﻿1
00:00:14,627 --> 00:00:16,963
‫لا أحتاج إلى المزيد من المناشف، أنا بخير.

2
00:00:18,047 --> 00:00:19,757
‫قلت أنني بخير.

3
00:00:19,882 --> 00:00:20,717
‫مرحباً.

4
00:00:20,800 --> 00:00:22,468
‫ما الذي تفعله هنا؟ قلت 10:30.

5
00:00:22,552 --> 00:00:25,597
‫- لم أستطع الانتظار.
‫- تفضل.

6
00:00:27,348 --> 00:00:32,020
‫- هذه الغرفة، إنها جميلة، أليس كذلك؟
‫- حسناً، ظننت بأنها ستعجبك.

7
00:00:32,270 --> 00:00:35,773
‫سأحتاج إلى 10 دقائق إضافية،
‫أحاول أن أبدو طبيعية من أجلك.

8
00:00:35,857 --> 00:00:40,361
‫يتطلب الظهور بشكل طبيعي وقتاً كثيراً،
‫وأنتم الرجال لا تُقدّرون هذا بتاتاً.

9
00:00:40,737 --> 00:00:43,698
‫حسناً، كنت محقاً حيال الشرفة،
‫إنها مسلية فعلاً.

10
00:00:43,781 --> 00:00:47,327
‫آخر غرفة استأجرتها كانت في نزل
‫ومطلة على موقف السيارات.

11
00:00:47,619 --> 00:00:50,246
‫- خدمة الغرف.
‫- لم أستطع المقاومة.

12
00:00:50,330 --> 00:00:54,250
‫كان لديهم الفراولة المغطاة بالشوكولاته
‫المفضلة لديك.

13
00:00:54,334 --> 00:00:58,004
‫عليك أن تجرب واحدة، إنها شهية.

14
00:01:00,798 --> 00:01:02,258
‫هل يمكنني إخبارك الحقيقة؟

15
00:01:02,508 --> 00:01:05,928
‫كنت قد بدأت أظن بأنك تخجل
‫من أن تتم رؤيتك برفقتي.

16
00:01:06,471 --> 00:01:09,223
‫اخلع معطفك وابقى قليلاً،
‫لدينا الليل بطوله.

17
00:01:09,307 --> 00:01:12,435
‫"كالي"، أريد أن أسألك شيئاً.

18
00:01:12,727 --> 00:01:16,689
‫حقاً؟ قلبي، قلبي ينبض مثل قلب الأرنب.

19
00:01:16,773 --> 00:01:19,359
‫أعني، كنت آمل ذلك عندما طلبت مقابلتي هنا.

20
00:01:19,442 --> 00:01:22,403
‫لا، في الخارج، تحت ضوء القمر.

21
00:01:23,196 --> 00:01:25,406
‫لست واثقة أن القمر ظاهر الليلة.

22
00:01:26,866 --> 00:01:30,036
‫أنا متوهجة على الأرجح
‫بما يكفي للتعويض عنه.

23
00:01:30,370 --> 00:01:32,538
‫يا إلهي، لا أصدق أن الأمر يحصل.

24
00:01:32,830 --> 00:01:35,083
‫حسناً، إنه كذلك.

25
00:01:35,750 --> 00:01:36,876
‫دعيني فقط...

26
00:01:43,800 --> 00:01:45,510
‫- ما رأيك؟
‫- يا إلهي.

27
00:01:45,593 --> 00:01:49,222
‫- هل أحببته؟
‫- إنه رائع، إنه مثالي.

28
00:01:49,305 --> 00:01:51,182
‫لن تندم على هذا، أعدك.

29
00:01:51,265 --> 00:01:55,144
‫آسفة كنت أتصل بك كثيراً مؤخراً،
‫كنت أشعر بالغيرة فقط.

30
00:01:55,228 --> 00:01:56,562
‫ولكن الأمر انتهى الآن.

31
00:01:56,646 --> 00:02:00,274
‫- سأجعلك سعيداً للغاية.
‫- أعرف أنك ستفعلين.

32
00:02:00,525 --> 00:02:02,777
‫إنها على الأرجح أفضل ليلة في حياتي.

33
00:02:02,860 --> 00:02:07,448
‫- يمكنني أن أموت الآن، يمكنني حقاً.
‫- من المضحك أن تقولي هذا.

34
00:02:07,824 --> 00:02:09,492
‫ما الذي تفعله؟ ما الذي...

35
00:02:18,584 --> 00:02:20,169
‫"(مونك)"

36
00:03:15,685 --> 00:03:16,727
‫"حان وقت العرض"

37
00:03:18,485 --> 00:03:21,655
‫"قبل ساعة"

38
00:03:23,157 --> 00:03:25,367
‫"السيد (مونك) والناقد"

39
00:03:25,451 --> 00:03:27,536
‫تقدّمت "جولي تيجر" بطلب
‫إلى جامعة "بيركيلي" في "كاليفورنيا"

40
00:03:27,620 --> 00:03:29,622
‫حيث تأمل أن تتخصص في مجال الفنون المسرحية.

41
00:03:29,705 --> 00:03:33,375
‫شكرت والدتها "ناتالي" على كل الوحي
‫الذي منحتها إياه.

42
00:03:33,459 --> 00:03:35,085
‫انظر، هناك صورة صغيرة.

43
00:03:36,587 --> 00:03:40,132
‫يا إلهي، لا أعرف لماذا أشعر بتوتر شديد،
‫أعرف أنها ستكون رائعة.

44
00:03:40,257 --> 00:03:41,800
‫كانت تُقدم العروض طوال حياتها.

45
00:03:41,884 --> 00:03:43,719
‫اعتادت أن تؤدي المسرحيات الصغيرة
‫في غرفة المعيشة.

46
00:03:44,094 --> 00:03:46,931
‫وشاركت مرة بأداء مسرحية "ساحرة أوز"
‫لقد أدّت دور جميع الشخصيات

47
00:03:47,014 --> 00:03:49,099
‫- حتى الساحرة.
‫- أجل.

48
00:03:49,391 --> 00:03:52,353
‫أعتقد أن هذا مسند المقعد الخاص بي،
‫وذلك لك.

49
00:03:52,436 --> 00:03:53,979
‫سيد "مونك"، يُفترض بنا أن نتشارك.

50
00:03:54,313 --> 00:03:56,732
‫ماذا نحن، "روسيا" الآن؟

51
00:03:57,274 --> 00:03:59,818
‫حسناً، كله لك.

52
00:04:01,862 --> 00:04:02,947
‫لا.

53
00:04:03,322 --> 00:04:05,240
‫- إنه "جون هانيغان".
‫- من؟

54
00:04:05,324 --> 00:04:08,452
‫"جون هانيغان"، الناقد المسرحي
‫من أخبار "سان فرانسيسكو".

55
00:04:09,370 --> 00:04:10,245
‫ما الذي يفعله هنا؟

56
00:04:10,329 --> 00:04:12,539
‫لا ينتقد عادةً المسرحيات المجتمعية.

57
00:04:12,790 --> 00:04:15,250
‫ربما قرأ مقال "جولي" في جريدة المدرسة،
‫أتظن ذلك؟

58
00:04:15,334 --> 00:04:16,335
‫- ربما.
‫- حقاً؟

59
00:04:16,418 --> 00:04:17,378
‫لا.

60
00:04:17,461 --> 00:04:18,921
‫آمل أن يكون في مزاج جيد.

61
00:04:19,004 --> 00:04:21,590
‫ينتقد عادةً بشدة كل شيء.

62
00:04:22,132 --> 00:04:25,302
‫أليس هذا عمله؟ أعني إنه ناقد.

63
00:04:36,647 --> 00:04:38,691
‫- لا بأس.
‫- أنزليها.

64
00:04:49,576 --> 00:04:50,995
‫- مرحباً.
‫- مساء الخير.

65
00:04:51,912 --> 00:04:53,372
‫هل هذا والدك؟

66
00:04:54,873 --> 00:04:58,085
‫- هل تمانعين تبديل مقاعدكما؟
‫- لماذا؟

67
00:04:58,502 --> 00:05:00,587
‫أود فقط أن أشكره على خدماته.

68
00:05:13,726 --> 00:05:15,644
‫- أشكرك على خدماتك.
‫- لا مشكلة.

69
00:05:15,936 --> 00:05:18,605
‫الآن كل ما تحتاج إليه هو رجل
‫من دون رأس ليجلس أمامك.

70
00:05:18,939 --> 00:05:20,232
‫أو قزم.

71
00:05:26,321 --> 00:05:28,240
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- يجب أن نذهب إلى المنزل.

72
00:05:28,323 --> 00:05:29,158
‫- هيا.
‫- لماذا؟

73
00:05:30,534 --> 00:05:32,536
‫لدي حالة.

74
00:05:33,746 --> 00:05:34,872
‫الطبيعة.

75
00:05:35,914 --> 00:05:38,709
‫نداء الطبيعة.

76
00:05:38,792 --> 00:05:40,002
‫سيد "مونك"،
‫هل يجب عليك الدخول إلى المرحاض؟

77
00:05:40,085 --> 00:05:40,919
‫هدوء.

78
00:05:41,003 --> 00:05:43,547
‫لا، لن أرحل،
‫انتظرت كل تلك السنوات لأرى هذا.

79
00:05:44,048 --> 00:05:44,965
‫يمكننا العودة في 20 دقيقة.

80
00:05:45,049 --> 00:05:46,717
‫- لنذهب.
‫- انسى الأمر، انساه ببساطة.

81
00:05:46,800 --> 00:05:48,135
‫ستظهر فقط في مشهدين.

82
00:05:48,218 --> 00:05:50,387
‫لماذا لا تستخدم مرحاض الرجال
‫مثل أي شخص آخر؟

83
00:05:50,929 --> 00:05:53,140
‫أتمنى لو تسمعي نفسك أحياناً.

84
00:05:53,724 --> 00:05:57,144
‫مرحاض الرجال هو مرفق عام،
‫وأنا لا أستخدم المرافق العامة.

85
00:05:57,227 --> 00:06:00,856
‫حسناً، آسفة حيال شعورك هذا
‫لأنني لن أُغادر.

86
00:06:08,530 --> 00:06:11,533
‫"الرجال"

87
00:06:21,627 --> 00:06:22,503
‫هل أساعدك، سيدي؟

88
00:06:22,586 --> 00:06:24,797
‫آسف، أبحث فقط عن مرحاض الرجال.

89
00:06:25,255 --> 00:06:27,716
‫هذا هو مرحاض الرجال، سيدي.

90
00:06:28,717 --> 00:06:30,469
‫هل هذا مرحاض الرجال؟

91
00:06:32,221 --> 00:06:35,265
‫- منذ متى الوضع هكذا؟
‫- منذ بناء المسرح.

92
00:06:35,349 --> 00:06:37,392
‫أي عام 1910.

93
00:06:37,726 --> 00:06:40,604
‫- إنه رائع.
‫- أشكرك، سيدي.

94
00:06:40,687 --> 00:06:43,148
‫أحب التفكير به على أنه مكان مميز.

95
00:06:43,232 --> 00:06:46,151
‫نوع من الملاذ كما يبدو.

96
00:06:46,318 --> 00:06:49,113
‫- واحة في الصحراء.
‫- أجل.

97
00:06:50,197 --> 00:06:53,033
‫لا بد أنه لديك 10 أنواع مختلفة
‫من الصابون هنا.

98
00:06:53,117 --> 00:06:55,911
‫10 بالضبط سيدي، أجل، سيدي.

99
00:06:57,287 --> 00:06:58,664
‫يا للهول.

100
00:06:59,456 --> 00:07:01,583
‫هذه من الصين، سيدي.

101
00:07:01,708 --> 00:07:04,962
‫- مقاطعة "غانسو".
‫- رائعة.

102
00:07:05,337 --> 00:07:07,714
‫- هلا سمحت لي؟
‫- تفضل.

103
00:07:08,465 --> 00:07:11,844
‫القطن من "البيرو"، سيدي، منسوج يدوياً.

104
00:07:13,887 --> 00:07:18,684
‫لم أظن أن الناس أمثالك، المساعدون،
‫ما زالوا موجودين.

105
00:07:19,351 --> 00:07:21,270
‫نحن سلالة تنقرض، سيدي.

106
00:07:21,353 --> 00:07:25,566
‫يعتقد بعض الناس أن هذا العمل
‫دون مستواهم، ولكنني أستمتع به.

107
00:07:25,774 --> 00:07:27,484
‫اعتاد والدي أن يقول

108
00:07:27,568 --> 00:07:32,197
‫"(غيلسون)، ما من عمل صغير،
‫هناك فقط أشخاص صغار".

109
00:07:38,328 --> 00:07:39,329
‫تفضل.

110
00:07:45,752 --> 00:07:48,964
‫- أعتقد أن هذا لي سيدي.
‫- أجل، أنا آسف.

111
00:07:49,214 --> 00:07:50,924
‫سيكون هذا منطقياً أكثر.

112
00:07:59,433 --> 00:08:01,143
‫كان ذلك سريعاً.

113
00:08:01,810 --> 00:08:04,146
‫- دخلت مرحاض الرجال.
‫- ماذا، هنا؟

114
00:08:04,521 --> 00:08:07,858
‫حسناً، سيد "مونك"، تهاني، أنا فخورة بك.

115
00:08:07,941 --> 00:08:10,027
‫- كيف كان الأمر؟
‫- كان خيالياً.

116
00:08:10,110 --> 00:08:11,236
‫كان نظيفاً.

117
00:08:11,320 --> 00:08:13,947
‫قد أصبح مالك هذا المسرح فقط لأستخدمه.

118
00:08:15,324 --> 00:08:20,996
‫مسندا ذراع، مرحاض نظيف،
‫هذه ليلة مثالية في المسرح.

119
00:08:22,748 --> 00:08:25,000
‫مساء الخير سيداتي سادتي.

120
00:08:25,334 --> 00:08:31,340
‫دعوني أُرحب بكم في جادة الأحلام السحرية،
‫المعروفة أيضاً باسم "برودواي".

121
00:08:32,633 --> 00:08:33,759
‫ربما تسرعت بإطلاق الأحكام.

122
00:08:33,842 --> 00:08:34,676
‫دعونا نبدأ.

123
00:08:46,897 --> 00:08:49,066
‫يشعر بالملل، إنه ينظر إلى ساعته.

124
00:08:50,943 --> 00:08:53,695
‫حسناً، لن يبقى مطولاً يشعر بالملل،
‫حان دور "جولي".

125
00:09:00,661 --> 00:09:05,582
‫"ماذا يمكنني أن أفعل، حبيبي،
‫تعرف أنه ليس أنت، حبيبي

126
00:09:05,666 --> 00:09:08,335
‫لن أكون يوماً غير صادقة، حبيبي

127
00:09:08,418 --> 00:09:11,004
‫تعرف أنني لن أتوه

128
00:09:11,505 --> 00:09:16,301
‫ولكن هذا النهر يتدفق والأجراس البعيدة تقرع

129
00:09:16,760 --> 00:09:20,973
‫تُخبرني أنني تجاوزت الحدود

130
00:09:22,349 --> 00:09:27,020
‫أمسك بيدي، حبيبي، قل إنك تتفهم، حبيبي

131
00:09:27,479 --> 00:09:30,107
‫سنلتقي مجدداً، حبيبي

132
00:09:30,190 --> 00:09:32,442
‫في يوم آخر

133
00:09:32,901 --> 00:09:38,407
‫هناك الكثير مما لا أعرفه،
‫لا أعرف أين تذهب الأحلام

134
00:09:38,490 --> 00:09:41,785
‫كل ما أعرفه هو أنني تجاوزت الحدود"

135
00:09:41,868 --> 00:09:42,703
‫"مسرح شارع (فينتون)"

136
00:09:42,786 --> 00:09:45,205
‫يا إلهي، ألم تكن رائعة؟ ألم تكن مذهلة؟

137
00:09:45,289 --> 00:09:47,040
‫كانت رصينة للغاية، ألم تكن رصينة؟

138
00:09:47,124 --> 00:09:49,626
‫- كانت رصينة للغاية.
‫- كانت رصينة للغاية.

139
00:09:50,544 --> 00:09:53,005
‫ها هو ذا، يبدو سعيداً.

140
00:09:53,297 --> 00:09:55,799
‫حسناً، إن رأيت ذاك المرحاض، ستفهمين السبب.

141
00:09:57,634 --> 00:10:00,804
‫أتعلم أحببت تلك الفتاة التي غنّت "بعيداً"

142
00:10:00,887 --> 00:10:03,181
‫ما كان اسمها؟ "جولي" ماذا؟

143
00:10:03,265 --> 00:10:05,767
‫- أجل.
‫- أجل، "جولي تيجر"

144
00:10:05,851 --> 00:10:08,562
‫- كانت الأفضل.
‫- أجل، هذا ما ظننته أيضاً.

145
00:10:09,104 --> 00:10:12,983
‫من كان ليظن أنها تمتلك اسمك الأخير نفسه؟

146
00:10:13,942 --> 00:10:15,694
‫هذا لا يُصدّق.

147
00:10:16,486 --> 00:10:17,904
‫أظن أنه صدق الأمر.

148
00:10:21,199 --> 00:10:22,242
‫هذا غريب.

149
00:10:22,784 --> 00:10:23,618
‫ماذا؟

150
00:10:23,702 --> 00:10:26,747
‫لقد رمى لتوّه علبة سجائر جديدة وولاعة.

151
00:10:26,830 --> 00:10:29,958
‫- حسناً، ربما يحاول الإقلاع.
‫- عذراً.

152
00:10:30,167 --> 00:10:32,461
‫هل تبحين عن الآنسة "جولي تيجر"؟

153
00:10:32,753 --> 00:10:34,254
‫أجل سيدتي، هل رأيتها؟

154
00:10:34,338 --> 00:10:37,507
‫أردنا أن نخبرها كم كانت جميلة وموهوبة!

155
00:10:38,633 --> 00:10:43,638
‫- حسناً، كيف كان؟
‫- كنت رائعة، كنت...رصينة للغاية.

156
00:10:43,722 --> 00:10:46,058
‫عزيزتي، كان العرض رائعاً، والأغنية...

157
00:10:46,141 --> 00:10:48,226
‫- أعني، لقد بكيت، كلانا بكى.
‫- حقاً؟

158
00:10:48,310 --> 00:10:50,896
‫أجل، وذاك المشهد الأخير
‫في دار العجزة كان جميلاً جداً

159
00:10:50,979 --> 00:10:53,065
‫لا أصدق أن العرض لليلة واحدة فقط.

160
00:10:53,398 --> 00:10:55,734
‫- لماذا ما زلت ترتدين ملابس التمثيل؟
‫- الجميع يفعل.

161
00:10:55,817 --> 00:10:59,321
‫افترضنا أنه من الممتع الذهاب
‫إلى حفلة الممثلين هكذا.

162
00:10:59,863 --> 00:11:00,781
‫"جولي"!

163
00:11:01,114 --> 00:11:01,948
‫- هيا!
‫- يا إلهي.

164
00:11:02,157 --> 00:11:06,036
‫حسناً، يجب أن أذهب،
‫هل من مشكلة إن بقيت حتى يصدر النقد؟

165
00:11:06,119 --> 00:11:08,622
‫- هذا ما سيفعله الجميل، أرجوك وافقي.
‫- لا أدري، حسناً.

166
00:11:08,705 --> 00:11:11,875
‫أنت موافقة إذاً، أحبك، إلى اللقاء أمي،
‫إلى اللقاء سيد "مونك".

167
00:11:14,294 --> 00:11:17,172
‫هل هذا...مرحباً "مونك"!

168
00:11:17,381 --> 00:11:18,590
‫ما الذي تفعله هنا؟

169
00:11:18,673 --> 00:11:21,093
‫مسرحية "جولي"،
‫المسرح مباشرةً عند نهاية الشارع.

170
00:11:21,259 --> 00:11:23,637
‫أجل، هل كان العرض الليلة؟ كيف جرى؟

171
00:11:23,720 --> 00:11:26,223
‫كانت رائعة، هذا ما ظنه الجميع
‫وليس أنا فقط.

172
00:11:26,306 --> 00:11:28,934
‫أجل، كانت رصينة للغاية.

173
00:11:29,434 --> 00:11:31,144
‫أنا واثق من ذلك، تهاني.

174
00:11:31,895 --> 00:11:34,398
‫إذاً، ما الذي يجري هنا؟

175
00:11:34,981 --> 00:11:39,111
‫القافزة، كانت تنزل في الفندق،
‫يبدو أنها سجّلت خروجها باكراً.

176
00:11:39,277 --> 00:11:42,864
‫- أود إلقاء نظرة.
‫- ظننت أنك لن تسأل بتاتاً.

177
00:11:52,252 --> 00:11:53,462
‫من كانت؟

178
00:11:54,129 --> 00:11:56,673
‫"كالي إستيرهاوس"،
‫تعمل نادلة في "وينبيريز".

179
00:11:56,757 --> 00:11:59,801
‫إنها من السكان المحليين، محلية جداً،
‫تعيش على بعد 10 أبنية من هنا.

180
00:11:59,885 --> 00:12:02,763
‫- سجلت دخولها عند الساعة 6 تقريباً.
‫- هل كانت بمفردها؟

181
00:12:02,971 --> 00:12:05,015
‫سجلت دخولها وحدها، هذا كل ما نعرفه.

182
00:12:05,390 --> 00:12:08,435
‫كأسا شمبانيا، كانت تنتظر أحدهم.

183
00:12:08,518 --> 00:12:11,271
‫أجل سيدي، طلبت خدمة الغرف
‫حوالى الساعة 8:15.

184
00:12:15,233 --> 00:12:17,194
‫- هل يمكننا مساعدتك؟
‫- هل تضع العطر؟

185
00:12:17,277 --> 00:12:19,196
‫لا، أشكرك على السؤال.

186
00:12:19,446 --> 00:12:21,865
‫- هل تشم هذا؟
‫- إنه على الأرجح عطرها.

187
00:12:21,949 --> 00:12:24,826
‫لا، هذا عطر للرجال، اعتاد جدي أن يضع منه.

188
00:12:24,910 --> 00:12:27,037
‫رائحته جميلة.

189
00:12:28,538 --> 00:12:29,706
‫ليس أنا.

190
00:12:30,457 --> 00:12:31,708
‫لا تنظري إليّ.

191
00:12:32,292 --> 00:12:33,126
‫أيها النقيب.

192
00:12:34,544 --> 00:12:38,924
‫أظن أن رفيقها ظهر في وقت مبكر،
‫بطريقة غير متوقعة.

193
00:12:39,591 --> 00:12:40,926
‫وقتلها.

194
00:12:41,760 --> 00:12:42,844
‫كيف يمكنك أن تعرف؟

195
00:12:43,261 --> 00:12:45,430
‫- كان شعرها رطباً.
‫- أجل.

196
00:12:47,140 --> 00:12:48,308
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

197
00:12:48,517 --> 00:12:52,145
‫هناك فستان جديد موضوع على السرير،
‫وعدة المكياج ما زالت مفتوحة.

198
00:12:52,479 --> 00:12:53,397
‫بالإضافة إلى ذلك...

199
00:12:54,147 --> 00:12:54,982
‫"112 أسود"

200
00:12:55,065 --> 00:12:56,274
‫رمش صناعي واحد فقط.

201
00:13:01,071 --> 00:13:03,991
‫أيها الشرطي، اتصل بالطبيب "دي".

202
00:13:04,074 --> 00:13:05,951
‫دعه يفحص إن كانت الجثة تضع رمشاً صناعياً.

203
00:13:06,410 --> 00:13:08,787
‫حاضر سيدي، ماذا نفعل بهذا؟

204
00:13:10,247 --> 00:13:11,331
‫فراولة بالشوكولاته.

205
00:13:11,748 --> 00:13:13,959
‫- آثار قضمة.
‫- نفترض أنها تعود للمرأة التي قفزت.

206
00:13:14,584 --> 00:13:16,128
‫لا تفترض أي شيء، ضعها في كيس.

207
00:13:17,671 --> 00:13:20,298
‫- أين "راندي" بحق السماء؟
‫- أرسلته ليُحضر صحيفة.

208
00:13:20,882 --> 00:13:23,760
‫أنت؟ أرسلت "راندي"؟

209
00:13:24,094 --> 00:13:25,762
‫من أنت، مفوضة الشرطة الجديدة؟

210
00:13:25,929 --> 00:13:28,682
‫تصدر "نسخة الصباح" عند منتصف الليل،
‫سينتقدون أداء "جولي".

211
00:13:28,932 --> 00:13:32,227
‫حباً بالله، إنه ملازم شرطة، وليس خادماً.

212
00:13:32,561 --> 00:13:33,478
‫ربما هو كذلك.

213
00:13:33,979 --> 00:13:35,147
‫"مونك"، تعال إلى هنا.

214
00:13:37,858 --> 00:13:40,902
‫- هيا.
‫- أجل، لا أظن ذلك.

215
00:13:40,986 --> 00:13:43,989
‫"مونك"، إن دفعها أحدهم،
‫ويبدو أنها تعرضت للدفع

216
00:13:44,072 --> 00:13:45,240
‫فحصل الأمر هنا.

217
00:13:45,323 --> 00:13:47,451
‫- إنه مسرح الجريمة.
‫- أنا بخير.

218
00:13:47,534 --> 00:13:49,995
‫حباً بالله، "مونك"، إنها مجرد شرفة،
‫إنها آمنة بمثالية.

219
00:13:50,203 --> 00:13:51,955
‫لم تكن آمنة بمثالية لها.

220
00:13:53,957 --> 00:13:56,460
‫حسناً، استقرت بالقرب من الخيمة.

221
00:13:56,543 --> 00:13:58,837
‫لذا نفترض بأنها سقطت من مكان ما هنا.

222
00:13:59,004 --> 00:14:00,213
‫أظن أنها كانت هناك.

223
00:14:01,381 --> 00:14:02,549
‫بالقرب من تلك النبتة.

224
00:14:02,841 --> 00:14:04,843
‫هناك 3 أو 4 أوراق ناقصة

225
00:14:05,218 --> 00:14:08,013
‫أظن أنها أمسكت بالنبتة بينما تسقط.

226
00:14:11,183 --> 00:14:12,017
‫أنت محق.

227
00:14:12,684 --> 00:14:13,518
‫لحظة.

228
00:14:17,355 --> 00:14:18,190
‫ماذا لديك؟

229
00:14:18,815 --> 00:14:19,733
‫إنه شريط.

230
00:14:21,109 --> 00:14:22,194
‫"لاسكي".

231
00:14:22,444 --> 00:14:25,322
‫"مجوهرات لاسكي"،
‫إنه على الأرجح من علبة مجوهرات.

232
00:14:25,989 --> 00:14:27,908
‫حسناً، إنه صغير، لا بد أنه خاتم.

233
00:14:29,117 --> 00:14:31,703
‫أيها الشرطي،
‫هلا أمسكت بهذا من أجلي لو سمحت؟

234
00:14:31,787 --> 00:14:33,371
‫انظرا إلى أثر القدم هذه.

235
00:14:34,164 --> 00:14:35,707
‫كان على رأس أصابعه.

236
00:14:36,374 --> 00:14:37,542
‫أجل، أراها.

237
00:14:38,460 --> 00:14:39,586
‫كان يجلس القرفصاء.

238
00:14:41,213 --> 00:14:42,380
‫أو يركع.

239
00:14:43,799 --> 00:14:45,550
‫كان يعرض عليها الزواج.

240
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
‫أتدري، الأمر منطقي.

241
00:14:49,012 --> 00:14:52,390
‫جناح الفندق، والشمبانيا، وعلبة الخاتم.

242
00:14:52,474 --> 00:14:54,684
‫أتى إلى هنا ليعرض عليها الزواج،
‫طرح عليها السؤال

243
00:14:54,768 --> 00:14:56,853
‫ولكنها رفضت فجن جنونه وقتلها.

244
00:14:56,937 --> 00:14:58,563
‫إذاً نحن نبحث عن حبيب.

245
00:14:58,772 --> 00:15:01,858
‫حبيب، أجل، الأحباء جيدون، يسهل إيجادهم.

246
00:15:02,192 --> 00:15:03,026
‫أنت.

247
00:15:03,902 --> 00:15:04,736
‫أنت.

248
00:15:04,945 --> 00:15:07,656
‫- هل أحضرتها؟
‫- أجل، ومع ذلك ليس هنا.

249
00:15:07,739 --> 00:15:09,658
‫ربما في الغد.

250
00:15:09,783 --> 00:15:11,284
‫- حسناً، هل يمكنني رؤيته؟
‫- لا.

251
00:15:11,493 --> 00:15:12,327
‫لماذا؟

252
00:15:14,204 --> 00:15:17,332
‫لأنه ناقد "ناتالي"، من يكترث بما يظنه؟

253
00:15:17,415 --> 00:15:20,001
‫أعني، إنه ربما ممثل محبط على أي حال.

254
00:15:20,836 --> 00:15:22,462
‫أنا متوترة للغاية، أنت اقرأه.

255
00:15:23,547 --> 00:15:24,798
‫اسمعي، هذا مجرد رأي رجل واحد.

256
00:15:24,881 --> 00:15:26,091
‫- مجرد...
‫- اقرأه.

257
00:15:27,467 --> 00:15:30,137
‫عرض ليلة أمس، مواد من الدرجة الأولى

258
00:15:30,220 --> 00:15:33,473
‫ترتيبات من الدرجة الثانية، هراء وتفاهات.

259
00:15:33,557 --> 00:15:34,933
‫لا هراء وتفاهات.

260
00:15:35,684 --> 00:15:37,686
‫دعني أرى هذا، أعطني إياها.

261
00:15:39,896 --> 00:15:40,730
‫حسناً.

262
00:15:42,649 --> 00:15:47,445
‫أداء "جولي تيجر"
‫في أغنية "بعيداً" الكلاسيكية كان...

263
00:15:49,030 --> 00:15:50,031
‫قابلاً للنسيان بالكامل.

264
00:15:54,870 --> 00:15:59,291
‫أداء مبتذل جعلني أتوسل لينتهي

265
00:15:59,374 --> 00:16:02,794
‫آنسة "تيجر"، أنت مدينة لي
‫بـ4 دقائق من حياتي.

266
00:16:05,964 --> 00:16:07,340
‫قد يعني هذا أي شيء.

267
00:16:14,139 --> 00:16:15,056
‫هل أنت بخير؟

268
00:16:20,812 --> 00:16:25,025
‫- إنه وغد، لا يهم.
‫- لا أظن ذلك.

269
00:16:31,156 --> 00:16:33,408
‫"(وينبيريز)"

270
00:16:33,491 --> 00:16:36,620
‫- هل كنت مقربة من "كالي"؟
‫- "كالي إسترهاوس"؟

271
00:16:36,912 --> 00:16:40,081
‫عرفتها، ولكنني لم أعرفها جيداً،
‫إن فهمت ما أقصد.

272
00:16:40,165 --> 00:16:41,750
‫عملت هنا بضعة أسابيع فقط.

273
00:16:42,292 --> 00:16:44,669
‫- هل كانت تواعد أحدهم؟
‫- أظن ذلك.

274
00:16:44,878 --> 00:16:47,797
‫كانت كتومة في هذا الصدد،
‫أظن أنها كانت متزوجة ربما.

275
00:16:48,798 --> 00:16:50,300
‫إنه مجرد شعور لديّ.

276
00:16:50,634 --> 00:16:52,219
‫هل ذكرت يوماً أي أسماء؟

277
00:16:52,302 --> 00:16:56,556
‫وجدنا دفتر مواعيد في شقتها،
‫أشارت إلى رجل بحرف اسمه الأول.

278
00:16:56,640 --> 00:16:58,516
‫"ج"، هل يعني هذا شيئاً؟

279
00:16:59,434 --> 00:17:01,478
‫ربما يبدأ اسمه بهذا الحرف.

280
00:17:03,605 --> 00:17:05,190
‫هل كتبت هذا لتوك؟

281
00:17:05,273 --> 00:17:08,151
‫- أضع علامة استفهام بعده.
‫- "أداء مبتذل؟"

282
00:17:08,235 --> 00:17:10,153
‫كيف يمكنهم قول هذا؟ هذا ليس صحيحاً!

283
00:17:10,237 --> 00:17:12,239
‫- ظننت أنك رميتها.
‫- اشتريت واحدة أخرى.

284
00:17:12,322 --> 00:17:17,035
‫"ناتالي"، أنت تعذبين نفسك،
‫أصبحت مهووسة بهذا النقد.

285
00:17:17,118 --> 00:17:18,912
‫- انظر من يتكلم.
‫- هذا صحيح، حسناً.

286
00:17:18,995 --> 00:17:22,082
‫أصبح مهووساً أيضاً ولكنني أستطيع تحمل الأمر،
‫لديّ سنوات من الخبرة.

287
00:17:22,165 --> 00:17:24,793
‫كيف أمكنه القول أنها قابلة للنسيان؟
‫ابنتي أي شيء إلا هذا!

288
00:17:25,126 --> 00:17:28,338
‫أعذراني، آسف على مقاطعتك، ولكن

289
00:17:28,421 --> 00:17:30,423
‫أي قضية قتل تعملان عليها يا أصدقاء؟

290
00:17:30,507 --> 00:17:32,467
‫لأننا نعمل على قصية "كالي إسترهاوس"

291
00:17:32,550 --> 00:17:33,885
‫ربما تذكرانها.

292
00:17:35,011 --> 00:17:37,555
‫- "ناتالي"، انسي أمر هذا النقد.
‫- لقد كسر قلب ابنتي الصغيرة.

293
00:17:37,639 --> 00:17:40,100
‫- "جولي" فتاة قوية، ستقوم...
‫- نعتها بالقابلة للنسيان!

294
00:17:40,183 --> 00:17:42,310
‫حسناً، لا تقفي هنا وحسب وتشتكي

295
00:17:42,394 --> 00:17:44,938
‫لماذا لا تذهبي وتصرخي في وجه ما اسمه؟
‫الناقد.

296
00:17:45,021 --> 00:17:48,191
‫مكتبه على بعد 5 أبنية عند نهاية الشارع،
‫اذهبي.

297
00:17:50,568 --> 00:17:52,529
‫آسف حيال هذا، تمر بيوم صعب.

298
00:17:52,612 --> 00:17:54,197
‫هل عرفت "كالي" أيضاً؟

299
00:17:54,698 --> 00:17:55,782
‫أجل، عرفتها.

300
00:17:56,324 --> 00:17:57,784
‫"ناتالي"، بحق...

301
00:17:59,244 --> 00:18:00,203
‫إلى أين هي ذاهبة؟

302
00:18:03,540 --> 00:18:06,626
‫إنها أكبر صورة خطوبة نشرتها الجريدة يوماً.

303
00:18:07,585 --> 00:18:10,880
‫أنا متفاجئ من أن والدك لم يضعها
‫على الصفحة الأولى.

304
00:18:10,964 --> 00:18:11,798
‫أراد ذلك.

305
00:18:11,881 --> 00:18:14,426
‫أظن أن والدي متحمس أكثر منك
‫حيال هذا الزفاف.

306
00:18:14,509 --> 00:18:16,344
‫هذا مستحيل.

307
00:18:17,137 --> 00:18:18,638
‫عذراً، "جون هانيغان".

308
00:18:19,055 --> 00:18:21,558
‫- يعتمد هذا على سبب سؤالك.
‫- أُدعى "ناتالي تيجر"

309
00:18:21,641 --> 00:18:24,227
‫شاركت ابنتي "جولي تيجر" في المسرحية
‫التي قمت بنقدها الليلة الفائتة.

310
00:18:24,436 --> 00:18:27,439
‫ذا سمحت لي، أنا أُقبّل خطيبتي الفاتنة.

311
00:18:27,772 --> 00:18:29,691
‫أجل، عفواً، لقد غنت أغنية "بعيداً"

312
00:18:29,774 --> 00:18:32,610
‫الأغنية الشعبية، أتذكر؟
‫لقد نعتها بالقابلة للنسيان.

313
00:18:32,694 --> 00:18:35,113
‫ابنتك ليست قابلة للنسيان.

314
00:18:35,196 --> 00:18:38,867
‫لا، ما عنيته هو أنني أتمنى
‫لو بمقدوري نسيانها

315
00:18:38,950 --> 00:18:44,205
‫ولكن للأسف،
‫تفاهة ذاك اللحن الذي حاولت إنشاده

316
00:18:44,289 --> 00:18:47,792
‫عالق في ذهني، هل هذا أفضل؟

317
00:18:48,209 --> 00:18:50,295
‫هل تعرف ما أنت سيد "هانيغان"، أنت متنمر.

318
00:18:50,545 --> 00:18:53,089
‫لمعلوماتك،
‫حصلت "جولي" على أكبر قدر من التصفيق

319
00:18:53,173 --> 00:18:55,383
‫أحبها الجمهور، كانوا يبكون.

320
00:18:55,967 --> 00:18:59,637
‫أنا متأكد من ذلك، الغداء وصل،
‫شكراً لك "كيفن".

321
00:18:59,929 --> 00:19:01,681
‫مطعم "وينبيريز" مجدداً؟

322
00:19:01,765 --> 00:19:04,225
‫أنا شخص روتيني عزيزتي، اعتادي الأمر.

323
00:19:05,310 --> 00:19:08,980
‫تم تسجيل شكواك سيدة "تيجر".

324
00:19:09,064 --> 00:19:10,065
‫هل من شيء آخر؟

325
00:19:13,193 --> 00:19:14,486
‫هل من خطب ما؟

326
00:19:22,243 --> 00:19:26,289
‫ماذا عن نزلاء الغرفة التالية؟
‫ربما سمعوا شيئاً.

327
00:19:26,373 --> 00:19:28,166
‫سبق وتحدثت إليهم،
‫كانوا في الخارج طوال الليل.

328
00:19:29,084 --> 00:19:30,794
‫بصمات على الدرابزين؟

329
00:19:30,960 --> 00:19:33,254
‫أجل، كان هناك بصمات، تعود للخادمة.

330
00:19:33,338 --> 00:19:35,340
‫لا بد أنه ارتدى قفازات،
‫كان يعرف الرجل ماذا يفعل.

331
00:19:37,425 --> 00:19:38,510
‫ها أنت ذا، أين كنت؟

332
00:19:38,593 --> 00:19:40,595
‫كنت أفكر بأنني حللت القضية.

333
00:19:41,346 --> 00:19:44,557
‫- أي قضية؟
‫- أعرف من قتل "كالي إستيرهاوس".

334
00:19:45,058 --> 00:19:46,893
‫كان "جون هانيغان"، الناقد.

335
00:19:47,143 --> 00:19:48,645
‫"ناتالي"!

336
00:19:48,728 --> 00:19:51,731
‫"ناتالي"، نعرف أنك مستاءة حيال النقد

337
00:19:51,815 --> 00:19:53,733
‫ولكن لا يمكنك اتهام الرجل بجريمة.

338
00:19:53,900 --> 00:19:56,027
‫لا، أعرف أنه فعلها، قصدت مكتبه

339
00:19:56,111 --> 00:19:57,779
‫يضع العطر نفسه.

340
00:19:57,862 --> 00:19:59,823
‫العطر نفسه الذي شممناه في غرفة الفندق.

341
00:19:59,906 --> 00:20:02,450
‫- العطر الذي شممته أنت.
‫- كما أن حرف "ج" يعود لـ"جون".

342
00:20:02,534 --> 00:20:04,202
‫كما أنهما على الأرجح يعرفان بعضهما بعض

343
00:20:04,452 --> 00:20:05,870
‫عملت في مطعم "وينبيريز"

344
00:20:05,954 --> 00:20:08,373
‫إنه مطعمه المفضل، يأكل هناك يومياً.

345
00:20:08,456 --> 00:20:10,250
‫حسناً، أولاً.

346
00:20:10,625 --> 00:20:14,587
‫توفيت "كالي إسترهاوس" عند الساعة 8:35
‫أي خلال عرض "جولي".

347
00:20:14,671 --> 00:20:17,424
‫كان "هانيغان" في مقعده طوال الليل،
‫لقد رأيناه.

348
00:20:17,507 --> 00:20:20,260
‫لا، خرج خلال العرض،
‫الفندق عند نهاية الشارع

349
00:20:20,343 --> 00:20:22,011
‫قتلها ثم عاد.

350
00:20:22,262 --> 00:20:25,140
‫"ناتالي" كنّا هناك، استمريت بالنظر إليه.

351
00:20:25,223 --> 00:20:27,642
‫لم يُغادر مقعده بتاتاً.

352
00:20:27,725 --> 00:20:29,436
‫يجب أن تعترفي بذلك، إنها حجة غياب متينة.

353
00:20:29,519 --> 00:20:31,187
‫الجميع رآه في المسرح،
‫بمن فيهم "أدريان مونك".

354
00:20:31,521 --> 00:20:34,399
‫لقد فعلها، لا أعرف كيف فعلها، ولكنه فعلها.

355
00:20:34,649 --> 00:20:35,733
‫هذا ما يقوله دائماً.

356
00:20:36,734 --> 00:20:39,404
‫ماذا عن الدافع؟ حسناً، الدافع...تعرفين

357
00:20:39,487 --> 00:20:40,321
‫السبب.

358
00:20:40,405 --> 00:20:42,574
‫أجل، أعرف ماذا يعني الدافع سيد "مونك".

359
00:20:42,657 --> 00:20:45,034
‫ينوي "هانيغان" أن يتزوج "ديانا فيلبس"

360
00:20:45,118 --> 00:20:46,327
‫ابنة المدير.

361
00:20:46,411 --> 00:20:48,746
‫لو عرفت حيال "كالي"، كانت ستتركه

362
00:20:48,955 --> 00:20:50,582
‫وتنتهي مسيرته المهنية.

363
00:20:50,665 --> 00:20:54,043
‫إذاً، تريدين أن نعتقل الرجل
‫لأن اسمه يبدأ بحرف "ج"

364
00:20:54,127 --> 00:20:55,712
‫ولأنه ربما قابلها.

365
00:20:56,129 --> 00:20:56,963
‫لدي دليل.

366
00:20:57,922 --> 00:21:01,426
‫- لديك دليل؟ دليل.
‫- دليل إيجابي، قوي.

367
00:21:01,509 --> 00:21:03,678
‫إن رآه أي شخص سيعرف أنه ارتكب الجريمة.

368
00:21:04,721 --> 00:21:05,555
‫"جولي".

369
00:21:08,224 --> 00:21:09,559
‫- هل عليّ القيام بهذا؟
‫- لا.

370
00:21:09,642 --> 00:21:11,186
‫تكلمنا في الأمر، هذه جريمة قتل.

371
00:21:11,269 --> 00:21:12,103
‫الأمر مهم للغاية.

372
00:21:12,812 --> 00:21:13,730
‫حسناً، أطفئوا هواتفكم.

373
00:21:14,063 --> 00:21:15,648
‫- ماذا؟
‫- أطفئوا هواتفكم.

374
00:21:15,732 --> 00:21:18,943
‫وإن كان بحوزة أحدهم قطعة حلوى
‫ليفك غلافها الآن.

375
00:21:20,195 --> 00:21:21,070
‫هل أنت جاهزة؟

376
00:21:23,656 --> 00:21:24,491
‫بسرعة.

377
00:21:28,036 --> 00:21:33,291
‫"قل إننا سنلتقي مجدداً، حبيبي
‫أمسكني بيدي، حبيبي

378
00:21:33,374 --> 00:21:36,044
‫سنلتقي مجدداً، حبيبي

379
00:21:36,127 --> 00:21:37,962
‫في يوم آخر

380
00:21:38,922 --> 00:21:41,382
‫هناك الكثير مما لا أعرفه

381
00:21:41,466 --> 00:21:44,344
‫لا أعرف أين تذهب الأحلام

382
00:21:44,427 --> 00:21:47,805
‫كل ما أعرفه هو أنني تجاوزت الحدود"

383
00:21:52,435 --> 00:21:54,854
‫إذاً، لنذهب ونُلقي القبض عليه.

384
00:21:55,897 --> 00:21:58,733
‫ما الذي يفوتني هنا؟ هل هذا دليلك؟

385
00:22:00,068 --> 00:22:01,611
‫هذا هو الدليل.

386
00:22:01,694 --> 00:22:03,530
‫لا أحد ممن تواجدوا في المسرح

387
00:22:03,613 --> 00:22:05,949
‫وسمعوا هذا الصوت قد يكتب هكذا نقد.

388
00:22:06,407 --> 00:22:07,575
‫لم يكن هناك.

389
00:22:07,659 --> 00:22:11,287
‫لا يمكن أن يكون قد تواجد هناك،
‫ابنتي ليست قابلة للنسيان.

390
00:22:13,998 --> 00:22:14,832
‫سيد "مونك".

391
00:22:15,375 --> 00:22:20,922
‫"ناتالي"، أظن أن "جولي" رائعة،
‫وكانت رائعة الليلة الفائتة.

392
00:22:21,005 --> 00:22:22,048
‫رصينة للغاية.

393
00:22:22,131 --> 00:22:24,759
‫- ولكن هذا لا يعني بالضرورة...
‫- أنت لا تصدقني أيضاً؟

394
00:22:26,427 --> 00:22:27,720
‫"جولي"، غني مجدداً.

395
00:22:28,596 --> 00:22:30,265
‫- لماذا...
‫- لا، لا بأس.

396
00:22:30,348 --> 00:22:31,558
‫- الأمر حقاً...
‫- لا بأس عزيزتي، لقد فهمنا.

397
00:22:31,641 --> 00:22:33,393
‫- أوضحت وجهة نظرك.
‫- لا، لا بأس.

398
00:22:34,102 --> 00:22:34,978
‫"ناتالي"، اسمعي.

399
00:22:35,436 --> 00:22:37,605
‫أعطيتنا بالطبع الكثير لنفكر فيه.

400
00:22:38,273 --> 00:22:39,232
‫أجل.

401
00:22:39,566 --> 00:22:40,984
‫انسوا الأمر.

402
00:22:41,526 --> 00:22:45,196
‫آسفة لأنني أهدرت وقتكم أيها المحققون.

403
00:22:45,655 --> 00:22:46,948
‫لنذهب عزيزتي.

404
00:22:47,949 --> 00:22:51,661
‫آسفة، لم تكن فكرتي، آسفة.

405
00:22:52,370 --> 00:22:53,705
‫كان أداؤك جميلاً.

406
00:22:55,748 --> 00:22:58,668
‫"(سان فرانسيسكو)"

407
00:23:09,971 --> 00:23:13,725
‫- مرحباً؟
‫- سيد "مونك"، آسفة لإزعاجك.

408
00:23:13,808 --> 00:23:15,810
‫"ناتالي"، هل أنت بخير؟ أين أنت؟

409
00:23:15,893 --> 00:23:18,730
‫أنا في وسط المدينة، في مركز الشرطة.

410
00:23:18,980 --> 00:23:20,356
‫ماذا تفعلين هناك؟

411
00:23:21,774 --> 00:23:23,151
‫تم إلقاء القبض عليّ.

412
00:23:29,873 --> 00:23:33,585
‫أنا لا أفهم، انتظري لحظة،
‫كنت في فناء الرجل؟

413
00:23:33,669 --> 00:23:35,838
‫- هذا صحيح.
‫- تبحثين في سلة مهملاته.

414
00:23:35,921 --> 00:23:38,674
‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- كنت أقوم بعملك.

415
00:23:38,757 --> 00:23:42,511
‫"ناتالي"، إنه مجرد نقد، نقد واحد فقط.

416
00:23:42,594 --> 00:23:44,721
‫- أجل، ويبدو أن "جولي" متقبلة للأمر.
‫- لم يكن نقداً

417
00:23:44,972 --> 00:23:48,308
‫أعني، لم يكن نقداً حقيقياً،
‫لأنه لم يكن هناك.

418
00:23:48,392 --> 00:23:50,811
‫سيد "مونك"، لقد فعلها، أعرف أنه فعلها.

419
00:23:50,894 --> 00:23:53,730
‫- لأنه انتقدها؟
‫- لأنها تغني مثل الملاك.

420
00:23:54,439 --> 00:23:58,569
‫"جون هانيغان"، هذا "أدريان مونك"،
‫يعمل معنا كاستشاري في بعض المناسبات.

421
00:23:58,652 --> 00:24:00,779
‫أجل، مرحباً، أنا من أشد المعجبين بك.

422
00:24:00,863 --> 00:24:05,200
‫هذا الملازم "ديشر"،
‫وأفترض أنك تعرف "ناتالي تيجر".

423
00:24:05,284 --> 00:24:06,910
‫لسوء الحظ، أجل.

424
00:24:07,828 --> 00:24:08,662
‫أخبار جيدة.

425
00:24:08,745 --> 00:24:11,665
‫وافق السيد "هانيغان" بكل كرم
‫على إسقاط كل التهم.

426
00:24:11,748 --> 00:24:14,251
‫لذا سنُطلق سراحك مع إنذار سيدة "تيجر".

427
00:24:14,334 --> 00:24:15,335
‫الحمد لله.

428
00:24:19,965 --> 00:24:22,176
‫لدي إعلان أيضاً، أنا لن أستسلم.

429
00:24:22,259 --> 00:24:24,845
‫لن أستسلم بتاتاً لأنك كسرت قلب ابنتي

430
00:24:24,928 --> 00:24:27,055
‫وقتلت تلك النادلة المسكينة
‫عند نهاية الشارع.

431
00:24:27,306 --> 00:24:28,640
‫والآن قتلت نادلة.

432
00:24:28,724 --> 00:24:30,517
‫يصبح الأمر أكثر إثارة للشفقة كل دقيقة.

433
00:24:30,684 --> 00:24:34,771
‫ما يشرح سبب تواجدك هناك،
‫أنت لا تشاهد بتاتاً المسرحيات المجتمعية.

434
00:24:34,855 --> 00:24:36,231
‫وماذا عن...

435
00:24:37,733 --> 00:24:38,567
‫هذا؟

436
00:24:39,026 --> 00:24:40,194
‫يا إلهي.

437
00:24:40,277 --> 00:24:41,987
‫- إنها...
‫- ما هذا؟

438
00:24:42,070 --> 00:24:43,906
‫إنها زلابية صينية.

439
00:24:43,989 --> 00:24:47,910
‫وجدتها في سلة مهملاتك، هذه آثار عضتك.

440
00:24:48,619 --> 00:24:51,288
‫انظروا، الفراولة من مسرح الجريمة.

441
00:24:51,622 --> 00:24:54,166
‫- إنه تطابق مثالي.
‫- في الواقع، لا يمكننا مطابقته.

442
00:24:54,249 --> 00:24:56,835
‫كانت الفراولة طرية للغاية،
‫لم نستطع إنشاء قالب.

443
00:24:57,044 --> 00:24:58,754
‫حسناً، تبدو مطابقة لي.

444
00:25:00,839 --> 00:25:01,673
‫سيد "مونك".

445
00:25:04,635 --> 00:25:05,469
‫لا.

446
00:25:07,262 --> 00:25:09,973
‫لا بأس أيها السادة،
‫سبق وتعاملت مع أمهات المسرح من قبل

447
00:25:10,057 --> 00:25:14,061
‫جميعهن متوهمات وإلى حد ما غير مستقرات.

448
00:25:14,144 --> 00:25:15,812
‫الأمر محزن حقاً.

449
00:25:15,896 --> 00:25:20,859
‫سيدة "تيجر"، نصيحتي لك هي أن تهتمي بمشاكلك

450
00:25:20,943 --> 00:25:24,154
‫وليس محاولة العيش بشكل غير مباشر
‫من خلال ابنتك.

451
00:25:24,238 --> 00:25:26,990
‫أتمنى لو كان بإمكاني البقاء،
‫ولكن لديّ مقال لأُنهيه.

452
00:25:27,074 --> 00:25:29,243
‫إلى اللقاء أيها السادة، سيدة "تيجر"

453
00:25:29,910 --> 00:25:31,828
‫يمكنك الاحتفاظ بالزلابية.

454
00:25:31,995 --> 00:25:34,289
‫- أيها الوحش.
‫- مكانك!

455
00:25:34,373 --> 00:25:36,041
‫ليست معنا، أعني ليس بشكل رسمي.

456
00:25:36,124 --> 00:25:37,834
‫ستتعفن في الجحيم!

457
00:25:39,127 --> 00:25:40,587
‫ليست معنا.

458
00:25:50,222 --> 00:25:51,306
‫ما هذا؟

459
00:25:51,473 --> 00:25:54,601
‫شيك بقيمة 300، أنا أوظفك سيد "مونك".

460
00:25:54,810 --> 00:25:56,812
‫أحتاج إلى مساعدتك،
‫لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.

461
00:25:57,521 --> 00:25:58,689
‫هذا الشيك ليس جيداً.

462
00:25:58,897 --> 00:26:02,526
‫- لطف منك أن تقول هذا ولكن...
‫- أعني أنه ليس جيداً حرفياً.

463
00:26:02,609 --> 00:26:04,069
‫لا يمكنك تحمّل التكاليف.

464
00:26:04,152 --> 00:26:06,238
‫بالطبع يمكنني، أودعت راتبي نهار الأربعاء.

465
00:26:06,780 --> 00:26:11,493
‫صحيح، ولكنني أعرف أن ذاك الشيك سيرتجع

466
00:26:11,576 --> 00:26:15,247
‫لذا هذا الشيك من دون قيمة.

467
00:26:15,789 --> 00:26:18,375
‫كتبت لي شيك سيء؟ كيف عساك القيام بهذا؟

468
00:26:18,458 --> 00:26:20,377
‫قد أسألك السؤال نفسه.

469
00:26:20,460 --> 00:26:22,921
‫لا!

470
00:26:23,005 --> 00:26:25,424
‫- كان الشيك الذي كتبته سيئاً أولاً.
‫- "ناتالي"، ليس هناك صواب وخطأ هنا.

471
00:26:25,507 --> 00:26:27,843
‫الأمر كله مرتبط، شيك واحد وشيك آخر

472
00:26:27,926 --> 00:26:29,177
‫الأمر أشبه بالدجاجة والبيضة.

473
00:26:29,261 --> 00:26:33,932
‫لا، ليس كذلك، ما من بيضة هنا،
‫ما من بيضة، كل الأمر دجاجة

474
00:26:34,558 --> 00:26:36,852
‫ستأخذ الشيك الذي كتبته وستعمل لصالحي.

475
00:26:45,861 --> 00:26:48,780
‫قالت "جولي" إن النقد لا يهم
‫ولكنني أعرف أنه كذلك.

476
00:26:50,240 --> 00:26:52,868
‫"جولي" طفلة، ستتحسن.

477
00:26:54,411 --> 00:26:57,497
‫كيف يمكنك قول هذا؟ متى تحسنت من أي شيء؟

478
00:26:57,581 --> 00:26:59,207
‫ما زلت تتعامل مع أمور قالها لك والدك

479
00:26:59,291 --> 00:27:00,459
‫عندما كنت في الثالثة.

480
00:27:00,542 --> 00:27:04,296
‫الناس لا ينسون، الناس لا يتحسنون دائماً

481
00:27:04,379 --> 00:27:06,423
‫قد يُدمّر هذا كل شيء بالنسبة لها.

482
00:27:07,049 --> 00:27:11,345
‫لم يكن هناك، يجب عليّ أن أُبرهن الأمر
‫فقط، ولكنني لا أستطيع ذلك بمفردي.

483
00:27:11,428 --> 00:27:15,432
‫حسناً، سأُلقي نظرة.

484
00:27:16,850 --> 00:27:19,227
‫- أنت مدينة لي ببساطة بالمال.
‫- أنت مدين لي بالمال.

485
00:27:19,311 --> 00:27:21,938
‫- لماذا لا نعتبر أننا متساويان؟
‫- كيف يكون هذا؟

486
00:27:22,397 --> 00:27:25,317
‫إن شرحت لك الأمر،
‫أكون على الأرجح أدفع لك كثيراً.

487
00:27:25,400 --> 00:27:26,485
‫أنت لا تدفع لي بتاتاً.

488
00:27:32,866 --> 00:27:34,284
‫أنت تبلي جيداً.

489
00:27:35,786 --> 00:27:38,955
‫هل يجلس السيد "هانيغان" دائماً هنا؟

490
00:27:39,039 --> 00:27:41,958
‫في الواقع، لا، كانت تلك المرة الأولى.

491
00:27:42,042 --> 00:27:44,336
‫يكون في العادة في الأسفل هنا،
‫في الصف الخامس في الوسط.

492
00:27:45,962 --> 00:27:47,589
‫أجل، لماذا بدل مكانه؟

493
00:27:47,672 --> 00:27:50,175
‫لم أسأله، افترضت أنه أراد خصوصيته.

494
00:27:52,010 --> 00:27:54,179
‫هذا مهم، صحيح؟ يبدو الأمر مهماً.

495
00:27:54,262 --> 00:27:57,808
‫لماذا كان يجلس هنا في الأعلى؟
‫ما المهم حيال هذا المقعد؟

496
00:28:13,740 --> 00:28:16,326
‫"مخرج"

497
00:28:16,410 --> 00:28:17,661
‫هذا الضوء لا يعمل.

498
00:28:17,744 --> 00:28:20,872
‫لم ألاحظ، سأطلب من موظف الصيانة تصليحه.

499
00:28:26,586 --> 00:28:27,587
‫أمسكي هذا.

500
00:28:33,301 --> 00:28:34,594
‫ليس محروقاً.

501
00:28:35,387 --> 00:28:36,847
‫قام أحدهم بفكه.

502
00:28:36,972 --> 00:28:39,057
‫هذا أمر مهم، أليس كذلك؟

503
00:28:39,141 --> 00:28:42,686
‫أراد أن يجعل المكان أكثر ظلمة،
‫وعندما لا يراه أحد

504
00:28:42,769 --> 00:28:45,105
‫يستبدل نفسه بدمية قابلة للنفخ.

505
00:28:45,272 --> 00:28:46,940
‫لا، لا أظن ذلك.

506
00:28:47,107 --> 00:28:49,151
‫كان يتحرك، رأيته يصفق.

507
00:28:49,359 --> 00:28:51,236
‫حسناً، ماذا عن رجل ميكانيكي، مثل الروبوت؟

508
00:28:53,155 --> 00:28:55,532
‫أجل، ربما، يجب أن أغسل يدي.

509
00:29:01,746 --> 00:29:04,458
‫سيد "مونك"، أهلاً بعودتك، سيدي.

510
00:29:04,541 --> 00:29:06,418
‫مرحباً "غيلسون"،
‫أتساءل إن كان بإمكاني غسل يدي.

511
00:29:06,501 --> 00:29:09,588
‫بالطبع، قالت السيدة "كوروثيرز" أنك قد تأتي

512
00:29:09,671 --> 00:29:13,175
‫قالت إن الأمر جزء من تحقيق كبير.

513
00:29:13,258 --> 00:29:15,635
‫هذا صحيح.

514
00:29:15,886 --> 00:29:17,137
‫هذا مختلف.

515
00:29:17,304 --> 00:29:20,974
‫لقد فصلت الصابون المضاد للبكتيريا، سيدي.

516
00:29:21,057 --> 00:29:24,936
‫هذا واضح، هكذا أضعها بالضبط في منزلي.

517
00:29:25,020 --> 00:29:27,856
‫- ثناء عالي بالطبع، سيدي.
‫- أجل.

518
00:29:30,108 --> 00:29:30,942
‫شكراً لك.

519
00:29:35,572 --> 00:29:38,617
‫دعني أسألك شيئاً، هل تعرف مقعد الحجرة

520
00:29:38,700 --> 00:29:40,827
‫في الأعلى على الشرفة، في القسم "ب"؟

521
00:29:41,036 --> 00:29:42,162
‫أجل، سيدي.

522
00:29:42,829 --> 00:29:47,334
‫هل تظن أن أحدهم قادر على التسلل
‫من هناك خلال عرض؟

523
00:29:47,792 --> 00:29:49,586
‫لا أعرف، سيدي.

524
00:29:49,711 --> 00:29:52,714
‫حسناً، هناك مخرج من هناك، إلى أين يؤدي؟

525
00:29:53,131 --> 00:29:57,010
‫إلى سلم النجاة، إلى الخارج خلف المسرح.

526
00:29:57,677 --> 00:29:59,471
‫خلف المسرح.

527
00:30:00,388 --> 00:30:02,641
‫خلف...انظر إلى هذه المناشف.

528
00:30:03,225 --> 00:30:05,352
‫انظر إلى هذه المناشف.

529
00:30:06,353 --> 00:30:08,563
‫أنت فنان "غيلسون".

530
00:30:08,647 --> 00:30:11,650
‫لا، أنت "مايكل أنجيلو" المرحاض.

531
00:30:11,816 --> 00:30:14,528
‫أشكرك، سيدي، لقد أثرت فضولي.

532
00:30:14,611 --> 00:30:18,865
‫ما طبيعة القضية التي تعمل عليها؟

533
00:30:18,949 --> 00:30:21,826
‫حسناً، أنا هنا برفقة مساعدتي
‫وتظن أن أحدهم تسلل إلى الخارج

534
00:30:21,910 --> 00:30:24,329
‫خلال المسرحية ليلة السبت

535
00:30:24,538 --> 00:30:26,831
‫وقتل امرأة عند نهاية الشارع وعاد.

536
00:30:27,374 --> 00:30:30,085
‫- قتل امرأة؟
‫- حبيبته.

537
00:30:30,794 --> 00:30:32,295
‫وما رأيك، سيدي؟

538
00:30:33,004 --> 00:30:33,838
‫حسناً...

539
00:30:35,006 --> 00:30:37,592
‫ظننت الأمر جنوني أولاً ولكن...

540
00:30:38,009 --> 00:30:41,888
‫بدأت الآن أظن أننا سنتوصل إلى شيء ما.

541
00:30:53,900 --> 00:30:57,237
‫هل رأيت شيئاً ليلة التقينا؟

542
00:30:58,154 --> 00:31:01,449
‫لا، سيدي، ليس حسبما أذكر،
‫ولكنني لست الرجل المناسب لتسأله

543
00:31:01,533 --> 00:31:04,327
‫لا أمتلك أفضل إطلالة للمسرح.

544
00:31:04,536 --> 00:31:08,873
‫بالطبع، حسناً، إن فكرت بأي شيء،
‫أي شيء غير اعتيادي، إليك بطاقتي.

545
00:31:09,165 --> 00:31:10,000
‫اتصل بي.

546
00:31:10,500 --> 00:31:12,502
‫- أجل، سيدي.
‫- إلى اللقاء مجدداً، سيدي.

547
00:31:13,044 --> 00:31:15,130
‫تسعدني دائماً رؤيتك، سيدي.

548
00:31:16,881 --> 00:31:18,174
‫"مايكل أنجيلو".

549
00:31:30,061 --> 00:31:31,438
‫- سيد "هانيغان"!
‫- عجباً.

550
00:31:32,981 --> 00:31:34,107
‫"غيلسون".

551
00:31:35,025 --> 00:31:35,984
‫ماذا؟

552
00:31:37,861 --> 00:31:41,197
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- آسف لإزعاجك، سيدي.

553
00:31:41,281 --> 00:31:42,741
‫هذا لك.

554
00:31:43,158 --> 00:31:46,536
‫- هدية صغيرة، ظننت أنها قد تساعد.
‫- هناك عرض الليلة.

555
00:31:46,620 --> 00:31:48,705
‫أخذت عطلة لتُحضر لي هذه؟

556
00:31:48,788 --> 00:31:52,834
‫في الواقع، أردت أن أحدّثك عن مساء السبت.

557
00:31:54,002 --> 00:31:56,379
‫أتى رجل شرطة لرؤيتي، رجل يُدعى "مونك".

558
00:31:57,172 --> 00:31:58,006
‫"مونك".

559
00:31:58,256 --> 00:32:01,009
‫تعرضت امرأة للقتل بالقرب من المسرح.

560
00:32:01,760 --> 00:32:04,929
‫- حقاً؟
‫- مساء السبت حوالى الساعة 8:30.

561
00:32:06,264 --> 00:32:11,478
‫هل أنت متورط في شيء، سيدي؟
‫لا أريد ببساطة أي مشاكل.

562
00:32:12,187 --> 00:32:15,774
‫إنها مجرد صدفة "غيلسون".

563
00:32:16,191 --> 00:32:17,859
‫أنت تقلق كثيراً.

564
00:32:18,985 --> 00:32:22,989
‫طالما أنك هنا،
‫هلا ساعدتني على نقل بعض الصناديق؟

565
00:32:23,365 --> 00:32:27,827
‫- يُفترض بي أن أدخلها.
‫- أجل سيدي، يسرني ذلك.

566
00:32:46,100 --> 00:32:47,935
‫- ما مدى سوء الأمر؟
‫- إنه سيء.

567
00:32:48,019 --> 00:32:49,937
‫إصابة بالغة، تعرض للضرب من الخلف

568
00:32:50,021 --> 00:32:51,981
‫- مضرب أو عتلة معدنية.
‫- لا.

569
00:32:52,065 --> 00:32:54,692
‫وجده عمّال بناء على الطرق السريع "باي شور"

570
00:32:54,776 --> 00:32:55,610
‫أسفل المنحدر.

571
00:32:55,860 --> 00:32:57,612
‫هل يمكننا التحدث إليه؟

572
00:32:58,613 --> 00:33:02,575
‫ربما ليس لفترة من الوقت، إنه في غيبوبة،
‫إذاً كيف تعرف هذا الرجل؟

573
00:33:03,409 --> 00:33:05,953
‫إنه مساعدي في مرحاض الرجال.

574
00:33:07,622 --> 00:33:08,539
‫حسناً.

575
00:33:09,540 --> 00:33:11,042
‫كان "جون هانيغان"، لقد فعلها.

576
00:33:11,626 --> 00:33:12,460
‫ها نحن ذا.

577
00:33:12,543 --> 00:33:14,670
‫لا، لا يمكن للأمر أن يكون مصادفة،
‫لقد عمل في المسرح.

578
00:33:14,754 --> 00:33:16,506
‫"تيجر"، دعك من هذا.

579
00:33:16,756 --> 00:33:19,383
‫هل ستلومين هذا الرجل
‫على كل جريمة في "كاليفورنيا"؟

580
00:33:19,926 --> 00:33:21,469
‫ما هذا؟

581
00:33:21,552 --> 00:33:23,262
‫شيء في سترته.

582
00:33:23,554 --> 00:33:24,806
‫علكة نيكوتين؟

583
00:33:24,889 --> 00:33:26,307
‫أجل، سبق وتحققنا، لم يدخن يوماً.

584
00:33:26,390 --> 00:33:28,226
‫ربما هي هدية لشخص آخر.

585
00:33:28,309 --> 00:33:30,019
‫لحظة.

586
00:33:30,520 --> 00:33:31,729
‫لحظة.

587
00:33:38,611 --> 00:33:40,321
‫لا تعانقيني، ستودين معانقتي.

588
00:33:40,404 --> 00:33:42,532
‫- ولكن لا تعانقيني.
‫- لماذا؟

589
00:33:42,949 --> 00:33:44,909
‫كنت محقة بشأن "هانيغان"، إنه المطلوب.

590
00:33:44,992 --> 00:33:46,661
‫لقد عرفت!

591
00:33:46,744 --> 00:33:48,287
‫- أشكرك سيد "مونك"، أشكرك!
‫- حسناً.

592
00:33:48,371 --> 00:33:49,539
‫أشكرك سيد "مونك"! أشكرك.

593
00:33:49,622 --> 00:33:53,960
‫الرجل الذي رأيناه تلك الليلة،
‫الرجل في مقعد الحجرة

594
00:33:54,961 --> 00:33:58,256
‫كان يرتدي ساعة معصم، أتذكرين؟
‫رأيناه يتفقدها.

595
00:33:58,339 --> 00:34:01,425
‫"جون هلنيغان" لا يرتدي ساعة معصم.

596
00:34:01,676 --> 00:34:04,387
‫أتمنى لو كان بإمكاني البقاء،
‫ولكن لديّ مقال لأُنهيه.

597
00:34:04,679 --> 00:34:08,724
‫الرجل الذي رأيناه على الشرفة
‫لم يكن "جون هانيغان".

598
00:34:08,808 --> 00:34:11,144
‫بل كان المساعد من مرحاض الرجال.

599
00:34:12,645 --> 00:34:14,981
‫لقد تبادلا الأماكن، إليكم ما حصل.

600
00:34:15,231 --> 00:34:20,111
‫احتاج "هانيغان" إلى بديل، إلى شريك،
‫وخدع "غيلسون" لمساعدته.

601
00:34:20,194 --> 00:34:21,028
‫أسدِ إليّ خدمة

602
00:34:21,112 --> 00:34:24,907
‫لا بد أنه قال شيئاً من هذا القبيل،
‫"هلا أسديت إليّ خدمة؟

603
00:34:25,241 --> 00:34:26,784
‫هذا عرض مدته ساعتين، ولا يوجد استراحة

604
00:34:26,868 --> 00:34:29,662
‫أنا بحاجة لأُدخن سيجارة
‫ولكن لا يمكن مشاهدتي وأنا أغادر.

605
00:34:29,745 --> 00:34:32,373
‫هلا جلست مكاني بضع دقائق؟

606
00:34:33,166 --> 00:34:34,542
‫عندما أُطفئ الضوء.

607
00:34:34,625 --> 00:34:38,379
‫تبادلا الأماكن لمدة 8 ربما 10 دقائق.

608
00:34:38,546 --> 00:34:41,174
‫ما يكفي لـ"هانيغان"

609
00:34:41,257 --> 00:34:44,844
‫ليعبر مبنيين ويرمي "كالي إسترهاوس"
‫من الشرفة.

610
00:34:50,474 --> 00:34:52,351
‫عذراً، هل يمكنني قول شيء؟

611
00:34:52,852 --> 00:34:55,813
‫لقد عرفت!

612
00:34:55,897 --> 00:34:57,356
‫- حسناً.
‫- يجب أن أتصل بـ"جولي".

613
00:34:57,440 --> 00:34:59,233
‫"ناتالي"، لا يمكننا إثبات ذلك.

614
00:34:59,942 --> 00:35:02,403
‫- أيمكننا ذلك؟
‫- إنه محق.

615
00:35:02,486 --> 00:35:05,448
‫كل ما نملكه هو علكة نيكوتين وساعة معصم.

616
00:35:05,781 --> 00:35:08,492
‫سيوكّل محامي وسينكر كل شيء.

617
00:35:09,327 --> 00:35:10,244
‫أعرف.

618
00:35:11,162 --> 00:35:14,040
‫أعرف، أنت محق، أين الدليل؟

619
00:35:23,549 --> 00:35:28,095
‫أيها النقيب، آمل أن يكون الأمر مهماً،
‫لدي مهلة تنتهي في 37 دقيقة.

620
00:35:28,179 --> 00:35:31,599
‫أصبحت 36، هي مجدداً.

621
00:35:31,682 --> 00:35:35,686
‫هل يجب أن أحصل على أمر تقييدي؟
‫كان مجرد نقد، تخطي الأمر.

622
00:35:35,770 --> 00:35:39,523
‫سيد "هانيغان"، لا يتعلق هذا بالنقد
‫أو ما حصل لـ"كالي إسترهاوس".

623
00:35:39,607 --> 00:35:41,734
‫هذه مسألة مختلفة تماماً.

624
00:35:41,943 --> 00:35:43,069
‫من هنا.

625
00:35:43,444 --> 00:35:44,278
‫هذا هو.

626
00:35:45,112 --> 00:35:46,739
‫- إنه هو.
‫- هل أنت واثقة؟

627
00:35:47,365 --> 00:35:51,077
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لا بأس آنسة، لا يمكنه أن يؤذيك.

628
00:35:51,369 --> 00:35:53,037
‫هيا، أخبرينا قصتك.

629
00:35:53,579 --> 00:35:56,415
‫حسناً، ليلة الأمس كنت في وسط المدينة
‫في مطعم "وينبيريز"

630
00:35:57,541 --> 00:35:59,085
‫كنت بانتظار بعض الأصدقاء، و...

631
00:36:00,920 --> 00:36:02,380
‫ابتاع لي مشروباً.

632
00:36:02,672 --> 00:36:06,259
‫- شراب الرام والكولا.
‫- ماذا؟ هذا جنوني.

633
00:36:06,342 --> 00:36:08,094
‫- إن كنت تظن...
‫- اصمت.

634
00:36:10,596 --> 00:36:13,057
‫دعها تُنهي، أكملي.

635
00:36:13,724 --> 00:36:17,520
‫أنهيت المشروب وشعرت...

636
00:36:18,271 --> 00:36:21,691
‫بالدوار والتشويش

637
00:36:21,774 --> 00:36:25,695
‫وعرض عليّ مرافقتي إلى سيارتي

638
00:36:25,778 --> 00:36:28,030
‫والشيء التالي الذي عرفته
‫هو أنني في موقف السيارات

639
00:36:28,114 --> 00:36:30,950
‫وأنا أُقاتل و...

640
00:36:31,701 --> 00:36:34,453
‫كان يمسك بي ويشدني إلى الأسفل.

641
00:36:34,537 --> 00:36:37,123
‫هذا غير معقول، لم أكن أنا، كنت في المنزل

642
00:36:37,331 --> 00:36:39,292
‫كنت أكتب طوال الليل.

643
00:36:39,375 --> 00:36:41,002
‫حسناً، لقد راجعنا قصتها.

644
00:36:41,085 --> 00:36:43,254
‫كان فستانها ممزقاً ولديها كدمات على كتفها.

645
00:36:43,421 --> 00:36:45,506
‫لم أراها من قبل أبداً في حياتي.

646
00:36:45,923 --> 00:36:49,176
‫حسناً، كيف حصلت على بطاقتك؟
‫قالت أنك أعطيتها إياها.

647
00:36:49,260 --> 00:36:51,971
‫لا فكرة لديّ، أيها النقيب، أقسم لك.

648
00:36:52,263 --> 00:36:55,808
‫كنت في المنزل، لا أعرف هذه الفتاة.

649
00:36:55,891 --> 00:36:56,726
‫سيد "هانيغان".

650
00:36:58,269 --> 00:36:59,478
‫هذا مهم للغاية.

651
00:36:59,854 --> 00:37:03,482
‫أريد أن تنظر جيداً ومطولاً إلى هذه الشابة

652
00:37:04,608 --> 00:37:06,193
‫هيا، خذ وقتك.

653
00:37:08,237 --> 00:37:09,488
‫كن حذراً للغاية.

654
00:37:10,364 --> 00:37:12,742
‫هل تقول لي أنك لم ترَ يوماً هذه الفتاة يوماً

655
00:37:12,825 --> 00:37:17,455
‫- قبل أن تدخل اليوم إلى هنا؟
‫- أجل سيدي، أنا متأكد.

656
00:37:18,122 --> 00:37:20,291
‫قد أقسم على 10 كتب مقدسة

657
00:37:20,374 --> 00:37:24,378
‫لم أرَ هذه المرأة من قبل في حياتي.

658
00:37:24,462 --> 00:37:25,671
‫أنا أُصدّقك.

659
00:37:26,380 --> 00:37:28,090
‫أيها الملازم، هل سمعت ما قاله للتو؟

660
00:37:28,174 --> 00:37:29,091
‫أجل فعلت.

661
00:37:29,175 --> 00:37:31,594
‫هل سمع كل من في هذه الغرفة ما قاله للتو؟

662
00:37:33,471 --> 00:37:35,014
‫جميعكم شهود.

663
00:37:35,890 --> 00:37:39,518
‫- أمي، هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟
‫- أجل، عزيزتي، يمكننا الذهاب.

664
00:37:40,019 --> 00:37:40,853
‫أمي؟

665
00:37:41,729 --> 00:37:44,315
‫سيد "هانيغان"، أود أن تقابل "جولي تيجر".

666
00:37:44,398 --> 00:37:47,151
‫كانت "جولي"
‫في العرض الذي نقدته ليلة السبت.

667
00:37:47,651 --> 00:37:48,778
‫ولكنك فوّت أداءها

668
00:37:48,861 --> 00:37:51,530
‫لأنك تسللت لتقتل حبيبتك.

669
00:37:51,614 --> 00:37:52,531
‫- لا.
‫- بلى.

670
00:37:52,615 --> 00:37:55,576
‫لا، لم تكن متواجدة بعد إنزال الستارة.

671
00:37:56,077 --> 00:37:58,871
‫كانت متنكرة،
‫كانت تضع الشعر المستعار والمكياج.

672
00:37:59,080 --> 00:38:00,122
‫هذا صحيح.

673
00:38:00,414 --> 00:38:03,334
‫هذا صحيح، ولكن في النصف الأول
‫قدمت أداء فردي

674
00:38:03,417 --> 00:38:04,543
‫وبدت...

675
00:38:05,669 --> 00:38:06,879
‫هكذا تماماً.

676
00:38:07,046 --> 00:38:10,299
‫كنت تعرفت إليها لو كنت هناك.

677
00:38:12,885 --> 00:38:13,719
‫أظن...

678
00:38:15,554 --> 00:38:17,390
‫- يجب أن أتصل بالمحامي الخاص بي.
‫- أجل.

679
00:38:18,307 --> 00:38:20,643
‫لدينا الهواتف في المركز،
‫يمكنك الاتصال من هناك.

680
00:38:23,646 --> 00:38:25,356
‫لحظة سيد "هانيغان"

681
00:38:26,774 --> 00:38:27,942
‫نقدك؟

682
00:38:29,777 --> 00:38:31,737
‫ليست قابلة للنسيان كثيراً الآن، أليس كذلك؟

683
00:38:33,614 --> 00:38:34,740
‫أخرجوه من هنا.

684
00:38:43,777 --> 00:38:46,280
‫أمي، أظن أن هذه هي.

685
00:38:47,281 --> 00:38:48,991
‫إنها من مكتب طلبات الدخول.

686
00:38:49,324 --> 00:38:50,993
‫عميد القبول، حسناً، افتحيها أنت.

687
00:38:51,368 --> 00:38:53,912
‫لا، لا يمكنني، أنا متوترة للغاية،
‫سيد "مونك"، افتحها أنت.

688
00:38:53,996 --> 00:38:55,247
‫يسرني ذلك

689
00:38:58,417 --> 00:39:00,252
‫سأتصل بكما لاحقاً لأخبركما بمحتواها.

690
00:39:00,335 --> 00:39:01,754
‫- ماذا؟ إلى أين تذهب؟
‫- إلى أين تذهب؟

691
00:39:02,171 --> 00:39:05,048
‫في الواقع،
‫جميع أدوات فتح الرسائل في المنزل.

692
00:39:05,257 --> 00:39:07,176
‫لا، افتحها الآن، خذ.

693
00:39:10,012 --> 00:39:14,266
‫تعلمان أنها لن تكون مستقيمة بمثالية.

694
00:39:14,475 --> 00:39:16,101
‫- فهمنا.
‫- حسناً.

695
00:39:17,853 --> 00:39:18,687
‫ها نحن ذا.

696
00:39:20,355 --> 00:39:21,982
‫إنها اللحظة الكبيرة.

697
00:39:23,025 --> 00:39:25,611
‫اللحظة المهمة.

698
00:39:40,083 --> 00:39:41,126
‫هل أنتما متحمستان؟

699
00:39:41,210 --> 00:39:42,795
‫كنّا كذلك، افتحها.

700
00:40:02,231 --> 00:40:03,148
‫هل أنتما جاهزتان؟

701
00:40:03,732 --> 00:40:04,983
‫أجل.

702
00:40:11,156 --> 00:40:12,491
‫17 مايو

703
00:40:13,575 --> 00:40:19,498
‫"باتريشيا غرين"، عميدة القبول،
‫كلية المسرح والرقص.

704
00:40:19,915 --> 00:40:22,292
‫حسناً.

705
00:40:22,376 --> 00:40:23,460
‫مبنى الإدارة

706
00:40:23,877 --> 00:40:28,799
‫101 "مونتلي كورت، بيركلي"، "كاليفورنيا"

707
00:40:28,882 --> 00:40:32,094
‫98420.

708
00:40:32,594 --> 00:40:34,638
‫عزيزتي الآنسة "تيجر"، هذه أنت.

709
00:40:35,597 --> 00:40:40,727
‫لحظة هل هذه 9؟ حسناً،
‫هذا يجعل الرمز البريدي 98920.

710
00:40:42,020 --> 00:40:43,689
‫أو هل هي 4؟ يمكن...

711
00:40:43,772 --> 00:40:45,107
‫اقرأها.

712
00:40:45,691 --> 00:40:46,692
‫17 مايو

713
00:40:46,775 --> 00:40:48,277
‫لا، اقرأها من حيث وصلت.

714
00:40:48,986 --> 00:40:52,781
‫عزيزتي الآنسة "تيجر"، يسرنا أن نعلمك...

715
00:40:53,991 --> 00:40:56,159
‫قلت لك، أنت موهوبة.

716
00:40:56,243 --> 00:40:59,371
‫بالطبع تم قبولك! يا إلهي،
‫يجب أن نحتفل، هيا.

717
00:40:59,496 --> 00:41:04,668
‫لا، لحظة، عفواً، لم أنهِ بعد.

718
00:41:04,751 --> 00:41:07,045
‫لا يمكن التوقف عن القراءة في منتصف رسالة

719
00:41:11,967 --> 00:41:13,051
‫17 مايو

720
00:41:13,510 --> 00:41:19,516
‫"باتريشيا دين"، عميدة القبول،
‫كلية المسرح والرقص

721
00:41:19,808 --> 00:41:24,521
‫مبنى الإدارة، 101 "مونتلي كورت"

722
00:41:24,605 --> 00:41:29,276
‫"بيركلي"، "كاليفورنيا"، 984 أو 920

723
00:41:30,652 --> 00:41:31,778
‫عزيزتي الآنسة "تيجر"...

