﻿1
00:00:07,883 --> 00:00:11,011
أنباء عظيمة، رفاق.
جدة صديقي ماتت!

2
00:00:12,054 --> 00:00:13,096
هذا جميل، بي جاي.

3
00:00:13,096 --> 00:00:15,182
لم تسمع ما قاله.

4
00:00:15,182 --> 00:00:17,267
هذا جميل، غايب.

5
00:00:18,310 --> 00:00:20,395
كيف هذا خبر جيد
أن سيدة مسنة ماتت؟

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,480
انها أخبار جيدة
لأنه بوسعي الآن شراء سيارتها.

7
00:00:23,523 --> 00:00:27,693
وهم يطلبون ١.٠٠٠ دولار فقط
والتي سيساعدني أبي بها.

8
00:00:28,736 --> 00:00:30,821
لا، لن أفعل.

9
00:00:30,821 --> 00:00:33,949
مذهل. كيف تسمع
ما ترغب بسماعه فقط؟

10
00:00:33,949 --> 00:00:37,077
انني متزوج من والدتك
منذ ٢٠ سنة.

11
00:00:37,077 --> 00:00:39,163
هذا يدعى صراع البقاء.

12
00:00:39,163 --> 00:00:42,291
هيا، أبي.
قد وفرت نحو ٧٠٠ دولار.

13
00:00:42,291 --> 00:00:46,461
كل ما عليك فعله هو أن تعطيني...
المبلغ المتبقي.

14
00:00:46,461 --> 00:00:49,589
لا. لا. أنا والدك.

15
00:00:49,589 --> 00:00:51,675
لست بابا نويل وأنا لست مصرفا.

16
00:00:51,675 --> 00:00:53,760
واذا، بنيتك تشبه كليهما.

17
00:00:55,845 --> 00:00:58,973
أبي، رجاء.
رجاء، انني حقا بحاجة لسيارة خاصة بي.

18
00:00:58,974 --> 00:01:03,144
التجوال حول الشابات بواسطة
شاحنة الحشرات مجرد... لا تلبي الطلب.

19
00:01:03,144 --> 00:01:07,315
أجل، هذا ما لا يلبي الطلب.
شاحنة الحشرات.

20
00:01:08,357 --> 00:01:10,443
بي جاي،
أنا آسف لكن لن أعطيك المال.

21
00:01:10,443 --> 00:01:13,571
- اذا، أظن أن حظك نفذ.
- أحسنت، أبي.

22
00:01:13,571 --> 00:01:17,741
أخذت موت سيدة مسنة
وحولته لشيء حزين.

23
00:01:54,234 --> 00:01:55,277
"بيغ دادي"

24
00:02:18,130 --> 00:02:20,216
حسنا، تشارلي، ترين، هذه معدات.

25
00:02:20,216 --> 00:02:23,344
هذا مفك براغي.
وهذه مطرقة.

26
00:02:23,344 --> 00:02:24,386
وان أحسنت التصرف،

27
00:02:25,429 --> 00:02:27,514
لن تضطري أبدا
لاستعمال أي منهما.

28
00:02:33,770 --> 00:02:34,813
مرحبا!

29
00:02:34,814 --> 00:02:37,941
جلبت لك شيئا.
عنبت لرؤيتك.

30
00:02:37,941 --> 00:02:38,983
تسرني رؤيتك أيضا.

31
00:02:38,983 --> 00:02:43,154
لا، "عنبت لرؤيتك"
هو اسم العصير.

32
00:02:43,154 --> 00:02:45,239
- هذا وضيع.
- أنا اخترعته.

33
00:02:45,239 --> 00:02:47,325
ولذيذ!

34
00:02:48,367 --> 00:02:49,410
هيه، تشارلي.

35
00:02:49,410 --> 00:02:52,538
واذا، أمي ستعود للبيت من العمل
بعد، نحو، نصف ساعة.

36
00:02:52,538 --> 00:02:54,623
عندها سيكون بوسعنا الدراسة.

37
00:02:54,623 --> 00:02:57,751
هل كنا سندرس؟
لم أجلب كتبي.

38
00:02:57,751 --> 00:02:59,837
مثالي.

39
00:03:00,879 --> 00:03:02,965
ماذا تفعلين؟
تلعبين بالمعدات؟

40
00:03:05,050 --> 00:03:08,178
تشارلي، ماذا تفعلين؟
هذا سبينسر، ليس غايب.

41
00:03:09,221 --> 00:03:10,263
هي حقا أصابتني.

42
00:03:10,263 --> 00:03:12,349
أنا آسفة جدا.
هذا ليس من طباعها.

43
00:03:12,349 --> 00:03:14,434
هذا حسن، فهي لم تعني هذا.

44
00:03:14,434 --> 00:03:17,562
صحيح، تشارلي؟ من صديقك؟
من صديقك؟

45
00:03:18,605 --> 00:03:21,733
- لقد عضتني!
- تشارلي!

46
00:03:21,733 --> 00:03:24,861
- رجل، هذا حقا مؤلم.
- أنا بغاية الأسف.

47
00:03:24,861 --> 00:03:26,946
ربما ظنت أنك لذيذ.

48
00:03:27,989 --> 00:03:31,117
- ربما عليكم اطعامها، رفاق.
- اننا نطعمها.

49
00:03:31,117 --> 00:03:34,245
أعني، أنا لا، لكن...
أفترض أحدهم يفعل.

50
00:03:34,245 --> 00:03:36,330
يجدر بي أن اذهب وأفحص هذه.

51
00:03:36,330 --> 00:03:41,543
أنا آسفة جدا. ربما بوسعنا
ألا ندرس في وقت لاحق.

52
00:03:42,586 --> 00:03:43,629
أنا سأتصل بك.

53
00:03:50,927 --> 00:03:55,098
تشارلي! لقد طردت حبيبي.
هل أنت راضية الآن؟

54
00:04:02,396 --> 00:04:04,482
- ماذا تفعل؟
- أبحث عن فكة ضائعة.

55
00:04:04,482 --> 00:04:07,610
علي أن أستجدي
٣٠٠ دولار بطريقة ما.

56
00:04:07,610 --> 00:04:09,695
كم لديك للآن؟

57
00:04:09,695 --> 00:04:12,823
فلس. أجل.

58
00:04:12,823 --> 00:04:14,908
حجر داما.

59
00:04:14,908 --> 00:04:15,951
محتمل حبة عنب؟

60
00:04:18,037 --> 00:04:20,122
لا!

61
00:04:22,207 --> 00:04:27,420
ماذا ان قلت لك أنه
بوسعي حل مشكلتك الصغيرة؟

62
00:04:27,420 --> 00:04:29,506
هل بوسعك
ازالة هذا المذاق من فمي؟

63
00:04:32,634 --> 00:04:34,719
لا.
أتحدث عن الـ٣٠٠ دولار.

64
00:04:34,719 --> 00:04:36,804
- كيف لديك ٣٠٠ دولار؟
- هذا بسيط.

65
00:04:36,804 --> 00:04:40,975
كل يوم أطلب من أمي تحضير الغداء لي
وأطلب من أبي مال للغداء.

66
00:04:42,018 --> 00:04:44,103
هذا يتجمع بسرعة.

67
00:04:45,146 --> 00:04:48,274
- واذا، هل ستعطيني المال؟
- سأقرضك المال.

68
00:04:48,274 --> 00:04:51,402
تعلم أنني سأدفع المبلغ.
أنت تعرف أين أسكن، صحيح؟

69
00:04:53,487 --> 00:04:55,573
أجل. سأحتاج منك توقيع هذه.

70
00:04:56,615 --> 00:04:57,657
ما هذه؟

71
00:04:57,657 --> 00:05:01,828
مجرد عقد بسيط
قمت بتنزيله عبر الانترنيت.

72
00:05:01,828 --> 00:05:03,913
خذ راحتك بالاطلاع عليه.

73
00:05:05,999 --> 00:05:08,084
هنالك الكثير من الكلمات.

74
00:05:08,084 --> 00:05:12,255
هذا عادي جدا. هذا يقول فقط
أنك ستدفع لي المال

75
00:05:12,255 --> 00:05:14,340
وبعض، تعلم، الأشياء الأخرى.

76
00:05:15,383 --> 00:05:16,425
هذا جيد كفاية بالنسبة لي.

77
00:05:17,469 --> 00:05:19,553
حسنا.

78
00:05:20,596 --> 00:05:22,681
وقعت في المكان المكتوب عليه "تاريخ".

79
00:05:24,767 --> 00:05:28,937
وبالتفكير أن هذا قد يحدث،
هذه نسخة أخرى.

80
00:05:34,151 --> 00:05:36,236
وبعد ذلك تشارلي عضته.
لم قد تفعل هذا؟

81
00:05:36,236 --> 00:05:39,364
هل كان يرتدي زي مثل كعكة عملاقة؟

82
00:05:40,407 --> 00:05:43,535
أجل، أجل، ايفي. سبينسر
كان يرتدي زي مثل كعكة عملاقة.

83
00:05:44,577 --> 00:05:46,663
أنا جادة.

84
00:05:46,663 --> 00:05:48,748
لم تفعل تشارلي هذا مع أحد
من قبل.

85
00:05:48,748 --> 00:05:52,919
واذا، ربما تشارلي تشعر
أنه هنالك خطب ما في سبينسر.

86
00:05:52,919 --> 00:05:56,048
تعرفين ماذا يقولون، الكلاب والأطفال
أفضل حكام على الشخصيات.

87
00:05:58,132 --> 00:06:00,217
أجل. ماذا يعقل أن يكون
خطب سبينسر؟

88
00:06:00,217 --> 00:06:04,388
انه وسيم، انه ذكي،
انه كابتن فريق الفوتبول،

89
00:06:04,388 --> 00:06:05,430
وهو يستلطفني.

90
00:06:06,473 --> 00:06:09,601
لكن كم فعلا تعرفين عنه؟

91
00:06:09,601 --> 00:06:12,729
ربما سبينسر يخفي شيئا.
كل شخص لديه سر.

92
00:06:12,729 --> 00:06:14,814
أجل؟

93
00:06:15,857 --> 00:06:16,900
ما هو سرك؟

94
00:06:17,942 --> 00:06:20,028
أنا أحب موسيقى الريف.
هوذا، قد قلتها.

95
00:06:22,113 --> 00:06:25,241
- أنت لا تفعلين.
- لا؟ تحري هذا.

96
00:06:30,454 --> 00:06:31,497
أجل.

97
00:06:35,668 --> 00:06:38,796
هيا! افعلي هذا معي.
تعرفين أنك ترغبين بهذا.

98
00:06:39,838 --> 00:06:40,881
لم لا.

99
00:06:42,966 --> 00:06:46,094
لليسار. للخلف.

100
00:06:47,137 --> 00:06:49,222
لا زلت لا تستطيعين الرقص.

101
00:06:55,478 --> 00:06:57,564
ما رأيك، أمي؟

102
00:06:58,606 --> 00:07:02,777
- هذا... انها سيارة.
- أجل.

103
00:07:02,777 --> 00:07:05,905
- من أين أتيت بها؟
- كانت ملك جدة صديقي.

104
00:07:05,905 --> 00:07:09,033
- هل توقفت عن العمل؟
- لا، التنفس.

105
00:07:09,033 --> 00:07:13,203
كانت بطريقها الى مقصف
وأخذت التفافة الى الجنة.

106
00:07:13,203 --> 00:07:14,247
ويلي لا.

107
00:07:15,289 --> 00:07:18,417
لحسن الحظ كانت عند اشارة توقف
لذا لم يتضرر شيء.

108
00:07:18,417 --> 00:07:20,502
السيارة، أعني.

109
00:07:21,545 --> 00:07:23,630
اذا، هل ماتت هنا؟

110
00:07:23,630 --> 00:07:26,758
- تماما أين تجلسين.
- وسأخرج.

111
00:07:34,057 --> 00:07:35,099
رائحة سيارة جديدة.

112
00:07:37,185 --> 00:07:38,227
أم أنها رائحة موت؟

113
00:07:41,355 --> 00:07:43,441
خذني الى القناطر. وبسرعة.

114
00:07:43,441 --> 00:07:45,526
عذرا؟

115
00:07:45,526 --> 00:07:48,654
قناطر. مكان للهو والألعاب.

116
00:07:48,654 --> 00:07:51,782
بسرعة. يعني السفر بسرعة.

117
00:07:51,782 --> 00:07:53,867
لن أقلك لأي مكان.

118
00:07:53,867 --> 00:07:58,038
يبدو أن أحدهم لم يقرأ عقده،

119
00:07:58,038 --> 00:08:02,209
والذي ينص بوضوح
أنه عليك أن تقلني

120
00:08:02,209 --> 00:08:04,294
متى وأينما شئت.

121
00:08:06,379 --> 00:08:07,422
لقد خدعتني.

122
00:08:09,507 --> 00:08:12,635
هاك. جلبت لك قبعة صغيرة وجميلة
لتضعها بينما تقلني بجولة.

123
00:08:24,104 --> 00:08:26,190
- هيه، سبينسر.
- ما الأمر؟

124
00:08:26,190 --> 00:08:28,275
أردت أن أعرف ان كنا لا نزال
على موعدنا الليلة.

125
00:08:28,275 --> 00:08:30,360
هذا سيكون أنا وأنت فقط.

126
00:08:30,360 --> 00:08:32,446
- عظيم!
- وطبعا، تشارلي.

127
00:08:34,531 --> 00:08:35,574
لحظة، الليلة؟

128
00:08:35,574 --> 00:08:37,659
قد نسيت كليا. لدي شيء ما.

129
00:08:37,659 --> 00:08:40,787
- أي نوع من الأشياء؟
- هذا شيء يخص الأسرة.

130
00:08:40,787 --> 00:08:42,872
- لا يسعني التخلص منه.
- حقا؟ هل أنت متأكد؟

131
00:08:42,873 --> 00:08:44,958
عزيزتي، انه غير قادم.

132
00:08:46,000 --> 00:08:49,128
والآن،
قطع شيئا وضعه في الخفاق.

133
00:09:01,640 --> 00:09:03,726
هيه.
ظننتك قلت أنه لديك شيء ما.

134
00:09:03,726 --> 00:09:05,811
أجل،
لكن أعتقد أنه علينا التحدث.

135
00:09:05,811 --> 00:09:06,854
واذا، أدخل.

136
00:09:06,854 --> 00:09:09,982
- أفضل فعل هذا هنا.
- حسنا.

137
00:09:12,067 --> 00:09:13,110
ماذا يجري؟

138
00:09:13,110 --> 00:09:15,195
تيدي،
لا أعتقد أن هذا ينجح.

139
00:09:15,195 --> 00:09:18,323
- ما الذي لا ينجح؟
- علاقتنا.

140
00:09:19,365 --> 00:09:22,493
لحظة.
هل أنت تنفصل عني؟

141
00:09:22,493 --> 00:09:23,536
أجل.

142
00:09:24,579 --> 00:09:25,621
لماذا؟

143
00:09:25,621 --> 00:09:28,749
بسببها!

144
00:09:35,005 --> 00:09:36,048
سبينسر، انتظر!

145
00:09:37,091 --> 00:09:39,176
سبينسر! سبينسر!

146
00:09:43,347 --> 00:09:44,389
هذا كان مجرد حلم.

147
00:09:58,401 --> 00:10:01,529
تيدي، عزيزتي، كدت أنسى.
أريدك أن تعتني بتشارلي بعد المدرسة.

148
00:10:01,530 --> 00:10:05,700
- لدي موعد عند طبيب الأسنان.
- لا، لا أستطيع الاعتناء بتشارلي.

149
00:10:05,700 --> 00:10:07,785
لدي مخططات. كنت سأذهب
وأفاجيء سبينسر في عمله.

150
00:10:07,785 --> 00:10:12,999
تيدي، كان لدي تاج ضرس مؤقت
منذ أن كنت حاملا. بك.

151
00:10:15,084 --> 00:10:18,212
أمي. أمي. أمي. أمي. أمي.
تشارلي تفرق بيني وبين سبينسر.

152
00:10:18,212 --> 00:10:21,340
وان لم أقابله الليلة،
علاقتنا بالكامل على كف عفريت.

153
00:10:23,425 --> 00:10:26,553
اهدأي الآن.
أنا كنت مراهقة بالسابق.

154
00:10:26,553 --> 00:10:28,638
أدرك ما الذي تخوضينه
وسأقول لك

155
00:10:28,638 --> 00:10:32,809
ما قالته أمي لي
في أوقات كهذه: "تخطي هذا."

156
00:10:34,894 --> 00:10:38,022
- لكن هذا غير منصف بتاتا!
- "تعاملي مع هذا"، قالت لي.

157
00:10:39,065 --> 00:10:41,150
- أنت تحطمين حياتي!
- قلت لها.

158
00:10:42,193 --> 00:10:45,321
بوسعي أن أروي لك
بقية المحادثة،

159
00:10:45,321 --> 00:10:48,449
لكن دعينا نختصر.
أنت الجليسة.

160
00:10:50,534 --> 00:10:52,620
خنقي لن يفيدك.

161
00:10:56,790 --> 00:10:59,918
أبي! أبي!

162
00:10:59,918 --> 00:11:03,046
- ساعدني! أبي!
- لا أحد بوسعه مساعدتك الآن!

163
00:11:06,174 --> 00:11:09,302
- ماذا يجري؟
- انه يقول أنه يملك سيارتي الآن.

164
00:11:09,302 --> 00:11:11,388
أنت رفضت أن تقلني أين أردت.

165
00:11:11,388 --> 00:11:13,473
انك تخل بعقدنا.

166
00:11:13,473 --> 00:11:15,558
- أي عقد؟
- هاك، اقرأه بنفسك.

167
00:11:19,729 --> 00:11:21,814
الكثير من الكلمات هنا.

168
00:11:21,814 --> 00:11:25,985
هذا ينص بوضوح أنه ان بي جاي
لم يقلني أينما أشاء،

169
00:11:25,985 --> 00:11:28,070
ستصبح سيارة السيدة المسنة ملكي.

170
00:11:30,156 --> 00:11:33,283
- بي جاي، قد وقعت عليه.
- هذا غير منصف، لقد خدعني!

171
00:11:33,283 --> 00:11:36,411
جيد. جيد.
حسنا، حسنا. ها نحن ذا.

172
00:11:36,411 --> 00:11:39,539
جزء صعب في كوني أب،
اتخاذ القرارات القاسية، صحيح؟

173
00:11:39,539 --> 00:11:43,710
واذا، قراري هو...

174
00:11:43,710 --> 00:11:45,795
افحص الصفحة الخامسة، الفقرة الثالثة.

175
00:11:52,051 --> 00:11:55,179
"هذا العقد غير قابل للتحكيم
من قبل بوب دانكن."

176
00:11:58,307 --> 00:12:00,393
آسف، بي جاي، يداي مقيدتان.

177
00:12:01,435 --> 00:12:03,521
ألا يسعني على الأقل أن أؤلمه قليلا؟

178
00:12:05,606 --> 00:12:06,649
لا.

179
00:12:22,289 --> 00:12:23,331
استعدي.

180
00:12:28,545 --> 00:12:32,716
ويلي، أنت حقا تتبنين
مسألة الغرب الريفي بكاملها.

181
00:12:33,758 --> 00:12:35,843
لم أشعر بأنني حية كما الآن، جميعا.

182
00:12:36,886 --> 00:12:41,056
أنا سعيدة كما ديك الحبش
بعد يوم من عيد الشكر.

183
00:12:41,056 --> 00:12:44,184
لأنه لم يقتل ويؤكل.

184
00:12:44,184 --> 00:12:46,270
جميعا.

185
00:12:46,270 --> 00:12:50,440
أجل، الريفيون الحقيقيون لا يقولون
"جميعا" بعد كل جملة.

186
00:12:50,440 --> 00:12:55,654
ستسمحين لهم بقول ما يشائون
عندما يجالسون أختك.

187
00:12:55,654 --> 00:12:57,739
صحيح.
تشارلي بالطابق العلوي تنام قيلولتها.

188
00:12:57,739 --> 00:12:59,824
لكن عندما تنهض،
قد تكون جائعة.

189
00:12:59,824 --> 00:13:02,952
لا تقلقي، شريكة.
سأسرق لها بعض الطعام.

190
00:13:03,995 --> 00:13:08,166
حسنا. واذا، علي تجهيز السرج
والانصراف نحو السوق

191
00:13:08,166 --> 00:13:10,251
قبل انتهاء مناوبة سبينسر.

192
00:13:12,336 --> 00:13:14,422
أجل. هذا مثير فقط عندما أنا أقوم به.

193
00:13:23,806 --> 00:13:24,848
ما خطبك؟

194
00:13:24,849 --> 00:13:29,019
أتريد السيارة؟ هاك، خذها.

195
00:13:29,019 --> 00:13:32,147
آمل ألا أراها ثانية.

196
00:13:32,147 --> 00:13:34,232
- ما الذي تتحدث عنه؟
- انها داخلها.

197
00:13:34,232 --> 00:13:36,318
- من؟
- السيدة المسنة.

198
00:13:36,318 --> 00:13:39,446
انها لم تصل الى الجنة.
فقط وصلت الى المقعد الخلفي.

199
00:13:41,531 --> 00:13:44,659
حقا؟ أتقول أن
شبح السيدة المسنة يسكن سيارتك؟

200
00:13:44,659 --> 00:13:47,787
لا. انها تسكن سيارتك.

201
00:13:49,872 --> 00:13:50,915
ماذا حدث؟

202
00:13:50,915 --> 00:13:55,085
كنت أقود فحسب،
واشتغل المذياع وحده.

203
00:13:55,085 --> 00:13:58,213
موسيقى كلاسيكية!
أنا لا أستمع لهذا.

204
00:13:58,213 --> 00:14:02,384
وبعد ذلك شممت رائحة عطر.
عطر لسيدة مسنة.

205
00:14:02,384 --> 00:14:03,427
أنا لا أضع مثله.

206
00:14:05,512 --> 00:14:06,555
أنت مجنون.

207
00:14:06,555 --> 00:14:09,683
أبي، هلا قلت له
أنه لا وجود للأشباح؟

208
00:14:09,683 --> 00:14:12,811
أتمنى أنه بوسعي ذلك، غايب.

209
00:14:12,811 --> 00:14:13,853
أتمنى أنه بوسعي ذلك.

210
00:14:15,939 --> 00:14:16,981
أتؤمن بالأشباح أيضا؟

211
00:14:16,981 --> 00:14:20,109
واذا، لم أكن أؤمن.

212
00:14:20,109 --> 00:14:22,195
وبعد ذلك أتى بيت فونتانا.

213
00:14:23,237 --> 00:14:25,323
أقول لك، بدت هذه
وكأنها عملية ابادة عادية.

214
00:14:25,323 --> 00:14:28,451
عش لأرملة سوداء بالعلية.

215
00:14:28,451 --> 00:14:31,579
لكن اتضح أن الأرملة
هي السيدة فونتانا.

216
00:14:33,664 --> 00:14:36,792
السيدة فونتانا المرحومة.

217
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
مرحومة تعني ميتة.

218
00:14:39,920 --> 00:14:42,005
أنتما تحاولان اخافتي فحسب.

219
00:14:42,005 --> 00:14:45,133
أتمنى لو أننا كذلك، غايب.
أتمنى لو أننا كذلك.

220
00:14:45,133 --> 00:14:47,219
لم تردد كل شيء مرتين؟

221
00:14:47,219 --> 00:14:49,304
لا أعرف، غايب.

222
00:14:50,347 --> 00:14:51,389
لا أعرف.

223
00:14:53,474 --> 00:14:57,645
يكفي. أنا لا أؤمن بالأشباح.
تلك السيارة ليست مسكونة.

224
00:14:57,645 --> 00:14:58,688
وشكرا.

225
00:14:58,688 --> 00:15:02,858
لا تقل أننا لم نحذرك.
وتذكر، ان سافرت بتلك السيارة،

226
00:15:02,858 --> 00:15:04,944
احذر الموسيقى الكلاسيكية،
والعطر القوي...

227
00:15:04,944 --> 00:15:07,029
وجريمة القتل.

228
00:15:09,114 --> 00:15:11,200
أبي، لم يقتل أحد بتلك السيارة.

229
00:15:11,200 --> 00:15:13,285
ليس بعد.

230
00:15:34,138 --> 00:15:36,224
لا تتحرك.
أنا في أزمة علاقات.

231
00:15:36,225 --> 00:15:39,352
هذا يومك المحظوظ.
أنا نادر ما أتحرك.

232
00:15:45,608 --> 00:15:46,650
سبينسر.

233
00:15:46,650 --> 00:15:48,736
تيدي.

234
00:15:48,736 --> 00:15:51,864
ماذا يجري؟
هل تخونني؟

235
00:15:51,864 --> 00:15:53,949
ما الذي تتحدثين عنه؟

236
00:15:53,949 --> 00:15:57,077
رأيتك وأنت تضع ذراعك
حول تلك الفتاة.

237
00:15:58,120 --> 00:16:00,205
انك تخونني، أليس كذلك؟

238
00:16:01,249 --> 00:16:06,461
انتباه، جميعا.
صبي العصير هنا هو خائن.

239
00:16:06,461 --> 00:16:09,589
وهو لا يعطني مطلقا
خدمة كاملة.

240
00:16:09,589 --> 00:16:11,674
تيدي، أسأت الفهم.

241
00:16:11,674 --> 00:16:14,802
ماذا؟ واذا، أنت تضع ذراعك حول
جميع زبائنك، صحيح؟

242
00:16:14,802 --> 00:16:16,887
- لا، أضع ذراعي حول ابنة عمي.
- من؟

243
00:16:16,887 --> 00:16:18,973
ابنة عمي، سكايلر.

244
00:16:24,186 --> 00:16:26,271
ابنة عمك سكايلر.

245
00:16:26,271 --> 00:16:27,314
تبدو لطيفة.

246
00:16:29,399 --> 00:16:32,527
هذا حسن، جميعا.

247
00:16:32,527 --> 00:16:37,741
انها مجرد ابنة عمه، لذا...
عودوا الى عصيركم.

248
00:16:37,741 --> 00:16:39,826
انتهت استراحتي، ربما يفضل أن ترحلي.

249
00:16:39,826 --> 00:16:41,911
أجل، طبعا.

250
00:16:41,911 --> 00:16:43,997
- أنا آسفة.
- هذا حسن.

251
00:16:43,997 --> 00:16:46,082
أنا... أنا آسفة.

252
00:16:49,210 --> 00:16:53,381
أنا آسف أيضا.
انه الفتى الآخر الذي لا يملأ الكأس.

253
00:16:56,509 --> 00:16:58,594
سيارتي الخاصة.

254
00:16:58,594 --> 00:17:01,722
الشارع المفتوح. حرية.

255
00:17:01,722 --> 00:17:03,807
رياح في شعري.

256
00:17:03,807 --> 00:17:05,892
وكل هذا على بعد ستة سنوات فقط.

257
00:17:11,106 --> 00:17:14,234
عطر؟ مستحيل.

258
00:17:22,576 --> 00:17:25,703
مضحك جدا، بي جاي.

259
00:17:25,703 --> 00:17:26,746
بي جاي؟

260
00:17:27,788 --> 00:17:29,874
بي جاي؟

261
00:17:29,874 --> 00:17:33,002
أخرج من سيارتي.

262
00:17:36,130 --> 00:17:40,300
أخرج من سيارتي، ولد صغير.

263
00:17:42,387 --> 00:17:44,471
من قال هذا؟

264
00:17:44,471 --> 00:17:47,599
أو بوسعك المكوث معي

265
00:17:47,600 --> 00:17:52,812
الى الأبد الأبد الأبد!

266
00:17:59,068 --> 00:18:02,196
أمي! أمي!

267
00:18:07,410 --> 00:18:08,453
هذا سار بشكل جيد.

268
00:18:11,580 --> 00:18:13,665
هاك، خذ سيارتك الشيطانية!

269
00:18:27,220 --> 00:18:30,348
مرحبا. أنت سكايلر، صحيح؟
أنا تيدي.

270
00:18:30,348 --> 00:18:34,519
صحيح.
رأيت صورتك في محفظة سبينسر.

271
00:18:34,519 --> 00:18:37,647
هل يحتفظ سبينسر بصورتي
في محفظته؟ هذا لطيف للغاية.

272
00:18:37,648 --> 00:18:39,732
أعني، طبعا، أنا وضعتها هناك،

273
00:18:39,732 --> 00:18:42,860
لكن هذا لطيف جدا
أنه لم يرميها.

274
00:18:43,903 --> 00:18:45,988
- ماذا لديك؟
- فطيرة على عصا.

275
00:18:45,988 --> 00:18:48,073
- من أين أتيت بها؟
- فطيرة على عصا.

276
00:18:48,073 --> 00:18:51,201
انها طريقتي فقط
لأعبر عن أسفي لسبينسر

277
00:18:51,201 --> 00:18:54,329
لأنني فقدت رشدي بالسابق.
لم أعلم أنكما أولاد العم.

278
00:18:54,329 --> 00:18:57,457
أنا ظننت أنكما أنتما أولاد العم.

279
00:18:59,543 --> 00:19:01,628
لا، سبينسر هو حبيبي.

280
00:19:01,628 --> 00:19:03,713
لا، سبينسر هو حبيبي.

281
00:19:07,884 --> 00:19:09,969
- واذا أنتما الاثنتان قد التقيتما؟
- أجل.

282
00:19:09,969 --> 00:19:12,055
واتضح أننا أولاد العم.

283
00:19:12,055 --> 00:19:14,140
هل من شيء تود قوله، سبينسر؟

284
00:19:17,268 --> 00:19:20,396
- عينات مجانية؟
- طبعا. أحب أن أحظى بواحدة.

285
00:19:23,524 --> 00:19:25,609
لذيذ. عليك أن تجربها.

286
00:19:29,780 --> 00:19:31,865
ولا تنسى العقبى.

287
00:19:33,950 --> 00:19:34,993
تيدي، انتظري! أنا...

288
00:19:34,993 --> 00:19:37,078
كيف بوسعك؟

289
00:19:37,078 --> 00:19:40,206
- آسف. بوسعي أن أشـ...
- لا تفعل. فقط لا تفعل.

290
00:19:47,505 --> 00:19:50,633
تيدي، عزيزتي، هل أنت بخير؟

291
00:19:51,676 --> 00:19:52,718
لا.

292
00:19:56,889 --> 00:19:57,932
تنحي جانبا.

293
00:20:02,102 --> 00:20:04,188
أعلم أن هذا على الأغلب
لن يجعلك بحال أفضل،

294
00:20:04,188 --> 00:20:06,273
لكنني أعلم ما تخوضينه.

295
00:20:07,317 --> 00:20:09,401
هل انفطر فؤادك، أيضا؟

296
00:20:09,401 --> 00:20:13,572
أجل. من قبل وارن سنودغراس.

297
00:20:14,614 --> 00:20:15,658
وارن سنودغراس؟

298
00:20:16,700 --> 00:20:19,828
أجل. كان أجمل بكثير
مما يبدو من اسمه.

299
00:20:19,828 --> 00:20:21,913
على كل حال، كنت مغرمة به

300
00:20:21,913 --> 00:20:26,083
وذات يوم، من العدم،
هجرني من أجل كيم بروكس.

301
00:20:26,083 --> 00:20:27,127
كنت محطمة.

302
00:20:29,211 --> 00:20:31,297
واذا كيف تخطيت هذا؟

303
00:20:31,297 --> 00:20:35,467
لم أفعل. كنت بحالة فوضى،
ظننت أن حياتي انتهت.

304
00:20:36,510 --> 00:20:40,681
ولكن بعدها بدأت بمواعدة ذاك الطويل،
الأشقر الغبي والذي اسمه بوب.

305
00:20:40,681 --> 00:20:43,809
- أبي؟
- لا، بوب ديدليبوك.

306
00:20:44,851 --> 00:20:47,979
ولكن هو من عرفني على والدك.

307
00:20:47,979 --> 00:20:51,107
اسمعي، عزيزتي، بيت القصيد هو،
لو أنه لم ينفطر فؤادي،

308
00:20:51,107 --> 00:20:53,193
ما كنت لأتعرف على والدك.

309
00:20:53,193 --> 00:20:58,406
وعندها أنا ما كنت لأولد أبدا،
وما كنت حزينة جدا الآن.

310
00:20:58,406 --> 00:21:01,534
لا، لا، لا، عزيزتي.

311
00:21:02,577 --> 00:21:05,705
هذا فظيع، أعرف. هذا بائس.

312
00:21:07,790 --> 00:21:10,918
لكن، تعلمين، عزيزتي،
هذا سيتحسن. أعدك.

313
00:21:15,089 --> 00:21:17,174
مرحبا، تشارلي.

314
00:21:17,174 --> 00:21:20,302
أنا هنا مع أختك
التي خاضت أول فطر فؤاد لها.

315
00:21:21,345 --> 00:21:24,473
الأول؟ هل سيكون هنالك المزيد؟

316
00:21:25,515 --> 00:21:27,601
لا، عزيزتي، هوذا.

317
00:21:29,686 --> 00:21:31,771
على أي حال، حينما تشاهدين هذا،

318
00:21:31,771 --> 00:21:34,899
قد تكونين تخوضين
أول فطر فؤاد لك.

319
00:21:34,899 --> 00:21:39,070
لذا، فقط تذكري،
هذا دائما يتحسن.

320
00:21:39,070 --> 00:21:43,240
وأردت القول فقط
أنك كنت محقة بشأن سبينسر.

321
00:21:43,240 --> 00:21:46,368
من المؤسف أنه ليس لديك
أخت صغيرة تهتم بك

322
00:21:46,368 --> 00:21:50,539
عندما تصبحين بسني.
مع أننا لن نعرف أبدا.

323
00:21:50,539 --> 00:21:51,582
نحن نعرف.

324
00:21:52,624 --> 00:21:53,667
حظا موفقا، تشارلي.

325
00:21:54,710 --> 00:21:56,795
ترجمة آي ام اس

326
00:22:05,051 --> 00:22:07,136
- ما الـ...
- "كل هذه الجلبة"

327
00:22:07,136 --> 00:22:08,179
أنا آسف!

328
00:22:08,179 --> 00:22:10,264
دعيني وشأني!

329
00:22:15,478 --> 00:22:16,520
لا. لا!

330
00:22:29,032 --> 00:22:32,160
أنت حقا أخت صالحة.

331
00:22:32,160 --> 00:22:34,246
عزيزتي، تعالي الى هنا.

