﻿1
00:00:02,586 --> 00:00:05,673
‫مُستحق إلى "ناتالي"

2
00:00:05,756 --> 00:00:10,010
‫"تيغر".

3
00:00:10,094 --> 00:00:12,179
‫أفضل 4 كلمات عندي.

4
00:00:42,251 --> 00:00:44,378
‫"يُدفع إلى"

5
00:00:51,761 --> 00:00:54,597
‫- شكراً.
‫- شكراً جزيلاً لك.

6
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
‫عفواً، أين الباقي؟
‫ألا تتذكر أنني عملت ليلة الثلاثاء؟

7
00:01:01,270 --> 00:01:02,897
‫كان هذا عملاً إضافياً.

8
00:01:02,980 --> 00:01:06,317
‫خُيّل إليّ أنك تقضين الوقت هنا فقط.

9
00:01:07,026 --> 00:01:09,403
‫لا سيد "مونك"، لم أكن أقضي الوقت.

10
00:01:09,487 --> 00:01:12,615
‫قضيت 7 ساعات في إعادة تنظيم درج الأدوات.

11
00:01:12,698 --> 00:01:15,826
‫- وهذا يُعد عملاً.
‫- لكنك اعتبرت الأمر مسلياً.

12
00:01:16,869 --> 00:01:18,996
‫أتذكر ذلك بوضوح.

13
00:01:19,497 --> 00:01:21,916
‫قلت لك، "أليس الأمر مسلياً؟"

14
00:01:22,208 --> 00:01:24,210
‫وأجبت...

15
00:01:24,835 --> 00:01:26,045
‫لذا...

16
00:01:26,754 --> 00:01:29,632
‫أتعني أنك لن تدفع لي إلا في حال تذمرت؟

17
00:01:29,715 --> 00:01:31,300
‫أهذه القاعدة الجديدة؟

18
00:01:32,468 --> 00:01:36,263
‫حتى لو رغبت في ذلك،
‫سبق لي أن نزعت الورقة من دفتر الشيكات.

19
00:01:36,347 --> 00:01:39,517
‫قم إذاً بإبطاله، هيا اكتب "مُلغى".

20
00:01:39,600 --> 00:01:40,601
‫وبعدها، تُعيد كتابة شيك آخر.

21
00:01:40,684 --> 00:01:45,439
‫لا يمكنني القيام بذلك يا "ناتالي"،
‫ليتني أستطيع!

22
00:01:45,523 --> 00:01:47,775
‫- لو كان الأمر بيدي...
‫- بالطبع إنه كذلك.

23
00:01:47,858 --> 00:01:52,154
‫- رجاءً، استمعي إلى صوتك الداخلي.
‫- ماذا؟ يا للهول!

24
00:01:52,238 --> 00:01:55,324
‫ينقصني المال في هذه الفترة، أفهمت؟

25
00:01:55,407 --> 00:01:57,701
‫لكن يمكنك الوثوق بي وتعلمين ذلك جيداً.

26
00:01:57,785 --> 00:01:59,328
‫- احرصي فقط على متابعة الموضوع...
‫- هذا ما أفعله تماماً!

27
00:01:59,411 --> 00:02:02,206
‫وصل المبلغ إلى أكثر من 1800 دولار
‫سيد "مونك".

28
00:02:03,624 --> 00:02:07,253
‫أعتذر، لكن الباب كان مفتوحاً
‫وخُيّل إلي أنني سمعت صراخاً.

29
00:02:07,336 --> 00:02:10,005
‫لا، هذه أنا فقط،
‫أصرخ دوماً يوم دفع مستحقاتي.

30
00:02:10,339 --> 00:02:11,757
‫كيف بإمكاني مساعدتك؟

31
00:02:11,841 --> 00:02:15,386
‫أُدعى "ليندا كلوستر"
‫وزوجي هو "باتريك كلوستر".

32
00:02:15,469 --> 00:02:18,556
‫- "باتريك كلوستر"، لاعب الشطرنج؟
‫- قرأت عنه للتو.

33
00:02:18,639 --> 00:02:21,559
‫إنه خارق الذكاء ويتخطى المعدلات الطبيعية.

34
00:02:22,017 --> 00:02:24,812
‫صحيح، يبلغ معدل ذكائه 180

35
00:02:24,895 --> 00:02:26,772
‫أعلى بـ4 نقاط
‫من معدل ذكاء "ألبرت آينشتاين".

36
00:02:26,856 --> 00:02:30,401
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- الموضوع يتعلق بزوجي.

37
00:02:30,734 --> 00:02:32,111
‫سيقوم بقتل أحدهم.

38
00:02:32,862 --> 00:02:34,989
‫- وكيف تعرفين ذلك؟
‫- أخبرني بالأمر.

39
00:02:35,072 --> 00:02:36,031
‫فهو يتحدث عن ذلك طوال الوقت.

40
00:02:36,115 --> 00:02:38,826
‫يقول إنه يملك خطة مثالية
‫وإنها مضمونة تماماً

41
00:02:38,909 --> 00:02:40,452
‫حتى أنه لن يلقى عليه القبض أبداً.

42
00:02:40,536 --> 00:02:43,497
‫- وهل أخبرك من سيقتل؟
‫- أجل.

43
00:02:44,623 --> 00:02:45,457
‫أنا.

44
00:02:47,585 --> 00:02:48,919
‫سيقتلني أنا.

45
00:02:51,755 --> 00:02:53,340
‫"(مونك)"

46
00:03:49,730 --> 00:03:52,483
‫أتشربين شيئاً؟ لدينا بعض النبيذ.

47
00:03:52,566 --> 00:03:53,776
‫لا، شكراً.

48
00:03:53,943 --> 00:03:57,112
‫توقفت عن تناول المشروب منذ 3 سنوات وشهرين.

49
00:03:57,404 --> 00:03:58,238
‫تهانينا.

50
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
‫سيدة "كلوستر" أليس من المحتمل...

51
00:04:00,950 --> 00:04:01,784
‫"السيد (مونك) والعبقري"

52
00:04:01,867 --> 00:04:03,869
‫...أن تكوني قد أسأت فهم زوجك؟

53
00:04:03,953 --> 00:04:08,332
‫"باتريك" ليس غامضاً، وقد قال أنه سيقتلني.

54
00:04:08,791 --> 00:04:10,834
‫في الواقع، يذكر الأمر يومياً.

55
00:04:10,918 --> 00:04:12,252
‫فيما أهمّ لدخول الفراش، يقول،

56
00:04:12,336 --> 00:04:14,546
‫"عمتِ مساءً حبيبتي، لن يطول الأمر."

57
00:04:15,047 --> 00:04:16,215
‫يا للهول!

58
00:04:16,840 --> 00:04:18,008
‫ولم لا تلجئين إلى الشرطة؟

59
00:04:18,425 --> 00:04:21,720
‫لا يمكنني إثبات أي شيء، يعرف ذلك،
‫ستكون كلمته ضد كلمتي.

60
00:04:21,971 --> 00:04:25,474
‫- ألا يمكنك الذهاب إلى أي مكان آخر؟
‫- أتقصدين الهروب من "باتريك"؟

61
00:04:26,600 --> 00:04:29,103
‫مستحيل، سيجدني في خلال دقيقتين فقط.

62
00:04:29,603 --> 00:04:32,564
‫هو بارع في الشطرنج وأفضل لاعب في العالم.

63
00:04:32,731 --> 00:04:34,650
‫يمكنه احتساب كل خطوة أقوم بها.

64
00:04:34,733 --> 00:04:36,235
‫وقتلي سيجعل منه فاحش الثراء.

65
00:04:36,402 --> 00:04:39,029
‫اشترى بوليصة بقيمة 10 ملايين دولار
‫على حياتي.

66
00:04:39,488 --> 00:04:42,783
‫- وهل أخبرك متى...
‫- لا، لكن الأمر وشيك.

67
00:04:43,325 --> 00:04:47,746
‫فعندما رحل هذا الصباح،
‫طريقة تقبيله لي كانت مختلفة.

68
00:04:47,830 --> 00:04:48,914
‫طريقة ابتسامته لي.

69
00:04:49,540 --> 00:04:52,084
‫- الأمر وشيك.
‫- وأين هو الآن؟

70
00:04:52,209 --> 00:04:55,587
‫يُشارك في بطولة في "فانكوفر" وأنا أُتابعها.

71
00:04:55,671 --> 00:04:58,424
‫هذا صحيح،
‫وسيبقى في "كندا" حتى نهار الثلاثاء.

72
00:04:58,674 --> 00:05:00,551
‫على الأقل، أنت في أمان حتى ذلك الحين.

73
00:05:01,051 --> 00:05:01,969
‫حقاً؟

74
00:05:03,012 --> 00:05:05,597
‫سيدة "كلوستر"، لديّ معارف في دائرة الشرطة.

75
00:05:05,681 --> 00:05:10,227
‫فعلاً، أُقدّر لك ذلك، سيد "مونك"
‫إنما لا يمكن الشرطة حمايتي.

76
00:05:10,310 --> 00:05:12,104
‫"باتريك" أذكى منهم جميعاً معاً.

77
00:05:12,771 --> 00:05:15,941
‫سيقتلني زوجي وأنا في عداد الأموات أصلاً.

78
00:05:16,275 --> 00:05:19,486
‫ولا يمكنك أنت أو أحد آخر
‫القيام بشيء حيال ذلك.

79
00:05:19,987 --> 00:05:22,114
‫تفضلا، هذا شيك بقيمة 5000 دولار.

80
00:05:22,865 --> 00:05:24,450
‫أنا في حيرة من أمري.

81
00:05:25,034 --> 00:05:27,745
‫إذا كنت تعتقدين أنه لا يمكن منعه...

82
00:05:28,037 --> 00:05:30,497
‫أنا أُعيّنك لإلقاء القبض عليه.

83
00:05:30,998 --> 00:05:33,000
‫- أتقصدين بعد؟
‫- هذا صحيح.

84
00:05:33,542 --> 00:05:34,835
‫بعد أن يقتلني.

85
00:05:36,253 --> 00:05:40,007
‫سيد "مونك"، أنت الرجل الوحيد
‫الذكي كفاية في العالم

86
00:05:40,090 --> 00:05:42,718
‫القادر على جعله يدفع ثمن أفعاله.

87
00:05:43,177 --> 00:05:44,845
‫أو بالأحرى، على ما سيفعله.

88
00:05:47,306 --> 00:05:48,599
‫لا يمكنني، أنا...

89
00:05:49,933 --> 00:05:51,143
‫لا أعلم ماذا أقول.

90
00:05:54,813 --> 00:05:56,482
‫اقبل سيد "مونك".

91
00:05:57,816 --> 00:05:58,984
‫عدني.

92
00:05:59,485 --> 00:06:02,404
‫عدني أنك لن تدعه يُفلت بفعلته هذه.

93
00:06:06,492 --> 00:06:07,826
‫أعدك بذلك.

94
00:06:13,916 --> 00:06:16,335
‫ينقضّ "كلوستر" مجدداً على خصمه.

95
00:06:16,877 --> 00:06:20,547
‫ويظهر جيداً اليوم أسلوبه الحيوي في اللعب.

96
00:06:22,049 --> 00:06:25,427
‫اتصلت أختك اليوم مجدداً، إنها قلقة بشأنك.

97
00:06:25,511 --> 00:06:26,720
‫وكذلك أنا بصراحة.

98
00:06:29,723 --> 00:06:33,268
‫- يبدو أنه يربح مجدداً.
‫- أنا واثقة من ذلك.

99
00:06:33,685 --> 00:06:36,230
‫- هل أدرت جرس إنذار المنزل؟
‫- طبعاً، ضبطته بنفسي.

100
00:06:37,231 --> 00:06:39,817
‫- وستتأكدين منه قبل رحيلك؟
‫- دائماً أفعل ذلك.

101
00:06:50,077 --> 00:06:52,913
‫ولا تفتحي الباب لأحد
‫واحرصي على أن يعرف "مايكل" هذا.

102
00:06:56,416 --> 00:06:58,293
‫دعيني أُجهّز لك طعام الغداء.

103
00:06:58,377 --> 00:07:03,340
‫أعتقد أنني سأستحم ثم أستلقي قليلاً.

104
00:07:03,423 --> 00:07:05,926
‫سأُحضّر لك شطيرة وأعود فوراً.

105
00:07:13,600 --> 00:07:15,018
‫كيف بدت لك؟

106
00:07:15,352 --> 00:07:16,854
‫مذعورة حد الموت.

107
00:07:16,937 --> 00:07:18,897
‫ممّ؟ السافل في "كندا".

108
00:07:19,189 --> 00:07:20,691
‫لا يمكنني لومها.

109
00:07:22,401 --> 00:07:25,946
‫ما تحتاج إليه، طبيب نفسي بارع،
‫كلاهما بحاجة إلى ذلك.

110
00:07:26,905 --> 00:07:29,616
‫يسعدني أنني لست عبقرياً
‫فهذا يؤثر سلباً على تفكيرك.

111
00:07:31,702 --> 00:07:35,247
‫أتريدين مساعدتها حقاً؟
‫ضعي لها القليل من الـ"ويسكي".

112
00:07:39,376 --> 00:07:42,629
‫"باتريك كلوستر" يربح مجدداً.

113
00:07:42,713 --> 00:07:45,048
‫نفد الشاي الأخضر لدينا

114
00:07:45,674 --> 00:07:48,510
‫لكنني وجدت شاي "إيرل غراي".

115
00:07:49,469 --> 00:07:51,847
‫"بطولة الشطرنج الكندية، (باتريك كلوستر)"

116
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
‫"كيفن"، هذا أمر تقييدي
‫وأنت تُصدر العشرات منه يومياً.

117
00:07:56,351 --> 00:07:58,353
‫لا، لم يضربها...

118
00:07:59,146 --> 00:08:01,273
‫أجل، لا تزال في المنزل.

119
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
‫لأن "أدريان مونك" أخبرني، هكذا عرفت.

120
00:08:06,612 --> 00:08:09,990
‫حسناً، جيد! افعل ذلك، فكر في الأمر، جيد.

121
00:08:12,492 --> 00:08:13,994
‫كيف جرت المحادثة؟

122
00:08:14,661 --> 00:08:16,914
‫انس أمره، أرسل دورية إلى منزلها.

123
00:08:16,997 --> 00:08:18,957
‫- فلتبق هناك حتى إشعار آخر.
‫- حاضر!

124
00:08:19,041 --> 00:08:20,417
‫ألا يمكنك اعتقاله لأي سبب؟

125
00:08:20,876 --> 00:08:23,712
‫على ما يبدو، لا يوجد قوانين
‫تمنع إخافة زوجتك.

126
00:08:23,795 --> 00:08:26,506
‫- أيها النقيب، وصلنا اتصالاً للتو.
‫- حسناً

127
00:08:28,008 --> 00:08:29,259
‫الأفضل لك ان تضع هذا الكوب جانباً.

128
00:08:29,593 --> 00:08:31,261
‫- "راندي"، أخبرني فقط من المتصل؟
‫- ضع الكوب جانباً.

129
00:08:31,345 --> 00:08:32,846
‫أو على الأقل، أنهه أو اشرب القليل منه.

130
00:08:33,180 --> 00:08:34,014
‫لماذا؟

131
00:08:34,223 --> 00:08:36,516
‫لأنك ستسقطه على الأرجح
‫وسأضطر لتنظيف الفوضى و...

132
00:08:37,559 --> 00:08:39,144
‫خذ رشفة صغيرة، ما رأيك بذلك؟

133
00:08:44,107 --> 00:08:46,944
‫توفيت "ليندا كلوستر"، وجدتها مدبرة منزلها.

134
00:08:51,031 --> 00:08:53,533
‫- ما الذي حصل؟
‫- لا أدري.

135
00:08:53,700 --> 00:08:55,244
‫- مهلاً سيد "مونك".
‫- هيا بنا.

136
00:08:55,327 --> 00:08:56,662
‫علينا الذهاب إلى منزلها.

137
00:08:56,745 --> 00:08:58,080
‫هيا بنا "راندي".

138
00:09:15,264 --> 00:09:18,809
‫- وصل سلاح الفرسان!
‫- هل يمكنكم إخلاء الغرفة؟

139
00:09:19,309 --> 00:09:21,687
‫سمعتم ما قاله الرجل،
‫يريد الغرفة خالية، هيا بنا.

140
00:09:27,901 --> 00:09:29,236
‫شكراً جزيلاً لكم.

141
00:09:58,265 --> 00:09:59,683
‫- سيد "مونك"...
‫- ليس الآن.

142
00:10:00,559 --> 00:10:01,518
‫ليس الآن.

143
00:10:01,768 --> 00:10:03,437
‫لا يمكنك لوم نفسك.

144
00:10:05,105 --> 00:10:06,315
‫بلا، يمكنني ذلك.

145
00:10:22,122 --> 00:10:23,874
‫ماذا قال المسعفون؟

146
00:10:24,750 --> 00:10:26,168
‫يُحتمل أن تكون نوبة قلبية.

147
00:10:31,089 --> 00:10:32,382
‫قام بقتلها.

148
00:10:34,593 --> 00:10:38,889
‫- قال إنه سيقتلها وقد فعل ذلك.
‫- حسناً!

149
00:10:40,265 --> 00:10:41,600
‫لم ينطلق جرس الإنذار.

150
00:10:41,683 --> 00:10:45,020
‫ولم يتواجد أحد في المنزل
‫ما عدا مدبرة المنزل والطاهي.

151
00:10:45,228 --> 00:10:47,230
‫لا أثر للتعذيب أو الاختناق.

152
00:10:49,316 --> 00:10:50,150
‫السم.

153
00:10:50,609 --> 00:10:53,111
‫لا، ذكرت مدبرة المنزل
‫أنها لم تتناول شيئاً طوال اليوم.

154
00:10:53,195 --> 00:10:54,488
‫لا الفطور ولا الغداء.

155
00:10:56,114 --> 00:10:57,532
‫إذاً، كيف قتلها؟

156
00:11:01,411 --> 00:11:02,496
‫لا أعرف.

157
00:11:04,706 --> 00:11:05,957
‫لا أعرف.

158
00:11:09,252 --> 00:11:10,212
‫هل وصل؟

159
00:11:10,295 --> 00:11:12,381
‫حطت طائرته للتو، ما المعلومات لديك؟

160
00:11:12,714 --> 00:11:14,049
‫لن يُعجبك الأمر.

161
00:11:14,674 --> 00:11:17,552
‫صرّح الطبيب الشرعي أنها وفاة طبيعية،
‫نوبة قلبية حادة.

162
00:11:17,636 --> 00:11:20,097
‫- ماذا؟
‫- وأنهى عمله على الجثة.

163
00:11:21,556 --> 00:11:25,102
‫وماذا عن تحليل كامل للسموم؟

164
00:11:25,185 --> 00:11:27,312
‫لن يفعل ذلك يا "مونك"،
‫ليس من دون سبب وجيه.

165
00:11:27,396 --> 00:11:29,898
‫كانت في الـ42 من عمرها!

166
00:11:30,232 --> 00:11:32,734
‫ماذا عن المياه؟ مياه صنبور الحمام؟

167
00:11:32,818 --> 00:11:35,529
‫- تأكدت من ذلك.
‫- وماذا عن أحمر شفاهها؟

168
00:11:35,612 --> 00:11:38,198
‫تأكدنا من ذلك أيضاً،
‫من معجون الأسنان وحتى قطرة عينيها

169
00:11:38,281 --> 00:11:39,908
‫كل ما في المنزل نظيف، كل شيء نظيف.

170
00:11:39,991 --> 00:11:42,411
‫قام بقتلها، دسّ لها السم.

171
00:11:42,702 --> 00:11:43,745
‫إنما كيف؟

172
00:11:44,371 --> 00:11:46,832
‫ها هو، بإمكانك طرح السؤال عليه بنفسك.

173
00:11:48,792 --> 00:11:52,879
‫- سيد "كلوستر"، كيف تشعر؟
‫- كيف أشعر؟

174
00:11:53,380 --> 00:11:57,676
‫ما زلت تحت تأثير الصدمة،
‫"ليندا" كانت السبب الوحيد لحياتي.

175
00:11:58,552 --> 00:12:02,556
‫ما أكره فم رحم الموت

176
00:12:03,140 --> 00:12:05,851
‫المفترس لأعز لقمة من الأرض.

177
00:12:06,518 --> 00:12:08,895
‫- من أين استوحيت تلك العبارة؟
‫- ابحثي عنها.

178
00:12:08,979 --> 00:12:11,731
‫"باتريك كلوستر"، معك "ليلاند ستوتلماير"
‫من قسم شرطة "سان فرانسيسكو".

179
00:12:12,023 --> 00:12:14,776
‫- هذا الملازم "ديشر".
‫- هل تفاجأت برؤيتنا سيدي؟

180
00:12:16,153 --> 00:12:18,280
‫بالفعل.

181
00:12:18,655 --> 00:12:22,993
‫تفاجأت لرؤيتكم هنا،
‫توقعت حضوركم إلى "فانكوفر".

182
00:12:23,076 --> 00:12:24,703
‫لم نتمكن من تأمين تكاليف الرحلة.

183
00:12:25,579 --> 00:12:27,414
‫تؤسفنا خسارتك، سيدي.

184
00:12:27,914 --> 00:12:31,835
‫- أُعرفك بـ"أدريان مونك" و"ناتالي تيغر".
‫- بالطبع!

185
00:12:33,003 --> 00:12:34,921
‫السيد "مونك" الأسطوري.

186
00:12:36,465 --> 00:12:37,841
‫أملت رؤيتك هنا.

187
00:12:40,802 --> 00:12:41,636
‫مرحباً.

188
00:12:42,304 --> 00:12:45,348
‫سيدي، هلّا تُرافقنا إلى مركز الشرطة

189
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
‫للإدلاء بشهادتك؟

190
00:12:47,225 --> 00:12:49,186
‫أخشى أنني مضغوط جداً من ناحية جدول أعمالي.

191
00:12:49,269 --> 00:12:52,189
‫لكنني سمحت لنفسي الاتصال

192
00:12:52,272 --> 00:12:57,777
‫وحجز غرفة هنا في مكاتب الأمن في المطار.

193
00:12:59,279 --> 00:13:04,367
‫ليست مترفة إنما فيها طاولة و5 كراس.

194
00:13:04,826 --> 00:13:07,412
‫وكيف عرفت أننا سنكون 5 أشخاص؟

195
00:13:08,163 --> 00:13:10,040
‫رجاءً سيدة "تيغر"، لا تُهيني ذكائي.

196
00:13:22,052 --> 00:13:27,933
‫حسب شرطة "فانكوفر"،
‫تم تعطيل المباراة عند الـ1:21 مساءً

197
00:13:28,016 --> 00:13:29,351
‫لإعلامك بوفاة زوجتك.

198
00:13:29,976 --> 00:13:30,810
‫هذا صحيح.

199
00:13:30,894 --> 00:13:33,271
‫قيل إنك أكملت اللعب حتى أنهيت المباراة.

200
00:13:33,688 --> 00:13:36,107
‫طبعاً فعلت، فهذا ما كانت "ليندا" لتريده.

201
00:13:36,399 --> 00:13:39,611
‫هذا أمر مضحك، مكانك لتضايقت جداً،
‫لما تمكنت من التركيز.

202
00:13:39,986 --> 00:13:44,741
‫كنت مستاءً أيها النقيب
‫لذا اضطررت للقيام بـ44 خطوة لأربح.

203
00:13:46,034 --> 00:13:50,121
‫زوجتك جاءت لزيارتي هذا الصباح
‫سيد "كلوستر".

204
00:13:50,205 --> 00:13:51,039
‫حقاً؟

205
00:13:51,540 --> 00:13:56,127
‫أخبرتني أنك كنت تنوي قتلها.

206
00:13:57,879 --> 00:13:59,339
‫لم تكن زوجتي متزنة عقلياً.

207
00:13:59,673 --> 00:14:03,802
‫- لم تبد كذلك لي.
‫- أنا واثق من هذا.

208
00:14:04,970 --> 00:14:08,598
‫- ما الذي قاله الطبيب الشرعي؟
‫- نوبة قلبية.

209
00:14:08,932 --> 00:14:10,600
‫لم تبد مريضة لي.

210
00:14:11,393 --> 00:14:13,895
‫وفي أي جامعة درست الطب سيدة "تيغر"؟

211
00:14:14,771 --> 00:14:16,648
‫عانت زوجتي ضغط الدم المرتفع.

212
00:14:16,731 --> 00:14:20,527
‫وقضت معظم حياتها في الشرب
‫والإسراف بالتدخين.

213
00:14:21,361 --> 00:14:22,988
‫كما أنها كانت مكتئبة للغاية.

214
00:14:23,071 --> 00:14:25,949
‫وكان هناك 10 ملايين دولار
‫تأميناً على حياتها.

215
00:14:26,575 --> 00:14:29,828
‫بوليصة التأمين كانت فكرة "ليندا"،
‫أمّنت على حياتي بالمبلغ عينه.

216
00:14:30,579 --> 00:14:32,330
‫وما الذي تعرفه عن السموم يا سيد "كلوستر"؟

217
00:14:34,249 --> 00:14:38,044
‫ليس الكثير، أكثر منك طبعاً،
‫إنما ليس الكثير.

218
00:14:38,420 --> 00:14:41,214
‫رغم كوني خبيراً في تغيير الجندي المسموم.

219
00:14:42,173 --> 00:14:45,594
‫- تغيير الجندي...
‫- حركة شطرنج، أيها الملازم!

220
00:14:45,677 --> 00:14:47,887
‫ويُسعدني تعليمك إياها إذا أردت.

221
00:14:50,223 --> 00:14:54,811
‫كما تعلمون، لديّ بعض الترتيبات للقيام بها.

222
00:14:55,478 --> 00:14:58,189
‫- هل تلعب الشطرنج، سيد "مونك"؟
‫- قليلاً.

223
00:14:59,190 --> 00:15:00,317
‫يجب أن نلعب مباراة يوماً ما.

224
00:15:01,067 --> 00:15:02,485
‫ها نحن نلعب.

225
00:15:07,574 --> 00:15:11,036
‫وجدت شخصاً، بطل عالمي خارق في الشطرنج.

226
00:15:11,119 --> 00:15:12,370
‫وهل هزم "باتريك كلوستر"؟

227
00:15:12,454 --> 00:15:14,789
‫كاد يهزمه تباريا السنة الماضية
‫وانتهت المباراة بالتعادل.

228
00:15:15,415 --> 00:15:16,499
‫- وأين هو؟
‫- إنه هناك.

229
00:15:16,958 --> 00:15:18,335
‫يُدعى "إيريك توفيلا".

230
00:15:20,378 --> 00:15:22,255
‫لا أصدق أنك تعملين نهار السبت.

231
00:15:22,339 --> 00:15:24,758
‫كونه لا يدفع لي، لا يُعتبر هذا عملاً.

232
00:15:25,550 --> 00:15:29,512
‫- سيد "توفيلا"، أتسمح لي بدقيقة؟
‫- أنا منشغل قليلاً حالياً.

233
00:15:29,596 --> 00:15:31,640
‫أنت "توفيلا"؟

234
00:15:32,974 --> 00:15:35,352
‫أردت طرح عليك بعض الأسئلة
‫بشأن "باتريك كلوستر".

235
00:15:35,435 --> 00:15:38,355
‫كما ترى، أنا أعمل هنا،
‫وإذا أردت التحدث معي، عليك أن تتحداني.

236
00:15:38,438 --> 00:15:39,564
‫سيكلفك هذا 20 دولاراً.

237
00:15:39,856 --> 00:15:40,690
‫"البالغون - 20 دولاراً للعبة"
‫"اليافعون - 5 دولارات للعبة"

238
00:15:41,149 --> 00:15:44,611
‫نعم، لا أعتقد أنني أملك هذا المبلغ.

239
00:15:44,694 --> 00:15:48,198
‫لا أملك 20 دولاراً.

240
00:15:48,281 --> 00:15:51,743
‫لا...هل تملكين...
‫لا أعتقد أنني أملك 20 دولاراً.

241
00:15:53,119 --> 00:15:54,996
‫أملك 8 دولارات.

242
00:15:55,747 --> 00:15:59,292
‫وورقة أدين لك بـ1800 دولار من مديري.

243
00:15:59,417 --> 00:16:00,960
‫من التالي؟

244
00:16:01,628 --> 00:16:02,671
‫بإمكاني المشاركة.

245
00:16:03,505 --> 00:16:05,006
‫5 دولارات صح؟ أنا دون الـ18؟

246
00:16:06,091 --> 00:16:08,426
‫تلعبين الشطرنج؟

247
00:16:09,386 --> 00:16:12,222
‫شاركت في نادي الشطرنج لفصلين دراسيين.

248
00:16:12,889 --> 00:16:13,848
‫فصلان دراسيان.

249
00:16:13,932 --> 00:16:16,393
‫لا بد ان هذا سيبهر عميد جامعة "فاسار".

250
00:16:19,604 --> 00:16:20,647
‫إنه دورك.

251
00:16:24,818 --> 00:16:25,652
‫حركة افتتاح الطائر.

252
00:16:27,153 --> 00:16:28,780
‫رأيت هذه الحركة 5 مرات اليوم.

253
00:16:30,865 --> 00:16:33,910
‫فهمت أنك كدت تغلب "باتريك كلوستر".

254
00:16:33,993 --> 00:16:34,953
‫سأغلبه في المرة المقبلة.

255
00:16:35,453 --> 00:16:37,539
‫وأي نوع من اللاعبين هو برأيك؟

256
00:16:37,789 --> 00:16:41,084
‫"كلوستر" محلل سلوك،
‫يُحاول دراسة خصمه وليس المباراة.

257
00:16:41,751 --> 00:16:45,296
‫يزحف إلى أعماق رأسك وهذا مخيف قليلاً.

258
00:16:45,547 --> 00:16:48,508
‫وماذا تعني حركة تغيير الجندي المسموم؟

259
00:16:49,008 --> 00:16:50,969
‫في الواقع، إنه فخ.

260
00:16:51,636 --> 00:16:53,930
‫يضع بيدقاً كفخ وسط لوح الشطرنج.

261
00:16:54,222 --> 00:16:57,142
‫ومعظم الناس لا يمكنهم مقاومة الأمر.

262
00:16:58,893 --> 00:17:02,689
‫وعندها يتدخل ويقوم بسحقك.

263
00:17:05,400 --> 00:17:07,277
‫لا يمكنهم مقاومة الأمر.

264
00:17:07,485 --> 00:17:09,904
‫مات الملك! شكراً لك، كانت اللعبة ممتعة.

265
00:17:11,489 --> 00:17:12,532
‫فخ.

266
00:17:13,450 --> 00:17:15,577
‫فخ لم تتمكن من مقاومته.

267
00:17:15,910 --> 00:17:18,079
‫ماذا؟ أعرف تلك النظرة جيداً.

268
00:17:18,246 --> 00:17:20,248
‫حللت اللغز، صح؟ وجدت المعضلة.

269
00:17:20,582 --> 00:17:22,417
‫من العبقري الآن، ها؟

270
00:17:22,500 --> 00:17:24,711
‫من تفوق بذكائه على أكثر رجل عبقري
‫في العالم أجمع؟

271
00:17:24,794 --> 00:17:26,838
‫- أخبرني أنت.
‫- فعلت.

272
00:17:26,921 --> 00:17:27,756
‫هيا بنا.

273
00:17:34,345 --> 00:17:39,642
‫رجاءً، هذا دار دفن سيد "مونك"،
‫توفيت زوجتي مؤخراً.

274
00:17:41,394 --> 00:17:44,355
‫أجد ابتسامتك هذه غير لائقة بتاتاً.

275
00:17:45,148 --> 00:17:45,982
‫أعرف كيف قمت بالأمر.

276
00:17:48,443 --> 00:17:49,986
‫أما زلت تعتقد أنني قتلت زوجتي؟

277
00:17:50,361 --> 00:17:52,947
‫- أوقعتها في الفخ.
‫- تماماً كتغيير الجندي المسموم.

278
00:17:53,698 --> 00:17:56,034
‫كنت تتحدث مع عباقرة الشطرنج.

279
00:17:56,409 --> 00:17:57,410
‫أحسنت!

280
00:17:57,952 --> 00:18:01,623
‫عندما كنت بغرفة نومك الأربعاء الفائت
‫لاحظت بعض الأشياء.

281
00:18:01,706 --> 00:18:04,209
‫ولم أجمع كافة الأمور معاً حتى اليوم.

282
00:18:05,585 --> 00:18:10,256
‫الكوب الذي تم غسله حديثاً،
‫الأقراص المنعشة للفم وقطرة العينين.

283
00:18:10,757 --> 00:18:12,842
‫وإلام أوصلك ذلك؟

284
00:18:13,134 --> 00:18:15,386
‫زوجتك عادت للشرب مجدداً.

285
00:18:16,763 --> 00:18:18,640
‫وكونها زوجتك، لا ألومها أبداً.

286
00:18:18,723 --> 00:18:21,726
‫أبقت الأمر سراً طبعاً، على الأقل حاولت ذلك.

287
00:18:29,359 --> 00:18:33,780
‫كم استغرقت لتجد مخبأها السري؟
‫يوم واحد، أسبوع؟

288
00:18:34,322 --> 00:18:36,574
‫صباح الأربعاء وقبل رحيلك إلى "كندا"

289
00:18:36,658 --> 00:18:40,411
‫وضعت السم في الزجاجة
‫ثم أعدتها إلى مكانها حيث وجدتها.

290
00:18:41,579 --> 00:18:44,999
‫- لاحقاً بذلك اليوم، ارتشفت "ليندا"...
‫- حركة تغيير الجندي المسموم.

291
00:18:45,083 --> 00:18:48,378
‫ثم أعادت الزجاجة إلى مكانها
‫تماماً كما توقعت أنها ستفعل.

292
00:18:49,379 --> 00:18:53,174
‫قمت بحركة لامعة
‫ولم تضطر إلى إخفاء السم حتى.

293
00:18:53,508 --> 00:18:55,969
‫كانت تشرب ثم تخبئ الزجاجة بنفسها.

294
00:18:56,052 --> 00:18:58,012
‫- "ناتالي"، اتصلي بالنقيب!
‫- حاضر سيدي.

295
00:18:58,096 --> 00:19:03,226
‫وهل وجدت تلك الزجاجة
‫أم ذلك المخبأ السري مع السم؟

296
00:19:03,309 --> 00:19:05,687
‫طبعاً لا، اختفت الآثار منذ وقت طويل.

297
00:19:05,770 --> 00:19:07,981
‫كان أمامك 4 أيام لتتخلص من كل شيء.

298
00:19:08,898 --> 00:19:13,319
‫إنما لا يزال ثمة آثار باقية، في جسدها.

299
00:19:14,362 --> 00:19:19,450
‫سنقوم بكافة تحاليل السموم حتى نجد الأثر.

300
00:19:20,368 --> 00:19:21,786
‫أخشى أنه لا يمكنكما لمس الجثة.

301
00:19:22,203 --> 00:19:23,162
‫أعتذر.

302
00:19:23,246 --> 00:19:24,664
‫كانت نسيبتنا.

303
00:19:25,832 --> 00:19:28,501
‫وأنا شرطي سابق

304
00:19:29,168 --> 00:19:33,214
‫وأخشى أنه علينا استعارة جثة نسيبتكما
‫لبضعة أيام.

305
00:19:33,298 --> 00:19:34,215
‫استعارتها؟

306
00:19:34,299 --> 00:19:36,759
‫أجل، علينا القيام ببضع تحاليل سموم
‫على جثتها.

307
00:19:36,843 --> 00:19:39,429
‫- يا للهول!
‫- لا تقلقا، نقوم بذلك طوال الوقت.

308
00:19:40,013 --> 00:19:42,265
‫سنقوم بشقها.

309
00:19:42,932 --> 00:19:43,933
‫فقط

310
00:19:44,350 --> 00:19:45,977
‫قليلاً فقط.

311
00:19:46,311 --> 00:19:47,604
‫و...

312
00:19:48,563 --> 00:19:51,941
‫نقطع القليل

313
00:19:53,276 --> 00:19:56,654
‫جزء صغير للغاية من كبدها ومعدتها.

314
00:19:56,738 --> 00:19:59,616
‫وربما نأخذ القليل

315
00:20:00,325 --> 00:20:01,534
‫القليل

316
00:20:02,118 --> 00:20:04,245
‫القليل جداً من السوائل غير الملحوظة
‫من مقلتها.

317
00:20:04,329 --> 00:20:06,039
‫كما يفعلون في التلفزيون، من يحب التلفزيون؟

318
00:20:06,122 --> 00:20:07,582
‫لكن لماذا؟

319
00:20:08,750 --> 00:20:10,668
‫في الواقع، نعتقد أنها سُممت.

320
00:20:11,711 --> 00:20:14,589
‫لكن كيف دخل السم إلى العربة السلكية؟

321
00:20:15,340 --> 00:20:17,216
‫- أي عربة سلكية؟
‫- العربة السلكية التي صدمتها.

322
00:20:17,884 --> 00:20:20,678
‫هكذا قُتلت "مارجوري".

323
00:20:22,972 --> 00:20:25,391
‫سيد "مونك"، تلك ليست زوجتي.

324
00:20:28,186 --> 00:20:33,024
‫زوجتي موجودة هنا.

325
00:20:34,651 --> 00:20:37,028
‫قمت بإحراق جثتها قبل ساعتين.

326
00:20:37,654 --> 00:20:41,908
‫كما ترى، استبقت كافة خطواتك.

327
00:20:41,991 --> 00:20:43,159
‫قمت بإحراق جثتها؟

328
00:20:43,242 --> 00:20:45,828
‫صحيح، ولا أعتقد أن تحاليل السموم
‫ستكون نافعة الآن

329
00:20:45,912 --> 00:20:47,956
‫لكن يمكنك المحاولة.

330
00:20:49,749 --> 00:20:51,334
‫أعرف هذه النظرة.

331
00:20:52,418 --> 00:20:53,503
‫رأيتها مرات عدة.

332
00:20:53,836 --> 00:20:56,381
‫هكذا هي نظرة خصومي بعد اعترافهم بالانهزام.

333
00:20:58,466 --> 00:20:59,926
‫حان دورك سيد "مونك".

334
00:21:06,057 --> 00:21:11,771
‫في لعبة الشطرنج، كما في الحياة
‫الاستراتيجيات المبدعة المنفذة بجرأة ودقة

335
00:21:11,854 --> 00:21:16,442
‫ستسمح لك بإرباك خصمك للوصول إلى هدفك.

336
00:21:16,526 --> 00:21:18,903
‫النهاية وحمداً لله على ذلك.

337
00:21:19,612 --> 00:21:20,947
‫تابعي القراءة، إليك الكتاب التالي.

338
00:21:21,030 --> 00:21:23,157
‫رجاءً سيد "مونك"، نقرأ كتبه طوال اليوم.

339
00:21:23,241 --> 00:21:26,369
‫- أي نفع سيدر علينا ذلك؟
‫- أُحاول الدخول إلى أفكاره.

340
00:21:26,619 --> 00:21:28,246
‫هو داخل رأسي.

341
00:21:28,329 --> 00:21:33,918
‫وعليّ أيضاً دخول رأسه لنعلم تماماً
‫أفكار بعضنا البعض.

342
00:21:36,587 --> 00:21:39,841
‫سيطرة الشطرنج لـ"باتريك كلوستر".

343
00:21:39,924 --> 00:21:42,093
‫هذا حتماً نقيض المرح.

344
00:21:42,218 --> 00:21:45,763
‫- "إلى ملكتي (تاتيانا)!"
‫- لا يتوجب عليك قراءة الإهداء.

345
00:21:45,972 --> 00:21:47,724
‫حسناً، أعتذر، ما هذا؟

346
00:21:47,807 --> 00:21:49,350
‫شيك "ليندا كلوستر".

347
00:21:49,726 --> 00:21:51,894
‫- ألم تقم بإيداعه؟
‫- لن أفعل هذا ابداً.

348
00:21:51,978 --> 00:21:54,313
‫لكن سيد "مونك"، أرادت منك صرفه.

349
00:21:54,397 --> 00:21:57,984
‫ولو قمت بإيداعه، سيد "مونك"، لتمكنت
‫من صرف تكاليف العاملين لديك.

350
00:21:58,067 --> 00:22:00,236
‫وما أقصده بالعاملين هو أنا.

351
00:22:02,030 --> 00:22:03,573
‫لكنها لجأت إليّ

352
00:22:04,365 --> 00:22:05,742
‫ولم أتمكن من حمايتها.

353
00:22:05,992 --> 00:22:07,493
‫سيد "مونك"، فعلت ما بوسعك.

354
00:22:07,577 --> 00:22:09,912
‫وماذا عن الوعد الذي قطعته لها
‫بألّا أسمح له بأذيتها؟

355
00:22:10,538 --> 00:22:12,582
‫- قطعت لي وعداً أيضاً.
‫- ها هو.

356
00:22:12,665 --> 00:22:13,499
‫ماذا؟

357
00:22:13,583 --> 00:22:14,834
‫- يا للهول!
‫- يتجه نحونا.

358
00:22:14,917 --> 00:22:16,753
‫ماذا نفعل؟ أنقبل بعضنا؟ لا!

359
00:22:16,961 --> 00:22:19,797
‫لم أقل ذلك، لم أكن أفكر، لم أقل ذلك قط.

360
00:22:22,091 --> 00:22:23,051
‫صباح الخير!

361
00:22:23,801 --> 00:22:25,470
‫خُيّل إليّ أنكما عطشانان

362
00:22:26,137 --> 00:22:30,558
‫هذا لك يا "ناتالي"، إنها الليموناضة.

363
00:22:31,100 --> 00:22:34,479
‫وهذا الماء الذي تشربه، سيد "مونك".

364
00:22:38,107 --> 00:22:39,692
‫كتبي.

365
00:22:40,902 --> 00:22:42,653
‫بإمكاني توقيع إحداها من أجلكما.

366
00:22:42,737 --> 00:22:44,405
‫لا، شكراً جزيلاً.

367
00:22:45,156 --> 00:22:46,157
‫حسناً!

368
00:22:47,325 --> 00:22:49,118
‫سأدعكما وشأنكما.

369
00:22:49,660 --> 00:22:52,580
‫استمتعا بالمراقبة.

370
00:22:58,002 --> 00:23:00,213
‫عليك الاعتراف أنه بارع.

371
00:23:03,216 --> 00:23:05,093
‫ماذا؟ كان محقاً، كنت عطشانة جداً.

372
00:23:08,930 --> 00:23:09,764
‫ماذا؟

373
00:23:11,099 --> 00:23:11,933
‫كيف تشعرين؟

374
00:23:13,309 --> 00:23:14,477
‫بخير.

375
00:23:16,479 --> 00:23:17,313
‫ماذا هناك؟

376
00:23:18,064 --> 00:23:19,440
‫خطر لي فجأة

377
00:23:19,982 --> 00:23:22,777
‫في حال وجود سم بتلك الليموناضة
‫فبإمكاننا الذهاب إلى المدعي العام

378
00:23:22,860 --> 00:23:25,113
‫وبحوزتنا كل الأدلة التي نحن بحاجة إليها.

379
00:23:25,196 --> 00:23:27,990
‫خطر ذلك ببالك؟ ولم تقل لي شيئاً؟

380
00:23:28,074 --> 00:23:30,993
‫لم أعرفك أبداً هكذا سيد "مونك".

381
00:23:32,328 --> 00:23:34,038
‫- وكيف تشعرين الآن؟
‫- أكره أن أُخيّب ظنك

382
00:23:34,205 --> 00:23:36,207
‫- لكنني بخير.
‫- اشربي القليل من الماء.

383
00:23:36,290 --> 00:23:38,709
‫وجدتها! سنعود إلى المنزل.

384
00:23:42,713 --> 00:23:43,548
‫مهلاً.

385
00:23:44,590 --> 00:23:45,800
‫- أوقفي السيارة.
‫- ماذا؟

386
00:23:45,883 --> 00:23:46,843
‫ما الذي تفعله؟

387
00:23:46,926 --> 00:23:48,219
‫أوقفي السيارة.

388
00:23:48,302 --> 00:23:49,929
‫- لا، مهلاً ماذا...؟
‫- توقفي!

389
00:23:51,389 --> 00:23:52,723
‫- إلى أين انت ذاهب؟
‫- إلى حديقته.

390
00:23:53,474 --> 00:23:55,101
‫حديقته؟

391
00:23:59,272 --> 00:24:00,857
‫- نبات الدفلى؟
‫- إنها من حديقته.

392
00:24:01,190 --> 00:24:03,067
‫إنها سامة، سامة للغاية.

393
00:24:03,151 --> 00:24:05,361
‫تقوم بتجفيف النسغ وتطحنه إلى مسحوق.

394
00:24:05,444 --> 00:24:08,656
‫- ربع غرام فقط يكفي لقتل شخص بالغ.
‫- وهكذا سيبدو أنها تعرضت لنوبة قلبية.

395
00:24:08,739 --> 00:24:11,492
‫وهذا ما بدا تماماً
‫وقام بقتلها بتلك الطريقة.

396
00:24:13,077 --> 00:24:15,371
‫إذا، دخلت ممتلكاته وحديقته الخاصة؟

397
00:24:15,538 --> 00:24:18,040
‫قلت إنك تريد دليلا قاطعاً وها هو لديك.

398
00:24:18,666 --> 00:24:20,751
‫"مونك"، الملايين من الناس
‫يملكون تلك الأزهار في حدائقهم.

399
00:24:20,835 --> 00:24:21,711
‫حتى أنا زرعت منها.

400
00:24:22,295 --> 00:24:24,589
‫لندع المدعي العام يُقرر إذاً.

401
00:24:25,715 --> 00:24:28,968
‫"مونك"، لن أقصد المدعي العام
‫وأنا أُلوح بشجيرة.

402
00:24:31,053 --> 00:24:32,889
‫اسمع، واضح أنك لا تفهم.

403
00:24:32,972 --> 00:24:36,309
‫قضية "باتريك كلوستر" هي عنوان رئيسي سيئ

404
00:24:36,392 --> 00:24:37,476
‫على وشك الحدوث.

405
00:24:37,560 --> 00:24:39,896
‫أعرف تماماً أنك مستاء جداً

406
00:24:39,979 --> 00:24:42,815
‫وأعرف أن هذه القضية بغاية الأهمية لك.

407
00:24:43,065 --> 00:24:45,693
‫لكننا بحاجة إلى دليل قاطع.

408
00:24:46,360 --> 00:24:48,362
‫ربما لو وجدت القليل
‫من المسحوق المطحون سابقاً

409
00:24:48,446 --> 00:24:50,072
‫في زجاجة صغيرة داخل منزله.

410
00:24:50,156 --> 00:24:52,283
‫- عندها ربما.
‫- في زجاجة؟

411
00:24:55,870 --> 00:24:57,747
‫صحيح، وعندها لن نحتاج حتى إلى بصماته

412
00:24:57,830 --> 00:24:59,498
‫يمكننا القول أنه ارتدى قفازات.

413
00:25:00,666 --> 00:25:01,751
‫ماذا قلت؟

414
00:25:03,669 --> 00:25:05,922
‫لا شيء.

415
00:25:06,464 --> 00:25:08,132
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟

416
00:25:09,008 --> 00:25:10,968
‫- تعال، أريد أن أُريك شيئاً.
‫- ما هو؟

417
00:25:11,135 --> 00:25:13,095
‫في آخر الرواق ثمة لافتة أظنها مائلة قليلاً

418
00:25:13,179 --> 00:25:14,347
‫وأحتاج إلى استشارتك بهذا الشأن.

419
00:25:14,430 --> 00:25:16,265
‫مائلة؟ سأعود فوراً.

420
00:25:16,641 --> 00:25:17,475
‫هيا بنا.

421
00:25:17,975 --> 00:25:19,644
‫لأي درجة هي مائلة؟

422
00:25:20,019 --> 00:25:22,146
‫مائلة جداً، لن تُصدق الأمر.

423
00:25:22,772 --> 00:25:24,190
‫ولم تحتاج إليّ؟

424
00:25:24,941 --> 00:25:28,319
‫- لأنني لست واثقاً من مدى ميولها.
‫- لكنك قلت للتو إنها مائلة جداً.

425
00:25:29,070 --> 00:25:31,489
‫لا أعرف يا "مونك"، إنها...

426
00:25:31,739 --> 00:25:33,199
‫هل من أحد في الداخل؟

427
00:25:35,409 --> 00:25:36,285
‫إنها في الداخل.

428
00:25:42,416 --> 00:25:43,960
‫لكن لا شيء مائل هنا.

429
00:25:45,378 --> 00:25:46,671
‫آمل هذا.

430
00:25:51,175 --> 00:25:52,260
‫لا تقم بذلك.

431
00:25:54,679 --> 00:25:55,805
‫بماذا؟

432
00:25:58,349 --> 00:25:59,767
‫تكسر لي قلبي.

433
00:26:03,104 --> 00:26:06,399
‫تُفكر في دس الأدلة في منزل "كلوستر".

434
00:26:10,111 --> 00:26:14,490
‫أنا شرطي منذ ثلاثين عاماً
‫وأجريت هذا الحديث عدة مرات.

435
00:26:15,116 --> 00:26:17,493
‫لم يُخيّل إليّ يوماً أنني سأضطر لفتحه معك.

436
00:26:20,246 --> 00:26:21,497
‫هناك حدود.

437
00:26:22,707 --> 00:26:25,584
‫ولو تخطيتها فسيقضى عليك.

438
00:26:25,668 --> 00:26:26,544
‫ولا يمكنك التراجع.

439
00:26:26,627 --> 00:26:28,921
‫- أنت لا تفهم.
‫- بل أفهم جيداً.

440
00:26:29,630 --> 00:26:33,301
‫كنت مكانك سابقاً وتعاملت مع قضايا كهذه
‫لا يمكن حلها.

441
00:26:34,593 --> 00:26:36,387
‫عليك نسيانها أحياناً.

442
00:26:38,681 --> 00:26:39,724
‫نسيانها؟

443
00:26:40,766 --> 00:26:42,226
‫علينا المضي قدماً.

444
00:26:43,311 --> 00:26:48,774
‫هناك مدينة بأكملها،
‫أناس آخرون يحتاجون إلى مساعدتنا الآن.

445
00:26:51,527 --> 00:26:56,657
‫عندما كانت "ترودي" تُنازع
‫وصلت إلى المكان متأخراً، متأخراً جداً.

446
00:26:57,241 --> 00:27:00,453
‫- كنت موجوداً.
‫- وكانت تفلت من يدي.

447
00:27:00,536 --> 00:27:01,871
‫لم تتمكن من الكلام.

448
00:27:02,663 --> 00:27:06,167
‫جل ما أمكنها فعله هو مد يدها نحوي.

449
00:27:07,251 --> 00:27:08,085
‫كانت

450
00:27:11,964 --> 00:27:14,258
‫وأمسكت بي بكلتا يديها

451
00:27:17,553 --> 00:27:18,721
‫هكذا.

452
00:27:21,057 --> 00:27:24,435
‫وبعد مضي 11 عاماً ما زلت أشعر بذلك.

453
00:27:28,439 --> 00:27:30,399
‫عندما قطعت وعداً لـ"ليندا كلوستر"

454
00:27:30,483 --> 00:27:34,820
‫وأعطيتها وعدي الرسمي
‫بأن زوجها سيدفع ثمن أفعاله

455
00:27:36,197 --> 00:27:37,740
‫أمسكت بيدي...

456
00:27:39,450 --> 00:27:41,702
‫بالطريقة عينها.

457
00:27:49,585 --> 00:27:51,587
‫لن أتخلى عن هذه القضية.

458
00:27:56,592 --> 00:27:58,010
‫لن أُكمل طريقي.

459
00:29:48,621 --> 00:29:51,248
‫هذه خطوة غير قانونية سيد "مونك".

460
00:29:51,916 --> 00:29:55,878
‫خطوة قد أتوقعها من لاعب ركيك بالفعل.

461
00:29:56,170 --> 00:29:59,173
‫في الحقيقة، انتظرتك طوال الليل.

462
00:30:00,007 --> 00:30:01,967
‫- وكدت أفقد الأمل.
‫- كنت بانتظاري؟

463
00:30:03,177 --> 00:30:07,806
‫منذ أن لاحظت اختفاء غصن
‫من شجيرة الدفلى في حديقتي.

464
00:30:07,890 --> 00:30:11,769
‫لا تعتقد حقاً أن هذه النافذة لم تُقفل صدفةً

465
00:30:11,852 --> 00:30:13,354
‫أليس كذلك سيد "مونك"؟

466
00:30:16,023 --> 00:30:20,194
‫الكسر واقتحام منزل يُعدان جريمة
‫بحسب اعتقادي.

467
00:30:22,279 --> 00:30:23,656
‫لا تقلق!

468
00:30:23,906 --> 00:30:25,824
‫لا أحب المقاضاة.

469
00:30:26,075 --> 00:30:30,704
‫أُفضّل حل مشاكلي بعيداً عن المحكمة، كما تعلم.

470
00:30:35,251 --> 00:30:39,213
‫أُعاود لعب مباراة لي منذ عام 1995.

471
00:30:39,588 --> 00:30:42,007
‫"بوريس سباسكي" استخدم القطع البيضاء.

472
00:30:42,466 --> 00:30:46,720
‫أين سنكون يا ترى بدون ألاعيبنا الصغيرة،
‫أليس كذلك سيد "مونك"؟

473
00:30:46,804 --> 00:30:49,682
‫64 مربعاً صغيراً مثالياً.

474
00:30:49,765 --> 00:30:53,936
‫جزيرة منتظمة داخل عالم فوضوي.

475
00:30:56,230 --> 00:30:59,567
‫وبتلك الخطوة، هزمته تماماً

476
00:31:02,319 --> 00:31:03,195
‫هناك.

477
00:31:30,723 --> 00:31:32,099
‫"(تاتيانا)"

478
00:31:32,224 --> 00:31:33,767
‫هذه هدية زفاف.

479
00:31:34,393 --> 00:31:38,439
‫سبق وأهديت أحد كتبك إلى "ملكتي (تاتيانا)".

480
00:31:39,481 --> 00:31:42,484
‫- كنت متزوجاً سابقاً؟
‫- أحسنت سيد "مونك".

481
00:31:44,695 --> 00:31:45,863
‫تطلقت؟

482
00:31:48,365 --> 00:31:49,491
‫توفيت زوجتي.

483
00:31:51,368 --> 00:31:52,703
‫لا بد من أنها كانت يافعة

484
00:31:52,786 --> 00:31:54,288
‫أجل، كانت كذلك.

485
00:31:59,960 --> 00:32:01,045
‫دعني أُخمّن

486
00:32:05,633 --> 00:32:06,842
‫تعرضت لنوبة قلبية؟

487
00:32:07,718 --> 00:32:10,012
‫سيد "كلوستر"، مكتب المدعي العام

488
00:32:10,095 --> 00:32:14,141
‫والنقيب "ستوتلماير"
‫يرغبان بنبش جثة زوجتك الأولى.

489
00:32:14,224 --> 00:32:15,517
‫قرأت طلبهما.

490
00:32:15,726 --> 00:32:19,146
‫وضعا عدة أوجه تشابه بين القضيتين.

491
00:32:19,229 --> 00:32:22,149
‫زوجتك الأولى، "تاتيانا باي كلوستر"

492
00:32:22,232 --> 00:32:23,067
‫"القاضي (لورانس بار)"

493
00:32:23,150 --> 00:32:24,652
‫كانت في الثلاثينيات من عمرها وبصحة جيدة

494
00:32:24,735 --> 00:32:28,614
‫عندما تعرضت فجأة لنوبة قلبية حادة
‫وتوفيت على إثرها.

495
00:32:29,156 --> 00:32:31,116
‫وهي أيضاً كان مؤمن على حياتها بكلفة عالية.

496
00:32:32,242 --> 00:32:35,621
‫ذهب النقيب "ستوتلماير" والسيد "مونك"
‫إلى "باسيفيكا".

497
00:32:35,704 --> 00:32:38,207
‫وتحدثا إلى البعض من جيرانك القدماء.

498
00:32:38,332 --> 00:32:41,251
‫والبعض منهم يتذكر أنك امتلكت نبات الدفلى

499
00:32:41,335 --> 00:32:43,504
‫في حديقتك قبل 15 عاماً.

500
00:32:44,296 --> 00:32:48,425
‫أنا مقتنع من أن هناك سلوك واضح
‫وفريد من نوعه.

501
00:32:48,509 --> 00:32:51,136
‫لذا، سأقوم بمنحهما طلب الاسترحام هذا.

502
00:32:51,387 --> 00:32:55,057
‫سيتم نبش جثة زوجتك الأولى
‫في ساعات الصباح الأولى غداً.

503
00:32:55,140 --> 00:32:56,684
‫ودعني أُحذرك

504
00:32:57,184 --> 00:33:01,689
‫إن وجدنا بالفعل آثار هذا السم في جثتها

505
00:33:01,855 --> 00:33:03,691
‫فعليك أن تتوقع من مكتب المدعي العام

506
00:33:03,774 --> 00:33:06,902
‫اتهامك بجريمتي قتل.

507
00:33:11,573 --> 00:33:12,866
‫شكراً.

508
00:33:13,450 --> 00:33:15,703
‫المنطقة 261.

509
00:33:16,537 --> 00:33:17,413
‫هناك.

510
00:33:24,086 --> 00:33:25,713
‫هنا، وجدت الضريح.

511
00:33:25,796 --> 00:33:27,089
‫"حبيبتي (تاتيانا كلوستر)، 1960-1993"

512
00:33:27,172 --> 00:33:29,675
‫"هاري"، نحن هنا.

513
00:33:33,137 --> 00:33:34,430
‫ترتكبون خطأ فادحاً.

514
00:33:34,972 --> 00:33:37,099
‫أنت من فعل ذلك يا "كلوستر".

515
00:33:37,725 --> 00:33:39,768
‫كان عليك إحراق جثة زوجتك الأولى أيضاً.

516
00:33:41,687 --> 00:33:42,521
‫نعتذر عن التأخير.

517
00:33:42,604 --> 00:33:44,857
‫نعلم مدى أهمية الأمر
‫لذا حرصنا على التأكد من النتائج.

518
00:33:44,940 --> 00:33:47,943
‫لا يوجد أي أثر للسموم في جثتها،
‫لم نجد أي شيء.

519
00:33:49,319 --> 00:33:50,738
‫مستحيل.

520
00:33:50,821 --> 00:33:54,616
‫توفيت هذه المرأة من جراء أسباب طبيعية،
‫نحن واثقون من ذلك.

521
00:33:59,079 --> 00:34:00,456
‫شكراً لك سيد "مونك".

522
00:34:01,331 --> 00:34:02,207
‫علام؟

523
00:34:03,792 --> 00:34:04,626
‫مباراتنا الصغيرة.

524
00:34:05,878 --> 00:34:07,379
‫لأكون صريحاً معك...

525
00:34:09,757 --> 00:34:11,258
‫يؤسفني أنها انتهت.

526
00:34:17,806 --> 00:34:18,891
‫عذراً، جيد جداً.

527
00:34:18,974 --> 00:34:20,225
‫سنحتاج إليك أيها الشاب.

528
00:34:20,309 --> 00:34:21,185
‫عذراً.

529
00:34:21,268 --> 00:34:22,352
‫مرحباً جميعاً.

530
00:34:22,811 --> 00:34:26,190
‫شكراً جزيلاً لكم على دعمكم السخي هذا.
‫سيبدأ المعرض في غضون بضع دقائق.

531
00:34:26,273 --> 00:34:30,527
‫بطل الشطرنج الدولي العظيم "باتريك كلوستر"
‫سيلعب مباريات مختلفة ومتزامنة

532
00:34:30,611 --> 00:34:33,280
‫ضد 4 من اللاعبين الأعلى مرتبة
‫في "كاليفورنيا".

533
00:34:33,363 --> 00:34:35,532
‫وهذا بالفعل حماسي جداً.

534
00:34:37,910 --> 00:34:39,369
‫ها هو الشاب الذي رأيناه في المتنزه.

535
00:34:39,536 --> 00:34:42,498
‫- يا له من معتوه.
‫- ماذا تقصدين؟

536
00:34:44,249 --> 00:34:45,751
‫إنه بارع إنما بطريقة مخيفة.

537
00:34:46,835 --> 00:34:49,797
‫بصراحة، سيد "مونك"،
‫ما زلت لا أعرف سبب تواجدنا هنا.

538
00:34:50,005 --> 00:34:53,175
‫فهو لا يكلمك ولا يرد على اتصالاتك،
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

539
00:34:53,467 --> 00:34:54,635
‫لا أعرف.

540
00:34:55,010 --> 00:34:59,139
‫لكن لا يمكنني التوقف، بالنسبة لي
‫التخلي عن الموضوع فأشبه بالاستسلام.

541
00:35:00,098 --> 00:35:04,895
‫لو كنت ألعب ضده
‫لتوجب عليه التحدث إليّ، صح؟

542
00:35:06,355 --> 00:35:07,815
‫مهلاً، انتظرا هنا.

543
00:35:13,779 --> 00:35:14,947
‫ماذا تفعل؟

544
00:35:15,697 --> 00:35:18,951
‫إنها...تُغازله.

545
00:35:19,368 --> 00:35:20,702
‫- وهي تُجيد ذلك.
‫- اصمت.

546
00:35:21,119 --> 00:35:23,747
‫- لا بد من أنها فعلت هذا سابقاً.
‫- حسناً.

547
00:35:25,290 --> 00:35:26,124
‫حسناً.

548
00:35:26,375 --> 00:35:28,168
‫- تولت الموضوع جيداً.
‫- شكراً.

549
00:35:28,252 --> 00:35:31,505
‫أمي، هل تتذكرين "إيريك" صديقي؟

550
00:35:31,922 --> 00:35:33,549
‫أخبرته عن القضية

551
00:35:33,632 --> 00:35:37,344
‫وكيف أنكما تعتقدان
‫أن السيد "كلوستر" قتل زوجته.

552
00:35:37,427 --> 00:35:40,264
‫وهذا ما أعتقده أيضاً،
‫تهانينا أنت اللاعب رقم 1.

553
00:35:41,139 --> 00:35:45,018
‫- أتقصد بإمكاني المشاركة في الدورة؟
‫- أنت بديلي وهذا ضمن القوانين الداخلية.

554
00:35:45,102 --> 00:35:47,396
‫يمكنني تعيين أحدهم ليحل مكاني.

555
00:35:48,021 --> 00:35:51,275
‫- شكراً.
‫- لا تُحرك الملكة باكراً.

556
00:35:55,279 --> 00:35:59,825
‫سيداتي وسادتي، رحبوا رجاءً
‫ببطل الشطرنج الدولي "باتريك كلوستر".

557
00:36:04,872 --> 00:36:07,457
‫"اللقاء السنوي
‫لرابطة منطقة (باي آريا) للشطرنج"

558
00:36:07,541 --> 00:36:10,836
‫عجباً، السيد "مونك" العنيد.

559
00:36:10,919 --> 00:36:13,171
‫حدود الألم لديك استثنائية.

560
00:36:14,006 --> 00:36:16,049
‫- حان دورك.
‫- أجل، أعرف.

561
00:36:17,634 --> 00:36:21,638
‫لا بد من أن "ليندا" احتقرتني حقاً
‫لتسمح لك بدخول حياتي.

562
00:36:33,150 --> 00:36:37,029
‫هذه القطعة خاصة بي، سيد "مونك".

563
00:36:37,154 --> 00:36:39,907
‫أُثبّتها في مركزها جيداً وستشكرني على ذلك.

564
00:37:07,100 --> 00:37:08,268
‫سيد "مونك".

565
00:37:57,275 --> 00:38:00,320
‫سيد "مونك"، لطفاً.

566
00:38:02,656 --> 00:38:03,907
‫نجحت.

567
00:38:04,658 --> 00:38:06,410
‫لا يمكنك ذلك.

568
00:38:07,119 --> 00:38:09,413
‫بحقك، لمَ لا تنسحب؟

569
00:38:09,496 --> 00:38:10,330
‫ما رأيك بهذا؟

570
00:38:10,956 --> 00:38:12,582
‫إذا ربحت هذه المباراة

571
00:38:13,333 --> 00:38:16,753
‫عليك إخباري كيف سمّمت زوجتيك.

572
00:38:17,587 --> 00:38:21,216
‫عم تتحدث؟ لا أوافق على هذا.

573
00:38:21,299 --> 00:38:26,638
‫ما رأيك في هذا؟
‫إذا تعادلنا تأتي معي إلى مقر الشرطة.

574
00:38:26,722 --> 00:38:29,182
‫سيد "مونك"، لست هنا للتفاوض معك.

575
00:38:29,641 --> 00:38:31,810
‫متى ستتقبل فكرة انتهاء الموضوع؟

576
00:38:41,403 --> 00:38:42,487
‫استعنت بالتبييت؟

577
00:38:42,904 --> 00:38:45,991
‫أجل، فالرخ والملك يُبدّلان الأماكن.

578
00:38:47,492 --> 00:38:50,328
‫يُبدلان الأماكن.

579
00:38:50,412 --> 00:38:53,832
‫صحيح، فهذه أفضل الطرق للتخلص من المشاكل.

580
00:39:50,097 --> 00:39:51,098
‫وجدت الحل.

581
00:39:59,981 --> 00:40:04,361
‫جئت إلى هنا في تلك الليلة
‫وقبل أن نستخرج جثة زوجتك

582
00:40:04,945 --> 00:40:10,117
‫وقمت بتبديل شواهد القبور
‫لهذا السبب لم نجد أي من السموم.

583
00:40:10,325 --> 00:40:12,702
‫قمنا بنبش الجثة الخطأ.

584
00:40:15,664 --> 00:40:17,374
‫أحسنت سيد "مونك"!

585
00:40:18,917 --> 00:40:20,418
‫تُنهي اللعبة ببراعة.

586
00:40:20,919 --> 00:40:21,753
‫صحيح.

587
00:40:22,629 --> 00:40:26,925
‫أيمكنني إخبارك شيئاً؟
‫سئمت حقاً أسلوب حديثك هذا

588
00:40:27,008 --> 00:40:28,844
‫ولجوئك لتشابيه الشطرنج.

589
00:40:28,927 --> 00:40:30,220
‫امرأتان قُتلتا.

590
00:40:30,512 --> 00:40:33,223
‫وليستا قطعتين من الشطرنج يا "باتريك"
‫بل كائنتان بشريتان.

591
00:40:33,306 --> 00:40:35,392
‫وبرأيي تستحقان أفضل من ذلك.

592
00:40:39,646 --> 00:40:42,232
‫لكن إذا كنت تُصر...

593
00:40:44,526 --> 00:40:45,610
‫مات الملك.

594
00:41:01,626 --> 00:41:02,460
‫ما بك؟

595
00:41:03,128 --> 00:41:08,300
‫لا شيء، كنت أفكر فقط في القضية
‫وكيف حللتها.

596
00:41:08,925 --> 00:41:09,801
‫أنت مذهل بالفعل.

597
00:41:10,427 --> 00:41:12,304
‫شكراً لك.

598
00:41:12,387 --> 00:41:14,723
‫أعتبرك بطلي حقاً.

599
00:41:15,891 --> 00:41:17,893
‫- حسناً.
‫- لا بد أنك تعتقد أنني مجنونة، لكن...

600
00:41:17,976 --> 00:41:21,146
‫سيد "مونك"، أيمكنني الحصول على توقيعك؟

601
00:41:21,229 --> 00:41:22,063
‫أرجوك!

602
00:41:22,147 --> 00:41:25,025
‫أرجوك، أريد الاحتفاظ به لنفسي كتذكار.

603
00:41:25,108 --> 00:41:26,234
‫لن يتطلب ذلك وقتاً.

604
00:41:26,318 --> 00:41:29,070
‫حسناً، إن كان يعني لك الكثير.

605
00:41:33,700 --> 00:41:34,826
‫تفضلي.

606
00:41:37,787 --> 00:41:39,623
‫- شكراً.
‫- هذا شيك "ليندا كلوستر".

607
00:41:39,831 --> 00:41:42,083
‫وقد جيّرته لي، سأذهب إلى البنك وأعود فوراً.

608
00:41:42,167 --> 00:41:44,419
‫- لا يمكنك إيداع هذا المبلغ.
‫- ولم لا؟

609
00:41:44,502 --> 00:41:45,837
‫حللت القضية ووفيت بوعدك.

610
00:41:45,921 --> 00:41:47,964
‫- كما أنني بحاجة إلى هذا المال.
‫- أفلتيه، "ناتالي".

611
00:41:48,048 --> 00:41:49,799
‫- أعيديه لي.
‫- أعتقد أن الكتب غير مرتبة.

612
00:41:49,883 --> 00:41:50,800
‫أين؟

613
00:41:51,259 --> 00:41:52,135
‫"نات"!

614
00:41:55,555 --> 00:41:57,807
‫يا للهول، إنها فعلاً غير مرتبة.

