أسرع واجلب لي الحبر والورق وريشة.

565
00:47:09,117 --> 00:47:11,453
‫‏هل من قطن في أذنيك؟ هيا اجلب الحبر،
‫‏والورق، وريشة!

566
00:47:12,162 --> 00:47:13,038
‫‏حاضر، سيدي!

567
00:47:14,498 --> 00:47:20,712
‫‏سأستعيد لقبي يومًا ما لو مهما كلّف الثمن
‫‏وأنتقم منك.

568
00:47:21,129 --> 00:47:23,215
‫‏"سأستعيد لقبي يومًا ما
‫‏لو مهما كلّف الثمن".

569
00:47:23,298 --> 00:47:24,508
‫‏هل أصفعك؟

570
00:47:24,758 --> 00:47:27,261
‫‏قلّلت من تقديرك لسموّ الأمير، هيا!

571
00:47:27,886 --> 00:47:28,845
‫‏حاضر سيدي!

572
00:47:32,516 --> 00:47:34,768
‫‏هذا تقرير من "هيو مان سيك"،
‫‏المفتّش الملكي.

573
00:47:35,769 --> 00:47:37,521
‫‏أوقف كل السارقين...

574
00:47:37,980 --> 00:47:39,398
‫‏...في مقاطعة "هامغيونغ".

575
00:47:43,360 --> 00:47:45,153
‫‏لا بدّ أنّهم ألحقوا الأضرار بالمكان.

576
00:47:45,612 --> 00:47:47,447
‫‏خفّضوا الضرائب حتّى نصف قيمتها.

577
00:47:48,699 --> 00:47:49,700
‫‏و"هيو مان سيك"...

578
00:47:50,325 --> 00:47:52,327
‫‏...ساهم كثيرًا كمفتّش ملكيّ،

579
00:47:52,869 --> 00:47:55,163
‫‏لذا أريد أن ترفعوا رتبته
‫‏وتبقوه بالقرب مني.

580
00:47:55,747 --> 00:47:57,874
‫‏سأطلب منه العودة إلى القصر فورًا.

581
00:47:58,584 --> 00:47:59,418
‫‏سموّ الأمير.

582
00:48:00,711 --> 00:48:03,130
‫‏مرّ نصف عام منذ استلمت شؤون الدولة...

583
00:48:03,380 --> 00:48:04,881
‫‏...بالنيابة عن جلالة الملك.

584
00:48:05,549 --> 00:48:08,427
‫‏الاهتمام بالشعب وشؤون الدولة مهمّ،

585
00:48:08,969 --> 00:48:10,470
‫‏لكنك ما زلت غير متزوّج.

586
00:48:10,887 --> 00:48:13,348
‫‏قد تشكّل مثالاً سيئًا للعشب.

587
00:48:14,266 --> 00:48:15,434
‫‏كما أن السماء لم تمطر...

588
00:48:16,268 --> 00:48:17,811
‫‏...منذ 3 أشهر...

589
00:48:17,894 --> 00:48:18,979
‫‏لا تبدأ بذلك مجددًا.

590
00:48:20,689 --> 00:48:23,859
‫‏زوّجت كلّ العوانس العام الماضي،

591
00:48:24,401 --> 00:48:25,736
‫‏ولم تمطر.

592
00:48:26,236 --> 00:48:27,362
‫‏لكن سموّك.

593
00:48:28,238 --> 00:48:30,198
‫‏بسبب رفضك للزواج،

594
00:48:30,866 --> 00:48:31,742
‫‏تنتشر إشاعة مشينة...

595
00:48:34,703 --> 00:48:37,039
‫‏...في القصر.

596
00:48:38,081 --> 00:48:39,458
‫‏- إشاعة؟
‫‏- حسنًا...

597
00:48:42,044 --> 00:48:44,463
‫‏هي إشاعة لا يمكن ذكرها، لذا...

598
00:48:44,546 --> 00:48:46,673
‫‏إذًا لا تذكرها.

599
00:48:48,133 --> 00:48:50,093
‫‏لننهِ اجتماع اليوم.

600
00:48:53,013 --> 00:48:53,889
‫‏صحيح.

601
00:48:55,891 --> 00:48:57,601
‫‏لو أنت قلق بشأن الجفاف،

602
00:48:58,769 --> 00:49:00,729
‫‏اقترح حلًا...

603
00:49:02,022 --> 00:49:03,190
‫‏...أسمعه يوم غد بهذا الوقت.

604
00:49:18,497 --> 00:49:20,082
‫‏رئيس الرقابة محقّ.

605
00:49:20,832 --> 00:49:23,669
‫‏أنت أعزب منذ فترة. ألا تشعر بالوحدة؟

606
00:49:24,544 --> 00:49:26,046
‫‏بلى، لكن يمكنني تحمّل ذلك...

607
00:49:27,047 --> 00:49:28,423
‫‏...لأنك دومًا إلى جانبي.

608
00:49:30,133 --> 00:49:33,095
‫‏أشعر دومًا بالوحدة حتّى ولو كنت إلى جانبي.

609
00:49:36,890 --> 00:49:40,102
‫‏يقولون إنّ النحلة المنهمكة
‫‏لا وقت لديها لتحزن.

610
00:49:41,395 --> 00:49:43,355
‫‏سأعطيك المزيد من العمل إذًا.

611
00:49:46,775 --> 00:49:48,402
‫‏سأرفض هذا العرض...

612
00:49:49,653 --> 00:49:50,987
‫‏...لأنني لست نحلة.

613
00:49:51,697 --> 00:49:53,990
‫‏آسف.

614
00:49:54,157 --> 00:49:55,659
‫‏تعثّرت بحجر.

615
00:49:57,035 --> 00:49:58,453
‫‏يؤسفني أن أنقل لك ذلك،

616
00:49:58,829 --> 00:50:01,289
‫‏لكنّ زيارتك إلى "سانغكيونكوان" ألغيت.

617
00:50:01,998 --> 00:50:02,999
‫‏ما السبب؟

618
00:50:03,333 --> 00:50:05,293
‫‏علينا أن نصنع لك ثوبًا ملكيًا جديدًا.

619
00:50:05,919 --> 00:50:06,795
‫‏لا أحتاج إلى واحد.

620
00:50:08,422 --> 00:50:09,965
‫‏ما لديّ يكفي.

621
00:50:10,549 --> 00:50:12,509
‫‏سماع ذلك يشعرني بعدم الراحة.

622
00:50:12,884 --> 00:50:16,555
‫‏لا يمكنك أن تفعل ذلك بي بينما كدت أموت
‫‏بسببك.

623
00:50:19,766 --> 00:50:20,600
‫‏حسنًا.

624
00:50:22,477 --> 00:50:23,729
‫‏سأفعل ما تريد.

625
00:50:24,396 --> 00:50:25,230
‫‏سعيد الآن؟

626
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‫‏نعم، سوّ الأمير، سأرافقك.

627
00:50:30,068 --> 00:50:30,986
‫‏من هنا، رجاءً.

628
00:50:31,403 --> 00:50:32,362
‫‏صوتك بخير.

629
00:50:32,654 --> 00:50:33,905
‫‏سمعت، صوتك بخير.

630
00:50:42,164 --> 00:50:45,625
‫‏يداك جميلتان جدًا.

631
00:51:02,517 --> 00:51:03,518
‫‏هل أرسلك والدي؟

632
00:51:06,313 --> 00:51:07,272
‫‏كلا.

633
00:51:08,106 --> 00:51:10,025
‫‏مكتب الملابس الملكية أرسلني.

634
00:51:19,785 --> 00:51:21,870
‫‏أشتمّ رائحة المسك الثمين.

635
00:51:24,289 --> 00:51:27,876
‫‏هل أعطاك إياه مكتب الملابس الملكية وأمرك
‫‏بإغرائي؟

636
00:51:31,880 --> 00:51:34,508
‫‏لا تلمسيني بإصبع حتّى.
‫‏ممنوع عليك أن تلمسيني من الآن فصاعدًا.

637
00:51:39,763 --> 00:51:40,597
‫‏سموّ الأمير.

638
00:51:41,473 --> 00:51:42,349
‫‏سموّ الأمير.

639
00:51:58,156 --> 00:52:02,160
‫‏ترسل لي ليست فقط النبيلات
‫‏بل الخادمات كذلك؟

640
00:52:02,786 --> 00:52:05,330
‫‏ما الخطب؟ ألم تعجبك؟

641
00:52:06,748 --> 00:52:09,251
‫‏اخترتها بعد التفكير العميق.

642
00:52:09,709 --> 00:52:10,544
‫‏والدي.

643
00:52:12,420 --> 00:52:14,714
‫‏أريتك عشرات الفتيات.

644
00:52:15,257 --> 00:52:17,884
‫‏أخجل من سماع شكاوى العائلات النبيلة...

645
00:52:17,968 --> 00:52:20,679
‫‏...التي أرسلت صور فتياتها
‫‏على أمل أن تعجبك إحداهنّ.

646
00:52:23,390 --> 00:52:27,269
‫‏هل تنوي إنهاء ذرّيّة العائلة الملكية؟

647
00:52:28,728 --> 00:52:31,773
‫‏أخبرتك أنّ ثمّة امرأة تملك قلبي.

648
00:52:31,857 --> 00:52:33,441
‫‏أنت بصحّة جيدة جدًا!

649
00:52:34,943 --> 00:52:36,570
‫‏لماذا ليس ثمّة غيرها في قلبك؟

650
00:52:39,614 --> 00:52:40,448
‫‏لا تخبرني...

651
00:52:41,825 --> 00:52:42,826
‫‏...أنها...

652
00:52:44,995 --> 00:52:45,829
‫‏...رفضتك.

653
00:52:47,289 --> 00:52:48,707
‫‏هل رفضتك فعلًا؟

654
00:52:51,042 --> 00:52:53,920
‫‏من هي؟ من قد تجرؤ على رفض ابني؟

655
00:52:55,922 --> 00:52:58,550
‫‏حسنًا، لأبسّط لك الأمور، صحيح...

656
00:53:01,469 --> 00:53:02,554
‫‏...أنها رفضتني،

657
00:53:04,014 --> 00:53:06,141
‫‏لكنني لست وحدي السبب.

658
00:53:06,975 --> 00:53:07,809
‫‏لذا أرجوك...

659
00:53:08,393 --> 00:53:09,769
‫‏...امنحني المزيد من الوقت.

660
00:53:10,729 --> 00:53:11,688
‫‏أنا بانتظارها...

661
00:53:12,439 --> 00:53:13,398
‫‏...كذلك.

662
00:53:14,441 --> 00:53:15,525
‫‏رباه.

663
00:53:26,870 --> 00:53:28,705
‫‏- جلالة الملك.
‫‏- كم مرّة طلبت منك...

664
00:53:28,788 --> 00:53:29,998
‫‏...الاهتمام بسموّ الأمير؟

665
00:53:31,416 --> 00:53:34,085
‫‏العمل طوال النهار لا يعني أنّك تتمّم
‫‏كلّ واجباتك.

666
00:53:35,003 --> 00:53:35,879
‫‏أعتذر منك.

667
00:53:37,047 --> 00:53:37,881
‫‏لكن...

668
00:53:38,715 --> 00:53:39,758
‫‏...لديّ...

669
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
‫‏...خطّة.

670
00:53:51,603 --> 00:53:52,479
‫‏أنا...

671
00:53:53,313 --> 00:53:56,316
‫‏...أفكّر بالتنازل لصالح وليّ العهد.

672
00:53:56,441 --> 00:53:57,400
‫‏"التخلّي عن العرش"

673
00:53:59,569 --> 00:54:01,738
‫‏لمَ تقول مثل هذا الأمر؟

674
00:54:02,614 --> 00:54:04,532
‫‏ما زلت بصحّة جيدة.

675
00:54:05,075 --> 00:54:06,952
‫‏كيف أجرؤ على أخذ مكانك؟

676
00:54:08,787 --> 00:54:10,330
‫‏أرجوك اسحب كلامك.

677
00:54:11,748 --> 00:54:13,500
‫‏قالوا إنّ مرضي...

678
00:54:14,334 --> 00:54:16,586
‫‏...أخطر مما ظنّوا.

679
00:54:18,588 --> 00:54:19,923
‫‏- جلالة الملك.
‫‏- جلالة الملك.

680
00:54:20,548 --> 00:54:23,843
‫‏أنوي الذهاب إلى جبل "ميوهيانغ"
‫‏بضعة أشهر للنقاهة.

681
00:54:24,094 --> 00:54:24,928
‫‏لكن قبل أن أفعل،

682
00:54:26,179 --> 00:54:29,265
‫‏أريد رؤيتك تتزوّج، يا وليّ العهد.

683
00:54:29,683 --> 00:54:31,643
‫‏- والدي!
‫‏- اسمعوا، جميعكم.

684
00:54:32,310 --> 00:54:34,562
‫‏على كل رجل أو امرأة غير متزوّجين
‫‏أن يتزوّجوا...

685
00:54:34,646 --> 00:54:35,939
‫‏...قبل نهاية الشهر هذا.

686
00:54:36,022 --> 00:54:38,984
‫‏من يعصون أوامري سيجلدون مئة مرّة...

687
00:54:39,109 --> 00:54:42,404
‫‏...حتّى ولو كانوا أولاد نبلاء أو أمراء.

688
00:54:49,494 --> 00:54:50,453
‫‏ممنوع...

689
00:54:51,454 --> 00:54:53,832
‫‏...الاستثناءات.

690
00:54:59,921 --> 00:55:00,755
‫‏ماذا؟

691
00:55:01,506 --> 00:55:03,091
‫‏لا بدّ أنه قادر على تحمّل الألم.

692
00:55:03,383 --> 00:55:05,218
‫‏كيف سمح للمرض أن يتغلّب عليه؟

693
00:55:06,177 --> 00:55:07,220
‫‏كم إنه شخص ضعيف.

694
00:55:09,014 --> 00:55:11,182
‫‏أيظنّ أنّ الأمر هذا سيجعل الأمير يتزوّج؟

695
00:55:12,559 --> 00:55:15,061
‫‏ممّا سمعته، يبقى طوال الوقت
‫‏مع "جانغ جي يون".

696
00:55:17,522 --> 00:55:18,773
‫‏كيفما نظرت إلى الأمر،

697
00:55:21,484 --> 00:55:24,195
‫‏أظنّه صحيحًا أنه يفضّل الرجال.

698
00:55:25,071 --> 00:55:28,450
‫‏هذا أهمّ سبب لئلاّ يكون وليّ العهد.

699
00:55:30,994 --> 00:55:31,995
‫‏الأمير "سيون"...

700
00:55:33,079 --> 00:55:34,956
‫‏...ما زال لديه فرصة.

701
00:55:37,542 --> 00:55:40,128
‫‏من كان ليعلم أنّ أخاك غير الشقيق
‫‏سينفعنا في النهاية؟

702
00:55:42,130 --> 00:55:45,800
‫‏اطلب منه إغراء وليّ العهد
‫‏وترك دليل قاطع على ذلك.

703
00:55:48,094 --> 00:55:48,928
‫‏جلالة الملكة.

704
00:55:50,472 --> 00:55:52,766
‫‏رغم أنني أكره أخي غير الشقيق كذلك،

705
00:55:53,808 --> 00:55:55,769
‫‏لكنه لا يجب الرجال.

706
00:55:56,352 --> 00:55:58,855
‫‏ميوله الجنسية لا تهمّني.

707
00:56:00,440 --> 00:56:01,816
‫‏"السياسة لعبة".

708
00:56:02,358 --> 00:56:03,985
‫‏هذا ما قلته أنت.

709
00:56:05,695 --> 00:56:07,530
‫‏جلالة الملك هنا.

710
00:56:12,118 --> 00:56:15,705
‫‏كم بعد ستراقبان وليّ العهد؟

711
00:56:16,331 --> 00:56:17,332
‫‏يكفي.

712
00:56:18,333 --> 00:56:20,543
‫‏جلالة الملك. ليس الأمر كما تظنّ.

713
00:56:20,960 --> 00:56:23,213
‫‏كنت قلقة بشأن مسألة الزواج كذلك.

714
00:56:23,296 --> 00:56:24,130
‫‏ليس مجددًا.

715
00:56:27,133 --> 00:56:28,051
‫‏من الآن فصاعدًا،

716
00:56:29,219 --> 00:56:30,678
‫‏ركّزي عليّ أنا.

717
00:56:39,395 --> 00:56:41,106
‫‏سأتنازل...

718
00:56:42,649 --> 00:56:44,943
‫‏...لأمضي المزيد من الوقت معك.

719
00:56:46,986 --> 00:56:47,821
‫‏جلالة الملك.

720
00:56:50,615 --> 00:56:52,450
‫‏هل أنت غبيّ، يا رئيس الرقابة؟

721
00:56:53,118 --> 00:56:54,994
‫‏عليك أن تتركنا وحدنا.

722
00:56:56,287 --> 00:56:57,497
‫‏أعتذر من جلالتك.

723
00:57:06,881 --> 00:57:07,757
‫‏أيتها الملكة.

724
00:57:09,300 --> 00:57:10,135
‫‏جلالة الملك.

725
00:57:12,846 --> 00:57:13,680
‫‏تعالي.

726
00:57:28,486 --> 00:57:30,989
‫‏ما اسم المرض الذي تعاني منه؟

727
00:57:32,282 --> 00:57:35,493
‫‏أهو خطير إلى درجة أنّ الأطباء
‫‏ما بيدهم حيلة؟

728
00:57:36,411 --> 00:57:37,537
‫‏بعد قضاء...

729
00:57:38,371 --> 00:57:40,498
‫‏...كل تلك السنوات قابعًا على عرش الملك،

730
00:57:42,000 --> 00:57:43,084
‫‏بتّ أعاني من طفح جلديّ...

731
00:57:44,461 --> 00:57:45,378
‫‏...على مؤخرتي،

732
00:57:47,672 --> 00:57:49,591
‫‏وليس ثمّة ما يشير إلى شفائه القريب.

733
00:57:50,967 --> 00:57:52,260
‫‏أتمازحني؟

734
00:57:52,969 --> 00:57:56,097
‫‏كيف يمكنك أن تجبرني على أخذ مكانك والتزوّج
‫‏لسبب تافه كهذا؟

735
00:58:00,226 --> 00:58:01,352
‫‏"يول".

736
00:58:03,938 --> 00:58:04,856
‫‏لطالما...

737
00:58:06,316 --> 00:58:08,443
‫‏...أتعبني وزن التاج.

738
00:58:10,069 --> 00:58:12,238
‫‏أردت أن أكون صلبًا كالصخرة،

739
00:58:12,322 --> 00:58:14,407
‫‏لكنني لطالما ملت كالقصب.

740
00:58:15,742 --> 00:58:18,203
‫‏وأكره نفسي لكوني كذلك.

741
00:58:19,245 --> 00:58:20,622
‫‏رغم أنه كان شريرًا،

742
00:58:21,289 --> 00:58:23,750
‫‏أحسد اللورد "كيم" أحيانًا...

743
00:58:24,918 --> 00:58:26,961
‫‏...إذ كان موهوبًا لإرادة من ذهب.

744
00:58:30,048 --> 00:58:32,133
‫‏أنت مثله.

745
00:58:34,052 --> 00:58:36,471
‫‏لأنني كنت أدين بالكثير للمساهمين المؤسسين،

746
00:58:36,554 --> 00:58:38,473
‫‏صعب عليّ إتمام أهدافي.

747
00:58:39,182 --> 00:58:40,391
‫‏لكنك مختلف.

748
00:58:41,142 --> 00:58:42,644
‫‏لا تخاف شيئًا.

749
00:58:44,145 --> 00:58:46,481
‫‏ولا تمانع التخلّي عن منصبك، كذلك.

750
00:58:46,981 --> 00:58:49,317
‫‏لهذا السبب لن تخسر يومًا سلطتك وكرامتك.

751
00:58:50,193 --> 00:58:51,027
‫‏والدي.

752
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
‫‏كان عليّ السير بحذر طوال حياتي.

753
00:58:57,325 --> 00:58:59,160
‫‏بالقرب من أخي الأكبر وأنا صغير،

754
00:58:59,702 --> 00:59:02,205
‫‏وبالقرب من الوزراء بعد استلامي العرش.

755
00:59:02,664 --> 00:59:03,498
‫‏ولطالما،

756
00:59:04,165 --> 00:59:06,334
‫‏قلقت بشأن...

757
00:59:06,709 --> 00:59:09,504
‫‏...ما سأذكَر به في كتب التاريخ بعد موتي.

758
00:59:11,130 --> 00:59:14,717
‫‏"كأيّ نوع من الملوك سيذكرونني؟"

759
00:59:15,969 --> 00:59:18,429
‫‏هذا كان كلّ ما يهمّني.

760
00:59:25,061 --> 00:59:25,979
‫‏"يول".

761
00:59:27,647 --> 00:59:28,565
‫‏آمل...

762
00:59:29,899 --> 00:59:33,486
‫‏...أن تعيش حياةً تستحقّ أن يذكروك
‫‏من أجلها.

763
00:59:35,238 --> 00:59:36,906
‫‏ما تريده فعلًا يهمّ أكثر...

764
00:59:37,740 --> 00:59:38,908
‫‏...من رأي غيرك...

765
00:59:39,909 --> 00:59:41,035
‫‏...بك.

766
00:59:50,878 --> 00:59:53,047
‫‏بمَ فكّرت طوال الليل؟

767
00:59:53,423 --> 00:59:55,842
‫‏لمَ لم يأتِ المحاضر "جانغ" بعد؟

768
00:59:56,259 --> 00:59:57,093
‫‏حسنًا.

769
00:59:58,720 --> 01:00:01,139
‫‏طلب مني تسليمك هذه الرسالة...

770
01:00:01,639 --> 01:00:03,141
‫‏...ورحل.

771
01:00:11,983 --> 01:00:13,818
‫‏لم آخذ يوم عطلة واحد منذ استلمت...

772
01:00:14,569 --> 01:00:15,862
‫‏...أعمال الدولة.

773
01:00:17,447 --> 01:00:19,032
‫‏أودّ الحصول على 3 أيّام عطلة.

774
01:00:20,033 --> 01:00:23,494
‫‏وذلك لأطيع أوامر جلالة الملك وأتزوّج،

775
01:00:24,203 --> 01:00:25,204
‫‏لذا لا تقلق.

776
01:00:26,706 --> 01:00:27,665
‫‏أنا ذاهب إلى "سونغجو"...

777
01:00:28,916 --> 01:00:30,084
‫‏...لأتزوّج.

778
01:00:35,965 --> 01:00:39,427
‫‏يقولون إنّ من يحضر السوق يبيع ويشتري.

779
01:00:40,094 --> 01:00:42,013
‫‏لم أعلم أنّك كسول هكذا.

780
01:00:43,389 --> 01:00:45,391
‫‏أحببت تلك المرأة طوال حياتك،

781
01:00:45,808 --> 01:00:47,935
‫‏لكنك قد تخسرها لرجل آخر.

782
01:00:52,649 --> 01:00:54,442
‫‏لكن قد لا يكون الأمر بهذا السوء...

783
01:00:54,525 --> 01:00:57,278
‫‏...فقد يسجّلك التاريخ أوّل ملك
‫‏يموت غير متزوّج.

784
01:00:58,738 --> 01:01:01,074
‫‏لكنك لو بقيت أعزبًا طوال حياتك،

785
01:01:01,199 --> 01:01:04,786
‫‏لن تختلف عني. ألا توافقني الرأي؟

786
01:01:08,164 --> 01:01:10,249
‫‏كيف تجرؤ؟

787
01:01:10,500 --> 01:01:12,752
‫‏لكنني لست مخطئًا، صحيح؟

788
01:01:14,879 --> 01:01:16,798
‫‏اجلب لي ملابس أخرى الآن.

789
01:01:53,584 --> 01:01:56,754
‫‏منذ زمن بعيد مرّ وقت أمطرت به السماء
‫‏كثيرًا.

790
01:01:57,880 --> 01:01:59,424
‫‏غُمر العالم بأسره،

791
01:02:00,091 --> 01:02:02,093
‫‏حتّى الهندباء كادت أن تغمرها المياه.

792
01:02:03,553 --> 01:02:06,431
‫‏صلّت هندباء صغيرة للسماء.

793
01:02:07,640 --> 01:02:08,975
‫‏"أرجوك ساعديني".

794
01:02:10,059 --> 01:02:12,019
‫‏ثمّ فجأةً، هبّت الرياح.

795
01:02:14,272 --> 01:02:17,024
‫‏طارت غبيرات الهندباء مع الرياح...

796
01:02:17,567 --> 01:02:19,902
‫‏وحطّت على تلّة مشمسة.

797
01:02:21,571 --> 01:02:23,156
‫‏بعد بضعة أيّام، بدأت تنمو.

798
01:02:24,407 --> 01:02:26,033
‫‏وفي النهاية، أزهرت هندباء جديدة.

799
01:02:28,119 --> 01:02:29,620
‫‏لو ركبنا الرياح،

800
01:02:30,496 --> 01:02:31,372
‫‏ستأخذنا...

801
01:02:32,081 --> 01:02:33,750
‫‏...إلى مكان نزهر فيه من جديد.

802
01:02:37,044 --> 01:02:39,589
‫‏أسميت هذا الولد "سيوك ها".

803
01:02:41,132 --> 01:02:42,717
‫‏أعلم أنّ بذلك خلاف للعادات،

804
01:02:44,594 --> 01:02:46,596
‫‏لكنني أودّ أن أتذكّر لفترة طويلة...

805
01:02:47,972 --> 01:02:49,640
‫‏...ذلك الاسم الذي لن يتذكّره أحد.

806
01:03:10,953 --> 01:03:12,747
‫‏صنعت هذه الملابس بنفسي، ما رأيك؟

807
01:03:14,457 --> 01:03:15,917
‫‏جميلة جدًا.

808
01:03:16,167 --> 01:03:19,670
‫‏شكرًا لك، كما أنك حلمت بخوخة
‫‏وتلك علامة خير لنا.

809
01:03:20,505 --> 01:03:22,298
‫‏يسرّني أنها فتاة.

810
01:03:22,465 --> 01:03:24,467
‫‏تخيّلي ولدًا يشبهني. سيقع في ورطة.

811
01:03:25,051 --> 01:03:26,177
‫‏كل امرأة ستشتهيه.

812
01:03:27,428 --> 01:03:29,180
‫‏هذا لن يحصل.

813
01:03:30,097 --> 01:03:32,683
‫‏مثل والده، سيكون عانسًا كبيرًا.

814
01:03:34,644 --> 01:03:36,479
‫‏بالمناسبة، ما هذا؟

815
01:03:36,729 --> 01:03:37,772
‫‏صحيح.

816
01:03:37,855 --> 01:03:40,650
‫‏سمعت أنّ سمك الشبّوط جيد للمرأة الحامل،
‫‏لذا اصطدت واحدة.

817
01:03:40,817 --> 01:03:41,651
‫‏حسنًا.

818
01:03:42,318 --> 01:03:43,402
‫‏ها هي!

819
01:03:43,653 --> 01:03:44,487
‫‏كلا.

820
01:03:46,197 --> 01:03:47,448
‫‏ما زلت تشعرين بالغثيان؟

821
01:03:48,366 --> 01:03:51,911
‫‏لا بدّ أنّ الحمل بهذا العمر صعب.

822
01:03:52,036 --> 01:03:53,287
‫‏فهي تعاني كثيرًا من الأكل.

823
01:03:53,663 --> 01:03:55,331
‫‏لمَ جلبت شيئًا رائحته قوية هكذا؟

824
01:03:55,414 --> 01:03:57,375
‫‏تعالي. اتّكئي عليّ.

825
01:03:59,335 --> 01:04:00,336
‫‏رباه.

826
01:04:00,711 --> 01:04:02,296
‫‏تعبت جدًا لأصطاد هذه.

827
01:04:02,588 --> 01:04:04,423
‫‏حسنًا. لو لم تريداها، سآخذها أنا.

828
01:04:04,632 --> 01:04:06,634
‫‏أنت.

829
01:04:08,135 --> 01:04:09,136
‫‏اتركيها هنا.

830
01:04:09,762 --> 01:04:11,097
‫‏سآخذها. حسنًا؟

831
01:04:11,597 --> 01:04:12,682
‫‏مهلًا، "كيوت نيو".

832
01:04:13,349 --> 01:04:14,809
‫‏أين هراوتي؟

833
01:04:30,116 --> 01:04:30,950
‫‏ماذا؟

834
01:04:36,247 --> 01:04:37,123
‫‏مرّ وقت طويل.

835
01:04:38,499 --> 01:04:40,167
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟

836
01:04:40,918 --> 01:04:42,587
‫‏أتيت لأنقل أمرًا ملكيًا...

837
01:04:43,296 --> 01:04:44,922
‫‏...وهو أنه على كل من هو غير متزوّج
‫‏أن يفعل.

838
01:04:45,756 --> 01:04:46,591
‫‏مجددًا؟

839
01:04:47,967 --> 01:04:51,429
‫‏لماذا يجبروننا على الزواج رغمًا عنا؟

840
01:04:51,554 --> 01:04:53,806
‫‏لا أظنها فكرة سيئة.

841
01:04:54,724 --> 01:04:55,558
‫‏بفضل ذاك القرار،

842
01:04:56,392 --> 01:04:57,810
‫‏قرّرت أن أتزوّج.

843
01:05:00,521 --> 01:05:01,939
‫‏الآن ضعي حدًّا لحياتك كعزباء.

844
01:05:02,773 --> 01:05:03,649
‫‏لنتزوّج.

845
01:05:06,736 --> 01:05:07,695
‫‏فخامتك.

846
01:05:09,322 --> 01:05:10,156
‫‏أنت!

847
01:05:14,368 --> 01:05:15,369
‫‏يا للتوقيت المثالي.

848
01:05:15,661 --> 01:05:17,163
‫‏تعالا إلى المكتب، كلاكما.

849
01:05:18,080 --> 01:05:18,956
‫‏ماذا؟

850
01:05:20,917 --> 01:05:21,959
‫‏مكتب المقاطعة.

851
01:05:26,088 --> 01:05:28,049
‫‏اهتممنا بأمر كل غير المتزوجين
‫‏العام الماضي.

852
01:05:28,382 --> 01:05:30,551
‫‏كيف ثمّة المزيد منكم هذا العام؟ رباه

853
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
‫‏أولئك الـ 4 هنا أتموا عامهم الـ 20 هذا
‫‏العام، لذا أتفهّم الأمر.

854
01:05:35,598 --> 01:05:36,724
‫‏ماذا عن هاذين؟

855
01:05:38,059 --> 01:05:38,893
‫‏دعوني أرى.

856
01:05:43,689 --> 01:05:45,650
‫‏29 و31؟

857
01:05:46,150 --> 01:05:47,193
‫‏لا أصدّق.

858
01:05:47,610 --> 01:05:50,112
‫‏لا بدّ أنكما أكبر عانسين في "جوسيون".

859
01:05:50,321 --> 01:05:52,281
‫‏لمَ المقدّمة طويلة هكذا؟

860
01:05:53,115 --> 01:05:54,408
‫‏أرجوك أسرع وزوّجنا.

861
01:05:54,992 --> 01:05:56,869
‫‏حسنًا. الأرقام متساوية هذا العام.

862
01:05:57,411 --> 01:05:58,245
‫‏هذا يريحني.

863
01:05:58,329 --> 01:05:59,830
‫‏ماذا تعني بذلك؟

864
01:05:59,956 --> 01:06:01,874
‫‏ليس الأمر وكأنها لم تمطر هذا العام.

865
01:06:02,041 --> 01:06:04,335
‫‏لماذا يصرّون على تزويجنا هذه المرة؟

866
01:06:04,710 --> 01:06:07,129
‫‏هل أنا من يجبرك على ذلك؟ أنا؟

867
01:06:07,463 --> 01:06:09,590
‫‏هذا بسبب سموّ الأمير وليّ العهد.

868
01:06:09,715 --> 01:06:13,135
‫‏وليّ عهد غير متزوّج أمر غير مسبوق
‫‏في هذه البلاد.

869
01:06:13,219 --> 01:06:16,889
‫‏جلالة الملك يبحث بشدّة له عن شريكة.

870
01:06:16,973 --> 01:06:19,058
‫‏سمعت أنه يبحث أينما كان هكذا.

871
01:06:19,225 --> 01:06:21,185
‫‏هذا المثال الذي يجب اتّباعه.

872
01:06:22,269 --> 01:06:24,021
‫‏هيا أسرعوا وتزوجوا.

873
01:06:25,314 --> 01:06:26,607
‫‏هل أنا الوحيد غير المرتاح؟

874
01:06:27,733 --> 01:06:29,485
‫‏من ينبح؟

875
01:06:39,328 --> 01:06:41,205
‫‏هذا التقسيم السخيف يشعرني...

876
01:06:43,749 --> 01:06:44,792
‫‏...بعدم الراحة.

877
01:06:49,422 --> 01:06:50,506
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا،

878
01:06:51,132 --> 01:06:52,383
‫‏سموّ الأمير؟

879
01:06:53,009 --> 01:06:55,261
‫‏خفت من أن يجبَر الأبرياء على الزواج...

880
01:06:55,344 --> 01:06:56,429
‫‏...بسبب الأمر الملكي،

881
01:06:57,054 --> 01:06:58,097
‫‏لذا أتيت لأتحقّق من الأمر.

882
01:06:58,806 --> 01:07:02,018
‫‏أتقول إنّهم غير مجبرين على الزواج؟

883
01:07:02,476 --> 01:07:03,310
‫‏بالتأكيد لا.

884
01:07:04,103 --> 01:07:06,522
‫‏ممنوع أن يفكّروا حتّى بعصيان أوامر الملك.

885
01:07:07,523 --> 01:07:09,692
‫‏ما الذي يجب أن يفعلوه إذًا؟

886
01:07:09,775 --> 01:07:10,985
‫‏أنا كذلك أعزب،

887
01:07:11,569 --> 01:07:12,403
‫‏لذا...

888
01:07:13,320 --> 01:07:14,238
‫‏...سأشارك...

889
01:07:15,114 --> 01:07:16,365
‫‏...بنفسي.

890
01:07:33,049 --> 01:07:37,011
‫‏حسنًا، ثمّة 3 نساء و4 رجال،

891
01:07:37,094 --> 01:07:39,013
‫‏لذا الأمر ليس بيدي.

892
01:07:39,472 --> 01:07:41,682
‫‏أيها الرجال. عليكم أن تغلقوا أعينكم.

893
01:07:42,183 --> 01:07:45,728
‫‏وأيتها النساء. عليكنّ أن تقفن
‫‏أمام من يعجبكنّ.

894
01:07:48,105 --> 01:07:50,566
‫‏حسنًا، أيها الرجال. أغلقوا أعينكم.

895
01:08:00,826 --> 01:08:02,078
‫‏هل يمكننا فعلًا أن نختار؟

896
01:08:02,745 --> 01:08:04,455
‫‏سموّ الأمير هو الأجمل.

897
01:08:05,873 --> 01:08:06,957
‫‏صمتًا. هدوء.

898
01:08:08,709 --> 01:08:09,543
‫‏حسنًا.

899
01:08:10,795 --> 01:08:11,962
‫‏هيا!

900
01:08:45,955 --> 01:08:46,831
‫‏الآن،

901
01:08:47,915 --> 01:08:49,333
‫‏افتحوا أعينكم!

902
01:09:11,939 --> 01:09:12,857
‫‏فهمت.

903
01:09:14,191 --> 01:09:17,444
‫‏أتفهّم أنّ إحداكنّ ما كان لديها الجرأة
‫‏للوقوف أمامي.

904
01:09:20,156 --> 01:09:21,490
‫‏متأكّد من أنّ إحداكنّ ما تشجّعت.

905
01:09:24,076 --> 01:09:26,162
‫‏سأعطيكنّ فرصة أخرى، لذا...

906
01:09:31,792 --> 01:09:32,960
‫‏سأعطيكنّ فرصة أخرى،

907
01:09:33,627 --> 01:09:34,461
‫‏لذا...

908
01:09:45,431 --> 01:09:47,183
‫‏علمت أنّ ذوقك جيد بالرجال.

909
01:09:47,349 --> 01:09:49,226
‫‏سأقوم بما بوسعي...

910
01:09:49,810 --> 01:09:52,855
‫‏...لئلاّ تندمي على اختياري أنا لا سموّه.

911
01:09:55,858 --> 01:09:56,692
‫‏فخامتك.

912
01:09:57,026 --> 01:09:57,860
‫‏هلاّ...

913
01:09:58,360 --> 01:09:59,904
‫‏...استمعت إلى قصّتي أولًا؟

914
01:10:02,823 --> 01:10:04,074
‫‏كانت ليلة ربيعية.

915
01:10:05,701 --> 01:10:08,495
‫‏وشعرت بالإحباط ذلك اليوم.

916
01:10:10,122 --> 01:10:11,957
‫‏كنت حزينًا إذ ولِدت ابن خليلة،

917
01:10:12,917 --> 01:10:14,543
‫‏لذا لمت أمّي المتوفّاة.

918
01:10:15,669 --> 01:10:18,631
‫‏وكرهت نفسي إذ لمتها.

919
01:10:22,176 --> 01:10:23,344
‫‏في تلك اللحظة، قابلت أحدهم.

920
01:10:25,304 --> 01:10:26,680
‫‏لم أؤمن يومًا...

921
01:10:27,598 --> 01:10:28,724
‫‏...بالحبّ من النظرة الأولى.

922
01:10:29,934 --> 01:10:31,518
‫‏لكن من تلك التجربة، تعلّمت...

923
01:10:32,978 --> 01:10:34,063
‫‏...أنه ممكن.

924
01:10:36,607 --> 01:10:37,441
‫‏أريد...

925
01:10:38,275 --> 01:10:39,485
‫‏...أن أخبر تلك المرأة...

926
01:10:41,570 --> 01:10:42,488
‫‏...أنني أحبها.

927
01:10:44,281 --> 01:10:45,699
‫‏لكنك لن تتمكّن...

928
01:10:47,409 --> 01:10:48,869
‫‏...من الفوز بقلبها.

929
01:10:49,203 --> 01:10:50,579
‫‏الحبّ ليس متعلّقًا بالفوز.

930
01:10:52,498 --> 01:10:53,415
‫‏بل بالعطاء.

931
01:11:06,220 --> 01:11:07,096
‫‏ابقي ثابتة.

932
01:11:12,518 --> 01:11:13,644
‫‏عليك أن تبقي ثابتة.

933
01:11:16,188 --> 01:11:17,273
‫‏ابقي كما أنت.

934
01:11:21,485 --> 01:11:23,070
‫‏أظنّ أنّ حرارتي مرتفعة.

935
01:11:23,862 --> 01:11:24,947
‫‏لمَ الحرّ شديد هكذا؟

936
01:11:25,281 --> 01:11:27,116
‫‏أشعر بالحرّ في عنقي كذلك.

937
01:11:29,868 --> 01:11:31,078
‫‏يكفي.

938
01:11:46,677 --> 01:11:49,054
‫‏هل اخترت الحبّ على الوفاء؟

939
01:11:50,180 --> 01:11:52,599
‫‏تعلم كم أحبّ تلك المرأة.

940
01:11:53,726 --> 01:11:55,060
‫‏فعلت ذلك لأنني أعلم.

941
01:11:55,728 --> 01:11:58,063
‫‏- ماذا؟
‫‏- لو تركتها ترحل مجددًا،

942
01:11:58,814 --> 01:12:00,190
‫‏سأطلب يدها للزواج...

943
01:12:00,691 --> 01:12:01,567
‫‏...بالتأكيد.

944
01:12:22,129 --> 01:12:23,756
‫‏أنا أيضًاهنا لأتمنّى شيئًا.

945
01:12:25,049 --> 01:12:26,300
‫‏أتمنّى لو المرأة التي أحبّها...

946
01:12:28,594 --> 01:12:30,179
‫‏...تبقى بالقرب مني إلى الأبد.

947
01:12:31,764 --> 01:12:33,599
‫‏لو بقيت معك،

948
01:12:35,851 --> 01:12:37,144
‫‏هذا سيحزنك فحسب.

949
01:12:38,812 --> 01:12:41,106
‫‏ماضيّ ووجودي...

950
01:12:41,982 --> 01:12:44,443
‫‏...سيعرقلانك لمدّة طويلة.

951
01:12:45,652 --> 01:12:46,528
‫‏لكن من دونك،

952
01:12:48,489 --> 01:12:49,740
‫‏سأكون أكثر حزنًا.

953
01:12:55,954 --> 01:12:57,206
‫‏لو لا يمكننا الابتسام...

954
01:12:58,248 --> 01:13:00,000
‫‏...أحدنا للآخر ونحن معًا،

955
01:13:01,752 --> 01:13:03,420
‫‏هذا ليس بحبّ حقيقي.

956
01:13:06,715 --> 01:13:08,008
‫‏أنا وشقيقي...

957
01:13:09,635 --> 01:13:11,345
‫‏...آذيناك.

958
01:13:12,805 --> 01:13:14,390
‫‏كيف ننسى ذلك؟

959
01:13:14,473 --> 01:13:15,766
‫‏لا يهمّني.

960
01:13:15,974 --> 01:13:16,809
‫‏يومًا ما،

961
01:13:18,602 --> 01:13:20,104
‫‏سيكتشف أحدهم الأمر.

962
01:13:20,396 --> 01:13:22,981
‫‏وسيستعمله ضدّك.

963
01:13:23,816 --> 01:13:26,360
‫‏لو عليّ التخلّي عمّن أحبّ للحفاظ على
‫‏مركزي،

964
01:13:27,319 --> 01:13:28,153
‫‏لا أريده.

965
01:13:28,278 --> 01:13:29,696
‫‏لا أريد أن يحصل ذلك.

966
01:13:31,573 --> 01:13:33,409
‫‏اختر أن تكون ملكًا طيبًا وحكيمًا...

967
01:13:34,326 --> 01:13:36,203
‫‏...على أن تكون زوجًا.

968
01:13:45,129 --> 01:13:46,130
‫‏إذًا لا خيار آخر أمامي.

969
01:13:47,297 --> 01:13:49,216
‫‏سأعود إلى القصر كما تريدين.

970
01:13:49,800 --> 01:13:50,634
‫‏لكن قبل ذلك،

971
01:13:51,343 --> 01:13:53,303
‫‏أريدك أن تجدي لي شيئًا.

972
01:13:54,471 --> 01:13:56,223
‫‏بينما كنت مسرعًا لأجدك،

973
01:13:56,807 --> 01:13:58,517
‫‏فقدت مجموعة كتب.

974
01:13:59,810 --> 01:14:01,770
‫‏سمعت أنّك ما زلت تعملين بهذا المجال.

975
01:14:02,855 --> 01:14:04,690
‫‏الكتب ملفوفة بالحرير الأحمر،

976
01:14:05,357 --> 01:14:06,859
‫‏لذا لن يكون صعبًا إيجادها.

977
01:14:08,193 --> 01:14:09,528
‫‏سأدفع لك الكثير،

978
01:14:10,654 --> 01:14:11,697
‫‏لذا جديها بسرعة.

979
01:15:19,139 --> 01:15:21,808
‫‏"الصمت"

980
01:15:41,453 --> 01:15:42,454
‫‏رباه.

981
01:15:43,372 --> 01:15:45,832
‫‏بالمناسبة، أين "يانغ تشون"
‫‏في مثل هذه الأوقات الدقيقة.

982
01:15:47,209 --> 01:15:48,502
‫‏حسنًا،

983
01:15:49,336 --> 01:15:52,881
‫‏ظلّت تقول إنّ وضعها دقيق مدّة أسبوعين،

984
01:15:53,298 --> 01:15:54,883
‫‏لذا ظننت أنها تعاني من أوجاع جسدية.

985
01:15:57,511 --> 01:15:58,679
‫‏لكنها كانت حاملًا.

986
01:16:01,431 --> 01:16:05,978
‫‏كانت تشتهي حساء الأرزّ، لذا قلت لها أن
‫‏تذهب إلى السوق.

987
01:16:06,478 --> 01:16:09,231
‫‏ابنتك عانس.

988
01:16:09,690 --> 01:16:11,525
‫‏كيف يمكنك أن تفعل هذا بها كوالدها؟

989
01:16:11,817 --> 01:16:14,278
‫‏لهذا السبب على هذه الخطّة أن تنجح.

990
01:16:14,361 --> 01:16:15,320
‫‏صحيح.

991
01:16:15,404 --> 01:16:16,530
‫‏"سيون دو"!

992
01:16:16,989 --> 01:16:17,948
‫‏أهي جاهزة؟

993
01:16:18,031 --> 01:16:18,865
‫‏نعم!

994
01:16:19,116 --> 01:16:20,409
‫‏جاهزة!

995
01:16:22,119 --> 01:16:22,953
‫‏دعني أرى.

996
01:16:23,078 --> 01:16:23,996
‫‏ها أنت.

997
01:16:24,079 --> 01:16:25,330
‫‏حسنًا. لنرَ.

998
01:16:28,458 --> 01:16:29,501
‫‏بربك!

999
01:16:29,751 --> 01:16:31,044
‫‏كم مرّة عليّ أن أقول...

1000
01:16:31,128 --> 01:16:33,213
‫‏...إنّه ثمّة أخاديد داخل البتلات؟

1001
01:16:34,172 --> 01:16:35,215
‫‏أعد الكرّة!

1002
01:16:36,133 --> 01:16:36,967
‫‏حاضر، سيدي.

1003
01:16:40,429 --> 01:16:41,263
‫‏رباه.

1004
01:16:42,139 --> 01:16:43,640
‫‏كأنني أحدّث جدارًا.

1005
01:16:44,600 --> 01:16:46,727
‫‏على كل حال، أين كنا؟

1006
01:16:48,812 --> 01:16:52,482
‫‏سأستعيد لقبي لو مهما كلّف الثمن...

1007
01:16:53,025 --> 01:16:55,027
‫‏...وأنتقم منك.

1008
01:16:55,444 --> 01:16:56,945
‫‏أسمعك يا رجل.

1009
01:16:57,863 --> 01:16:58,739
‫‏حاضر سيدي!

1010
01:17:02,826 --> 01:17:05,120
‫‏الرابع من يوليو، عام الحصان.

1011
01:17:05,454 --> 01:17:08,248
‫‏أراك أينما أذهب.

1012
01:17:08,957 --> 01:17:10,042
‫‏أعلم أنه وهم.

1013
01:17:11,251 --> 01:17:12,878
‫‏يشعرني بالإحباط.

1014
01:17:14,254 --> 01:17:16,131
‫‏الخامس من يوليو، عام الحصان.

1015
01:17:16,882 --> 01:17:20,510
‫‏أندم جدًا على تركك ترحلين تلك الليلة.

1016
01:17:21,720 --> 01:17:24,765
‫‏كان الأمر مؤلم إلى درجة أنني لم أنم.

1017
01:17:26,600 --> 01:17:28,477
‫‏الـ 17 من ديسمبر، عام الحصان.

1018
01:17:28,894 --> 01:17:30,062
‫‏تساقط الثلج اليوم.

1019
01:17:31,063 --> 01:17:34,107
‫‏تساقط الثلج ذكّرني بك.

1020
01:17:35,525 --> 01:17:36,652
‫‏سألتني مرة...

1021
01:17:37,361 --> 01:17:40,113
‫‏...لو أحب الثلج أكثر أم بتلات الزهور.

1022
01:17:42,074 --> 01:17:43,575
‫‏مهما سألتني،

1023
01:17:44,201 --> 01:17:45,118
‫‏سأجيب دومًا، "أنت".

1024
01:17:48,664 --> 01:17:49,539
‫‏أتذكرين؟

1025
01:17:50,290 --> 01:17:52,209
‫‏اليوم ذكرى زواجنا.

1026
01:17:54,044 --> 01:17:55,003
‫‏هيا!

1027
01:17:55,253 --> 01:17:57,339
‫‏طلبت منك ألاّ تلمسيني!

1028
01:18:00,008 --> 01:18:01,677
‫‏يقال إنّ الحياة تتضمّن دربين.

1029
01:18:02,844 --> 01:18:05,847
‫‏أن نعيش مؤمنين أنّه ليس ثمّة معجزات،

1030
01:18:07,391 --> 01:18:10,477
‫‏أو نعيش مؤمنين أنّ كل شيء معجزة.

1031
01:18:14,189 --> 01:18:15,357
‫‏بالنظر إلى الخلف،

1032
01:18:16,233 --> 01:18:19,027
‫‏بينما عشت كزوجك مئة يوم،

1033
01:18:21,029 --> 01:18:21,988
‫‏كل لحظة...

1034
01:18:34,960 --> 01:18:35,919
‫‏...كانت معجزة.

1035
01:18:54,646 --> 01:18:57,524
‫‏"الصمت"

1036
01:19:11,621 --> 01:19:12,497
‫‏إلى أين أنت ذاهبة؟

1037
01:19:12,622 --> 01:19:14,332
‫‏هل سموّ الأمير في مكتب المقاطعة؟

1038
01:19:14,458 --> 01:19:15,459
‫‏كلا، رحل.

1039
01:19:15,959 --> 01:19:17,461
‫‏طرأ أمر في القصر.

1040
01:19:20,172 --> 01:19:21,006
‫‏"هونغ سيم".

1041
01:20:27,781 --> 01:20:29,282
‫‏سمعت أنّك رحلت،

1042
01:20:30,367 --> 01:20:31,785
‫‏سموّ الأمير.

1043
01:20:32,452 --> 01:20:34,162
‫‏سموّ الأمير ربما رحل،

1044
01:20:35,205 --> 01:20:36,623
‫‏لكنّ "وون دوك" ما زال هنا.

1045
01:20:38,834 --> 01:20:39,876
‫‏مهما أمعنت النظر،

1046
01:20:40,377 --> 01:20:41,753
‫‏لا تبدو كـ"وون دوك".

1047
01:20:42,087 --> 01:20:43,171
‫‏لا تمعني النظر.

1048
01:20:44,130 --> 01:20:45,090
‫‏انظري إليّ فحسب.

1049
01:21:08,113 --> 01:21:08,947
‫‏الآن!

1050
01:21:21,084 --> 01:21:21,918
‫‏ماذا؟

1051
01:21:29,759 --> 01:21:32,637
‫‏ليس فصل الريع.
‫‏من أين تأتي بتلات الزهور هذه؟

1052
01:21:34,264 --> 01:21:36,474
‫‏أرى أنك وجدت الكتب.

1053
01:21:38,518 --> 01:21:40,729
‫‏ممنوع أن يقرأها أحد.

1054
01:21:41,521 --> 01:21:42,772
‫‏هل فعلت ذلك؟

1055
01:21:45,025 --> 01:21:45,859
‫‏نعم.

1056
01:21:46,568 --> 01:21:47,485
‫‏فعلت.

1057
01:21:49,279 --> 01:21:50,113
‫‏آمل...

1058
01:21:50,989 --> 01:21:52,532
‫‏...أن تتوقّف عن كتابة...

1059
01:21:53,783 --> 01:21:55,327
‫‏...يوميّات محزنة كهذه.

1060
01:21:56,036 --> 01:21:56,953
‫‏لا تقلقي.

1061
01:21:57,662 --> 01:22:00,165
‫‏فكّرت بما سأكتبه اليوم.

1062
01:22:01,499 --> 01:22:02,959
‫‏سيكون على الأرجح كالتالي.

1063
01:22:04,336 --> 01:22:07,672
‫‏"طلبت اليوم يد المرأة التي اشتقت إليها
‫‏طوال عمري للزواج.

1064
01:22:10,216 --> 01:22:13,386
‫‏ابتسمت وهزّت برأسها.

1065
01:22:14,971 --> 01:22:15,805
‫‏الآن...

1066
01:22:16,640 --> 01:22:18,975
‫‏...سأمضي بقية أيامي معها،

1067
01:22:20,185 --> 01:22:21,770
‫‏مهما حصل".

1068
01:22:30,070 --> 01:22:32,113
‫‏لنذهب إلى القصر.

1069
01:22:33,698 --> 01:22:34,532
‫‏هل...

1070
01:22:36,743 --> 01:22:37,994
‫‏...طلبت يدي للتوّ؟

1071
01:22:38,745 --> 01:22:39,579
‫‏كلا.

1072
01:22:40,413 --> 01:22:41,706
‫‏سأفعل ذلك الآن كما يجب.

1073
01:24:57,467 --> 01:25:00,762
‫‏"شكرًا لمتابعتكم (مئة يوم أميري)"

1074
01:25:02,931 --> 01:25:04,933
‫‏ترجمة جورجيت عرّوق

