﻿1
00:00:02,503 --> 00:00:03,796
‫فلتفعلها الآن، هيا يا "بيتي".

2
00:00:03,879 --> 00:00:06,424
‫لا تخف من الكرة، افعلها الآن، هيا يا فتى.

3
00:00:06,924 --> 00:00:08,092
‫ها نحن ذا يا "بيتي".

4
00:00:08,175 --> 00:00:09,844
‫مستوى تأرجح جيد.

5
00:00:09,927 --> 00:00:12,221
‫عينك على الكرة يا "بيتي"،
‫هيا، يمكنك أن تنجح.

6
00:00:12,304 --> 00:00:14,140
‫ها نحن ذا، مستوى تأرجح.

7
00:00:14,598 --> 00:00:15,516
‫لا بأس، اسمع، لا بأس بهذا.

8
00:00:15,599 --> 00:00:18,144
‫لا بأس يا "بيتي"، ركِز على الكرة.

9
00:00:18,227 --> 00:00:20,187
‫انتظر رمية جيدة، هيا يا "بيتي".

10
00:00:20,271 --> 00:00:21,313
‫تبدين بصحة جيدة يا "مارثا".

11
00:00:21,397 --> 00:00:23,524
‫أتريدين اللعب؟ نحتاج إلى لاعب وسط.

12
00:00:23,607 --> 00:00:25,317
‫أتحاول قتلي يا "تشونسي"؟

13
00:00:25,401 --> 00:00:27,361
‫لا تتكلمي بهذه الطريقة
‫ستعيشين أكثر منّا جميعاً.

14
00:00:27,903 --> 00:00:29,739
‫ها نحن يا "بيتي"، هيا الآن.

15
00:00:29,905 --> 00:00:32,158
‫فلتفعلها الآن، ركز على الكرة.

16
00:00:36,454 --> 00:00:37,788
‫ها نحن، يمكنك أن تنجح.

17
00:00:37,872 --> 00:00:39,165
‫هذه هي ضربتك يا "بيتي"

18
00:00:39,248 --> 00:00:40,666
‫هيا، ستصد هذه الرمية.

19
00:00:41,876 --> 00:00:44,545
‫ركِز على الكرة، ها نحن يا "بيتي".

20
00:00:45,171 --> 00:00:47,965
‫كل تلك التمارين على وشك أن تؤتي ثمارها
‫هيا يا "بيتي".

21
00:00:58,559 --> 00:01:00,019
‫لقد نجح فعلاً.

22
00:01:00,936 --> 00:01:02,897
‫أحسنت يا "بيتي".

23
00:01:02,980 --> 00:01:04,732
‫هكذا تفعلها.

24
00:01:06,400 --> 00:01:08,486
‫- هكذا تفعلها، صافحني أيها الفتى.
‫- ضربة موفقة يا "بيتي".

25
00:01:08,569 --> 00:01:10,529
‫فليُحضر أحدكم تلك الكرة،
‫فكل واحدة منها تكلفني 4 دولارات.

26
00:01:10,613 --> 00:01:13,532
‫ضربة موفقة يا "بيتي"، أحسنت.

27
00:01:36,847 --> 00:01:40,017
‫انظري إلى كل هذه الأشياء
‫أظن أن علينا حزمها كلها.

28
00:01:40,100 --> 00:01:41,894
‫لنقلق بشأنها بعد الجنازة.

29
00:01:42,102 --> 00:01:44,104
‫ما زلتُ لا أصدق هذا.

30
00:01:44,605 --> 00:01:47,733
‫لقد تغلّبت على السرطان مرتين
‫لتموت بهذه الطريقة؟

31
00:01:48,651 --> 00:01:50,277
‫بضربة من كرة بيسبول.

32
00:01:52,029 --> 00:01:53,739
‫هي لم تعاني على الأقل.

33
00:01:57,284 --> 00:01:59,328
‫أسماكها.

34
00:01:59,411 --> 00:02:00,746
‫لا بد أنها تتضور جوعاً.

35
00:02:03,916 --> 00:02:05,251
‫تفضلي.

36
00:02:06,710 --> 00:02:08,087
‫أعلم.

37
00:02:08,462 --> 00:02:10,047
‫أفتقدها أيضاً.

38
00:02:12,550 --> 00:02:13,759
‫ما هذا؟

39
00:02:14,260 --> 00:02:16,512
‫فواتير في معظمها، سأُسلّمها للمحامي.

40
00:02:22,935 --> 00:02:24,186
‫"بيثي"؟

41
00:02:25,855 --> 00:02:27,273
‫"بيثي"، انظري إلى هذا.

42
00:02:27,439 --> 00:02:28,440
‫ما الأمر؟

43
00:02:31,777 --> 00:02:34,113
‫ما هذه؟ أهي كرة بيسبول؟

44
00:02:36,407 --> 00:02:39,743
‫يعود ختم البريد ليوم الثلاثاء،
‫أي قبل 3 أيام من وفاتها.

45
00:02:41,704 --> 00:02:43,747
‫"(مارثا)"

46
00:02:45,749 --> 00:02:47,334
‫"(مونك)"

47
00:03:41,931 --> 00:03:43,474
‫"الملازم (ديشر)"

48
00:03:45,018 --> 00:03:46,644
‫- لا تلمسها.
‫- أنا لا ألمسها.

49
00:03:46,728 --> 00:03:47,896
‫لا أريد حتى النظر إليها.

50
00:03:48,658 --> 00:03:50,368
‫مرحباً "مونك"، أشكرك على مجيئك.

51
00:03:50,785 --> 00:03:51,870
‫لدينا قضية غريبة هنا.

52
00:03:52,329 --> 00:03:53,626
‫أقصد، تجاوزت الحدود المعتادة.

53
00:03:53,794 --> 00:03:55,963
‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت هنا؟

54
00:03:56,046 --> 00:03:56,880
‫"السيد (مونك) ولعنة (الفودو)"

55
00:03:56,964 --> 00:03:58,549
‫لقد أعدنا ترتيب غرفة الفريق.

56
00:03:59,174 --> 00:04:00,801
‫أظن أنه ينبغي بي العودة إلى البداية.

57
00:04:00,884 --> 00:04:03,429
‫يوم الجمعة،
‫قُتلت امرأة تُدعى "مارثا مورفي".

58
00:04:03,512 --> 00:04:04,680
‫لقد أُصيبت بكرة بيسبول.

59
00:04:05,305 --> 00:04:07,307
‫كانت تمارس رياضة المشي
‫بالقرب من ملعب بيبسول صغير

60
00:04:07,391 --> 00:04:09,643
‫عندما أقدم فتى يبلغ الـ12 من العمر
‫ويُدعى "بيتي كانينغهام"

61
00:04:09,726 --> 00:04:12,604
‫بضرب كرة فوق السياج
‫فأصابتها في صدغها الأيسر.

62
00:04:13,105 --> 00:04:15,274
‫أقصد ما فرصة حصول ذلك، صحيح؟
‫واحد في المليون؟

63
00:04:15,357 --> 00:04:16,442
‫واحد في المليار، ربما.

64
00:04:16,650 --> 00:04:20,863
‫- لقد أعدتَ ترتيب غرفة الفريق، لماذا؟
‫- يُفترض أن تكون أكثر فاعلية.

65
00:04:20,946 --> 00:04:24,116
‫لقد قسمناها إلى 5 وحدات مختلفة.

66
00:04:24,199 --> 00:04:27,119
‫- الترتيب في الواقع مناسب جداً.
‫- لا يهم، اسمع هذا.

67
00:04:27,286 --> 00:04:30,330
‫البارحة، وصلت عائلة "مارثا" جواً من "دنفر"

68
00:04:30,414 --> 00:04:32,916
‫ذهبوا إلى منزلها كي يرتبوا شؤون الجدة.

69
00:04:33,000 --> 00:04:35,544
‫خمّن علامَ عثروا؟ إنه أغرب الأشياء.

70
00:04:35,627 --> 00:04:37,296
‫خلال 30 عاماً من تطبيق القانون، لم...

71
00:04:37,379 --> 00:04:38,422
‫إليك ما لا أفهمه.

72
00:04:39,465 --> 00:04:41,216
‫ماذا كانت المشكلة بالترتيب السابق؟

73
00:04:41,800 --> 00:04:45,721
‫الترتيب السابق كان هو دوماً الترتيب المتّبع.

74
00:04:45,804 --> 00:04:48,015
‫"مونك"، لم أصل إلى ما يتعلق
‫بسحر "فودو" بعد.

75
00:04:48,265 --> 00:04:50,309
‫- "فودو"؟
‫- أقصد إنه عشوائي جداً، صحيح؟

76
00:04:50,392 --> 00:04:54,813
‫لديك كل تلك الشكليات العشوائية و...

77
00:04:54,897 --> 00:04:58,317
‫أقصد، من يستطيع العمل بهذه الطريقة؟
‫إنه جنوني.

78
00:04:58,400 --> 00:05:00,694
‫حسناً، لا أدري بما كنتُ أفكر.

79
00:05:01,236 --> 00:05:04,156
‫"راندي"، لنُعد كل شيء كما كان سابقاً.

80
00:05:04,239 --> 00:05:05,407
‫ماذا؟ تقصد الآن؟

81
00:05:05,491 --> 00:05:07,826
‫- إلى متى؟
‫- حتى يموت "مونك".

82
00:05:09,161 --> 00:05:10,204
‫سمعتم النقيب.

83
00:05:10,287 --> 00:05:12,873
‫لنُعد المكاتب كما كانت.

84
00:05:13,707 --> 00:05:14,750
‫هيا أيها الرقيب.

85
00:05:15,334 --> 00:05:17,169
‫"رالف"، ساعدني بنقل هذه هنا.

86
00:05:18,754 --> 00:05:20,923
‫- هذا جيد.
‫- أجل أيها النقيب، دعني آخذ هذه.

87
00:05:21,006 --> 00:05:22,758
‫هيا يا رفاق، قلتُ هيا.

88
00:05:22,841 --> 00:05:24,968
‫هيا، هيا فنحن لا نملك اليوم بطوله.

89
00:05:25,135 --> 00:05:26,345
‫هذا جيد، أجل، شكراً لكم.

90
00:05:26,428 --> 00:05:28,013
‫لا تلمس ذاك، أجل أيها النقيب.

91
00:05:28,096 --> 00:05:30,682
‫- أجل، إن استطعتَ إعادة هذا إلى هناك.
‫- أجل، لا بأس.

92
00:05:31,350 --> 00:05:33,185
‫ها أنتم.

93
00:05:35,354 --> 00:05:36,230
‫جيد.

94
00:05:37,314 --> 00:05:38,148
‫كرسي.

95
00:05:43,862 --> 00:05:46,448
‫- جيد؟
‫- أجل، ذاك ليس في مكانه تماماً.

96
00:05:46,907 --> 00:05:48,116
‫إنه مائل.

97
00:05:48,200 --> 00:05:49,910
‫تعلم، مستقيم بعض الشيء...

98
00:05:50,410 --> 00:05:51,578
‫حسناً، هذا بعيد جداً، لقد قمتَ...

99
00:05:51,912 --> 00:05:53,038
‫"مونك"

100
00:05:53,497 --> 00:05:54,873
‫لقد كان بهذه الطريقة.

101
00:05:55,499 --> 00:05:57,042
‫أجل، تقريباً.

102
00:05:58,126 --> 00:06:01,463
‫- إذاً علام عثرتم في منزلها؟
‫- هنا.

103
00:06:05,259 --> 00:06:06,301
‫- دمية "فودو".
‫- أجل.

104
00:06:06,385 --> 00:06:08,804
‫لقد تعقبنا مصدرها وهو متجر في "هايت".

105
00:06:08,971 --> 00:06:11,223
‫متجر القس "جورغنسن" لـ"الفودو".

106
00:06:11,306 --> 00:06:13,016
‫لقد أرسلت للتو "فيندرمان" و"كرامر"
‫إلى هناك لإلقاء نظرة.

107
00:06:13,350 --> 00:06:16,395
‫لقد أتت بختم بريد يوم الثلاثاء الماضي
‫في "نوب هيل".

108
00:06:16,603 --> 00:06:20,190
‫تواصلنا مع مكتب البريد
‫والختم شرعي 100 بالمئة.

109
00:06:20,649 --> 00:06:22,234
‫لذا، إليك ما لدينا.

110
00:06:22,317 --> 00:06:25,779
‫أُرسلت الدمية عبر البريد
‫قبل 3 أيام من موتها.

111
00:06:26,488 --> 00:06:28,657
‫ها أنا أنظر إليها لكن ذلك غير ممكن.

112
00:06:37,833 --> 00:06:38,667
‫لحظة واحدة.

113
00:06:40,919 --> 00:06:41,837
‫ماذا؟ تقصد الآن؟

114
00:06:56,310 --> 00:06:58,228
‫آسف، قلتَ شيئاً عن "فودو"؟

115
00:07:15,746 --> 00:07:17,831
‫- كانت تتمرن؟
‫- أجل، سيدي.

116
00:07:17,914 --> 00:07:19,875
‫رياضية بامتياز، تمر بنا عصر كل يوم.

117
00:07:20,626 --> 00:07:24,087
‫- في نفس الوقت؟
‫- أوقات متفاوتة، 3 ونصف أو 4.

118
00:07:24,171 --> 00:07:25,756
‫إذاً كانت تسير عبر هذا المسار

119
00:07:26,465 --> 00:07:29,301
‫وأتت الكرة من فوق السياج.

120
00:07:29,676 --> 00:07:31,720
‫هل تعبر الكثير من الكرات فوق الجدار؟

121
00:07:32,220 --> 00:07:34,264
‫ليس فعلياً، ربما بين الحين والآخر.

122
00:07:34,598 --> 00:07:36,224
‫في الواقع كانت ضربة قوية.

123
00:07:36,308 --> 00:07:39,019
‫أقصد من المؤسف ما حصل للسيدة "مورفي"
‫لكن "بيتي" ضرب ضربة ناجحة

124
00:07:39,186 --> 00:07:40,479
‫لأنه كان يركّز على الكرة.

125
00:07:40,562 --> 00:07:42,272
‫لقد أنصتَ إليّ، وانتظرت ضربتك المناسبة.

126
00:07:42,356 --> 00:07:44,024
‫- أجل، سيدي.
‫- ضربة جميلة.

127
00:07:44,232 --> 00:07:46,985
‫أقصد حتى...تعلم.

128
00:07:47,486 --> 00:07:48,320
‫صحيح.

129
00:07:51,073 --> 00:07:52,783
‫- مرحباً "بيتي".
‫- مرحباً.

130
00:07:52,991 --> 00:07:56,828
‫- هل كنت تعرف السيدة "مورفي"؟
‫- لا، سيدي.

131
00:07:58,163 --> 00:08:00,916
‫- هل سأدخل السجن؟
‫- على الأرجح لا.

132
00:08:05,420 --> 00:08:08,173
‫- ما رأيك إذاً؟ قضاء وقدر، صحيح؟
‫- لا أدري.

133
00:08:08,423 --> 00:08:10,550
‫حسناً، كيف تُفسّر مسألة الدمية إذاً؟

134
00:08:11,968 --> 00:08:13,804
‫حسناً، لا أستطيع تفسيرها بعد.

135
00:08:13,887 --> 00:08:15,806
‫حسناً، أتريد أن أبدأ بجمع
‫جميع الأطباء السحرة؟

136
00:08:15,889 --> 00:08:16,807
‫أجل.

137
00:08:17,182 --> 00:08:18,433
‫سيكون لدينا حينها طابوراً طويلاً.

138
00:08:18,809 --> 00:08:21,937
‫أتعلمون ماذا؟ هذا ليس مضحكاً،
‫كنتُ أضحك عليه أيضاً.

139
00:08:22,020 --> 00:08:22,896
‫على ماذا؟

140
00:08:24,815 --> 00:08:26,608
‫"فودو"، السحر الأسود.

141
00:08:26,692 --> 00:08:29,861
‫مهلاً، لا يُعقل أنك تؤمنين بتلك الأمور.

142
00:08:30,028 --> 00:08:32,823
‫أحدهم تنبأ بأن تلك المسكينة
‫ستتلقى ضربة بكرة بيسبول

143
00:08:32,906 --> 00:08:34,074
‫قبل 3 أيام من حصول ذلك.

144
00:08:34,157 --> 00:08:38,245
‫- كيف تُفسر الأمر؟
‫- حسناً، أقصد...

145
00:08:39,037 --> 00:08:41,206
‫- ربما...
‫- حسناً، مهلاً، وجدتُها...

146
00:08:41,373 --> 00:08:43,458
‫حسناً، كانت تمر من هنا يومياً، صحيح؟

147
00:08:43,542 --> 00:08:45,085
‫- أجل.
‫- إذاً ربما القاتل.

148
00:08:45,168 --> 00:08:48,463
‫كان في الانتظار هنا
‫أو خلف هذه الشجرة مع مسدس بيسبول.

149
00:08:48,797 --> 00:08:50,799
‫مسدس بيسبول؟ ليس هناك أمراً مماثلاً.

150
00:08:51,007 --> 00:08:52,884
‫- أجل، لكن هناك آلات لقذف الكرات.
‫- أجل.

151
00:08:52,968 --> 00:08:56,221
‫حسناً، كيف إذاً لقاتل بمسدس بيسبول...

152
00:08:56,304 --> 00:08:57,931
‫وهذا بالمناسبة اسم مناسب له.

153
00:08:58,014 --> 00:09:00,142
‫كيف سيعلم بأن أحدهم سيقوم بضربة نقطة كاملة

154
00:09:00,225 --> 00:09:01,685
‫في تلك اللحظة بالذات؟

155
00:09:01,768 --> 00:09:03,145
‫وماذا حدث لكرة البيسبول الأخرى؟

156
00:09:04,896 --> 00:09:06,022
‫أجل، كرة البيسبول.

157
00:09:06,815 --> 00:09:09,609
‫إنه سحر "فودو"، إنه حقيقي وهو يقتل الناس.

158
00:09:10,610 --> 00:09:11,445
‫حسناً، ما رأيكم بهذا؟

159
00:09:11,528 --> 00:09:14,573
‫كان لديها بوليصة تأمين
‫لا تُغطي بند الانتحار

160
00:09:14,656 --> 00:09:16,241
‫لذا أرادت أن تجعل الأمر يبدو حادثة.

161
00:09:16,324 --> 00:09:18,618
‫أتت إلى هنا انتظرت تلك الضربة

162
00:09:18,702 --> 00:09:22,038
‫أمسكت بالكرة وسحقت جمجمتها.

163
00:09:23,081 --> 00:09:25,667
‫بكرة بيسبول؟ سحقت جمجمتها؟

164
00:09:26,168 --> 00:09:27,002
‫أجل.

165
00:09:27,919 --> 00:09:29,171
‫أكانت بتلك القوة؟

166
00:09:33,383 --> 00:09:34,926
‫- كانت رياضية.
‫- كانت رياضية.

167
00:09:35,635 --> 00:09:37,679
‫أظن أن خيار سحر "فودو"
‫يبدو أفضل أكثر فأكثر.

168
00:09:37,763 --> 00:09:40,223
‫حسناً، لنكن منطقيين هنا.

169
00:09:40,307 --> 00:09:41,725
‫نحن نعيش في العالم الحقيقي.

170
00:09:41,808 --> 00:09:45,729
‫عالم يحكمه العلوم الفيزياء،
‫وقوانين الطبيعة.

171
00:09:45,812 --> 00:09:46,772
‫هناك دوماً

172
00:09:46,855 --> 00:09:51,568
‫دوماً تفسير مناف لإمكانية سحر "فودو"
‫لكل شيء.

173
00:09:52,027 --> 00:09:53,069
‫باستثناء سحر "فودو".

174
00:09:53,653 --> 00:09:54,571
‫"ديشر".

175
00:09:54,988 --> 00:09:56,156
‫لا أفهم.

176
00:09:56,239 --> 00:09:58,950
‫هل ألقى غجري ما لعنة عليك وأنت طفلة؟

177
00:09:59,367 --> 00:10:01,787
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.
‫- سنأتي على الفور.

178
00:10:02,496 --> 00:10:03,705
‫ما الأمر يا "راندي"؟

179
00:10:04,581 --> 00:10:05,415
‫إنها دمية أخرى.

180
00:10:07,793 --> 00:10:09,419
‫"البرق يقتل لاعب غولف"

181
00:10:09,920 --> 00:10:11,213
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أيها الملازم.

182
00:10:11,671 --> 00:10:14,174
‫- أهذا موقع جريمة؟
‫- لا أدري وأظن ذلك.

183
00:10:14,257 --> 00:10:17,344
‫- لا أدري ما هو فعلاً.
‫- "إد"، فقط أخبره بما أخبرتني.

184
00:10:17,427 --> 00:10:19,012
‫حسناً، أتذكر هذا منذ عدة أيام مضت؟

185
00:10:19,095 --> 00:10:21,681
‫كان هناك رعد وبرق
‫والرجل لم يتوقف عن لعب الغولف؟

186
00:10:22,182 --> 00:10:24,059
‫أتذكر قولك بأنه أحمق

187
00:10:24,142 --> 00:10:26,436
‫وبأنه أثبت من دون منازع نظرية "داروين".

188
00:10:26,520 --> 00:10:27,854
‫- ماذا عنه؟
‫- حسناً، اسم الرجل

189
00:10:27,938 --> 00:10:29,064
‫هو "رالف فاريس"، اتفقنا؟

190
00:10:29,147 --> 00:10:30,607
‫وهذا منزله.

191
00:10:30,690 --> 00:10:32,150
‫ليس لديه أي عائلة، صحيح؟

192
00:10:32,442 --> 00:10:35,904
‫هذا الصباح، عندما أتى المشرف
‫وبدأ بحزم الأغراض و...

193
00:10:36,029 --> 00:10:37,781
‫- وماذا؟
‫- وهذا.

194
00:10:42,160 --> 00:10:43,870
‫يعود الختم لأسبوع مضى، "نوب هيل".

195
00:10:49,251 --> 00:10:50,627
‫حسناً، هيا افتحه.

196
00:10:52,045 --> 00:10:55,131
‫- لا، يمكنك أن تفتحه أنت، سيدي.
‫- سأفتحه.

197
00:10:58,677 --> 00:11:02,138
‫مع أنني تقنياً مجرد مستشار.

198
00:11:04,432 --> 00:11:07,644
‫- أيها الرقيب، أنت لا تساعدنا.
‫- أجل، سيدي.

199
00:11:08,645 --> 00:11:09,896
‫سأفتحه.

200
00:11:18,780 --> 00:11:20,365
‫إنها دمية أخرى، صحيح؟

201
00:11:23,285 --> 00:11:25,579
‫وهناك صاعقة برق تخرج من الرأس.

202
00:11:25,662 --> 00:11:27,289
‫لا، من رقبته.

203
00:11:29,541 --> 00:11:32,419
‫"(رالف)"

204
00:11:32,794 --> 00:11:34,296
‫لا، أنت على حق، إنها من رأسه.

205
00:11:34,629 --> 00:11:36,298
‫هل تصدقونني الآن؟

206
00:11:59,479 --> 00:12:00,480
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

207
00:12:00,563 --> 00:12:03,548
‫كم الساعة؟ ليست التاسعة حتى، صحيح؟

208
00:12:03,548 --> 00:12:05,592
‫أجل، لديّ مفاجأة وهي مفاجأة جيدة.

209
00:12:05,676 --> 00:12:07,336
‫إنه شيء جيد، سنبعد.

210
00:12:07,339 --> 00:12:10,085
‫- نحن ذاهبان في إجازة.
‫- لا، شكراً لك.

211
00:12:10,085 --> 00:12:12,681
‫سيد "مونك"، كنتَ تعمل بجد
‫تحتاج إلى استراحة.

212
00:12:12,681 --> 00:12:16,101
‫لقد أجريتُ الحجز مسبقاً،
‫إنه منتجع 5 نجوم في "سانتا باربرا".

213
00:12:16,446 --> 00:12:18,532
‫5 نجوم أي نظيف.

214
00:12:18,782 --> 00:12:20,492
‫إليك الكتيب.

215
00:12:21,493 --> 00:12:23,119
‫لا داعي للسفر جواً، يقع على الساحل.

216
00:12:23,203 --> 00:12:25,830
‫واسمع هذا، غرفتك على الطابق العاشر.

217
00:12:25,914 --> 00:12:27,707
‫الغرفة رقم 1010، ما رأيك بذلك؟

218
00:12:27,791 --> 00:12:30,085
‫مهلاً، لقد تحدثنا بهذا الشأن.

219
00:12:30,168 --> 00:12:31,545
‫أنا لا أذهب في إجازات.

220
00:12:31,920 --> 00:12:34,047
‫هل ذكرتُ أنني المضيفة
‫ولن تكلّفك الإجازة بنساً واحداً.

221
00:12:34,548 --> 00:12:37,467
‫غرفة رقم 1010؟ ماذا عن "جولي"؟

222
00:12:37,551 --> 00:12:39,553
‫"جولي" ما زالت في الدورة التدريبية
‫في "واشنطن".

223
00:12:39,636 --> 00:12:42,430
‫لذا أنا وأنت فقط أيها الرئيس.

224
00:12:43,014 --> 00:12:45,767
‫- مستعد؟ ها نحن.
‫- لحظة واحدة، أتقصدين الآن؟

225
00:12:45,850 --> 00:12:47,852
‫- الآن؟
‫- أجل، هنا تكمن المتعة.

226
00:12:47,936 --> 00:12:50,146
‫ننهض ونغادر، فنحن حرين.

227
00:12:50,230 --> 00:12:51,856
‫- نحن حرين؟
‫- أجل.

228
00:12:52,023 --> 00:12:53,358
‫أهذا ما قلته للتو؟

229
00:12:53,858 --> 00:12:56,278
‫كيف عساني أُغادر؟
‫ما زلتُ أعمل على قضية "الفودو".

230
00:12:56,361 --> 00:12:58,280
‫سيد "مونك"، لن يفتقدوك حتى، سيكونون بخير.

231
00:12:58,363 --> 00:13:00,532
‫حسناً، سأُضطر إلى الاتصال بالنقيب و...

232
00:13:00,615 --> 00:13:02,492
‫لا، سأتصل بالنقيب.

233
00:13:02,576 --> 00:13:04,327
‫سأفعل ذلك، اذهب واجلب معطفك.

234
00:13:04,411 --> 00:13:05,245
‫اتفقنا؟

235
00:13:09,541 --> 00:13:11,209
‫النقيب "ستوتلماير" من فضلك.

236
00:13:12,085 --> 00:13:13,587
‫مرحباً، معك "ناتالي"

237
00:13:13,670 --> 00:13:16,256
‫سأصطحب السيد "مونك" خارج البلدة لعدة أيام.

238
00:13:17,257 --> 00:13:18,925
‫أجل، أوافقك الرأي، فهو يحتاج إلى استراحة.

239
00:13:19,009 --> 00:13:20,760
‫لذا لا تزعج نفسك بالاتصال.

240
00:13:21,886 --> 00:13:23,054
‫اذهب واجلب معطفك.

241
00:13:26,057 --> 00:13:28,310
‫سأفعل، سأفعل حالما نعود.

242
00:13:29,686 --> 00:13:31,938
‫حسناً، وداعاً.

243
00:13:34,024 --> 00:13:36,776
‫- يريدنا أن نلتقط الكثير من الصور.
‫- ذلك الهاتف غير موصول.

244
00:13:37,527 --> 00:13:41,156
‫- المعذرة؟
‫- إنه غير موصول، السلك هناك.

245
00:13:42,157 --> 00:13:43,199
‫هل تنعتني بالكاذبة؟

246
00:13:44,534 --> 00:13:45,702
‫إنه غير موصول.

247
00:13:45,785 --> 00:13:48,788
‫- إذاً، هل تنعتني بالكاذبة؟
‫- لا أدري ما ينبغي بي قوله.

248
00:13:49,581 --> 00:13:51,124
‫إنه غير موصول.

249
00:14:01,760 --> 00:14:04,721
‫ما الذي يحصل يا "ناتالي"؟ هل أنت في ورطة؟

250
00:14:04,888 --> 00:14:07,641
‫إنها هذه القضية يا سيد "مونك"،
‫أكره هذه القضية.

251
00:14:08,141 --> 00:14:12,228
‫- ماذا؟ دميتا "الفودو"؟
‫- 3.

252
00:14:13,521 --> 00:14:15,398
‫لقد اتصل النقيب منذ ساعة.

253
00:14:17,108 --> 00:14:18,360
‫المعذرة.

254
00:14:18,735 --> 00:14:20,820
‫- هل أنت المسؤول؟
‫- أجل، سيدتي.

255
00:14:20,904 --> 00:14:21,863
‫كلانا.

256
00:14:23,448 --> 00:14:24,449
‫هو في الأغلب.

257
00:14:25,283 --> 00:14:26,743
‫لم يكن قلبه.

258
00:14:27,994 --> 00:14:29,913
‫كانت تلك الدمية.

259
00:14:30,455 --> 00:14:32,082
‫دمية "فودو" تلك هي التي قتلته.

260
00:14:32,832 --> 00:14:36,419
‫- أجل، آنسة...
‫- "ديلورث"، "أنجلين ديلورث".

261
00:14:36,503 --> 00:14:38,421
‫- إنه عمي.
‫- آنسة "ديلورث"...

262
00:14:39,381 --> 00:14:42,759
‫أريدك أن تأخذي نفساً عميقاً، اتفقنا؟

263
00:14:42,842 --> 00:14:45,053
‫- أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟
‫- بالتأكيد.

264
00:15:00,402 --> 00:15:02,862
‫- هل أنت بخير؟
‫- سيد "مونك"، سأنتظر هنا.

265
00:15:03,238 --> 00:15:07,242
‫- "ناتالي"، أنت تتصرفين بسخافة.
‫- سيد "مونك"، لا يمكنني الدخول، آسفة.

266
00:15:07,784 --> 00:15:10,995
‫أجل، أكره أن أذكر هذا لكن تقنياً هذا عملك.

267
00:15:11,913 --> 00:15:15,333
‫- اطردني إذاً.
‫- لن أطردك.

268
00:15:15,417 --> 00:15:17,460
‫فقط لا تذهبي إلى أي مكان
‫فأنت من سيقلني إلى المنزل.

269
00:15:17,836 --> 00:15:21,548
‫- أكره هذه القضية.
‫- أجل، لقد أوضحت ذلك.

270
00:15:21,631 --> 00:15:23,258
‫تكرهين هذه القضية.

271
00:15:24,175 --> 00:15:27,303
‫كنتُ في الطبقة العلوية سمعته يصرخ فنزلت.

272
00:15:27,721 --> 00:15:31,224
‫أظنه فتح البريد وانهار فحسب.

273
00:15:32,809 --> 00:15:34,728
‫أنا ممرضة طوارئ، جربتُ كل شيء

274
00:15:34,811 --> 00:15:38,565
‫أجريتُ إنعاش لقلبه وأنا فقط...

275
00:15:38,815 --> 00:15:40,400
‫كان الأوان قد فات و...

276
00:15:42,110 --> 00:15:42,986
‫كان قد رحل.

277
00:15:44,070 --> 00:15:46,656
‫حسناً، عثرنا على هذه على منضدة المطبخ
‫"نيتروغلوسرين".

278
00:15:46,948 --> 00:15:48,575
‫أجل، كان يُعاني من قلب ضعيف.

279
00:15:49,075 --> 00:15:52,662
‫كان مريضاً منذ وقت طويل
‫لهذا عدتُ للمساعدة.

280
00:15:53,413 --> 00:15:54,831
‫كنتُ عائلته الوحيدة.

281
00:15:55,874 --> 00:15:57,834
‫أيها النقيب، لقد انتهينا هنا.

282
00:15:58,209 --> 00:15:59,085
‫أيمكننا أن نأخذه؟

283
00:16:00,044 --> 00:16:00,920
‫لا.

284
00:16:01,880 --> 00:16:03,256
‫أريد أن يُلقي "مونك" عليه نظرة.

285
00:16:03,339 --> 00:16:04,883
‫- أين هو بحق الجحيم؟
‫- لا أدري.

286
00:16:08,720 --> 00:16:09,971
‫ها أنت.

287
00:16:10,180 --> 00:16:11,347
‫أين كنت؟

288
00:16:11,931 --> 00:16:13,683
‫- لقد اتصلتُ منذ ساعتين.
‫- إنها "ناتالي".

289
00:16:13,767 --> 00:16:15,351
‫لم تبلّغني الرسالة حتى.

290
00:16:15,435 --> 00:16:18,271
‫إنها متوترة بشأن هذه القضية.

291
00:16:18,354 --> 00:16:20,106
‫إنها في الخارج الآن، ترفض الدخول.

292
00:16:21,232 --> 00:16:23,193
‫لحظة واحدة، دعني أفهم ما يحدث.

293
00:16:23,401 --> 00:16:26,863
‫- أنتَ الشخص الرزين والشجاع الآن؟
‫- إنها تهز برأسها.

294
00:16:27,822 --> 00:16:31,493
‫إنها مسألة "الفودو" تلك، إنها تؤمن بها.

295
00:16:31,576 --> 00:16:34,662
‫- أجل، لا أظن أنها ستدخل.
‫- لا أستطيع لومها.

296
00:16:35,622 --> 00:16:37,248
‫فجميعنا قلقون.

297
00:16:37,332 --> 00:16:39,542
‫رحب بالدمية رقم 3.

298
00:16:40,877 --> 00:16:42,420
‫- سكتة قلبية.
‫- أجل.

299
00:16:43,213 --> 00:16:46,508
‫الضحية رقم 3، "روبرت بويد"، 64 عاماً

300
00:16:46,591 --> 00:16:48,384
‫كان الرجل صيد ثمين
‫فهو مالك "بويد" للإلكترونيات.

301
00:16:48,468 --> 00:16:50,011
‫أتعرف شركة الهواتف الخلوية؟

302
00:16:50,220 --> 00:16:52,806
‫إذاً وفقاً لابنة أخيه "أنجلين ديلورث"

303
00:16:52,889 --> 00:16:55,725
‫وهي تلك التي تجلس هناك،
‫كان يُعاني من قلب ضعيف لسنوات

304
00:16:55,809 --> 00:16:58,144
‫كانت قلقة بشأنه خاصة هذا الأسبوع.

305
00:16:58,228 --> 00:17:00,480
‫- لمَ ذلك؟
‫- من الواضح أنه كان مهووساً

306
00:17:00,563 --> 00:17:01,564
‫بجرائم "الفودو".

307
00:17:01,648 --> 00:17:03,858
‫كان يشاهد الأخبار ويتابع القضية.

308
00:17:03,942 --> 00:17:06,486
‫- كان يؤمن بالخرافات.
‫- أجل، فهمت.

309
00:17:06,569 --> 00:17:09,405
‫إذاً يذهب لإحضار البريد
‫ومن بينه هذا الصندوق.

310
00:17:09,489 --> 00:17:10,657
‫أجل، تماماً كما حال الآخرين.

311
00:17:10,740 --> 00:17:13,743
‫خُتم منذ 3 أيام مضت ولا عنوان رد.

312
00:17:13,827 --> 00:17:17,580
‫يفتح الصندوق ويرى الدمية
‫"بوب" عمك، يتوقف قلبه فحسب.

313
00:17:19,332 --> 00:17:20,708
‫"بوب" عمك؟

314
00:17:21,376 --> 00:17:22,836
‫هذا لا يبدو صائباً.

315
00:17:23,419 --> 00:17:24,254
‫حسناً، أجل.

316
00:17:24,629 --> 00:17:27,507
‫حسناً، "بوب" كان عمها العم "روبرت".

317
00:17:28,758 --> 00:17:30,426
‫- أجل صحيح لكن ذلك لا يهم.
‫- المعذرة.

318
00:17:30,510 --> 00:17:32,512
‫- إنه تعبير مجازي.
‫- أي تعبير مجازي؟

319
00:17:32,595 --> 00:17:34,514
‫- حسناً، تعبير ساخر نوعاً ما.
‫- لم أسمع قط...

320
00:17:34,597 --> 00:17:36,724
‫- اسمه "روبرت"...
‫- لا، أعلم...لا، لتعد إلى ما قلت.

321
00:17:36,808 --> 00:17:38,101
‫لم أسمع من قبل بتعبير "بوب" عمك.

322
00:17:38,184 --> 00:17:39,060
‫- ألم تسمع بتعبير "بوب" عمك؟
‫- لا.

323
00:17:39,143 --> 00:17:41,813
‫- هل زرت "أستراليا" من قبل؟
‫- لا، لم أزر "أستراليا" من قبل.

324
00:17:42,272 --> 00:17:43,481
‫"بوب" عمك يا صاح.

325
00:17:44,023 --> 00:17:44,858
‫"ديدجيريدو".

326
00:17:44,941 --> 00:17:47,569
‫- هل زرت "أستراليا" من قبل؟
‫- لا.

327
00:17:48,403 --> 00:17:50,572
‫هل شاهدتَ فيلما؟ مثل...

328
00:17:50,655 --> 00:17:53,241
‫- مثل "إنها سكين يا صاح، صحيح؟"
‫- أحب حيوانات الكوالا.

329
00:17:55,243 --> 00:17:56,411
‫مرحباً يا "ناتالي".

330
00:18:04,544 --> 00:18:05,587
‫هل من مشكلة؟

331
00:18:06,921 --> 00:18:08,047
‫إنه مقلوب.

332
00:18:09,090 --> 00:18:10,258
‫ما هو؟

333
00:18:11,217 --> 00:18:15,889
‫حدوة الحصان، يُفترض أن تشير إلى أعلى
‫كي يبقى الحظ الجيد في الحدوة.

334
00:18:16,764 --> 00:18:20,059
‫كان رجل يؤمن بالخرافات
‫يُفاجئني أنه لم يعلم ذلك.

335
00:18:20,643 --> 00:18:22,520
‫ربما لهذا السبب لم يفلح الأمر.

336
00:18:23,813 --> 00:18:26,608
‫- لم نلتق من قبل، أنا "أدريان مونك".
‫- "مونك".

337
00:18:27,066 --> 00:18:29,736
‫لقد سمعتُ عنك، أنت المحقق المشهور.

338
00:18:30,778 --> 00:18:32,155
‫أنا "أنجلين ديلورث".

339
00:18:32,238 --> 00:18:34,490
‫صحيح، عرفتُ أنك كنت هنا وحدك
‫عندما وقعت الحادثة.

340
00:18:34,574 --> 00:18:37,660
‫- هذا صحيح.
‫- هل كان عمك يعرف الضحيتين الأخرتين؟

341
00:18:37,744 --> 00:18:40,204
‫"مارثا مورفي" أو"رالف فاريس"؟

342
00:18:40,914 --> 00:18:42,373
‫- لا.
‫- لا؟

343
00:18:42,457 --> 00:18:45,335
‫"مونك"، لقد اتصلت "ناتالي" للتو
‫من الممر خارجاً

344
00:18:45,418 --> 00:18:47,170
‫- تريد العودة إلى المنزل.
‫- الآن؟

345
00:18:47,879 --> 00:18:50,465
‫أجل، إنها في وضع سيئ، يمكنني معرفة ذلك.

346
00:18:50,590 --> 00:18:52,926
‫- من الأفضل أن تهتم بها.
‫- ماذا عساني أفعل؟

347
00:18:53,968 --> 00:18:56,304
‫حسناً، لقد رأيتَ أشخاصاً طبيعيين،
‫أشخاص حساسون

348
00:18:56,387 --> 00:18:58,556
‫يهتمون ببعضهم بعضاً، افعل ما يفعلون.

349
00:18:58,890 --> 00:18:59,807
‫سأتصل بك لاحقاً.

350
00:19:07,523 --> 00:19:10,318
‫آسف بشأن عمك.

351
00:19:13,863 --> 00:19:16,032
‫"متجر القس (جورغنسن) لـ(الفودو)"

352
00:19:22,956 --> 00:19:25,917
‫انظر إلى هذا المكان،
‫كأنه عيد القديسين على مدار السنة.

353
00:19:29,921 --> 00:19:33,341
‫- كريستال استحمام جالب للحظ.
‫- مسحوق البخور.

354
00:19:34,926 --> 00:19:36,511
‫مسحوق المال.

355
00:19:36,678 --> 00:19:39,389
‫إنه مكفول للقضاء على جميع النكبات المالية.

356
00:19:39,472 --> 00:19:42,058
‫- حسناً، يجب أن تشتريه.
‫- لا أملك ثمنه.

357
00:19:53,820 --> 00:19:55,488
‫سهم "كيوبيد".

358
00:19:56,489 --> 00:19:57,991
‫إنها جرعة حب.

359
00:20:10,378 --> 00:20:12,880
‫- ماذا؟
‫- إنها لا تأتي بنتيجة.

360
00:20:13,464 --> 00:20:14,465
‫جيد.

361
00:20:19,929 --> 00:20:21,848
‫أهذه نفس دمى "الفودو"
‫التي ظهرت في الأخبار؟

362
00:20:21,931 --> 00:20:23,808
‫توخي الحذر مع هذه

363
00:20:24,142 --> 00:20:26,394
‫فهي أداة قوية جداً.

364
00:20:26,894 --> 00:20:27,895
‫لا تخبره اسمك الحقيقي.

365
00:20:27,979 --> 00:20:30,523
‫- ولمَ لا؟
‫- كن بأمان فحسب.

366
00:20:31,607 --> 00:20:33,401
‫- الدمى.
‫- صحيح.

367
00:20:33,735 --> 00:20:36,904
‫القس "جورغنسون"،
‫اسمي هو "ليلاند ستوتلماير".

368
00:20:36,988 --> 00:20:37,905
‫وكذلك اسمي.

369
00:20:37,989 --> 00:20:40,950
‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة بشأن بضاعتك.

370
00:20:41,576 --> 00:20:43,411
‫سنكون هنا لبعض الوقت.

371
00:20:43,494 --> 00:20:45,580
‫شكراً لكم.

372
00:20:45,663 --> 00:20:49,042
‫أنا أتحدث إليكم طوال الأسبوع
‫ولم يعد لديّ ما أقوله.

373
00:20:49,250 --> 00:20:50,418
‫حسناً، هذا مؤسف.

374
00:20:50,501 --> 00:20:53,171
‫لأن حادثة أخرى قد حصلت البارحة.

375
00:20:53,254 --> 00:20:57,008
‫- هل بعت هذه الدمية؟
‫- على الأرجح.

376
00:20:57,508 --> 00:20:58,384
‫تشبه الدمى لديّ.

377
00:20:58,801 --> 00:20:59,927
‫حسناً، بات عددها ثلاثة

378
00:21:00,011 --> 00:21:02,055
‫لأن مصدر الدمى الثلاثة هو متجرك.

379
00:21:02,138 --> 00:21:03,056
‫بالله عليك.

380
00:21:03,347 --> 00:21:05,975
‫لا يعقل أن أكون مسؤولاً
‫عن طريقة استخدام الدمى التي أبيعها.

381
00:21:06,059 --> 00:21:08,186
‫هل نشرت هذا الإعلان؟

382
00:21:08,269 --> 00:21:10,438
‫ماذا إن فعلت؟ ليس بالأمر الجلل.

383
00:21:11,355 --> 00:21:12,523
‫قد يكون دافعاً.

384
00:21:12,815 --> 00:21:14,484
‫- دافع؟
‫- الشهرة.

385
00:21:14,567 --> 00:21:15,651
‫يبدو المكان هنا مكتظاً.

386
00:21:15,735 --> 00:21:19,989
‫أتظن أنني قتلت أولئك الأشخاص
‫من أجل الشهرة؟ كيف؟

387
00:21:20,782 --> 00:21:22,200
‫كيف فعلتُ ذلك؟

388
00:21:22,283 --> 00:21:24,535
‫لا نعلم، لا نعلم بعد.

389
00:21:24,952 --> 00:21:26,204
‫هل انتهينا هنا؟

390
00:21:27,413 --> 00:21:28,706
‫أجل، لقد انتهينا.

391
00:21:29,957 --> 00:21:33,461
‫إن فكّرت بأي شيء آخر
‫من فضلك لا تتوانى عن الاتصال بي

392
00:21:33,544 --> 00:21:36,506
‫- أو الاتصال بالملازم...
‫- "ستوتلماير"، "ليلاند ستوتلماير".

393
00:21:40,343 --> 00:21:41,803
‫"ناتالي"، هذا أنا.

394
00:21:45,056 --> 00:21:47,892
‫"ناتالي"؟ مرحباً؟

395
00:21:49,977 --> 00:21:50,895
‫مرحباً.

396
00:21:53,189 --> 00:21:54,023
‫أتشعرين بحال أفضل؟

397
00:21:55,525 --> 00:21:58,194
‫عظيم، اسمعي، أريدك أن تسديني معروفاً.

398
00:21:58,277 --> 00:22:00,822
‫لا أدري ما يحصل معك
‫فيما يخص مسألة "الفودو" تلك

399
00:22:00,905 --> 00:22:03,908
‫لكن إليك أمراً،
‫لا يمكنك أن تكوني المتزعزعة.

400
00:22:03,991 --> 00:22:06,661
‫لا يمكنني الاعتناء بك يا "ناتالي".

401
00:22:06,744 --> 00:22:11,332
‫هذا الصباح، أمضيتُ 6 ساعات
‫وأنا أرتب علب رقاقات الذرة.

402
00:22:11,415 --> 00:22:13,459
‫يجب أن أكون صادقاً
‫لا يمكنني التعامل بهذه الطريقة.

403
00:22:13,543 --> 00:22:14,710
‫هل تفهمين؟

404
00:22:17,630 --> 00:22:18,464
‫"ناتالي"؟

405
00:22:21,551 --> 00:22:22,468
‫ماذا؟

406
00:22:34,605 --> 00:22:37,400
‫"(ناتالي)"

407
00:22:53,416 --> 00:22:56,002
‫حسناً، فهمت.

408
00:22:57,295 --> 00:22:59,130
‫سيصلون إلى هنا خلال 5 دقائق.

409
00:22:59,505 --> 00:23:01,090
‫أكان هناك شيء آخر في الصندوق؟

410
00:23:01,674 --> 00:23:03,926
‫"ناتالي"، متى وصل؟

411
00:23:06,888 --> 00:23:09,599
‫يُشير الختم إلى "باسفيك هايتس".

412
00:23:09,682 --> 00:23:12,518
‫- هل تعرفين أحداً في "باسفيك هايتس"؟
‫- لا.

413
00:23:15,062 --> 00:23:16,606
‫لقد أساءوا تهجئة اسمك.

414
00:23:16,689 --> 00:23:19,692
‫"ت - ي - ي - ج - ي - ر"،
‫من يُهجئ اسمك بهذه الطريقة؟

415
00:23:19,775 --> 00:23:21,694
‫- الشيطان.
‫- المعذرة؟

416
00:23:22,904 --> 00:23:24,822
‫لقد قُطع الرأس.

417
00:23:25,281 --> 00:23:28,159
‫هذا ما يعنيه، سأصبح مقطوعة الرأس.

418
00:23:28,242 --> 00:23:31,787
‫لا، هذا لا يعني شيئاً.

419
00:23:31,871 --> 00:23:36,918
‫أقصد لربما انكسر خلال الشحن، صحيح؟

420
00:23:37,668 --> 00:23:39,337
‫لا، أنت على حق.

421
00:23:39,420 --> 00:23:42,173
‫لقد قُطع بمشرط من نوع ما.

422
00:23:42,256 --> 00:23:44,175
‫ماذا سيحصل لـ"جولي"؟

423
00:23:45,968 --> 00:23:48,179
‫مهلاً، انظري إليّ.

424
00:23:49,305 --> 00:23:50,473
‫"ناتالي"، انظري إليّ.

425
00:23:51,015 --> 00:23:54,018
‫حسناً، هذا أنا أتحدث هنا، لا شيء سيحدث.

426
00:23:54,602 --> 00:23:58,397
‫لا أدري ما يحصل هنا لكن هذا ليس دليل شؤم

427
00:23:58,940 --> 00:24:00,191
‫وليس سحر "فودو".

428
00:24:00,816 --> 00:24:03,819
‫أحدهم يحاول إخافتك.

429
00:24:04,612 --> 00:24:07,490
‫سحر "الفودو" ليس حقيقياً،
‫حسناً، إنها قصة خيالية.

430
00:24:08,074 --> 00:24:11,077
‫كنت تسألني طوال الأسبوع
‫كيف عساني أؤمن بهذه الأمور؟

431
00:24:14,038 --> 00:24:17,541
‫عندما بدأ "ميتش" جولته
‫كنتُ أسكن في "كارولينا الجنوبية"

432
00:24:17,708 --> 00:24:19,961
‫كان لدينا شقة صغيرة خارج سكنه العسكري.

433
00:24:20,544 --> 00:24:23,798
‫كانت هناك تلك المرأة
‫التي سكنت عبر الرواق، الآنسة "عايدة"

434
00:24:24,131 --> 00:24:26,008
‫ادعّت أنها كاهنة "فودو"

435
00:24:26,550 --> 00:24:29,053
‫قالت بأن "ميتش" في خطر كبير

436
00:24:29,553 --> 00:24:30,846
‫وطلبت مني أن أحذره.

437
00:24:31,639 --> 00:24:34,350
‫لم أقل شيئاً ولم أحذره.

438
00:24:35,101 --> 00:24:38,604
‫أظنني لم آخذ الأمر على محمل الجد.

439
00:24:40,648 --> 00:24:42,525
‫في اليوم التالي، قُتل بطلقات نارية.

440
00:24:43,484 --> 00:24:45,319
‫وأنت تلومين نفسك؟

441
00:24:46,404 --> 00:24:48,864
‫ليست قصة خيالية يا سيد "مونك".

442
00:24:50,491 --> 00:24:51,325
‫"ناتالي".

443
00:24:53,577 --> 00:24:54,912
‫لقد تلقينا اتصالك.

444
00:25:49,342 --> 00:25:51,177
‫صباح الخير، هل نمت جيداً؟

445
00:25:51,594 --> 00:25:52,636
‫لم أنم.

446
00:25:53,346 --> 00:25:55,514
‫ألديك معلومات عن مراوح السقف؟

447
00:25:56,515 --> 00:25:58,392
‫- مثل ماذا؟
‫- هل تسقط من مكانها؟

448
00:25:58,476 --> 00:25:59,685
‫هناك واحدة في غرفة نومي.

449
00:25:59,769 --> 00:26:01,687
‫أقسم أنها كانت تهمس اسمي طوال الليل.

450
00:26:02,646 --> 00:26:04,398
‫- جربي النوم على الأريكة.
‫- أجل، لا يهم.

451
00:26:04,482 --> 00:26:06,650
‫لن أنام مجدداً، أين السيد "مونك"؟

452
00:26:06,734 --> 00:26:08,819
‫إنه في المركز بصحبة النقيب.

453
00:26:09,070 --> 00:26:12,031
‫لدينا 40 رجلاً يعملون على القضية يا "نات".

454
00:26:12,323 --> 00:26:14,075
‫- عمّ تبحث؟
‫- سكين.

455
00:26:14,367 --> 00:26:15,326
‫لقد رميتها كلها.

456
00:26:15,910 --> 00:26:18,412
‫والخلاط أيضاً وكذلك مقص الشجيرات.

457
00:26:20,373 --> 00:26:21,457
‫فتحتها.

458
00:26:24,627 --> 00:26:26,629
‫اسمعي، كل شيء سيكون على ما يرام.

459
00:26:27,004 --> 00:26:29,048
‫سنضعك في منزل آمن عصر اليوم، اتفقنا؟

460
00:26:29,340 --> 00:26:32,468
‫"راندي"، لن أُغادر،
‫لن اًغادر هذا المنزل مجدداً.

461
00:26:32,551 --> 00:26:35,596
‫سيكون لديك حراس مسلحين
‫لقد قُرر الأمر يا "ناتالي".

462
00:26:37,765 --> 00:26:38,766
‫"راندي"؟

463
00:26:40,434 --> 00:26:41,644
‫البسكويتة.

464
00:26:46,690 --> 00:26:47,733
‫آسف.

465
00:26:49,235 --> 00:26:51,779
‫لا يهم، يمكن أن يحرسني
‫الأسطول السادس بأكمله.

466
00:26:52,029 --> 00:26:53,572
‫"ناتالي"، إنها مجرد دمية.

467
00:26:54,115 --> 00:26:58,285
‫ألا تؤمن بها حقاً؟ الشعوذة، سحر "الفودو"؟

468
00:26:58,577 --> 00:27:00,496
‫أنا من برج الحوت، لا نؤمن بالخرافات.

469
00:27:01,705 --> 00:27:02,706
‫أين الحليب لديك؟

470
00:27:05,501 --> 00:27:07,044
‫لا.

471
00:27:09,338 --> 00:27:10,172
‫هل تفهمني؟

472
00:27:10,256 --> 00:27:13,843
‫لا تلمس الدمية، لا تلمس شيئاً، مفهوم؟

473
00:27:13,926 --> 00:27:16,554
‫أجل، سيكون هناك ضابط في غضون 20 دقيقة.

474
00:27:16,637 --> 00:27:20,724
‫طلبتُ من العمدة ألا يتحدث بالأمر علناً
‫بات الآن لدينا 50 مقلد في الخارج.

475
00:27:20,808 --> 00:27:22,852
‫نصف سكان البلدة يستلمون دمى "الفودو"
‫عبر البريد

476
00:27:22,935 --> 00:27:25,312
‫وجميعهم يريدون سيارة شرطة أمام منازلهم.

477
00:27:25,396 --> 00:27:29,817
‫لكن هذه 4، الـ4 الوحيدة التي تُحتسب فعلاً.

478
00:27:30,734 --> 00:27:34,905
‫ورق التغليف هو ذاته،
‫نفس خط اليد، هذا غريب.

479
00:27:34,989 --> 00:27:39,785
‫لا يكتب العنوان على الصندوق
‫يستخدم هذه الملصقات هذه.

480
00:27:39,869 --> 00:27:41,412
‫إلام يقودنا هذا؟

481
00:27:42,746 --> 00:27:45,166
‫لا أدري.

482
00:27:46,250 --> 00:27:48,043
‫إنه الأمر الأغرب على الإطلاق، صحيح؟

483
00:27:48,127 --> 00:27:50,129
‫ماذا عن الضحايا؟ هل من ترابط؟

484
00:27:50,212 --> 00:27:53,090
‫لا، مكتب التحقيق الفدرالي
‫يتحرى عن الأسماء طوال اليوم

485
00:27:53,174 --> 00:27:55,301
‫لا صلة بينهم
‫وإليك المزيد من الأخبار السيئة

486
00:27:55,384 --> 00:28:00,764
‫والمشتبه به الأول،
‫مشتبهنا الوحيد لا يمكننا اعتقاله.

487
00:28:01,849 --> 00:28:04,685
‫- الرجل الذي كان يبيع كل الدمى.
‫- القس "جورغنسون".

488
00:28:04,768 --> 00:28:06,812
‫لديه حجة غياب خلال مقتل الضحايا الثلاثة.

489
00:28:07,229 --> 00:28:08,647
‫والآن "ناتالي".

490
00:28:09,440 --> 00:28:10,566
‫الآن "ناتالي".

491
00:28:11,442 --> 00:28:15,196
‫- كيف حالها؟
‫- إنها خائفة حد الموت.

492
00:28:15,404 --> 00:28:18,532
‫تحدثتُ إلى "راندي"
‫لم تنهض عن الأريكة طوال اليوم.

493
00:28:18,616 --> 00:28:19,867
‫والآن هي تضع

494
00:28:19,950 --> 00:28:23,120
‫واحد من أقماع الكلاب البلاستيكية
‫حول عنقها.

495
00:28:23,662 --> 00:28:25,080
‫حسناً، هذا لا يُبشر خيراً.

496
00:28:25,456 --> 00:28:30,961
‫يجب أن نتصرف، ستفقد صوابها تماماً.

497
00:28:31,045 --> 00:28:33,255
‫سأستغرق إلى الأبد لأستبدلها.

498
00:28:36,217 --> 00:28:39,303
‫لكن بالطبع، هذا ليس الأمر الأهم

499
00:28:40,346 --> 00:28:41,972
‫فهذا لا يتعلق بي.

500
00:28:42,765 --> 00:28:45,851
‫أتعلم يا "مونك"،
‫إن كانت تؤمن بهذه السخافات بحق

501
00:28:45,935 --> 00:28:47,353
‫فهناك ما يمكننا فعله.

502
00:29:09,740 --> 00:29:12,702
‫- لا تفتح الباب.
‫- لا بأس.

503
00:29:13,828 --> 00:29:15,454
‫- أعلم من يكون.
‫- ماذا؟

504
00:29:17,248 --> 00:29:18,249
‫لا بأس...

505
00:29:30,603 --> 00:29:32,063
‫أشكرك على مجيئك.

506
00:29:33,272 --> 00:29:34,899
‫من هنا.

507
00:29:38,797 --> 00:29:39,798
‫"ناتالي"؟

508
00:29:41,633 --> 00:29:43,677
‫هذا "هادلي جورغنسون".

509
00:29:44,636 --> 00:29:46,513
‫القس "جورغنسون".

510
00:29:48,515 --> 00:29:50,017
‫مرحباً يا "ناتالي".

511
00:29:51,143 --> 00:29:54,146
‫أخبرني النقيب "ستوتلماير" بأن لديك مشكلة.

512
00:29:55,230 --> 00:29:56,773
‫اعتقد أنني أستطيع المساعدة.

513
00:29:58,025 --> 00:30:00,485
‫المساعدة؟ كيف؟

514
00:30:00,569 --> 00:30:03,405
‫أختاه، لقد تم لعنك.

515
00:30:03,530 --> 00:30:07,409
‫ومن دون الخوض في التفاصيل
‫أنا هنا لأُزيل اللعنة عنك.

516
00:30:08,076 --> 00:30:10,370
‫سيد "مونك" سيُقدم المساعدة؟

517
00:30:11,413 --> 00:30:14,082
‫- أنا؟
‫- لقد أعطيتُ لنفسي الحق

518
00:30:14,166 --> 00:30:17,836
‫في صنع نسخة مطابقة عن الدمى
‫من خلال الاستعانة بالصور.

519
00:30:20,547 --> 00:30:22,257
‫هل هذه تشبهها؟

520
00:30:27,387 --> 00:30:28,388
‫رباه.

521
00:30:32,100 --> 00:30:36,271
‫- كيف ستعلم أن هذا سينجح؟
‫- أختاه، أضمن لك ذلك.

522
00:30:36,605 --> 00:30:38,565
‫سيتم تطهيرك.

523
00:31:10,555 --> 00:31:12,182
‫أيمكنك الاستعجال والوصول إلى النهاية؟

524
00:31:13,892 --> 00:31:14,851
‫لا.

525
00:31:27,197 --> 00:31:30,117
‫- ما هذا؟
‫- إنها عشبة.

526
00:31:30,200 --> 00:31:31,952
‫تُسمى "الكلخ".

527
00:31:33,412 --> 00:31:36,498
‫وتُعرف بأنها روث الشيطان.

528
00:31:42,254 --> 00:31:44,464
‫حسناً، أظننا انتهينا هنا،
‫شكراً جزيلاً لمجيئك.

529
00:31:44,548 --> 00:31:46,758
‫لا، دعه ينهي عمله من فضلك يا سيد "مونك".

530
00:31:46,842 --> 00:31:49,219
‫- أجل، أصبحت جاهزة تقريباً.
‫- ما هذا؟

531
00:31:50,053 --> 00:31:51,847
‫وصفتي الأصلية الخاصة.

532
00:31:52,639 --> 00:31:56,518
‫سيد "مونك"، هلا تتفضل وتُعيد الرأس مكانه؟

533
00:31:58,645 --> 00:31:59,730
‫إليك لاصق سريع.

534
00:32:04,568 --> 00:32:06,278
‫بعض التبن.

535
00:32:09,364 --> 00:32:11,033
‫بعض حشيشة السعال.

536
00:32:15,203 --> 00:32:16,705
‫بعض جذور اللفاح.

537
00:32:22,210 --> 00:32:23,545
‫القليل بعد.

538
00:32:26,506 --> 00:32:29,593
‫- كل ما أحتاج إليه الآن هو الدمية.
‫- حسناً، لحظة واحدة.

539
00:32:30,635 --> 00:32:33,555
‫- لا داعي لتكون مثالية.
‫- أكاد أنتهي.

540
00:32:34,681 --> 00:32:35,891
‫إنها رمزية، حقاً.

541
00:32:36,933 --> 00:32:37,976
‫ها نحن ذا.

542
00:32:41,855 --> 00:32:44,274
‫قوى الظلام تجتمع.

543
00:32:44,816 --> 00:32:46,485
‫مهلاً.

544
00:32:51,323 --> 00:32:52,616
‫لا داعي لتكون مثالية.

545
00:32:55,911 --> 00:32:56,745
‫لحظة واحدة.

546
00:32:57,621 --> 00:33:00,665
‫- لا داعي لتكون مثالية.
‫- لحظة واحدة، كدتُ أنتهي.

547
00:33:00,749 --> 00:33:01,917
‫لا داعي...

548
00:33:05,378 --> 00:33:07,672
‫- مهلاً، لحظة...
‫- دعه ينهي عمله من فضلك، سيد "مونك".

549
00:33:07,756 --> 00:33:10,425
‫- مهلاً.
‫- إنها تعاني يا سيد "مونك".

550
00:33:11,593 --> 00:33:12,969
‫لا داعي لتكون...

551
00:33:13,261 --> 00:33:14,846
‫حسناً، هذا جيد بما فيه الكفاية.

552
00:33:18,850 --> 00:33:20,560
‫الجرعة جاهزة.

553
00:33:20,644 --> 00:33:21,770
‫الجرعة جاهزة.

554
00:33:29,361 --> 00:33:31,988
‫طهري هذا الجسد.

555
00:33:33,240 --> 00:33:36,284
‫حرّر الروح

556
00:33:37,661 --> 00:33:40,956
‫اطرد الشر

557
00:33:41,706 --> 00:33:44,835
‫اجعلها كاملها.

558
00:33:46,419 --> 00:33:47,462
‫ماذا فعلت؟

559
00:33:48,171 --> 00:33:50,298
‫- ماذا؟
‫- هل شربتها؟

560
00:33:50,382 --> 00:33:53,218
‫- أجل، قلت أنها كانت جاهزة.
‫- يفترض أن تُدلكي بها عنقك.

561
00:33:53,301 --> 00:33:54,302
‫هل أنت مجنونة؟

562
00:33:55,178 --> 00:33:56,471
‫ماذا ينبغي بنا أن نفعل؟

563
00:33:56,847 --> 00:34:00,225
‫ماذا؟ اتصل بالطوارئ.

564
00:34:00,308 --> 00:34:01,309
‫أتلك ترنيمة أخرى؟

565
00:34:01,643 --> 00:34:03,770
‫الآن! اتصل بالطوارئ.

566
00:34:11,153 --> 00:34:13,196
‫- كيف تشعرين؟
‫- رباه، هذا يؤلم.

567
00:34:13,280 --> 00:34:15,574
‫أعلم، فلتصمدي فحسب.

568
00:34:15,657 --> 00:34:17,242
‫اصمدي، يجب أن يصلوا في أي...

569
00:34:17,325 --> 00:34:18,326
‫لقد وصلوا.

570
00:34:18,869 --> 00:34:20,912
‫- ربما علينا أن نحثها على التقيؤ.
‫- لا.

571
00:34:20,996 --> 00:34:22,831
‫لا...

572
00:34:22,914 --> 00:34:25,834
‫لن نتبع هذه الخطة أبداً.

573
00:34:26,668 --> 00:34:28,587
‫- وردنا اتصال، أحدهم أُصيب بتسمم؟
‫- أجل، هنا.

574
00:34:31,798 --> 00:34:33,592
‫- ماذا أكلت؟
‫- جرعة مضادة للشعوذة.

575
00:34:33,675 --> 00:34:35,760
‫حوالى 15 مكوّن،
‫لم يكن يُفترض بها أن تشربه.

576
00:34:37,429 --> 00:34:38,847
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

577
00:34:39,472 --> 00:34:40,849
‫"أنجلين"، صحيح؟

578
00:34:41,433 --> 00:34:44,769
‫- سيد "مونك"، يا له من عالم صغير.
‫- لم أكن أعلم أنك مسعفة.

579
00:34:44,853 --> 00:34:47,063
‫- ألم أذكر ذلك؟
‫- لا، لم تفعلي.

580
00:34:47,689 --> 00:34:50,066
‫- علام احتوت الجرعة بالتحديد؟
‫- لا شيء غير اعتيادي.

581
00:34:50,150 --> 00:34:54,654
‫بعض جذور الألكانات، لسان غزال
‫لحاء، نبات "موزرورت"، تراب مقبرة.

582
00:34:54,738 --> 00:34:57,574
‫- ما الذي لم يكن فيه؟
‫- لندّون كل ذلك.

583
00:34:58,450 --> 00:35:01,995
‫- سأُرافقك.
‫- آسفة، لا متسع لك.

584
00:35:04,080 --> 00:35:06,875
‫يمكنك مرافقتي، إن كنت لا تمانع الفوضى.

585
00:35:18,887 --> 00:35:20,222
‫ألديك حساسية من أية أدوية؟

586
00:35:21,348 --> 00:35:22,390
‫لا.

587
00:35:23,642 --> 00:35:26,061
‫لقد كنتَ هناك، كنتَ شاهداً.

588
00:35:26,770 --> 00:35:29,898
‫قلت أن الجرعة كانت جاهزة
‫لم أقل أبداً أن تشربها.

589
00:35:30,148 --> 00:35:31,524
‫ذلك ليس سحر "الفودو"، بل العكس.

590
00:35:31,858 --> 00:35:32,776
‫ما كل هذه الأشياء؟

591
00:35:33,360 --> 00:35:34,778
‫ستتسبب بمقتلنا.

592
00:35:34,861 --> 00:35:36,571
‫إنها تعاويذي جالبة الحظ.

593
00:35:40,951 --> 00:35:42,702
‫إنه عالم صغير.

594
00:35:43,995 --> 00:35:45,413
‫المعذرة؟

595
00:35:45,747 --> 00:35:47,916
‫المسعفة، لقد التقيتُ بها من قبل.

596
00:35:48,667 --> 00:35:51,336
‫كانت ابنة أخ "روبرت بويد".

597
00:35:52,963 --> 00:35:55,090
‫مهلاً.

598
00:35:55,340 --> 00:35:58,551
‫وقبل ذلك، الضحية رقم 2.

599
00:35:58,635 --> 00:36:00,595
‫كانت المسعفة في ملعب الغولف.

600
00:36:00,971 --> 00:36:02,722
‫لا بد من تفسير منطقي.

601
00:36:02,806 --> 00:36:05,850
‫أعرف "أنجلين"، إنها شخص صالح.

602
00:36:07,269 --> 00:36:08,228
‫هل تعرفها؟

603
00:36:08,311 --> 00:36:10,438
‫أقصد، لقد رأيتها في الجوار فهي زبونة.

604
00:36:10,689 --> 00:36:14,484
‫إنها زبونة؟ هل اشترت أي من تلك الدمى؟

605
00:36:14,567 --> 00:36:17,195
‫بالتأكيد، 5 وربما 6.

606
00:36:17,737 --> 00:36:21,157
‫إنها هي، إنها الفاعلة.

607
00:36:21,241 --> 00:36:23,743
‫- من هي الفاعلة؟
‫- المسعفة.

608
00:36:23,952 --> 00:36:26,579
‫"أنجلين"، إنها الرابط.

609
00:36:26,663 --> 00:36:28,665
‫كان عمها ثرياً وهو كان الهدف الرئيسي.

610
00:36:28,748 --> 00:36:30,959
‫الدمى الأخرى كانت مجرد مصدر إلهاء.

611
00:36:31,459 --> 00:36:33,962
‫كان الأمر بسيط جداً، كان عبقرياً.

612
00:36:34,296 --> 00:36:37,590
‫"كل ما احتاجت إليه هو بعض طرود البريد
‫التي تم ختمها بالبريد من قبل.

613
00:36:38,049 --> 00:36:42,220
‫لذا، قامت بإرسال بعض الصناديق الفارغة
‫لنفسها عبر البريد وبعدها انتظرت.

614
00:36:42,804 --> 00:36:45,432
‫احتاجت إلى الحادثة المناسبة،
‫الضحية المناسبة.

615
00:36:46,057 --> 00:36:49,769
‫"مارثا مورفي" كانت ضحية مناسبة
‫كانت تسكن لوحدها.

616
00:36:49,853 --> 00:36:53,106
‫سرقت "أنجلين" مفتاحها تسللت إلى منزلها

617
00:36:53,189 --> 00:36:57,652
‫وتركت الصندوق والدمية بالمواصفات المطلوبة
‫في مكان واضح للعيان.

618
00:36:57,902 --> 00:37:01,698
‫بعد يومين
‫فعلت الأمر نفسه مع السيد "فاريس".

619
00:37:02,032 --> 00:37:05,035
‫الضحية الثالثة كان الهدف الحقيقي.

620
00:37:05,201 --> 00:37:08,705
‫قتل عمها كان سهل جداً، "أنجلين" مسعفة.

621
00:37:08,788 --> 00:37:12,959
‫كانت تعرف تماماً أي دواء عليها استخدامه،
‫شيء لا يمكن تعقبه

622
00:37:13,043 --> 00:37:15,587
‫شيء سيجعل الحادثة تبدو كسكتة قلبية.

623
00:37:15,670 --> 00:37:18,256
‫وضعت بعض التعاويذ الجالبة للحظ
‫في أرجاء منزله

624
00:37:18,340 --> 00:37:21,760
‫ليبدو وكأنه يؤمن بالخرافات
‫وتم تجهيز موقع الجريمة.

625
00:37:23,011 --> 00:37:24,679
‫شكراً كثيراً أيها المحقق.

626
00:37:24,763 --> 00:37:27,015
‫على الأرجح أنني لن أبيع
‫دمية "فودو" مجدداً.

627
00:37:35,106 --> 00:37:36,941
‫"(ت - ي - ي - ج - ي - ر)"

628
00:37:43,615 --> 00:37:45,241
‫أنت تتألمين كثيراً.

629
00:37:46,201 --> 00:37:47,619
‫دعيني أحضر لك شيئاً.

630
00:37:49,621 --> 00:37:51,039
‫ألديك هاتف خلوي؟

631
00:37:51,956 --> 00:37:53,541
‫لا، لا أستخدمها على الإطلاق.

632
00:37:53,625 --> 00:37:56,252
‫أفضّل التحادث عبر المستوى النجمي.

633
00:37:56,669 --> 00:37:57,754
‫"هادلي".

634
00:38:01,216 --> 00:38:02,300
‫حسناً.

635
00:38:12,268 --> 00:38:14,854
‫انطلق! انطلق فحسب...

636
00:38:38,920 --> 00:38:41,172
‫ستُضطر إلى الاصطدام بها، هيا.

637
00:38:42,382 --> 00:38:43,466
‫عليك أن تصدمها، افعل ذلك.

638
00:38:44,384 --> 00:38:45,844
‫افعل ذلك الآن.

639
00:39:00,108 --> 00:39:02,110
‫- رباه.
‫- سيد "مونك".

640
00:39:02,193 --> 00:39:04,362
‫- اتصل بسيارة إسعاف.
‫- سيارة إسعاف مختلفة؟

641
00:39:04,446 --> 00:39:06,656
‫- هذه ملعونة.
‫- على الفور.

642
00:39:14,747 --> 00:39:16,666
‫لا أفهم، لماذا أنا؟

643
00:39:16,749 --> 00:39:19,461
‫كانت تخشى أنني اقتربتُ من حل القضية.

644
00:39:19,544 --> 00:39:21,588
‫كانت تحاول أن تشتت انتباهي.

645
00:39:22,005 --> 00:39:23,965
‫لأنها كانت تعلم قدر اهتمامك بي.

646
00:39:24,048 --> 00:39:27,260
‫كانت تعلم بأن ستقلق جداً عليّ
‫وأنك لن تتمكن من التفكير بتركيز.

647
00:39:27,343 --> 00:39:28,678
‫حسناً، كانت تلك نظريتها، أجل.

648
00:39:28,761 --> 00:39:31,097
‫لكن لا تنسي أنها كانت مجنونة طبياً.

649
00:39:31,181 --> 00:39:33,766
‫أنا مرتاحة للغاية لم أكن سعيدة
‫لكوني مخطئة من قبل بهذا القدر.

650
00:39:34,017 --> 00:39:35,935
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن كل شيء.

651
00:39:36,019 --> 00:39:38,563
‫بشأن سحر "فودو"، و"ميش" وأنا.

652
00:39:38,897 --> 00:39:40,273
‫جيد، أنا سعيد.

653
00:39:40,356 --> 00:39:43,485
‫أهلاً بكم مجدداً في العالم الحقيقي،
‫عالم الوقائع

654
00:39:43,568 --> 00:39:47,030
‫والعلوم، والتفكير المنطقي.

655
00:39:47,238 --> 00:39:48,406
‫لقد فوّت واحدة.

656
00:39:52,410 --> 00:39:54,913
‫- كنت تقول؟
‫- الوقائع والعلوم.

657
00:39:54,996 --> 00:39:58,124
‫"ناتالي"،
‫إذا سمحت للخرافات بأن تتحكم بحياتك

658
00:39:58,208 --> 00:40:00,877
‫فأنت تتجنبين بذلك أي مسؤوليات.

659
00:40:00,960 --> 00:40:02,462
‫- لقد فوّت واحدة أخرى.
‫- لم أفعل.

660
00:40:02,545 --> 00:40:04,756
‫لقد فوّتها، لقد شاهدت، لم تلمسها.

661
00:40:16,351 --> 00:40:18,019
‫- أين كنت؟
‫- التفكير المنطقي.

662
00:40:18,102 --> 00:40:23,358
‫بالضبط،
‫الخرافات، الشعوذة، اللعنات، سحر "فودو"

663
00:40:23,441 --> 00:40:28,571
‫كلها بمثابة عكازات يستخدمها الناس
‫عندما لا يستطيعون التعايش...

