﻿1
00:00:07,466 --> 00:00:08,634
‫إليك ما حصل

2
00:00:08,718 --> 00:00:12,596
‫كنت في خضم عملية طلاق
‫فوضوية جداً ومكلفة للغاية

3
00:00:12,888 --> 00:00:14,807
‫وأردت أن تتخلص من زوجتك.

4
00:00:15,266 --> 00:00:17,768
‫هذا سخيف، هل عليّ الإنصات إلى هذا؟

5
00:00:17,852 --> 00:00:21,480
‫- أجل، عليك ذلك.
‫- ما احتجت إليه كان حجة غياب.

6
00:00:21,772 --> 00:00:24,150
‫أولاً، طلبت بلاطة رخام بوزن طنين

7
00:00:24,400 --> 00:00:28,320
‫ثم ذهبت إلى العمل،
‫ولكنك لم تكن تنحت تمثال آخر

8
00:00:28,404 --> 00:00:31,574
‫كنت تنحت حجة غياب، حجة غياب مثالية.

9
00:00:31,657 --> 00:00:34,243
‫تدبرت أمر كل شيء، حتى أدق التفاصيل...

10
00:00:34,326 --> 00:00:36,495
‫لحظة! لا تقل كلمة أخرى.

11
00:00:36,954 --> 00:00:39,457
‫عذراً سيدي، هذه محادثة خاصة.

12
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
‫أجل، انتهت هذه المحادثة،
‫ما لم تكن تريد التحدث معي

13
00:00:42,001 --> 00:00:44,128
‫ولكنني لا أعدك بأنني سأُصغي أيها المحقق.

14
00:00:44,211 --> 00:00:45,963
‫- ومن تكون؟
‫- أنا "هاريسون باول".

15
00:00:46,046 --> 00:00:48,924
‫أنا محامي السيد "غيلدي"،
‫انتقلت لتوي من "لوس أنجلوس".

16
00:00:49,008 --> 00:00:51,552
‫ولا بد أنك السيد "أدريان مونك"

17
00:00:51,635 --> 00:00:54,180
‫شاهدت حلقتك في "إن فوكس"، مثير للغاية.

18
00:00:54,346 --> 00:00:56,140
‫شكراً لك، كنت أشرح لتوي...

19
00:00:56,223 --> 00:00:59,101
‫أجل، لماذا لا تخبر القاضي بذلك؟
‫نحن ننكر كل شيء بشكل قاطع.

20
00:00:59,185 --> 00:01:00,352
‫واضح؟ نهار سعيد!

21
00:01:00,603 --> 00:01:02,980
‫هيا "إيفان"، لنذهب،
‫تبدو كرجل بحاجة إلى مشروب الآن.

22
00:01:03,647 --> 00:01:06,484
‫"إيفان"، لنذهب، لا يمكنهم إبقاءك هنا،
‫لا بأس.

23
00:01:09,403 --> 00:01:11,405
‫"هاريسون"، فات الأوان، يعرفون كل شيء

24
00:01:11,489 --> 00:01:13,032
‫لديهم كل هذه الأدلة ضدي.

25
00:01:13,115 --> 00:01:15,576
‫لا، لا يملكون دليلاً ضدك،
‫لا يملكون شيئاً، مفهوم؟

26
00:01:15,659 --> 00:01:17,495
‫أنت رجل بريء يتم اتهامه بشكل غير عادل

27
00:01:17,578 --> 00:01:19,705
‫وسأُثبت كل ذلك في المحكمة.

28
00:01:19,872 --> 00:01:23,167
‫"هاريسون"، إنه "أدريان مونك"،
‫لم يخسر قضية في حياته.

29
00:01:23,250 --> 00:01:25,085
‫حسناً، وأنا لم أفعل، سيكون هذا رائعاً.

30
00:01:33,677 --> 00:01:35,262
‫"(مونك)"

31
00:02:32,370 --> 00:02:33,288
‫"مساءلة السيد (مونك)

32
00:02:33,371 --> 00:02:35,123
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً!

33
00:02:35,206 --> 00:02:38,126
‫وفي هذه الزاوية،
‫المدعي العام "تشارلز فريدكين".

34
00:02:38,209 --> 00:02:39,043
‫كيف تشعر أيها البطل؟

35
00:02:39,502 --> 00:02:41,462
‫هل أنتم جاهزون؟ هل أنجزتم جميعكم فروضكم؟

36
00:02:41,754 --> 00:02:44,132
‫"تشارلي"، استرخِ، شهدنا في 100 محاكمة.

37
00:02:44,215 --> 00:02:46,759
‫- 112.
‫- أنا أتأكد وحسب.

38
00:02:47,260 --> 00:02:49,637
‫والآن، هل راجعتم جميعكم
‫نصوص هيئة المحلفين الكبرى

39
00:02:49,721 --> 00:02:50,763
‫وتقارير المتابعة؟

40
00:02:50,847 --> 00:02:54,225
‫سيد "فريدكين"، لا تقلق،
‫يمكنهم إنجاز ذلك في نومهم.

41
00:02:54,726 --> 00:02:57,729
‫في الواقع، فعل الملازم "ديشر" ذلك
‫في مناسبتين أقله.

42
00:02:57,812 --> 00:02:59,522
‫حسناً، لن ينام أحد اليوم.

43
00:02:59,606 --> 00:03:03,776
‫"هاريسون باول" أمير الظلام،
‫لذا احترسوا هناك.

44
00:03:03,860 --> 00:03:05,069
‫لا تتطوعوا لأي شيء.

45
00:03:05,153 --> 00:03:07,238
‫إن عجزتم عن تذكر شيء،
‫قولوا فقط أنكم لا تذكرون.

46
00:03:07,322 --> 00:03:09,949
‫- إنه مذنب، صحيح؟
‫- كذلك كان "أوه جاي".

47
00:03:10,033 --> 00:03:11,492
‫بالحديث عن الشيطان.

48
00:03:11,951 --> 00:03:14,245
‫يظهر الشيطان، أيها السادة، سيدة "تيجر".

49
00:03:14,829 --> 00:03:17,957
‫سيد "غيلدي"، هذه بدلة جميلة،
‫أتساءل كيف ستبدو بالملابس المخططة.

50
00:03:18,291 --> 00:03:21,502
‫"هاريسون"، ما زال عرضي مطروحاً،
‫هذه فرصتك الأخيرة.

51
00:03:21,586 --> 00:03:23,796
‫إليك عرضي الأخير لك، تنازل عن القضية

52
00:03:23,880 --> 00:03:27,091
‫اعتذر علناً إلى موكلي،
‫ووفر على دافعي الضرائب الكثير من المال

53
00:03:27,175 --> 00:03:28,426
‫أنا أقدّم إليك هدية "تشارلي".

54
00:03:28,760 --> 00:03:32,347
‫يمكنك أن تُبعد الشرطة على أن تبدو بمظهر
‫قردة الشمبانزي مع الأسلحة

55
00:03:33,014 --> 00:03:35,725
‫حسناً، أراكم جميعكم في الداخل،
‫تحت القسم هذه المرة.

56
00:03:38,728 --> 00:03:39,896
‫وأنا أكرهك.

57
00:03:40,104 --> 00:03:42,190
‫قردة شمبانزي مع الأسلحة.

58
00:03:42,440 --> 00:03:45,318
‫"تشارلي"، لا تقلق، إنه ثرثار.

59
00:03:46,444 --> 00:03:47,779
‫أيها النقيب "ستوتلماير"

60
00:03:47,862 --> 00:03:51,824
‫هلا وصفت أحداث 2 أكتوبر لهيئة المحلفين؟

61
00:03:51,908 --> 00:03:52,742
‫أجل، سيدي

62
00:03:52,951 --> 00:03:58,164
‫حوالى الساعة 8،
‫استجبت أنا وفريقي لاتصال وفاة مشبوه به

63
00:03:58,247 --> 00:03:59,666
‫في "104 بيكينز درايف"

64
00:04:00,083 --> 00:04:01,960
‫وجدت مدبرة المنزل الجثة.

65
00:04:02,543 --> 00:04:03,419
‫من المتوفى؟

66
00:04:04,587 --> 00:04:05,713
‫"نانسي غيلدي".

67
00:04:05,797 --> 00:04:08,883
‫"نانسي غيلدي"، كنت أقرأ عنها لتوي

68
00:04:08,967 --> 00:04:11,552
‫- كانت متزوجة من ذاك الفنان الشهير.
‫- "إيفان غيلدي".

69
00:04:11,636 --> 00:04:15,181
‫كانا منفصلين، منفصلين للغاية،
‫أظن أن هناك شيء من هذا القبيل.

70
00:04:15,807 --> 00:04:19,394
‫إنها رائعة، انظري إلى هذا، إنها مثالية.

71
00:04:19,519 --> 00:04:23,439
‫سيد "مونك"، هذه منصة عرض، الفن هناك.

72
00:04:24,190 --> 00:04:25,358
‫حسناً، كل هذه خردة.

73
00:04:25,441 --> 00:04:28,111
‫حسناً، يقول الطبيب الشرعي
‫إنها متوفاة منذ حوالى 12 ساعة.

74
00:04:28,194 --> 00:04:30,738
‫أي عند الساعة 8 ليلة البارحة.

75
00:04:30,822 --> 00:04:33,199
‫أجل سيدي، يبدو وكأنه اقتحام مباشر.

76
00:04:34,450 --> 00:04:36,369
‫أحدث فتحة في الباب

77
00:04:36,577 --> 00:04:38,913
‫وفتح الباب من الداخل.

78
00:04:38,997 --> 00:04:40,665
‫استيقظت وتقاتلا.

79
00:04:40,748 --> 00:04:42,959
‫حمل التمثال من هنا، ضربها مرة.

80
00:04:43,042 --> 00:04:45,795
‫أسفل الجمجمة، على النخاع المستطيل

81
00:04:45,878 --> 00:04:46,713
‫وقتلها فوراً.

82
00:04:47,338 --> 00:04:49,173
‫لا، لا أظن ذلك.

83
00:04:49,632 --> 00:04:51,509
‫هذه الفتحة صغيرة للغاية.

84
00:04:51,592 --> 00:04:54,429
‫لا أظن أن أحد قادر على إدخال يده عبرها.

85
00:04:54,679 --> 00:04:55,638
‫بالطبع يمكنه.

86
00:04:55,722 --> 00:04:57,974
‫وهل حددت إن كان "مونك" محقاً؟

87
00:04:58,307 --> 00:04:59,392
‫أجل، سيدي.

88
00:05:00,351 --> 00:05:02,770
‫أجرى الملازم "ديشر" اختباراً للتأكد.

89
00:05:07,608 --> 00:05:10,653
‫عذراً، آسفة على المقاطعة.

90
00:05:10,987 --> 00:05:14,866
‫رأيت الملازم "ديشر"
‫في الردهة قبل المحاكمة.

91
00:05:14,949 --> 00:05:17,827
‫لم يكن بوسعي سوى أن أُلاحظ أن يديه مضمدتين.

92
00:05:18,119 --> 00:05:19,287
‫أجل، سيدتي.

93
00:05:20,079 --> 00:05:22,957
‫أراد أن يتأكد،
‫لذا جرّب مجدداً باليد الأخرى.

94
00:05:23,041 --> 00:05:24,876
‫جرب مجدداً؟

95
00:05:25,460 --> 00:05:26,878
‫إنه دقيق جداً.

96
00:05:31,674 --> 00:05:32,925
‫أنا آسفة.

97
00:05:38,264 --> 00:05:41,184
‫- يا إلهي.
‫- ليس بيدي حيلة.

98
00:05:41,267 --> 00:05:44,103
‫- اشربي بعض الماء.
‫- حاولت، لا ينجح الأمر.

99
00:05:44,187 --> 00:05:45,938
‫ربما إن أخفتني.

100
00:05:46,647 --> 00:05:49,609
‫"ناتالي"، إن فعلت هذا مجدداً،
‫سآخذ مسدس "راندي" وأُطلق النار عليك.

101
00:05:53,279 --> 00:05:54,113
‫نجح الأمر.

102
00:05:54,989 --> 00:05:56,115
‫على الرحب والسعة.

103
00:05:59,744 --> 00:06:01,329
‫لا، انتظرا، "رودي".

104
00:06:02,955 --> 00:06:04,165
‫"رودي"!

105
00:06:04,248 --> 00:06:06,709
‫هذا "رودي سميث" من برنامج "بيغ بادي".

106
00:06:06,918 --> 00:06:08,586
‫اعتدت أن أكون مرشده.

107
00:06:08,920 --> 00:06:12,590
‫يا رجل، كيف حالك؟ أتدري، كنت أفكر بك.

108
00:06:12,673 --> 00:06:15,843
‫أتعرفان،
‫كان هذا الشاب في ورطة كبيرة سابقاً.

109
00:06:15,927 --> 00:06:18,846
‫- أتذكر كيف تقابلنا؟
‫- قبض عليّ وأنا أرش الطلاء.

110
00:06:18,930 --> 00:06:21,307
‫أجل، قبضت عليه يطلي سيارات الشرطة

111
00:06:21,724 --> 00:06:24,227
‫جعلته يعمل 5 أيام أسبوعياً طوال شهر

112
00:06:24,310 --> 00:06:25,812
‫القليل من الحب الصارم.

113
00:06:26,813 --> 00:06:27,980
‫ما الذي تفعله هنا؟

114
00:06:28,064 --> 00:06:30,900
‫هل أنت محامي صغير الآن؟ شيء من هذا القبيل؟

115
00:06:31,067 --> 00:06:33,861
‫"سميث" لنذهب، "فان" في الأسفل.

116
00:06:39,492 --> 00:06:40,451
‫لنذهب.

117
00:06:42,745 --> 00:06:44,664
‫انتظر! أيها المحقق.

118
00:06:44,747 --> 00:06:46,415
‫انتظر، أيها المحقق!

119
00:06:47,333 --> 00:06:48,167
‫ما الذي فعله؟

120
00:06:48,251 --> 00:06:51,420
‫سرق متجراً وقتل موظفاً، جريمة قتل.

121
00:06:52,088 --> 00:06:53,089
‫لنذهب.

122
00:06:57,969 --> 00:06:59,846
‫أيها النقيب، متى اشتبهت أول مرة

123
00:06:59,929 --> 00:07:03,099
‫أن "إيفان غيلدي" مسؤول عن مقتل زوجته؟

124
00:07:03,307 --> 00:07:05,560
‫في الواقع، كان "أدريان مونك" من فعل.

125
00:07:05,643 --> 00:07:06,561
‫كما ترى...

126
00:07:07,228 --> 00:07:09,939
‫كان "مونك" يتأمل الفن في منزل الضحية

127
00:07:10,022 --> 00:07:12,233
‫ولاحظ شيئاً.

128
00:07:13,734 --> 00:07:16,320
‫- ضربها بهذا؟
‫- على ما يبدو.

129
00:07:17,864 --> 00:07:19,282
‫لماذا لم يستخدم هذا؟

130
00:07:19,574 --> 00:07:22,160
‫بدأ القتال هنا.

131
00:07:23,327 --> 00:07:24,579
‫كنت لاستخدمت هذا.

132
00:07:26,122 --> 00:07:29,458
‫إنه ثقيل كفاية، كان ليكون مثالياً.

133
00:07:31,210 --> 00:07:33,796
‫عوضاً عن ذلك، عبر الرواق كله إلى هنا.

134
00:07:35,214 --> 00:07:36,048
‫"إ. غ."

135
00:07:36,465 --> 00:07:37,425
‫"إيفان غيلدي".

136
00:07:39,802 --> 00:07:42,430
‫إذاً عرف "مونك" أن السيد "غيلدي"

137
00:07:42,513 --> 00:07:45,349
‫لم يرغب بتدمير تحفته الفنية الخاصة

138
00:07:45,433 --> 00:07:46,851
‫فأمسك بالتمثال الآخر.

139
00:07:46,934 --> 00:07:49,228
‫وعندئذٍ بدأتم التركيز على المدعي عليه.

140
00:07:49,520 --> 00:07:50,688
‫أجل، سيدي، هذا صحيح.

141
00:07:51,147 --> 00:07:53,149
‫- أشكرك أيها النقيب.
‫- على الرحب والسعة.

142
00:07:53,357 --> 00:07:54,609
‫حان دورك.

143
00:07:57,904 --> 00:07:59,947
‫هذه قصة رائعة، أيها النقيب "ستوتلماير".

144
00:08:00,031 --> 00:08:02,450
‫لن يستغرق الأمر الكثير من الوقت،
‫لدي فقط بضعة أسئلة.

145
00:08:02,533 --> 00:08:05,995
‫مستشارك، السيد "مونك"،
‫هل هو طبيب نفسي مدرب؟

146
00:08:07,079 --> 00:08:10,416
‫لا، ولكنه أذكى من أي طبيب نفسي
‫قابلته يوماً.

147
00:08:10,583 --> 00:08:12,627
‫أجل، لا بد أنه كذلك،
‫بما أنه لم يقابل موكلي يوماً

148
00:08:12,710 --> 00:08:15,671
‫وعرف أن موظفي لن يستخدم أحد تماثيله
‫كسلاح جريمة.

149
00:08:16,881 --> 00:08:18,174
‫كانت تلك مجرد فرضية

150
00:08:18,257 --> 00:08:22,261
‫فرضية قادتنا إلى مقدار كبير من الأدلة.

151
00:08:22,470 --> 00:08:24,931
‫حسناً،
‫سنصل إلى ذلك "الدليل" الآخر بعد قليل

152
00:08:25,014 --> 00:08:27,350
‫أود أن أعرف إن كان بإمكاننا الرجوع قليلاً

153
00:08:27,433 --> 00:08:30,686
‫كيف تمكن السيد "مونك" من معرفة
‫الموقع الذي بدأ فيه العراك؟

154
00:08:31,938 --> 00:08:33,773
‫- أين بدأ العراك؟
‫- أين بدأ؟

155
00:08:33,856 --> 00:08:36,317
‫كيف عرف مثلاً أن العراك لم يبدأ مثلاً

156
00:08:36,400 --> 00:08:37,401
‫لنقل في البهو؟

157
00:08:42,156 --> 00:08:43,491
‫أنا بحاجة إلى مراجعة ملاحظاتي.

158
00:08:43,574 --> 00:08:45,952
‫هل كنت هناك عندما بدأ العراك
‫أيها النقيب "ستوتلماير"؟

159
00:08:47,119 --> 00:08:47,954
‫لا.

160
00:08:48,204 --> 00:08:51,207
‫هل كان صديقك "أدريان مونك" هناك
‫عندما بدأ العراك أيها النقيب "ستوتلماير"؟

161
00:08:52,750 --> 00:08:53,668
‫لا، لم يكن.

162
00:08:53,876 --> 00:08:55,711
‫أليس ممكناً أيها النقيب "ستوتلماير"

163
00:08:55,795 --> 00:08:59,507
‫أليس ممكناً أن يكون العراك
‫قد بدأ في البهو؟

164
00:09:02,176 --> 00:09:03,844
‫- أجل، إنه ممـ...
‫- أحسنت صنعاً، أظن أننا انتهينا.

165
00:09:03,928 --> 00:09:06,013
‫لننتقل إلى شيء آخر، هلا فعلنا؟

166
00:09:10,393 --> 00:09:12,144
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

167
00:09:12,228 --> 00:09:13,729
‫ليس أنت.

168
00:09:14,438 --> 00:09:15,731
‫إنه ذاك الفتى وحسب.

169
00:09:15,815 --> 00:09:18,442
‫"رودي"، ظننت أنه استقام.

170
00:09:18,526 --> 00:09:21,529
‫- حسناً، قلت أنه عانى من المشاكل.
‫- سرقة

171
00:09:21,612 --> 00:09:24,448
‫والقليل من العراك، ولكن ليس هذا.

172
00:09:25,866 --> 00:09:28,160
‫وعدت جدته بأنني سأعتني به

173
00:09:28,244 --> 00:09:30,288
‫جعلتني أعدها.

174
00:09:31,455 --> 00:09:33,374
‫"هدوء رجاءً، جلسة في المحكمة"

175
00:09:33,624 --> 00:09:34,542
‫مرحباً، كيف جرى الأمر؟

176
00:09:36,836 --> 00:09:37,795
‫أعطوني لحظة.

177
00:09:50,599 --> 00:09:51,434
‫أنت تتعرق.

178
00:09:52,268 --> 00:09:54,228
‫- إنه قاسٍ.
‫- ربطة عنقك رطبة.

179
00:09:54,312 --> 00:09:56,939
‫- ماذا حصل في الداخل؟
‫- إنه قاسٍ، هذا ما حصل

180
00:09:57,023 --> 00:09:59,191
‫استمر بمهاجمتي مثل "محمد علي".

181
00:10:00,484 --> 00:10:01,777
‫"أدريان مونك"!

182
00:10:02,153 --> 00:10:03,154
‫أنت التالي.

183
00:10:03,779 --> 00:10:06,699
‫"مونك"، كن حذراً هناك،
‫لا تعطيه أي فرصة للهجوم.

184
00:10:06,782 --> 00:10:10,828
‫"ليلاند"، أنا بخير، "إيفات غيلدي" هو الرجل

185
00:10:11,037 --> 00:10:13,497
‫كلانا يعرف أنه الرجل، وفي غضون 20 دقيقة

186
00:10:13,581 --> 00:10:15,041
‫ستعرف هيئة المحلفين ذلك أيضاً.

187
00:10:26,296 --> 00:10:30,384
‫وبالتالي استنتجت
‫أن السيد "غيلدي" امتلك الوسائل

188
00:10:30,842 --> 00:10:35,389
‫والدافع والفرصة ليقتل زوجته.

189
00:10:35,472 --> 00:10:37,057
‫ليس لديّ أسئلة إضافية.

190
00:10:37,266 --> 00:10:39,893
‫سيد "مونك"، نيابةً عن سكان "سان فرانسيسكو"

191
00:10:39,977 --> 00:10:42,229
‫أود أن أشكرك على تشارك رأيك.

192
00:10:42,312 --> 00:10:45,440
‫هذا ليس رأيي، هذا ما حدث.

193
00:10:46,400 --> 00:10:47,234
‫حان دورك.

194
00:10:52,406 --> 00:10:55,701
‫سيد "مونك"، أنا أيضاً أود أن أشكرك
‫على عمر من الخدمة.

195
00:10:55,993 --> 00:10:56,868
‫على الرحب والسعة.

196
00:10:56,952 --> 00:10:58,453
‫إن كنت لا تمانع، لن يستغرق الأمر مطولاً

197
00:10:58,537 --> 00:11:00,414
‫أود أن أُراجع شهادتك.

198
00:11:00,872 --> 00:11:02,416
‫- أي جزء؟
‫- كلها.

199
00:11:02,833 --> 00:11:04,626
‫كل مقطع في الواقع.

200
00:11:04,710 --> 00:11:06,628
‫لنبدأ برحلتك إلى "سانتا باربارا"

201
00:11:06,712 --> 00:11:08,130
‫قلت أنها حصلت في اليوم بعد الجريمة؟

202
00:11:08,964 --> 00:11:11,258
‫هذا صحيح، كما قلت.

203
00:11:11,758 --> 00:11:14,928
‫قصدنا منزل السيد "غيلدي" في الصباح التالي

204
00:11:15,012 --> 00:11:18,390
‫تحدثنا إلى رقيب الشرطة المحلي،
‫الرقيب "كارني".

205
00:11:18,849 --> 00:11:19,683
‫ما الأخبار أيها الرقيب؟

206
00:11:19,766 --> 00:11:22,769
‫كنت هنا عند الساعة 9:00 صباحاً
‫بعد أن اتصلت

207
00:11:22,853 --> 00:11:25,439
‫- أخبرته عن زوجته؟
‫- كيف تقبل الأمر؟

208
00:11:25,522 --> 00:11:26,982
‫بدا مصدوماً فعلاً.

209
00:11:27,482 --> 00:11:29,067
‫ماذا تقصد بكلمة "بدا"، هل كان يصطنع الأمر؟

210
00:11:29,443 --> 00:11:31,820
‫أنت أخبرني، إنه في الداخل.

211
00:11:36,533 --> 00:11:38,785
‫مناديل، الكثير، الكثير من المناديل

212
00:11:39,161 --> 00:11:40,412
‫- مناديل.
‫- حسناً.

213
00:11:40,495 --> 00:11:43,332
‫- إنه مصنع غبار هنا.
‫- سيد "مونك"، إنه نحّات

214
00:11:43,415 --> 00:11:45,834
‫- هذا جزء من عمله.
‫- ليس هذا عذراً.

215
00:11:45,917 --> 00:11:47,336
‫"إيفان غيلدي"!

216
00:11:50,964 --> 00:11:53,925
‫مرحباً، نحن من قسم شرطة "سان فرانسيسكو".

217
00:11:54,009 --> 00:11:55,052
‫ما الذي تفعلونه هنا؟

218
00:11:55,135 --> 00:11:57,512
‫لماذا لا تبحثون عن ابن الساقطة
‫الذي قتل زوجتي؟

219
00:11:57,596 --> 00:11:59,890
‫- نحن نفعل.
‫- من هذا؟

220
00:11:59,973 --> 00:12:01,642
‫هذا "أدريان مونك"، إنه مستشار لدينا.

221
00:12:01,725 --> 00:12:03,935
‫سيد "غيلدي"،
‫أين كنت ليلة أمس حوالى الساعة 9؟

222
00:12:04,144 --> 00:12:06,146
‫كنت هنا طوال الليل، كنت أعمل.

223
00:12:06,480 --> 00:12:07,314
‫هل كنت بمفردك؟

224
00:12:08,148 --> 00:12:08,982
‫لا.

225
00:12:11,401 --> 00:12:12,653
‫كنت برفقتها.

226
00:12:32,464 --> 00:12:33,882
‫سيد "مونك"، هل أنت بخير؟

227
00:12:34,591 --> 00:12:37,135
‫- أنا بخير.
‫- كنت تحدث ضجة.

228
00:12:37,678 --> 00:12:38,845
‫لا أظن ذلك.

229
00:12:39,638 --> 00:12:41,181
‫هلا قرأت ذلك مجدداً لو سمحت؟

230
00:12:41,807 --> 00:12:46,228
‫الشاهد، "أزال المدعى عليه قماشاً
‫يكشف عن عري..."

231
00:12:57,989 --> 00:12:59,157
‫هل تشعر بالتوتر سيد "مونك"؟

232
00:12:59,991 --> 00:13:02,869
‫- أنا بخير.
‫- كنت تصف التمثال.

233
00:13:04,162 --> 00:13:06,790
‫لن أفوز بجائزة زوج العام، أعترف بهذا.

234
00:13:06,873 --> 00:13:08,542
‫ولكنني لم أقتل "نانسي".

235
00:13:08,875 --> 00:13:12,546
‫أنا لا أصبح عنيفاً، إن شعرت بالغضب،
‫أفرغ غضبي على الحجر.

236
00:13:12,796 --> 00:13:15,632
‫كما أنه غير ممكن، ليس ممكناً جسدياً.

237
00:13:15,716 --> 00:13:17,384
‫كنت هنا طوال الليل.

238
00:13:17,467 --> 00:13:20,429
‫اسألوا الرقيب "كارني"،
‫كنت أُنهي العمل عندما أتى هذا الصباح.

239
00:13:20,512 --> 00:13:24,683
‫حضرة القاضي، أود أن أقدم إلى المحكمة
‫دليل الدفاع الأول.

240
00:13:26,768 --> 00:13:29,229
‫هل هذا التمثال الذي رأيته
‫في مشغل السيد "غيلدي"؟

241
00:13:30,647 --> 00:13:32,566
‫- أجل.
‫- سيد "مونك"، التمثال.

242
00:13:32,649 --> 00:13:33,525
‫هو حجة غياب موكلي.

243
00:13:33,608 --> 00:13:35,318
‫من المهم أن تُلقي نظرة عليه.

244
00:13:35,402 --> 00:13:38,488
‫في الواقع، التمثال هو أهم دليل

245
00:13:38,572 --> 00:13:41,366
‫في هذه القضية بأكملها
‫ولا يمكنك حتى النظر إليه!

246
00:13:41,783 --> 00:13:42,951
‫رأيت لمحة عنه.

247
00:13:43,660 --> 00:13:46,913
‫أنا آسف، لقد رأى لمحة من الدليل.

248
00:13:47,873 --> 00:13:53,003
‫رأيت لمحة عن الرأس و...

249
00:13:54,337 --> 00:13:55,422
‫الجزء...

250
00:13:56,757 --> 00:13:58,216
‫منطقة الرأس.

251
00:14:00,761 --> 00:14:03,138
‫إنها جدتك، إنها تحبك.

252
00:14:04,014 --> 00:14:07,517
‫لا أريد أن أراها، ليس الآن، ليس هكذا.

253
00:14:08,310 --> 00:14:09,644
‫اتصل بها على الأقل، اتفقنا؟

254
00:14:10,604 --> 00:14:11,646
‫انظر إليّ.

255
00:14:14,065 --> 00:14:15,233
‫هل ستتصل بها؟

256
00:14:19,404 --> 00:14:21,615
‫- كيف هي محاميتك؟
‫- إنها جيدة.

257
00:14:23,033 --> 00:14:24,659
‫"رودي"، ما الذي حصل؟

258
00:14:27,037 --> 00:14:27,954
‫هل كان خطأي؟

259
00:14:28,705 --> 00:14:31,917
‫- خطؤك؟
‫- أجل، كنت المسؤول عنك.

260
00:14:32,209 --> 00:14:34,169
‫كان يُفترض بي أن أعتني بك

261
00:14:34,252 --> 00:14:36,463
‫وكان يُفترض بي أن أقول
‫"(رودي)، لا تقتل أحد".

262
00:14:36,546 --> 00:14:37,756
‫لم أقتل أحد.

263
00:14:38,423 --> 00:14:40,842
‫تحدثت إلى المدعي العام، أعرف ماذا فعلت.

264
00:14:41,009 --> 00:14:42,844
‫"راندي"، أقسم لك.

265
00:14:43,303 --> 00:14:44,387
‫لقد أخفقت

266
00:14:45,305 --> 00:14:48,683
‫دخلت وسرقت المكان، أنا أعترف بذلك.

267
00:14:49,059 --> 00:14:52,854
‫أخذت 30 دولار من الصندوق
‫وأخذت عقد ذهب من السيدة.

268
00:14:53,271 --> 00:14:54,648
‫ثم انصرفت.

269
00:14:55,565 --> 00:14:57,150
‫كانت على قيد الحياة عندما غادرت.

270
00:15:07,077 --> 00:15:08,954
‫30 دولار من الصندوق.

271
00:15:10,997 --> 00:15:12,499
‫وأخذت عقد.

272
00:15:13,667 --> 00:15:14,709
‫هل أخبرت الشرطة بهذا؟

273
00:15:19,381 --> 00:15:20,757
‫ليس مدوناً هنا.

274
00:15:22,634 --> 00:15:24,386
‫أظن أنكم لستم مثاليين يا أصدقاء.

275
00:15:32,519 --> 00:15:33,728
‫انظر ماذا وجدت.

276
00:15:35,105 --> 00:15:36,773
‫سوار صداقتنا.

277
00:15:37,524 --> 00:15:38,525
‫ضعه.

278
00:15:44,281 --> 00:15:45,949
‫أذكر عندما صنعناهما.

279
00:15:47,534 --> 00:15:48,910
‫أتذكر ماذا قلنا؟

280
00:15:50,078 --> 00:15:51,037
‫أنا أذكر.

281
00:15:51,413 --> 00:15:54,416
‫وعدنا بعضنا بعض أننا لن نكذب على بعضنا

282
00:15:56,126 --> 00:15:57,878
‫لذا سأسألك مرة بعد.

283
00:16:00,463 --> 00:16:02,007
‫هل قتلت تلك المرأة "رودي"؟

284
00:16:02,382 --> 00:16:03,341
‫"راندي"...

285
00:16:04,885 --> 00:16:06,136
‫أقسم لك.

286
00:16:08,013 --> 00:16:09,097
‫لم أفعلها.

287
00:16:27,949 --> 00:16:30,327
‫هل من خطب بالميكروفون؟

288
00:16:30,619 --> 00:16:35,248
‫هناك خلل صغير في الميكروفون
‫حضرة القاضي، ستشكرينني لاحقاً.

289
00:16:44,049 --> 00:16:44,925
‫ها هو ذا.

290
00:16:48,178 --> 00:16:49,512
‫على الرحب والسعة.

291
00:16:50,847 --> 00:16:53,892
‫سيد "مونك"، أنا واثق أنك تُدرك
‫أنه في هذه المحكمة ليس لدينا خبير واحد

292
00:16:53,975 --> 00:16:56,895
‫ولا اثنان، بل ثلاثة خبراء فنيين

293
00:16:56,978 --> 00:16:58,688
‫لقد عاينوا جميعهم هذه المنحوتة

294
00:16:58,772 --> 00:17:00,774
‫وافقوا جميعهم على أنه يستلزم أقله 12 ساعة

295
00:17:00,857 --> 00:17:02,233
‫لنحت قطعة كهذه.

296
00:17:02,317 --> 00:17:07,697
‫هذا صحيح، أولاً،
‫بدت وكأنها حجة الغياب المثالية.

297
00:17:08,615 --> 00:17:10,033
‫حسناً، هل هذا أفضل؟

298
00:17:11,242 --> 00:17:12,077
‫شكراً لك.

299
00:17:12,160 --> 00:17:14,371
‫سيد "غيلدي"، كيف نعرف متى نحت هذه؟

300
00:17:14,454 --> 00:17:16,790
‫- أعني، قد تكون فعلت الأسبوع الفائت.
‫- أو العام الفائت.

301
00:17:17,123 --> 00:17:17,958
‫إليكم كيف تعرفون.

302
00:17:21,461 --> 00:17:24,339
‫نُحتت على لوح رخام رمادي بلجيكي بوزن طنين

303
00:17:24,422 --> 00:17:26,424
‫وصلني البارحة الساعة 5 عصراً.

304
00:17:27,175 --> 00:17:28,510
‫إليكم الفاتورة.

305
00:17:28,593 --> 00:17:30,303
‫يمكنكم التحقق بأنفسكم.

306
00:17:30,595 --> 00:17:35,266
‫كيف نتأكد أن هذا الرخام الرمادي
‫البلجيكي نفسه؟

307
00:17:35,433 --> 00:17:39,688
‫كان بإمكانك نحت المنحوتة الـ...

308
00:17:39,771 --> 00:17:43,900
‫- العارية.
‫- العارية على لوح مختلف.

309
00:17:44,275 --> 00:17:46,611
‫وعندما وصلك ذاك الرخام البارحة

310
00:17:46,695 --> 00:17:48,613
‫كل ما كان عليك فعله هو إخفاؤه.

311
00:17:48,697 --> 00:17:49,823
‫أُخفيه؟

312
00:17:50,448 --> 00:17:53,618
‫هل تظن أنني خبأت لوح رخامي بوزن طنين؟

313
00:17:54,703 --> 00:17:56,413
‫هذا رائع.

314
00:17:57,038 --> 00:17:59,833
‫أين هو أيها المحقق؟ هل هو أسفل الأريكة؟

315
00:18:34,826 --> 00:18:38,371
‫شكراً جزيلاً على وقتك،
‫سيد "غيلدي"، آسف حيال زوجتك.

316
00:18:38,955 --> 00:18:40,957
‫أنت تتفهم أنه علينا دائماً التحدث إلى الزوج

317
00:18:41,041 --> 00:18:42,876
‫- وبالأخص في حالة كهذه.
‫- بالطبع.

318
00:18:42,959 --> 00:18:43,960
‫الساعة.

319
00:18:45,086 --> 00:18:47,964
‫- عذراً؟
‫- الساعة في مشغلك.

320
00:18:48,089 --> 00:18:49,841
‫متأخرة 20 دقيقة.

321
00:18:50,175 --> 00:18:52,427
‫وتلك المصاصة نصف ذائبة

322
00:18:52,510 --> 00:18:56,431
‫لا بد أن ثلاجتك أُطفئت لمدة.

323
00:18:56,848 --> 00:18:57,682
‫لقد...

324
00:18:58,516 --> 00:18:59,726
‫قطعت التيار الكهربائي.

325
00:18:59,893 --> 00:19:01,061
‫التيار؟

326
00:19:01,770 --> 00:19:05,315
‫لحظة، أنت محق،
‫أذكر أنني كنت أوصل ماكينة القهوة...

327
00:19:05,523 --> 00:19:09,736
‫لا! لم تكن ماكينة قهوة.

328
00:19:09,819 --> 00:19:12,155
‫كنت تستخدم شيئاً أكبر بكثير

329
00:19:12,238 --> 00:19:14,032
‫هناك سلك تمديد بقدرة كبيرة في الداخل

330
00:19:14,115 --> 00:19:17,452
‫إنه الشيء الوحيد في مشغلك
‫غير مغطى بالغبار.

331
00:19:17,619 --> 00:19:21,372
‫كنت تستخدم نوعاً من الأدوات

332
00:19:23,083 --> 00:19:24,250
‫آلة ثقب.

333
00:19:26,002 --> 00:19:27,754
‫قتلتها وعدت إلى هنا هذا الصباح

334
00:19:27,837 --> 00:19:31,007
‫قطعت الرخام كله بآلة الثقب.

335
00:19:31,091 --> 00:19:33,134
‫قبل وصول الرقيب "كارني"

336
00:19:33,218 --> 00:19:34,761
‫لم يكن الأمر ليستغرق أكثر من ساعة.

337
00:19:34,969 --> 00:19:36,679
‫قطعتها كلها؟

338
00:19:36,763 --> 00:19:38,681
‫أنت في منطقة مهجورة،
‫لا يمكن لأحد أن يسمعك.

339
00:19:38,765 --> 00:19:42,143
‫ثم ماذا؟ أين وضعته؟ طنان من الرخام؟

340
00:19:42,310 --> 00:19:43,603
‫ربما تناولته.

341
00:19:43,770 --> 00:19:46,397
‫لا، لم تتناوله.

342
00:19:47,065 --> 00:19:48,441
‫نحن نقف عليه.

343
00:19:52,320 --> 00:19:55,615
‫وأخذ الطنين من الرخام ونشره في ممره؟

344
00:19:55,782 --> 00:19:56,783
‫هذا صحيح.

345
00:19:56,866 --> 00:19:59,452
‫وأنت محقق سيد "مونك"، لست كاتب خيال علمي؟

346
00:19:59,536 --> 00:20:01,788
‫لا، لست كذلك.

347
00:20:01,871 --> 00:20:03,456
‫- كاتب.
‫- هذا مؤسف.

348
00:20:03,790 --> 00:20:05,291
‫أظن أنك أضعت موهبتك الحقيقية سيد "مونك".

349
00:20:07,252 --> 00:20:09,587
‫اعتراض حضرة القاضي، سؤال جدلي.

350
00:20:09,921 --> 00:20:10,797
‫اعتراض مقبول.

351
00:20:12,298 --> 00:20:13,716
‫لنُدخله.

352
00:20:14,300 --> 00:20:17,470
‫حضرة القاضي، أود أن أقدم إلى المحكمة
‫دليل الدفاع الثاني.

353
00:20:17,554 --> 00:20:20,515
‫هذه عينة من رخام ممر موكلي

354
00:20:20,765 --> 00:20:23,143
‫الآن سيد "مونك"، إن كان ما تقوله صحيحاً

355
00:20:23,226 --> 00:20:26,396
‫فإن كل هذه القطع من لوح الرخام نفسه.

356
00:20:26,479 --> 00:20:29,065
‫بالتالي يجب أن تتلاءم مع بعضها كأحجية ضخمة

357
00:20:29,149 --> 00:20:30,775
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- نظرياً.

358
00:20:30,859 --> 00:20:31,901
‫نظرياً؟

359
00:20:31,985 --> 00:20:34,779
‫تريد أن ترسل موكلي إلى السجن
‫لبقية حياته بناءً على نظرية؟

360
00:20:34,863 --> 00:20:37,699
‫لا، لحظة، لقد أخطأت.

361
00:20:37,782 --> 00:20:40,326
‫ليست نظرية.

362
00:20:40,410 --> 00:20:43,496
‫هذا ما حصل، واضح؟ إنه المطلوب.

363
00:20:43,663 --> 00:20:45,415
‫حسناً، لنرى إن كنت محقاً.

364
00:20:45,498 --> 00:20:47,959
‫لنرى إن كانت هذه القطعة ملائمة مع هذه.

365
00:20:48,042 --> 00:20:49,002
‫هل هما متلائمتان؟

366
00:20:49,419 --> 00:20:50,253
‫لا.

367
00:20:50,920 --> 00:20:52,046
‫ماذا عن هذه؟

368
00:20:52,589 --> 00:20:54,924
‫- لا.
‫- ماذا عن هذه؟

369
00:20:55,341 --> 00:20:56,176
‫لا.

370
00:20:56,509 --> 00:20:58,386
‫- ماذا عن هذه؟
‫- اعتراض.

371
00:21:00,013 --> 00:21:00,930
‫نظام في الجلسة.

372
00:21:03,183 --> 00:21:04,309
‫من هذه المرأة؟

373
00:21:04,392 --> 00:21:05,226
‫"القاضي (سانتا كروس)"

374
00:21:05,310 --> 00:21:10,106
‫- هذه المرأة حضرة القاضي هي ممرضة الشاهد.
‫- لا ليست ممرضتي حضرة القاضي.

375
00:21:10,190 --> 00:21:14,068
‫إنها مساعدتي، غادرت ممرضتي منذ 5 سنوات.

376
00:21:15,028 --> 00:21:17,530
‫حسناً، نحن آسفون لسماع هذا سيد "مونك".

377
00:21:21,201 --> 00:21:22,243
‫اعتراض!

378
00:21:23,286 --> 00:21:24,120
‫على ماذا؟

379
00:21:25,121 --> 00:21:27,582
‫على ما...

380
00:21:28,291 --> 00:21:29,292
‫قلته...

381
00:21:31,586 --> 00:21:33,838
‫سيد "مونك"، أنت تشهد

382
00:21:34,130 --> 00:21:36,549
‫لا يمكنك أن تعترض على شهادتك.

383
00:21:36,633 --> 00:21:39,761
‫- لماذا تحتاج إلى ممرضة سيد "مونك"؟
‫- اعتراض! لا علاقة لهذا بالقضية!

384
00:21:39,844 --> 00:21:41,471
‫قال السيد "مونك" أنه بحاجة إلى ممرضة.

385
00:21:41,804 --> 00:21:42,722
‫سأسمح بذلك.

386
00:21:43,014 --> 00:21:44,432
‫أجب على السؤال.

387
00:21:46,976 --> 00:21:51,064
‫أُصبت بانهيار قبل 10 سنوات بعد وفاة زوجتي.

388
00:21:51,147 --> 00:21:53,066
‫في تلك الفترة نفسها غادرت الشرطة، صحيح؟

389
00:21:53,399 --> 00:21:56,527
‫هلا شرحت لنا الظروف الدقيقة لمغادرتك

390
00:21:56,903 --> 00:21:58,112
‫من الشرطة؟

391
00:21:58,655 --> 00:21:59,781
‫إنه...

392
00:22:00,657 --> 00:22:03,493
‫- تسريح نفسي.
‫- لا يمكنني سماعك سيد "مونك".

393
00:22:07,288 --> 00:22:09,707
‫كان تسريحاً نفسياً.

394
00:22:10,500 --> 00:22:13,211
‫نحن آسفون للغاية على خسارتك
‫أيها المحقق "مونك"

395
00:22:13,294 --> 00:22:15,505
‫عذراً أيها المحقق السابق "مونك".

396
00:22:15,922 --> 00:22:18,341
‫أيها المحقق السابق "مونك"،
‫أنا واثق أنك قد تفعل أي شيء

397
00:22:18,424 --> 00:22:20,843
‫لتُبهر المفوض ليعيد إليك شارتك.

398
00:22:20,927 --> 00:22:23,805
‫اعتراض! السيد "مونك" ليس في محاكمة.

399
00:22:24,055 --> 00:22:25,932
‫يُعطي هذا مصداقية حضرة القاضي.

400
00:22:26,140 --> 00:22:27,267
‫اعتراض مرفوض.

401
00:22:27,558 --> 00:22:31,854
‫أيها المحقق السابق "مونك"، أليس صحيحاً
‫أن الطريقة الوحيدة لتعود إلى وظيفتك

402
00:22:31,938 --> 00:22:34,941
‫هي أن تبدو وكأنك تحل قضية رفيعة المستوى؟

403
00:22:35,024 --> 00:22:37,277
‫قضية رفيعة المستوى مثل هذه.

404
00:22:37,360 --> 00:22:40,863
‫أبدو أنني أحل، لا،
‫أنا لا أبدو أنني أحل أي شيء.

405
00:22:41,155 --> 00:22:44,242
‫لقد حللت هذه القضية، حللتها، إنه المطلوب.

406
00:22:44,492 --> 00:22:47,578
‫إنه الرجل، لقد قطعها كلها بآلة حفر.

407
00:22:47,829 --> 00:22:49,372
‫أين آلة الحفر؟

408
00:22:49,664 --> 00:22:52,250
‫حظي بالصباح بأكمله ليتخلص منها.

409
00:22:52,792 --> 00:22:56,421
‫حسناً، انظروا، الأمر واضح...
‫وهذه القطع تتلاءم مع بعضها.

410
00:22:56,504 --> 00:22:58,631
‫سأُريكم، حسناً؟ انظروا.

411
00:22:58,881 --> 00:23:00,717
‫هذه القطعة...

412
00:23:01,301 --> 00:23:02,969
‫تتلاءم مع...

413
00:23:05,138 --> 00:23:06,848
‫هذه القطعة.

414
00:23:07,974 --> 00:23:10,143
‫حسناً، انتظروا لحظة.

415
00:23:11,769 --> 00:23:13,271
‫حسناً، انظروا.

416
00:23:13,938 --> 00:23:14,897
‫لحظة، أنا...

417
00:23:15,898 --> 00:23:17,025
‫أمسكي هذه.

418
00:23:17,317 --> 00:23:18,901
‫في حين هذه...

419
00:23:19,485 --> 00:23:20,737
‫ليس هذه.

420
00:23:21,612 --> 00:23:22,739
‫هذه.

421
00:23:26,117 --> 00:23:27,327
‫ليس هذه!

422
00:23:37,754 --> 00:23:39,088
‫كيف تجدون المدعى عليه؟

423
00:23:40,631 --> 00:23:43,176
‫نجد المدعى عليه غير مذنب.

424
00:24:01,628 --> 00:24:05,173
‫لن يُعيد هذا الحكم "نانسي"،
‫لا يمكن لشيء أن يفعل.

425
00:24:05,256 --> 00:24:07,884
‫ولكنه أعاد إيماني
‫بالنظام القضائي الأمريكي.

426
00:24:07,967 --> 00:24:09,677
‫إنه أفضل نظام قضائي في العالم.

427
00:24:10,053 --> 00:24:11,346
‫على الأقل كان كذلك اليوم.

428
00:24:12,513 --> 00:24:14,098
‫إنه خطأي.

429
00:24:14,390 --> 00:24:15,892
‫لا تؤنّب نفسك، لا يمكنك الفوز بكل شيء.

430
00:24:16,142 --> 00:24:18,936
‫الحصى والميكروفون، بما كنت أفكر؟

431
00:24:19,145 --> 00:24:22,523
‫لقد مررت بيوم عصيب،
‫لا أحد بقى غير مهزوم إلى الأبد.

432
00:24:22,607 --> 00:24:24,901
‫- ماذا يحصل الآن؟
‫- حسناً، لا شيء يحصل الآن، انتهى الأمر.

433
00:24:25,151 --> 00:24:26,819
‫لا يمكن للسيد "غيلدي" أن يُحاكم مجدداً.

434
00:24:27,195 --> 00:24:29,072
‫إنه محق، يُسمى هذا اتهام مزدوج.

435
00:24:29,864 --> 00:24:31,658
‫- كيف تنام ليلاً؟
‫- مثل الطفل

436
00:24:31,949 --> 00:24:34,160
‫في سرير باهظ الثمن، أشكرك على السؤال.

437
00:24:34,243 --> 00:24:35,328
‫وأيها المحقق؟

438
00:24:35,578 --> 00:24:37,288
‫- الملازم.
‫- أيها الملازم، أنت مخطئ.

439
00:24:37,372 --> 00:24:39,832
‫بعض الناس يبقون غير مهزومين إلى الأبد.

440
00:24:43,753 --> 00:24:45,505
‫وما زلت أكرهك.

441
00:24:47,090 --> 00:24:48,257
‫هذا غريب.

442
00:24:48,800 --> 00:24:50,176
‫- ما هو؟
‫- المصابيح الخلفية

443
00:24:50,551 --> 00:24:52,053
‫في سيارة "إيفان غيلدي"

444
00:24:52,136 --> 00:24:53,971
‫هما غير مطابقين،
‫واحد أكثر إشراقاً من الآخر.

445
00:24:54,555 --> 00:24:56,599
‫لا يمكننا اعتقاله بسبب هذا، استسلم يا صاح.

446
00:24:56,683 --> 00:24:58,184
‫انتهى الأمر، هزمونا.

447
00:25:03,690 --> 00:25:05,900
‫يكاد الوقت ينفذ منا، أود أن أشكر ضيفنا

448
00:25:05,983 --> 00:25:09,320
‫"هاريسون باول"، كتابه معنون "غير مهزوم".

449
00:25:09,612 --> 00:25:11,364
‫قصة "هاريسون باول"، و...

450
00:25:11,447 --> 00:25:13,866
‫هل لديك بطاقة في حال تورطت في المتاعب؟

451
00:25:13,950 --> 00:25:15,827
‫تعرف، مخالفة سرعة أو ما شابه؟

452
00:25:15,910 --> 00:25:18,913
‫تعرفين "شون"، من أجلك لديّ في الواقع.

453
00:25:18,996 --> 00:25:21,332
‫حسناً، الآن، لأي مجرم في "سان فرانسيسكو"

454
00:25:21,416 --> 00:25:24,127
‫هذه بطاقة الخروج من السجن المجانية،
‫أليس كذلك؟

455
00:25:24,210 --> 00:25:26,921
‫لأنك سيد الموقف.

456
00:25:27,296 --> 00:25:28,297
‫أفترض أنني كذلك.

457
00:25:33,261 --> 00:25:34,721
‫اتخذت قراراً.

458
00:25:35,805 --> 00:25:36,973
‫سأستقيل.

459
00:25:38,349 --> 00:25:39,976
‫لن أستلم أي قضايا أخرى.

460
00:25:40,560 --> 00:25:42,729
‫آسف لسماع هذا "أدريان".

461
00:25:43,938 --> 00:25:45,857
‫هل هذا بسبب المقابلة التلفزيونية؟

462
00:25:46,315 --> 00:25:47,358
‫أي مقابلة؟

463
00:25:47,442 --> 00:25:51,195
‫ظهر "هاريسون باول"
‫على التلفزيون الليلة الفائتة، ألم تراه؟

464
00:25:52,029 --> 00:25:53,030
‫هل أتى على ذكري؟

465
00:25:54,323 --> 00:25:55,700
‫لا أذكر.

466
00:25:56,659 --> 00:25:59,954
‫لا تذكر؟ كم استمرت المقابلة؟

467
00:26:00,830 --> 00:26:02,039
‫حوالى 10 دقائق.

468
00:26:02,123 --> 00:26:04,667
‫شاهدت مقابلة من 10 دقائق
‫على التلفزيون الليلة الفائتة

469
00:26:04,751 --> 00:26:07,295
‫ولا تذكر إن أتى على ذكر اسمي؟

470
00:26:08,379 --> 00:26:11,132
‫حسناً، ربما ذكر اسمك أو ما شابه.

471
00:26:12,300 --> 00:26:14,719
‫كان يجب أن أعرف، أنت محقق ماهر.

472
00:26:15,136 --> 00:26:16,679
‫أجل، أنا محقق ماهر

473
00:26:16,763 --> 00:26:19,766
‫ولكنني شاهد مريع، ولهذا السبب أنا أستقيل.

474
00:26:20,558 --> 00:26:24,687
‫"أدريان"، النكسات مثل التي اختبرتها للتو
‫جزء من الحياة

475
00:26:25,104 --> 00:26:27,231
‫يمكنك المجادلة حيال كون الجزء
‫الأكثر أهمية من...

476
00:26:27,315 --> 00:26:29,525
‫أنت لا تفهم، هناك قاتل.

477
00:26:29,609 --> 00:26:32,487
‫قاتل بارد كالحجر يمشي في الشوارع بسببي

478
00:26:32,779 --> 00:26:37,158
‫لأن ذاك المحامي، "هاريسون باول"،
‫حطمني على منصة الشهود.

479
00:26:37,617 --> 00:26:39,160
‫لم تكن هناك، لقد قام...

480
00:26:39,702 --> 00:26:41,996
‫لقد دمرني، كنت عاجزاً تماماً.

481
00:26:42,497 --> 00:26:44,916
‫- أنا أفهم.
‫- وسيتكرر الأمر.

482
00:26:44,999 --> 00:26:46,334
‫كيف نتفادى حدوثه؟

483
00:26:46,959 --> 00:26:50,171
‫سأحل قضية أخرى،
‫ثم سيُلقى القبض على شخص آخر

484
00:26:50,254 --> 00:26:53,633
‫وكل ما عليهم فعله هو توكيل "هاريسون باول".

485
00:26:53,716 --> 00:26:56,844
‫وكأن بحوزته واحدة من بطاقات الخروج
‫من السجن تلك.

486
00:26:57,887 --> 00:27:01,015
‫أتعرف، من المضحك أنك قلت هذا،
‫هذا بالضبط...

487
00:27:02,183 --> 00:27:03,184
‫انسى الأمر.

488
00:27:03,559 --> 00:27:07,021
‫أنا عائق الآن، أنا الحلقة الضعيفة.

489
00:27:07,104 --> 00:27:09,899
‫صدقني، أنا أُقدّم خدمة إلى المدينة.

490
00:27:10,775 --> 00:27:14,529
‫حسناً قبل أن تتخذ قرارك،
‫دعني أخبرك قصة صغيرة.

491
00:27:14,612 --> 00:27:17,365
‫لا، ليس هناك ما يمكنك قوله، اتخذت قراري.

492
00:27:18,115 --> 00:27:19,992
‫اسمعني فقط لو سمحت؟

493
00:27:21,369 --> 00:27:24,205
‫- هل هي قصة طويلة؟
‫- لا.

494
00:27:24,288 --> 00:27:26,666
‫- هل هي حكاية رمزية؟
‫- لا.

495
00:27:27,416 --> 00:27:31,087
‫لا، كما تعرف،
‫ارتدت الجامعة بفضل منحة بيسبول

496
00:27:31,170 --> 00:27:35,800
‫وكان هناك رامي في المنتخب
‫يُدعى "سكوتي هانت" بمثابة عدو لي.

497
00:27:36,175 --> 00:27:39,262
‫حسناً، كان يتميز بتلك الضربة المنحنية.

498
00:27:39,345 --> 00:27:40,805
‫أعني لم أستطع لمس الكرة

499
00:27:40,888 --> 00:27:43,724
‫- هزمني 15 مرة على التوالي.
‫- هذه قصة رمزية.

500
00:27:43,808 --> 00:27:46,477
‫لا، ليست قصة رمزية،
‫إن كانت شيئاً فهي استعارة.

501
00:27:46,561 --> 00:27:48,145
‫حسناً، سأستقيل.

502
00:27:48,229 --> 00:27:51,232
‫لو...لو سمحت، دعني أنهي، لو سمحت، اتفقنا؟

503
00:27:51,399 --> 00:27:53,025
‫فكرت بالاستسلام.

504
00:27:53,109 --> 00:27:55,361
‫ثم قلت أنني لن أفعل، لن أستسلم ببساطة

505
00:27:55,444 --> 00:27:59,073
‫لن أسمح لذاك الوغد بتدمير
‫كل ما عملت جاهداً لبنائه.

506
00:27:59,156 --> 00:28:02,368
‫لذا ذهبت إلى الجامعة، وقمت بمراقبته

507
00:28:02,577 --> 00:28:06,831
‫بحثت عن نقاط ضعفه،
‫وأدركت أن لديه سلوك خداعي.

508
00:28:06,914 --> 00:28:08,457
‫كان يخدعنا بطريقة بضربه.

509
00:28:09,333 --> 00:28:11,419
‫لذلك في المباراة الأخيرة من الموسم

510
00:28:11,878 --> 00:28:17,133
‫أُمسك بالمضرب، اللاعبون جاهزين، ونحن
‫متأخرون بـ3 أهداف، رأيت حركته الخداعية

511
00:28:17,216 --> 00:28:18,467
‫بحثت عن الكرة المنحنية

512
00:28:18,551 --> 00:28:22,096
‫وضربتها إلى سور الملعب،
‫وكانت الضربة الساحقة.

513
00:28:22,179 --> 00:28:24,390
‫انتهى المطاف بفوزنا.

514
00:28:27,310 --> 00:28:30,688
‫لا أقصد أن أكون فظاً،
‫ولكن هل انتهت القصة الرمزية؟

515
00:28:31,272 --> 00:28:32,356
‫أجل، انتهت.

516
00:28:33,858 --> 00:28:34,942
‫سأستقيل.

517
00:28:39,530 --> 00:28:42,617
‫- ما الذي تفعله؟
‫- هذه ملفات القضايا القديمة.

518
00:28:43,701 --> 00:28:45,828
‫أنا أرتبها وفقاً للتاريخ

519
00:28:45,912 --> 00:28:48,748
‫ثم أقوم بترميزها باسم المشتبه به.

520
00:28:48,831 --> 00:28:51,125
‫الملفات الصفراء تُشير إلى ضحايا متعددين.

521
00:28:51,208 --> 00:28:53,753
‫- وماذا ستفعل بها؟
‫- سأحرقها.

522
00:28:53,836 --> 00:28:56,380
‫- لا يمكنك أن تستقيل سيد "مونك".
‫- سبق وفعلت.

523
00:28:56,714 --> 00:28:59,550
‫سيد "مونك"، هناك قضية، قضية مهمة للغاية

524
00:28:59,634 --> 00:29:01,469
‫لا يمكن لشخص آخر توليها.

525
00:29:01,552 --> 00:29:03,846
‫أعرف ماذا تحاولين فعله "ناتالي"
‫ولكن الأمر لن ينجح

526
00:29:03,930 --> 00:29:07,141
‫- اتخذت قراري.
‫- إنها لا تطلب سيد "مونك"، أنا أفعل.

527
00:29:09,810 --> 00:29:13,397
‫- إنه "رودي"، صديقي الصغير.
‫- هل تذكر الفتى من المحكمة؟

528
00:29:14,106 --> 00:29:17,610
‫أعلن المدعي العام للتو
‫أنهم سيحاكمونه كبالغ

529
00:29:17,985 --> 00:29:19,612
‫ينتظر الفتى حكم من 25 سنة.

530
00:29:20,947 --> 00:29:22,490
‫إنه مهم جداً بالنسبة لك، أليس كذلك؟

531
00:29:25,284 --> 00:29:26,827
‫إذاً لا تريدني بالقرب منه بتاتاً.

532
00:29:28,245 --> 00:29:29,288
‫تعرف ما الذي حصل

533
00:29:29,372 --> 00:29:32,124
‫انهارت تلك القضية الأخيرة حولي.

534
00:29:32,208 --> 00:29:33,876
‫سيد "مونك"، نريد أن نريك مسرح الجريمة

535
00:29:33,960 --> 00:29:37,838
‫تعال معنا، سيتطلب الأمر 20 دقيقة،
‫ربما سترى شيئاً.

536
00:29:40,633 --> 00:29:41,676
‫لا يمكنك أن ترفض.

537
00:29:43,719 --> 00:29:45,137
‫حسناً، يمكنك ولكن لا يمكنك.

538
00:29:45,721 --> 00:29:47,848
‫يمكنني ولكن لا يمكنني؟ لا أفهم.

539
00:29:48,140 --> 00:29:49,850
‫لا تفهم ولكن تفهم.

540
00:29:59,193 --> 00:30:00,027
‫لقد اعترف.

541
00:30:00,319 --> 00:30:01,529
‫بسرقة المتجر.

542
00:30:01,737 --> 00:30:03,864
‫- اعترف؟
‫- ليس بالجريمة.

543
00:30:03,948 --> 00:30:06,158
‫"راندي" أنت تعرف القانون

544
00:30:06,242 --> 00:30:10,037
‫إن ذهبت برفقتك ورأيت شيئاً
‫فسأُضطر إلى الإدلاء بشهادتي

545
00:30:10,121 --> 00:30:13,499
‫وإن اتهمت أحد، سيُعينون ذاك الشاب "باول"

546
00:30:13,582 --> 00:30:16,711
‫- سيفعلون على الأرجح.
‫- أنا مستعد للإقدام على هذه المخاطرة.

547
00:30:17,837 --> 00:30:18,671
‫لماذا؟

548
00:30:19,213 --> 00:30:20,756
‫لأنه لم يرتكبها.

549
00:30:32,184 --> 00:30:34,729
‫- متجر قطع سيارات.
‫- إنه متجر عائلي.

550
00:30:34,812 --> 00:30:37,940
‫مُغلق منذ الجريمة
‫لذا مسرح الجريمة سليم تماماً.

551
00:30:38,024 --> 00:30:41,152
‫"ناتالي"، أنت المالكة، ستقفين خلف المنضدة.

552
00:30:45,948 --> 00:30:46,907
‫كانت أكبر سناً.

553
00:30:47,366 --> 00:30:48,284
‫تظاهر بأنني أكبر سناً.

554
00:30:50,494 --> 00:30:51,746
‫لا بأس، تظاهر بأنها أكبر سناً.

555
00:30:51,954 --> 00:30:54,248
‫- حسناً.
‫- يركن "رودي" في الخلف

556
00:30:54,832 --> 00:30:57,960
‫يدخل المتجر،
‫ينظر إلى الأرجاء ويدّعي بأنه يتسوق.

557
00:30:58,210 --> 00:31:00,713
‫ولا شهود آخرين غير "رودي" والمرأة؟

558
00:31:00,796 --> 00:31:04,300
‫لا يذكر، يظن أن سيارة أخرى
‫قد ركنت في الخارج

559
00:31:04,383 --> 00:31:06,010
‫وأن شخصاً آخر كان هنا داخل المتجر.

560
00:31:06,594 --> 00:31:08,929
‫- هذا لا يساعد كثيراً.
‫- أعرف "مونك".

561
00:31:09,138 --> 00:31:10,598
‫أعني، كان خائفاً للغاية.

562
00:31:10,681 --> 00:31:14,602
‫- حسناً.
‫- تقدّم إلى المنضدة

563
00:31:14,935 --> 00:31:16,353
‫وطلب الفكة، "هل لي ببعض الفكة؟"

564
00:31:16,437 --> 00:31:17,772
‫فتحت الصندوق.

565
00:31:20,524 --> 00:31:21,609
‫فتحت الصندوق.

566
00:31:24,445 --> 00:31:26,989
‫أمسك بالنقود وأنتزع عقد الذهب.

567
00:31:27,656 --> 00:31:29,075
‫وخرج مسرعاً.

568
00:31:29,784 --> 00:31:31,619
‫لم يضربها حتى أو يدفعها؟

569
00:31:31,827 --> 00:31:34,080
‫لا، أقسم أنه لم يلمسها حتى.

570
00:31:34,413 --> 00:31:37,166
‫أعني، كانت الجثة هنا في الزاوية

571
00:31:37,249 --> 00:31:40,127
‫مع سلاح الجريمة بقربها،
‫حديد من الإطار من الرف.

572
00:31:43,714 --> 00:31:45,966
‫كان الأمر إذاً وليد اللحظة.

573
00:31:46,509 --> 00:31:48,260
‫لم يُخطط لقتل أحد

574
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
‫أو كان أحضر سلاحاً معه.

575
00:31:50,262 --> 00:31:52,306
‫سيد "مونك"، نقطة سديدة.

576
00:31:52,973 --> 00:31:56,644
‫مع أن محامي جيد، مثل "هاريسون باول" مثلاً

577
00:31:57,228 --> 00:32:00,147
‫قد يقول، ليس "رودي" مضطراً لإحضار سلاح معه

578
00:32:00,231 --> 00:32:04,026
‫لأنه عرف أنه سيكون هناك شيء
‫مثل إطار حديدي في المتجر

579
00:32:04,110 --> 00:32:07,488
‫"إنه متجر قطع سيارات، أليس كذلك،
‫أيها المحقق السابق (مونك)؟"

580
00:32:07,571 --> 00:32:12,409
‫"هل سبق ودخلت متجر قطع سيارات،
‫أيها المحقق السابق (مونك)؟"

581
00:32:12,493 --> 00:32:14,578
‫"هل امتلكت يوماً سيارة،
‫أيها المحقق السابق (مونك)؟"

582
00:32:14,662 --> 00:32:16,956
‫- سيد "مونك"، ما الذي تفعله؟
‫- "صحيح

583
00:32:17,039 --> 00:32:20,501
‫لن يعطوك رخصة، أليس هذا صحيحاً،
‫أيها المحقق السابق (مونك)؟"

584
00:32:20,584 --> 00:32:22,795
‫"اعتراض، نظام في الجلـ..."

585
00:32:27,633 --> 00:32:29,510
‫- ما النفع؟
‫- سيد "مونك"، بالله عليك.

586
00:32:29,593 --> 00:32:33,180
‫يجب أن تنسى أمر "هاريسون باول"،
‫وتستمر بالعمل، هيا.

587
00:32:33,347 --> 00:32:35,516
‫قم بحركة اليد.

588
00:32:35,599 --> 00:32:37,560
‫هيا، أنت تبلي جيداً.

589
00:32:45,151 --> 00:32:48,654
‫- هل هناك كاميرا؟
‫- أجل، ولكن لا تسجيل عليها.

590
00:32:48,737 --> 00:32:50,781
‫ما يعني أن القاتل أخذ الشريط.

591
00:32:51,907 --> 00:32:56,328
‫ولكن صديقك قصير القامة،
‫كم يبلغ طوله، 160 سم؟

592
00:32:56,579 --> 00:32:57,538
‫160 سم وربع.

593
00:32:58,247 --> 00:33:00,541
‫لا يمكنه الوصول إلى هذا الرف

594
00:33:01,250 --> 00:33:02,751
‫ما من عتبة يقف عليها.

595
00:33:02,835 --> 00:33:06,505
‫"لم يكن بحاجة إلى عتبة،
‫أيها المحقق السابق (مونك)؟"

596
00:33:06,589 --> 00:33:09,383
‫"هناك مئات الأشياء هنا
‫التي يمكنه الوقوف عليها."

597
00:33:09,466 --> 00:33:12,344
‫"لماذا تبكي أيها المحقق السابق (مونك)؟"

598
00:33:12,428 --> 00:33:14,263
‫"لماذا لا تكف عن هدر وقت الجميع

599
00:33:14,346 --> 00:33:16,682
‫- وتخرج من هنا؟"
‫- اعتراض، أنت تضايق...

600
00:33:19,018 --> 00:33:20,227
‫نفسك.

601
00:33:21,020 --> 00:33:22,354
‫اعتراض مرفوض.

602
00:33:24,064 --> 00:33:28,402
‫سيد "مونك"، هيا، انظر إليّ.

603
00:33:28,485 --> 00:33:31,155
‫انظر إليّ!
‫يجب أن تُخرج هذا المحامي من رأسك.

604
00:33:31,238 --> 00:33:33,365
‫أنت لا تفكر بشكل سليم،
‫هيا "راندي"، أكمل القراءة.

605
00:33:34,200 --> 00:33:37,536
‫حسناً، لنرى، هناك 30 دولار ناقصة
‫من الصندوق

606
00:33:37,620 --> 00:33:39,830
‫تلقت ضربة واحدة من الخلف على الجمجمة

607
00:33:40,039 --> 00:33:42,374
‫- النخاع المستطيل.
‫- لحظة

608
00:33:43,626 --> 00:33:46,503
‫- تلقت ضربة واحدة؟
‫- أجل، ماتت فوراً.

609
00:33:47,463 --> 00:33:50,466
‫هكذا بالضبط قُتلت "نانسي غيلدي".

610
00:33:50,674 --> 00:33:52,551
‫- أنت محق.
‫- أجل.

611
00:33:53,510 --> 00:33:55,471
‫متى حصل ذلك؟ أي يوم؟

612
00:33:55,638 --> 00:33:56,847
‫1 أكتوبر.

613
00:33:57,848 --> 00:33:58,933
‫حوالى 10 مساءً؟

614
00:34:00,267 --> 00:34:02,728
‫أجل، هذا صحيح، كيف عرفت ذلك؟

615
00:34:06,357 --> 00:34:07,942
‫"(ريدجيدالي) لقطع السيارات"

616
00:34:08,025 --> 00:34:09,151
‫سيد "مونك".

617
00:34:30,339 --> 00:34:31,840
‫سيد "مونك"، ما الذي تبحث عنه؟

618
00:34:40,474 --> 00:34:41,350
‫هذا.

619
00:34:53,570 --> 00:34:55,698
‫إن كنت تحاول إخافتي، يمكنك أن تنسى الأمر.

620
00:34:55,963 --> 00:34:58,091
‫لقد تمت تبرئتي، أتذكر؟ المحلّفون في صفي.

621
00:34:58,397 --> 00:35:00,983
‫لا يتعلق الأمر بزوجتك سيد "غيلدي"

622
00:35:01,859 --> 00:35:06,655
‫بل بـ"سارة بادوك"، جريمة أخرى، قضية أخرى.

623
00:35:07,253 --> 00:35:09,970
‫- من؟
‫- كانت المرأة في متجر قطع السيارات

624
00:35:09,970 --> 00:35:13,098
‫قتلتها بينما كنت تُغادر البلدة، هذا اسمها.

625
00:35:13,557 --> 00:35:15,100
‫"سارة بادوك".

626
00:35:16,643 --> 00:35:18,061
‫لا بأس، خذ وقتك.

627
00:35:18,729 --> 00:35:20,772
‫لست واثقاً، أنا آسف.

628
00:35:21,023 --> 00:35:22,774
‫قرأت حيال الأمر.

629
00:35:23,483 --> 00:35:25,819
‫متجر السيارات، ظننت أنكم قبضتم على الفتى.

630
00:35:26,194 --> 00:35:29,114
‫أجل، كان هناك فتى في المتجر

631
00:35:29,281 --> 00:35:31,491
‫سرق المكان، وأخذ بعض الدولارات

632
00:35:31,575 --> 00:35:33,660
‫ولكنه لم يقتل أحد.

633
00:35:33,910 --> 00:35:35,370
‫إليك ما حصل.

634
00:35:37,581 --> 00:35:38,582
‫ماذا؟

635
00:35:39,333 --> 00:35:42,961
‫لا شيء، ينتابني شعور جميل لقول هذا،
‫وبالأخص له.

636
00:35:44,838 --> 00:35:45,964
‫إليك ما حصل.

637
00:35:46,381 --> 00:35:49,259
‫قدت إلى "سان فرانسيسكو" وقتلت زوجتك

638
00:35:49,343 --> 00:35:52,804
‫بغض النظر عن رأي هيئة المحلفين،
‫قتلت زوجتك.

639
00:35:52,888 --> 00:35:55,223
‫وبينما كنت تُغادر، واجهت مشكلة

640
00:35:55,307 --> 00:35:58,852
‫أحد مصابيحك الخلفية تعطل،
‫ولم تكن لتُخاطر بالقيادة هكذا إلى المنزل.

641
00:35:58,935 --> 00:35:59,770
‫"المصباح الخلفي الأيمن"

642
00:35:59,853 --> 00:36:03,315
‫إن أوقفتك الشرطة، ستفسد حجة غيابك.

643
00:36:03,398 --> 00:36:07,778
‫كان هناك متجر قطع سيارات في أول
‫الشارع، هرعت إليه لتشتري مصباح جديد.

644
00:36:07,861 --> 00:36:10,322
‫كنت ستدفع نقداً
‫ولا أحد سيعرف أنك كنت هناك.

645
00:36:10,989 --> 00:36:13,492
‫ولكن توقيتك كان سيئاً للغاية.

646
00:36:13,700 --> 00:36:16,203
‫لا تقلق، كل شيء موثّق على الفيديو.

647
00:36:16,453 --> 00:36:18,413
‫والآن أصبحت مشكلتك أكبر.

648
00:36:18,497 --> 00:36:20,707
‫ما أن تبلّغ

649
00:36:20,957 --> 00:36:23,251
‫ستُلقي الشرطة نظرة على التسجيل.

650
00:36:23,668 --> 00:36:26,546
‫وسنراك في المتجر على بعد 3 أبنية

651
00:36:26,630 --> 00:36:30,008
‫من حيث قتلت زوجتك،
‫ولم يكن بإمكانك تحمّل هذا.

652
00:36:32,844 --> 00:36:36,098
‫إن كنتم لا تمانعون،
‫سأنتظر المحامي الخاص بي.

653
00:36:36,264 --> 00:36:38,725
‫اسمه "هاريسون باول"، أفترض أنكم تذكرونه.

654
00:36:42,396 --> 00:36:43,563
‫"ليلاند"، إنه في رأسي.

655
00:36:45,690 --> 00:36:47,859
‫لا "مونك"، في الواقع...هو هنا.

656
00:36:49,194 --> 00:36:51,780
‫- أشكر الله.
‫- أتيت على وجه السرعة

657
00:36:51,863 --> 00:36:54,699
‫أفهم أنكم وجدتم مصباح خلفي محروق

658
00:36:54,783 --> 00:36:55,992
‫بالقرب من متجر قطع سيارات.

659
00:36:56,076 --> 00:36:59,955
‫تهاني، أيها المحقق السابق "أدريان مونك"

660
00:37:00,038 --> 00:37:00,872
‫هل سمحت لي؟

661
00:37:01,331 --> 00:37:06,294
‫- هذا الضوء مناسب لماذا؟ 50 نموذجاً؟
‫- 31.

662
00:37:06,628 --> 00:37:10,507
‫31 نموذجاً، أيها المحقق السابق "أدريان"...

663
00:37:11,049 --> 00:37:13,343
‫"مونك"، هل سبق ودخلت متجر قطع سيارات؟

664
00:37:13,427 --> 00:37:17,013
‫هل قدت يوماً سيارة
‫أيها المحقق السابق "مونك"؟

665
00:37:17,097 --> 00:37:19,766
‫حسناً، إن كنتم لن توجهوا أي تهمة إلى موكلي

666
00:37:19,850 --> 00:37:21,977
‫ويمكنني أن أعرف من نظرة المفاجأة
‫على وجوهكم

667
00:37:22,060 --> 00:37:23,228
‫بأنكم لن تفعلوا بتاتاً.

668
00:37:23,979 --> 00:37:26,106
‫يمكنكم إطفاء هذا لأننا مغادران.

669
00:37:26,356 --> 00:37:28,233
‫لنذهب يا صديقي.

670
00:37:37,742 --> 00:37:41,746
‫ستظهر الحقيقة "باول"،
‫تظهر دائماً بطريقة ما.

671
00:37:42,080 --> 00:37:43,707
‫قتل موكلك تلك المرأة.

672
00:37:44,958 --> 00:37:46,501
‫متى ستكفون أيها الناس عن مضايقتي؟

673
00:37:46,585 --> 00:37:48,712
‫لديكم القاتل الحقيقي أمامكم

674
00:37:48,795 --> 00:37:52,090
‫مدخن المخدرات، سارق العقود،
‫المجرم الصغير الذي يجلس هناك.

675
00:37:52,174 --> 00:37:54,301
‫لقد قتلها، يعرف الجميع ذلك.

676
00:37:55,677 --> 00:37:57,095
‫عذراً، لحظة.

677
00:37:58,638 --> 00:38:02,934
‫- هل سمعت ما قاله للتو؟
‫- أجل، فعلت، أتساءل لماذا تسأل.

678
00:38:04,227 --> 00:38:05,604
‫هل سمعت ما قاله؟

679
00:38:08,231 --> 00:38:12,777
‫لم أقل شيئاً، لقد نعت هذا الشاب وأنا أقتبس

680
00:38:12,861 --> 00:38:14,905
‫"مدخن المخدرات، سارق العقود،
‫المجرم الصغير".

681
00:38:15,447 --> 00:38:16,448
‫كنت أتحدث بلطف.

682
00:38:17,365 --> 00:38:20,076
‫كيف عرفت عن سرقة العقد؟

683
00:38:20,285 --> 00:38:21,578
‫لقد قرأ الأمر.

684
00:38:21,912 --> 00:38:25,165
‫لا، لم يرد الأمر في الأوراق،
‫ليس حتى في تقرير الشرطة.

685
00:38:25,248 --> 00:38:26,708
‫لا.

686
00:38:26,791 --> 00:38:31,963
‫هناك طريقة واحدة لتعرف أن "رودي"
‫أخذ ذاك العقد

687
00:38:33,882 --> 00:38:35,217
‫لقد رأيت الأمر يحصل.

688
00:38:35,717 --> 00:38:39,304
‫يُعرف هذا باسم "معرفة المذنب"
‫وهيئة المحلفين تقتنع به.

689
00:38:40,305 --> 00:38:43,308
‫سيد "غيلدي"، أنت رهن الاعتقال.

690
00:38:43,391 --> 00:38:46,686
‫- "راندي"، هلا تشرفت بذلك؟
‫- هذا من دواعي سروري.

691
00:38:49,022 --> 00:38:50,315
‫أجل.

692
00:38:53,026 --> 00:38:57,572
‫هل تريد حقاً مواجهتي مجدداً
‫أيها المحقق السابق "مونك"؟

693
00:38:58,198 --> 00:39:01,159
‫أجل، أود ذلك، أراك على أرض الملعب.

694
00:39:01,451 --> 00:39:04,704
‫- أرض الملعب؟
‫- لقد رأيت ضربتك المنحنية

695
00:39:05,372 --> 00:39:06,706
‫يمكنني ضربها الآن.

696
00:39:07,290 --> 00:39:10,502
‫- أنا أتطلع قدماً لهذا.
‫- لا، لست كذلك.

697
00:39:19,886 --> 00:39:21,930
‫- سيُمزقني.
‫- لا، لن يفعل.

698
00:39:22,013 --> 00:39:24,558
‫سيد "مونك"، ستبلي جيداً،
‫لقد رأيت ضربته المنحنية.

699
00:39:24,641 --> 00:39:25,642
‫لا أعرف حتى ما يعني هذا.

700
00:39:25,725 --> 00:39:26,643
‫- يا إلهي.
‫- لحظة.

701
00:39:26,726 --> 00:39:28,353
‫لا أصدق أنني أُعيد الكرّة.

702
00:39:28,436 --> 00:39:30,897
‫أنا فخور بك يا رجل، ستستعيد مكانتك.

703
00:39:30,981 --> 00:39:32,983
‫أجل "مونك"، حسناً، بعض الاقتراحات.

704
00:39:33,733 --> 00:39:37,070
‫مجرد فكرة، تمرن على عدم البكاء.

705
00:39:37,153 --> 00:39:39,364
‫أعني، ليس كثيراً أمام هيئة المحلفين.

706
00:39:39,531 --> 00:39:42,617
‫- حسناً، هذه ملاحظة جيدة.
‫- أجل، يمكنك أيضاً أن تفكر

707
00:39:42,701 --> 00:39:46,371
‫أنك بحاجة إلى النجدة،
‫ولكنه على الأرجح خطأ أن تنادي النجدة

708
00:39:46,580 --> 00:39:48,373
‫- من منصة الشهود.
‫- هل فعلت هذا؟

709
00:39:48,790 --> 00:39:50,458
‫- بضع مرات.
‫- أكثر من بضع مرات.

710
00:39:50,542 --> 00:39:53,461
‫- أجل، من الأفضل أن أدوّن هذه.
‫- يجب أن أُعيد هذه الأصفاد.

711
00:39:53,545 --> 00:39:55,380
‫- لا استراحة.
‫- صحيح.

712
00:39:55,463 --> 00:39:59,134
‫- لا محاولة جديدة.
‫- لا تعرق شديد.

713
00:39:59,217 --> 00:40:00,427
‫لا.

714
00:40:06,099 --> 00:40:08,560
‫نجد أن المدعى عليه مذنب بجريمة قتل
‫من الدرجة الثانية.

715
00:40:13,398 --> 00:40:15,483
‫سيد "باول"، هل أنت متفاجئ؟
‫ما الخطأ الذي حدث اليوم؟

716
00:40:15,567 --> 00:40:16,568
‫هل ستُغيّر اسم الكتاب؟

717
00:40:16,651 --> 00:40:18,028
‫لا تعليق، هيا يا شباب.

718
00:40:18,111 --> 00:40:19,279
‫عذراً.

719
00:40:19,904 --> 00:40:21,698
‫هيا، قلها.

720
00:40:22,449 --> 00:40:24,326
‫الأمر مؤلم، أليس كذلك؟

721
00:40:28,455 --> 00:40:29,956
‫كيف حال صديقك الصغير؟

722
00:40:30,040 --> 00:40:32,167
‫سيتلقى 500 ساعة من الخدمة المجتمعية

723
00:40:32,250 --> 00:40:34,461
‫وسأجد له عملاً في مركز الشرطة أيضاً.

724
00:40:34,544 --> 00:40:36,129
‫سأجعله يعمل بشكل جاد.

725
00:40:36,212 --> 00:40:39,257
‫العمل في المحطة، سيكون ذلك منشطاً.

726
00:40:42,093 --> 00:40:44,971
‫- سيد "مونك".
‫- لا تقوليها.

727
00:40:45,055 --> 00:40:47,682
‫- أنا فخورة بك.
‫- حسناً، يمكنك قولها.

728
00:40:47,932 --> 00:40:50,810
‫كنت أفضل شاهد على الإطلاق،
‫أجبت على كل الأسئلة

729
00:40:50,894 --> 00:40:51,728
‫لم تفقد أعصابك

730
00:40:51,811 --> 00:40:54,773
‫حتى عندما كان الميكروفون منحنياً

731
00:40:54,856 --> 00:40:57,192
‫- لقد تجاهلته.
‫- لا أعرف لماذا أنت متفاجئة

732
00:40:57,275 --> 00:41:00,695
‫- كنت فقط أقوم بعملي.
‫- هيا، أيها السيد الشاهد الخبير.

733
00:41:00,779 --> 00:41:02,155
‫سأقلك إلى المنزل.

