﻿1
00:01:24,543 --> 00:01:26,754
‫حسناً، ما أجمل العودة إلى المنزل!

2
00:01:27,755 --> 00:01:30,466
‫ملصق جديد!

3
00:01:30,883 --> 00:01:31,967
‫"إعادة لمباراة القرن"

4
00:01:32,051 --> 00:01:33,469
‫- ما رأيك؟
‫- يبدو غاضباً، أليس كذلك؟

5
00:01:33,552 --> 00:01:36,931
‫أجل، لأنه يعرف أنك ستعود إلى الديار
‫حاملاً حزام البطولة.

6
00:01:37,014 --> 00:01:37,932
‫لهذا السبب هو غاضب.

7
00:01:38,891 --> 00:01:40,893
‫حسناً، فلنبدأ!

8
00:01:41,435 --> 00:01:42,269
‫فلننشط أنفسنا!

9
00:01:47,066 --> 00:01:49,151
‫"إيدي"، ماذا تفعل هنا؟

10
00:01:50,319 --> 00:01:52,988
‫- هل بقيت هنا طوال الليل؟
‫- لا بد من أنني غفوت في الخلف.

11
00:01:53,072 --> 00:01:56,826
‫يا للهول، أرجو أنه لم يتقيأ،
‫لن أنظف المكان.

12
00:01:56,909 --> 00:01:59,119
‫اترك "إيدي" وشأنه،
‫إنه جالب الحظ الجيد بالنسبة لي.

13
00:01:59,662 --> 00:02:01,539
‫لم أعد محظوظاً منذ 5 سنوات.

14
00:02:02,122 --> 00:02:03,624
‫هذا من الماضي، "إيدي".

15
00:02:05,459 --> 00:02:06,377
‫تفضل!

16
00:02:07,211 --> 00:02:08,504
‫إليك 10 دولارات.

17
00:02:08,921 --> 00:02:10,047
‫لمَ لا تُحضر لنفسك الفطور؟

18
00:02:11,215 --> 00:02:13,342
‫شيء ما في صحن، وليس في زجاجة.

19
00:02:14,218 --> 00:02:17,388
‫- شكراً، أيها البطل، أضفها إلى حسابي.
‫- لست البطل بعد.

20
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
‫حسناً، ستصبح البطل.

21
00:02:19,640 --> 00:02:22,476
‫ما كنت لأقلق بشأن مباراتك الأسبوع المقبل.

22
00:02:22,685 --> 00:02:25,729
‫سيتلقى هزيمة نكراء، أؤكد لك ذلك.

23
00:02:26,146 --> 00:02:27,982
‫عليك أن تتذكر شيئين فحسب.

24
00:02:28,274 --> 00:02:29,942
‫انحن نحوه

25
00:02:30,150 --> 00:02:31,569
‫وابق في مواجهته!

26
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
‫والشيء الثاني

27
00:02:38,742 --> 00:02:40,327
‫"(مونك)"

28
00:03:42,556 --> 00:03:44,516
‫"السيد (مونك) يُصاب بلكمة"

29
00:03:44,600 --> 00:03:46,018
‫شكراً على قدومكما!

30
00:03:47,645 --> 00:03:50,064
‫- تُعيد تزيين المكتب؟
‫- لا، إنها أعمال فنية مسروقة.

31
00:03:50,147 --> 00:03:52,483
‫ثمة إشاعة تقول إن هناك رجلاً
‫في المدينة يشتريها كلها.

32
00:03:52,566 --> 00:03:54,109
‫- يُفترض بنا أن نُراقبها.
‫- تفضلا بالجلوس!

33
00:03:54,985 --> 00:03:57,446
‫- ألهذا السبب تستدعينا؟
‫- يا ليت!

34
00:03:59,740 --> 00:04:01,784
‫كنت في فريق العدو في الثانوية؟

35
00:04:01,867 --> 00:04:03,160
‫- أجل.
‫- أما زلت تركض؟

36
00:04:03,243 --> 00:04:04,286
‫أحياناً.

37
00:04:04,370 --> 00:04:06,664
‫- كم مرة؟
‫- أبداً.

38
00:04:07,206 --> 00:04:08,916
‫- هذا لا يعني كثيراً.
‫- لا.

39
00:04:08,999 --> 00:04:10,125
‫ماذا يجري؟

40
00:04:10,751 --> 00:04:13,963
‫ثمة محقق خاص في "سان دييغو"
‫يُدعى "رافيرتي"

41
00:04:14,254 --> 00:04:17,508
‫يعمل مع فريق التحقيق الجنائي هناك كمستشار.

42
00:04:17,591 --> 00:04:20,052
‫قبل بضعة أسابيع كانوا يُلاحقون معتوهاً ما

43
00:04:20,135 --> 00:04:21,595
‫و"رافيرتي" أُصيب بنوبة قلبية.

44
00:04:21,929 --> 00:04:24,014
‫المعتوه هرب والآن "رافيرتي" يُقاضي المدينة.

45
00:04:24,098 --> 00:04:25,849
‫والمدينة تُقاضي "رافيرتي"، الحالة فوضوية.

46
00:04:26,475 --> 00:04:29,645
‫حسناً، ما علاقة هذا بي؟

47
00:04:30,020 --> 00:04:31,939
‫هذه من مدينة "ساكرامنتو".

48
00:04:32,398 --> 00:04:34,566
‫إنها إرشادات توجيهية للبلاد كلها.

49
00:04:34,775 --> 00:04:36,652
‫يبدأ سريانها ابتداءً من يوم الإثنين

50
00:04:36,986 --> 00:04:40,280
‫أي مستشار مدني في مسرح الجريمة

51
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
‫عليه أن ينجح باختبار لياقة بدنية.

52
00:04:43,325 --> 00:04:44,702
‫اختبار لياقة؟

53
00:04:44,952 --> 00:04:46,996
‫اختبار "كاليفورنيا" للرشاقة البدنية.

54
00:04:47,830 --> 00:04:50,499
‫على المرشح أن يركض مسافة 800 متر بـ4 دقائق

55
00:04:50,582 --> 00:04:52,209
‫وأن يتسلق سلالم 10 طوابق

56
00:04:52,376 --> 00:04:56,213
‫وأن يقون بتنفيذ 20 حركة للساعدين
‫ثم أن يتسلق جداراً ارتفاعه 180 سم.

57
00:04:57,798 --> 00:04:59,800
‫- أو؟
‫- لا يوجد خيار آخر.

58
00:04:59,967 --> 00:05:01,468
‫لا خيار آخر في هذه الصفحة يا "مونك".

59
00:05:02,594 --> 00:05:05,347
‫إما أن تجتاز اختبار اللياقة
‫وإلا فستتوقف عن العمل هنا.

60
00:05:14,523 --> 00:05:16,025
‫من أين حصلت على هذه البذلة؟

61
00:05:16,400 --> 00:05:18,777
‫"كيفن دورفمان"، كانت هدية عيد مولد.

62
00:05:18,861 --> 00:05:20,988
‫لم أعتقد أنني سأحظى بفرصة ارتدائها.

63
00:05:24,366 --> 00:05:25,534
‫ما المضحك جداً؟

64
00:05:26,493 --> 00:05:27,327
‫ما المضحك جداً؟

65
00:05:28,662 --> 00:05:31,457
‫تلك الفتاة هناك كانت تؤدي رقصة مضحكة.

66
00:05:31,540 --> 00:05:32,374
‫أي فتاة؟

67
00:05:33,292 --> 00:05:35,294
‫الفتاة التي ترتدي الكنزة الخضراء،
‫لقد توقفت الآن.

68
00:05:36,045 --> 00:05:37,254
‫أي نوع من الرقصات؟

69
00:05:37,671 --> 00:05:38,547
‫لا أعلم.

70
00:05:38,630 --> 00:05:41,842
‫رقصة رعاة البقر، رقصة رعاة البقر مضحكة.

71
00:05:41,925 --> 00:05:44,511
‫- رقصة رعاة البقر؟
‫- أجل.

72
00:05:48,682 --> 00:05:52,019
‫أجل، هذه ليست رقصة رعاة البقر
‫إنها أشبه برقصة "المنقب السعيد".

73
00:05:52,603 --> 00:05:54,063
‫أجل، أعتقد أنك محق.

74
00:05:54,313 --> 00:05:56,732
‫- لماذا كانت ترقص كمنقب؟
‫- لا أعلم سيد "مونك".

75
00:05:56,815 --> 00:05:57,983
‫تعيش في مزرعة على الأرجح.

76
00:05:58,067 --> 00:06:01,361
‫أيمكننا تجاهل الأمر والعودة إلى هذا؟

77
00:06:01,487 --> 00:06:02,362
‫- اتفقنا؟ هيا!
‫- نعم.

78
00:06:02,446 --> 00:06:05,908
‫عليّ ركض نصف كم في 4 دقائق
‫ثم أن أتسلق هذا السياج

79
00:06:06,158 --> 00:06:08,118
‫وأقوم بتمارين الساعدين
‫ثم أن أصعد تلك السلالم، صحيح؟

80
00:06:08,202 --> 00:06:10,120
‫حسناً، ها نحن أولاء!

81
00:06:10,204 --> 00:06:12,247
‫ها نحن أولاء، تهيأ!

82
00:06:14,208 --> 00:06:15,584
‫استعد!

83
00:06:17,461 --> 00:06:18,462
‫- انطلق.
‫- انطلق!

84
00:06:42,027 --> 00:06:43,278
‫يا للهول!

85
00:06:45,572 --> 00:06:46,865
‫هل أنت بخير؟

86
00:06:47,366 --> 00:06:48,659
‫نعم، لا توقفي الساعة.

87
00:06:48,742 --> 00:06:50,619
‫- هل أنت بخير؟
‫- يمكنني فعل هذا، لا توقفي الساعة!

88
00:06:50,702 --> 00:06:53,247
‫لا، ابق حيث أنت، لا تنهض!

89
00:06:53,330 --> 00:06:54,206
‫ابقَ فحسب!

90
00:06:54,540 --> 00:06:55,707
‫يا للهول!

91
00:06:56,083 --> 00:06:57,042
‫مرحباً؟

92
00:06:57,626 --> 00:06:59,419
‫أجل، لا، نحن في المضمار.

93
00:06:59,920 --> 00:07:01,046
‫يا للهول!

94
00:07:01,588 --> 00:07:03,173
‫يا للهول، سنأتي في الحال!

95
00:07:03,257 --> 00:07:05,300
‫انتظر، مهلاً! سيد "مونك"،
‫وقع انفجار في وسط المدينة.

96
00:07:05,551 --> 00:07:07,636
‫علينا الذهاب الآن!

97
00:07:07,719 --> 00:07:09,721
‫أعطني يدك! هيا!

98
00:07:09,805 --> 00:07:12,224
‫هيا! 1، 2، 3!

99
00:07:13,142 --> 00:07:14,017
‫حسناً!

100
00:07:17,437 --> 00:07:20,440
‫وجدنا المفجر، يُسمى المفتاح القلاب.

101
00:07:20,524 --> 00:07:23,652
‫يُستعمل في أكياس الهواء
‫إنه حساس ضد الحركة.

102
00:07:23,735 --> 00:07:25,154
‫في الواقع، إنه متطور جداً.

103
00:07:25,487 --> 00:07:27,656
‫- كانت القنبلة تستهدفني أنا.
‫- أجل، سيدي.

104
00:07:27,739 --> 00:07:30,159
‫جدولك معروف، أنت دائماً أول الواصلين.

105
00:07:30,242 --> 00:07:32,494
‫القاتل اعتقد أنك
‫من سيسدد الضربات إلى هذا الكيس.

106
00:07:32,578 --> 00:07:36,832
‫السيد "ريجيس"، "(راي) الآلة"،
‫هل لديك أي أعداء؟

107
00:07:36,915 --> 00:07:38,876
‫أو تلقيت أي تهديدات مؤخراً؟

108
00:07:38,959 --> 00:07:39,960
‫ليس مؤخراً.

109
00:07:40,460 --> 00:07:44,089
‫قبل 5 سنوات، حين خسرت اللقب
‫بدا أن الجميع يريد قتلي.

110
00:07:44,173 --> 00:07:46,842
‫كانت ليلة حامية،
‫اعتقدت أنك هزمته في الجولة الـ5.

111
00:07:47,843 --> 00:07:49,303
‫أجل، لم أكن محظوظاً.

112
00:07:49,386 --> 00:07:50,387
‫إنها رياضة صعبة.

113
00:07:50,470 --> 00:07:53,557
‫أُمارس الملاكمة بنفسي، فئة الوزن المتوسط.

114
00:07:53,640 --> 00:07:55,142
‫متى لاكمت؟

115
00:07:55,392 --> 00:07:57,436
‫أتتذكر دوري الشرطة من أجل الأعمال الخيرية؟

116
00:07:57,519 --> 00:08:00,397
‫هزمت الرقيب "مولروني" في 9 جولات،
‫ضربة قاضية، لكمة يسرى.

117
00:08:00,480 --> 00:08:03,066
‫"ستان مولروني"، تقاعد منذ 12 عاماً.

118
00:08:03,150 --> 00:08:04,693
‫- نُلقّبه بالجد.
‫- هذا صحيح.

119
00:08:04,776 --> 00:08:07,821
‫كان أكبر سناً مني، كان مخضرماً، مخادعاً.

120
00:08:07,905 --> 00:08:09,781
‫- كان يحمل عصا.
‫- واستخدمها.

121
00:08:09,865 --> 00:08:11,200
‫- أيها النقيب!
‫- نعم.

122
00:08:11,283 --> 00:08:13,619
‫- هل من معلومات؟
‫- كمية كبيرة من اللاشيء.

123
00:08:13,702 --> 00:08:16,788
‫ارتدى القفازات والخفين، كان كالشبح.

124
00:08:17,289 --> 00:08:19,666
‫- هذا هو الكيس؟
‫- ما تبقّى منه.

125
00:08:21,752 --> 00:08:22,836
‫الخيط.

126
00:08:23,629 --> 00:08:24,504
‫سيدي؟

127
00:08:25,964 --> 00:08:30,177
‫عندما وضع القاتل العبوة مجدداً في الكيس
‫حاك الكيس ولعق هذا الخيط.

128
00:08:30,260 --> 00:08:33,180
‫أترى؟ إنه مفتول، لا بد من وجود
‫حمض نووي على ذاك الخيط.

129
00:08:33,513 --> 00:08:34,765
‫سأتحقق من الأمر.

130
00:08:35,599 --> 00:08:37,100
‫هل نبدأ بتوضيب أغراضنا؟

131
00:08:37,184 --> 00:08:39,186
‫لا، فلننتظر "مونك"، سيصل في أي لحظة.

132
00:08:39,269 --> 00:08:40,604
‫- حسناً!
‫- "أدريان مونك"؟

133
00:08:40,938 --> 00:08:42,356
‫التحري؟ يُفترض به أن يكون الأفضل.

134
00:08:42,648 --> 00:08:45,400
‫الأفضل بين النخبة، إنه كبطل خارق.

135
00:08:46,360 --> 00:08:48,570
‫إنه ماهر، لكنني ما كنت
‫لأعتبره بالبطل الخارق.

136
00:08:52,115 --> 00:08:53,283
‫أعتقد أنني مُحق.

137
00:08:53,533 --> 00:08:54,993
‫يبدو كحبة خوخ كبيرة.

138
00:08:55,160 --> 00:08:56,245
‫كيف سار الأمر؟

139
00:08:56,411 --> 00:08:57,329
‫سار بشكل جيد.

140
00:08:57,412 --> 00:08:59,164
‫كان يومنا الأول، لذا نحن نستعد فحسب

141
00:08:59,248 --> 00:09:00,457
‫لكنه سيبلي حسناً.

142
00:09:00,540 --> 00:09:02,334
‫لا، ركضت حوالى 30 متراً.

143
00:09:02,417 --> 00:09:04,461
‫- هل ارتطمت بجدار؟
‫- ليتني فعلت هذا.

144
00:09:04,544 --> 00:09:06,129
‫لكان أفقدني وعيي على الأقل.

145
00:09:06,964 --> 00:09:09,549
‫"أدريان مونك"، أُعرفك بـ"راي ريجيس" الآلة.

146
00:09:09,633 --> 00:09:11,009
‫هذا مدير أعماله "لوي فلين".

147
00:09:11,093 --> 00:09:12,594
‫سيد "مونك"، هذا شرف لي!

148
00:09:12,678 --> 00:09:14,054
‫عندما سمعت أنك قادم قلت في نفسي

149
00:09:14,137 --> 00:09:16,431
‫"سنكون بخير، نحن بين أيد أمينة.

150
00:09:16,515 --> 00:09:18,725
‫لأن ذاك الرجل (مونك)، سيجد قاتل (إيدي).

151
00:09:18,809 --> 00:09:21,103
‫إنه مثلي، إنه مقاتل، لن يستسلم أبداً."

152
00:09:21,853 --> 00:09:23,355
‫هذه قضيتي الأخيرة.

153
00:09:23,647 --> 00:09:24,940
‫هذه ليست قضيتك الأخيرة.

154
00:09:25,023 --> 00:09:26,358
‫لم تكن معنا.

155
00:09:28,151 --> 00:09:30,946
‫يبدو كحبة خوخ كبيرة وحزينة.

156
00:09:40,747 --> 00:09:44,626
‫- 800 متر في 4 دقائق.
‫- لا، هذا جزء من الاختبار.

157
00:09:44,710 --> 00:09:45,836
‫لا يمكن إنجازه.

158
00:09:46,128 --> 00:09:47,629
‫بلى، الناس يفعلون هذا يومياً

159
00:09:48,005 --> 00:09:50,132
‫- ليس الذين في سني.
‫- هذا ليس صحيحاً.

160
00:09:50,215 --> 00:09:52,884
‫ليس الناس الذين في عمري
‫ويملكون جسماً كجسمي.

161
00:09:53,385 --> 00:09:57,681
‫أعرف أنني أكبر في السن،
‫لكن متى أصبحت مسناً لهذه الدرجة؟

162
00:09:58,223 --> 00:10:00,559
‫"أدريان"، أعتقد أنك تقسو على نفسك قليلاً

163
00:10:00,642 --> 00:10:03,562
‫أعني، لم تركض منذ...30 سنة؟

164
00:10:03,645 --> 00:10:04,479
‫هذا لا يهم.

165
00:10:05,522 --> 00:10:06,898
‫لا يمكنني فعل هذا.

166
00:10:07,149 --> 00:10:08,942
‫اتخذت قراراً ليلة الأمس

167
00:10:09,818 --> 00:10:11,945
‫سأنسحب، انتهى الأمر، أنا...

168
00:10:12,529 --> 00:10:13,822
‫أنا أستسلم.

169
00:10:14,531 --> 00:10:15,574
‫بهذه البساطة؟

170
00:10:16,658 --> 00:10:17,868
‫ستتخلى عن عملك كتحرّ؟

171
00:10:18,952 --> 00:10:21,872
‫وعن أي فرصة قد تحظى بها
‫في عودتك إلى السلك؟

172
00:10:24,374 --> 00:10:27,586
‫"أدريان"، لا نعرف بعضنا منذ فترة طويلة.

173
00:10:27,669 --> 00:10:29,796
‫لكنني أُجيد الحكم على الناس

174
00:10:29,921 --> 00:10:31,840
‫وأنا متأكد من شيء واحد

175
00:10:31,923 --> 00:10:33,091
‫لست انهزامياً.

176
00:10:33,175 --> 00:10:34,885
‫كيف تُفسر هذا إذاً؟

177
00:10:35,052 --> 00:10:36,178
‫أستقيل.

178
00:10:37,554 --> 00:10:40,098
‫حسناً، ماذا ستفعل؟ كيف ستدفع الإيجار؟

179
00:10:40,974 --> 00:10:44,561
‫- الرعاية الاجتماعية.
‫- الرعاية الاجتماعية؟ هذه خطتك؟

180
00:10:44,978 --> 00:10:46,646
‫ماذا عن "ناتالي"؟ إنها تعتمد عليك.

181
00:10:46,938 --> 00:10:48,899
‫- ماذا ستفعل؟
‫- تلجأ للرعاية الاجتماعية.

182
00:10:48,982 --> 00:10:50,859
‫قد نكون زميلين بتلقي الرعاية الاجتماعية.

183
00:10:51,151 --> 00:10:52,027
‫"أدريان"

184
00:10:52,110 --> 00:10:54,696
‫الاستسلام عادة سيئة جداً، إنه كالمخدرات.

185
00:10:54,780 --> 00:10:57,282
‫ما إن تبدأ به حتى يستحيل عليك أن تتوقف.

186
00:10:57,616 --> 00:11:00,577
‫لست متأكداً حتى من أنك مؤهل
‫لتلقي الرعاية الاجتماعية.

187
00:11:00,660 --> 00:11:02,913
‫يجب أن تنطبق عليك بعض المعايير.

188
00:11:02,996 --> 00:11:04,915
‫هل عليّ الركض مسافة 800 متر في 4 دقائق؟

189
00:11:04,998 --> 00:11:07,250
‫- لا.
‫- سأكون بخير إذاً.

190
00:11:08,543 --> 00:11:11,380
‫"أروع أب في العالم"

191
00:11:15,217 --> 00:11:16,051
‫تفضل!

192
00:11:16,551 --> 00:11:17,594
‫رائع!

193
00:11:17,969 --> 00:11:20,097
‫- كوب جميل.
‫- أجل، إنه من ابنتي.

194
00:11:20,931 --> 00:11:23,892
‫لكن هذا الكوب كذبة، لم أكن أروع في العالم.

195
00:11:24,810 --> 00:11:27,145
‫بل هي كانت أروع ابنة في العالم.

196
00:11:27,229 --> 00:11:28,355
‫"ريبيكا".

197
00:11:28,647 --> 00:11:29,856
‫توفيت قبل 5 سنوات.

198
00:11:31,358 --> 00:11:33,276
‫- آسف.
‫- أجل.

199
00:11:33,360 --> 00:11:35,737
‫الحياة تستمر وتستمر...

200
00:11:37,489 --> 00:11:40,534
‫- أين صديقتك؟
‫- إنها تقلّ ابنتها.

201
00:11:41,118 --> 00:11:42,202
‫سيد "فلين"؟

202
00:11:42,452 --> 00:11:43,954
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟

203
00:11:45,664 --> 00:11:46,790
‫لا.

204
00:11:47,791 --> 00:11:51,336
‫وجدنا حمضاً نووياً لـ"تشارلز باك".

205
00:11:51,670 --> 00:11:53,422
‫- "باك"؟
‫- يُلقبونه بـ"آيسمان".

206
00:11:54,089 --> 00:11:55,173
‫هذا لا يبدو جيداً.

207
00:11:55,257 --> 00:11:58,218
‫في الواقع هذا الاسم يليق به،
‫إنه قاتل محترف.

208
00:11:58,301 --> 00:12:00,137
‫مكتب الـ"إف بي آي" يعتقد أنه قتل 14 شخصاً.

209
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
‫أي أن ثمة شخصاً يمتلك المال

210
00:12:03,098 --> 00:12:05,016
‫اتفق مع هذا القاتل على قتل فتاك.

211
00:12:05,100 --> 00:12:07,185
‫تقول إنك و"راي" لا تملكان أي أعداء.

212
00:12:07,269 --> 00:12:09,646
‫- هل تريد تعديل الإفادة؟
‫- لا.

213
00:12:11,106 --> 00:12:12,149
‫لا.

214
00:12:13,233 --> 00:12:14,776
‫هل تعرف عائلة "مارينو"، سيد "فلين"؟

215
00:12:14,860 --> 00:12:16,903
‫- "فرانكي مارينو"؟
‫- أجل، من الصحف فقط.

216
00:12:16,987 --> 00:12:18,864
‫حسناً، "آيسمان" كان يعمل لديه.

217
00:12:20,115 --> 00:12:21,616
‫لا يصدف أنك تدين لـ"فرانك مارينو"

218
00:12:21,700 --> 00:12:24,161
‫أو لأي شخص من عصابته بالمال على الإطلاق؟

219
00:12:24,244 --> 00:12:25,078
‫لا!

220
00:12:25,162 --> 00:12:27,831
‫ليس لدينا أي ديون، "راي" إنسان نزيه.

221
00:12:29,458 --> 00:12:32,961
‫ربما عليك التفكير بهذا يا "لو"
‫لأن هذا الرجل لن يتوقف.

222
00:12:33,503 --> 00:12:35,005
‫إنه آلة أيضاً.

223
00:12:35,255 --> 00:12:37,299
‫نعتقد أنه سيحاول مجدداً،
‫نظن الجمعة المقبلة.

224
00:12:37,507 --> 00:12:39,092
‫هل تعني...في خلال المباراة؟

225
00:12:39,176 --> 00:12:41,386
‫هذا منطقي، لا نستطيع حمايته وهو في الحلبة.

226
00:12:41,470 --> 00:12:43,889
‫هل تطلب مني أن أُلغي المباراة؟

227
00:12:44,347 --> 00:12:45,307
‫انس الأمر!

228
00:12:45,390 --> 00:12:48,768
‫نُقاتل منذ 5 سنوات لنحصل
‫على فرصة أخرى للفوز باللقب.

229
00:12:48,852 --> 00:12:52,439
‫"راي" يقوم بعمله،
‫لماذا لا تقومون أنتم بعملكم؟

230
00:12:54,107 --> 00:12:56,651
‫- "مونك"، هل لديك ما تقوله؟
‫- لا، لا شيء.

231
00:12:57,819 --> 00:12:58,945
‫ما هذا؟

232
00:13:01,323 --> 00:13:03,450
‫تعال معي، تعال!

233
00:13:03,700 --> 00:13:06,244
‫لديّ بضعة أسئلة بعد سيد "فلين".

234
00:13:07,412 --> 00:13:08,872
‫- هنا.
‫- حسناً!

235
00:13:10,957 --> 00:13:12,501
‫ما هذا؟

236
00:13:12,584 --> 00:13:13,793
‫طلب.

237
00:13:14,711 --> 00:13:16,463
‫"مونك"، لن تلجأ إلى الرعاية الاجتماعية

238
00:13:16,546 --> 00:13:18,548
‫إذا لجأت إليها، سأُطلق عليك النار.

239
00:13:18,632 --> 00:13:21,468
‫- جيد، سأحصل على مال أكثر، لا؟
‫- لماذا؟

240
00:13:21,551 --> 00:13:23,929
‫لأنك تُعاني اللهاث وركبتيك تؤلمانك؟

241
00:13:26,806 --> 00:13:30,685
‫انتهى الأمر إذاً؟
‫بعد كل هذه السنوات، ستنسحب فحسب.

242
00:13:31,019 --> 00:13:32,270
‫تستسلم.

243
00:13:33,230 --> 00:13:34,481
‫ماذا كانت "ترودي" لتقول؟

244
00:13:35,440 --> 00:13:37,317
‫لا، دعني أُعيد صياغة الجملة.

245
00:13:38,985 --> 00:13:40,320
‫ماذا تقول "ترودي"؟

246
00:13:53,708 --> 00:13:56,711
‫"(باي آرينا)، (سان فرانسيسكو)"

247
00:14:12,686 --> 00:14:16,022
‫عندما أكون في الحلبة
‫يتوقعون مني أن أكون شديد الحماسة.

248
00:14:16,481 --> 00:14:19,693
‫لكن في المنزل، يُفترض بي أن أكون هادئاً

249
00:14:20,110 --> 00:14:21,736
‫ومتحضراً.

250
00:14:24,155 --> 00:14:25,490
‫شكراً لك، "هوبس".

251
00:14:26,616 --> 00:14:29,035
‫لهذا، أستخدم مزيل التعرق من "ماكس".

252
00:14:29,286 --> 00:14:32,080
‫لأسدد ضربة قاضية للرائحة الكريهة.

253
00:14:34,332 --> 00:14:37,752
‫لا يزال غير مقنع، فلنُعد العبارة الأخيرة.

254
00:14:40,463 --> 00:14:43,008
‫لهذا، أستخدم مزيل التعرق من "ماكس".

255
00:14:43,133 --> 00:14:45,343
‫لأسدد ضربة قاضية للرائحة الكريهة.

256
00:14:45,427 --> 00:14:47,053
‫آسف!

257
00:14:48,597 --> 00:14:50,348
‫لست معتاداً على الكلام.

258
00:14:50,432 --> 00:14:52,767
‫عادةً، أترك يداي تتوليان الحديث.

259
00:14:53,602 --> 00:14:56,271
‫- سيد "إم"، ماذا تفعل هنا؟
‫- "راي"، علينا التحدث.

260
00:14:56,605 --> 00:14:58,106
‫إنه مشغول الآن.

261
00:14:58,189 --> 00:15:00,817
‫يجب أن يظهر هذا الإعلان
‫بحلول الأول من شهر سبتمبر.

262
00:15:00,900 --> 00:15:02,444
‫هذه فكرة "لوي".

263
00:15:02,527 --> 00:15:04,195
‫قال إنه علينا جني المال
‫طالما نحن قادرون على ذلك.

264
00:15:04,279 --> 00:15:05,155
‫أجل.

265
00:15:05,488 --> 00:15:07,657
‫الأمر مهم، هلّا تعذرنا قليًلا؟

266
00:15:07,782 --> 00:15:11,453
‫حسناً، لا بأس!
‫نحتاج إلى استراحة على أي حال.

267
00:15:12,662 --> 00:15:15,415
‫لا أُصدق أنك تُشاهد هذا مجدداً.

268
00:15:16,333 --> 00:15:17,542
‫إنها لقطة خطأ.

269
00:15:17,834 --> 00:15:19,127
‫لم نُطفئ الكاميرا.

270
00:15:19,210 --> 00:15:21,588
‫- من هذا الرجل؟
‫- إنه مالك المنزل، وهذه زوجته.

271
00:15:22,005 --> 00:15:23,757
‫نسيت أن تُخبره أننا سنقوم بالتصوير هناك.

272
00:15:23,840 --> 00:15:25,258
‫عاد إلى المنزل، وثار جنوناً

273
00:15:25,342 --> 00:15:27,385
‫ظل يصرخ ويُهدد الجميع.

274
00:15:27,469 --> 00:15:29,346
‫ما كنت لأخوض أي مباراة مع هذا الرجل.

275
00:15:29,429 --> 00:15:31,264
‫حسناً، انتهى وقت المرح.

276
00:15:33,016 --> 00:15:34,643
‫سنعود بعد 10 دقائق.

277
00:15:41,566 --> 00:15:42,651
‫ما هذا؟

278
00:15:45,612 --> 00:15:47,197
‫خسرت المباراة عمداً، "راي".

279
00:15:47,280 --> 00:15:50,450
‫قبل 5 سنوات، المباراة النهائية.

280
00:15:51,868 --> 00:15:53,953
‫بحقك، تسمع الإشاعات على الدوام.

281
00:15:54,037 --> 00:15:56,998
‫طلبت من ابنة "ناتالي"
‫أن تجري لي بعض الأبحاث

282
00:15:57,082 --> 00:15:59,417
‫عبر شبكة الإنترنت العالمية.

283
00:15:59,501 --> 00:16:01,878
‫لا تقلق، لم أُخبرها بسبب حاجتي إليه.

284
00:16:02,545 --> 00:16:03,588
‫- ماذا؟
‫- أترى؟

285
00:16:03,880 --> 00:16:06,049
‫ها هو "لوي فلين"، أتراه؟

286
00:16:06,841 --> 00:16:07,884
‫وها هو مجدداً!

287
00:16:08,426 --> 00:16:11,137
‫يضع الصليب عينه دائماً.

288
00:16:11,221 --> 00:16:14,933
‫والدته أعطته هذا الصليب،
‫قالت إنه مبارك من قبل "البابا".

289
00:16:15,016 --> 00:16:16,393
‫لديه عادة

290
00:16:17,060 --> 00:16:20,105
‫يُخفي الصليب تحت قميصه عندما يكذب.

291
00:16:21,523 --> 00:16:24,025
‫ها هي المباراة النهائية، أترى؟ لقد أخفاه

292
00:16:24,317 --> 00:16:26,361
‫وكأنه يشعر بالعار.

293
00:16:26,444 --> 00:16:28,530
‫هذا لا يُثبت أي شيء، صحيح؟

294
00:16:29,197 --> 00:16:30,031
‫لا.

295
00:16:30,824 --> 00:16:33,368
‫لا، لكن هذه بلى.

296
00:16:33,451 --> 00:16:35,995
‫هذه مأخوذة من شيء
‫يدعونه بالموقع الإلكتروني.

297
00:16:36,371 --> 00:16:38,373
‫إنها من مجلة طبية سويسرية.

298
00:16:39,124 --> 00:16:42,085
‫مباشرةً بعد المباراة،
‫سافرت ابنة "لوي" إلى "جينيف".

299
00:16:42,168 --> 00:16:45,630
‫لإجراء سلسلة
‫من العمليات الجراحية التجريبية.

300
00:16:47,006 --> 00:16:49,092
‫كلّفت أكثر من مليوني دولار.

301
00:16:50,009 --> 00:16:52,011
‫من أين حصل على ذلك المبلغ يا "راي"؟

302
00:16:53,680 --> 00:16:55,974
‫لأن حصتك من الجائزة ما كانت لتكفي.

303
00:17:00,687 --> 00:17:02,981
‫أنت و"لوي" راهنتما ضدك

304
00:17:03,773 --> 00:17:05,275
‫وبعد ذلك خسرت المباراة عمداً.

305
00:17:08,319 --> 00:17:09,487
‫صحيح؟

306
00:17:12,073 --> 00:17:13,366
‫كانت تحتضر.

307
00:17:15,076 --> 00:17:16,870
‫هذه كانت فرصتها الوحيدة.

308
00:17:17,162 --> 00:17:18,663
‫كانت يافعة جداً.

309
00:17:29,966 --> 00:17:33,303
‫لا بد من أن العصابة خسرت ثروة
‫على تلك المباراة.

310
00:17:34,179 --> 00:17:38,725
‫إذا استطعت أنا أن أُدرك هذا،
‫على الأرجح هم أيضاً أدركوه

311
00:17:39,017 --> 00:17:40,560
‫ولهذا السبب حاولوا قتلك.

312
00:17:40,643 --> 00:17:42,103
‫أنا المذنب في هذا كله.

313
00:17:43,563 --> 00:17:44,397
‫ما حدث لـ"إيدي"

314
00:17:46,107 --> 00:17:47,525
‫كنت آمل فحسب

315
00:17:48,693 --> 00:17:50,153
‫إذا فزت يوم الجمعة

316
00:17:52,030 --> 00:17:53,573
‫أنني سأُثبت شيئاً

317
00:17:55,033 --> 00:17:56,659
‫على الأقل لنفسي.

318
00:17:59,913 --> 00:18:01,581
‫لن يدعوني أُلاكم الآن، لا؟

319
00:18:03,208 --> 00:18:04,709
‫- حياتي انتهت إذاً.
‫- ربما لم تنته.

320
00:18:04,793 --> 00:18:07,712
‫لم أُخبر أحداً بشأن هذا، حتى "ناتالي".

321
00:18:09,547 --> 00:18:10,632
‫لمَ لا؟

322
00:18:10,715 --> 00:18:12,175
‫فكرت بالأمر.

323
00:18:12,842 --> 00:18:14,302
‫كنت تُعاقب نفسك طوال 5 سنوات

324
00:18:14,385 --> 00:18:16,387
‫ربما هذا عقاب كاف.

325
00:18:18,056 --> 00:18:19,516
‫شكراً، سيد "مونك"!

326
00:18:19,599 --> 00:18:21,059
‫أنت أشبه بالملاك.

327
00:18:21,684 --> 00:18:23,645
‫إذا كان ثمة ما يمكنني أن أفعله لأجلك.

328
00:18:24,354 --> 00:18:25,980
‫بما أنك ذكرت هذا

329
00:18:26,731 --> 00:18:28,191
‫ثمة ما سأطلبه.

330
00:18:29,234 --> 00:18:30,443
‫لا تطلب مني أن أهدأ!

331
00:18:30,527 --> 00:18:31,903
‫يُفترض به أن يكون ميتاً الآن.

332
00:18:31,986 --> 00:18:33,905
‫إنه ميت، لكنه لا يعرف ذلك.

333
00:18:33,988 --> 00:18:36,866
‫هل تفهم؟ الوقت يُداهمنا.

334
00:18:37,033 --> 00:18:40,578
‫قلت لك إن الأمور تحت السيطرة،
‫لن يُنهي المباراة.

335
00:18:41,371 --> 00:18:43,039
‫تأكد فحسب من أن مالي جاهز.

336
00:18:58,137 --> 00:18:59,097
‫ما الأمر؟

337
00:18:59,931 --> 00:19:02,141
‫مرحباً سيد "مونك"، لقد حان الوقت!

338
00:19:05,395 --> 00:19:06,437
‫"راي"؟

339
00:19:08,439 --> 00:19:10,316
‫- هل أنت بخير؟
‫- أردت مساعدتي، أتتذكر؟

340
00:19:10,400 --> 00:19:12,610
‫خدمة مقابل خدمة!

341
00:19:12,694 --> 00:19:13,611
‫ماذا؟

342
00:19:13,695 --> 00:19:16,072
‫مقابل خدمة، أدين لك، أخي.

343
00:19:16,155 --> 00:19:18,241
‫منحتني فرصة ثانية والآن أنا أمنحك فرصة.

344
00:19:18,324 --> 00:19:21,119
‫تجتاز اختبار اللياقة الأسبوع المقبل،
‫أضمن لك ذلك.

345
00:19:21,369 --> 00:19:23,454
‫لا، لم أقصد...

346
00:19:23,580 --> 00:19:27,125
‫اسمعني، هذه المرة الأولى التي أحصل
‫فيها على خدمة مقابل خدمتي.

347
00:19:27,208 --> 00:19:28,918
‫لم أعلم أنهم يبدؤون باكراً.

348
00:19:29,002 --> 00:19:30,879
‫الوقت ليس مبكراً، إنها الـ5 صباحاً.

349
00:19:30,962 --> 00:19:33,631
‫أخذت اليوم كله عطلة،
‫قلت لـ"لوي" إنني أريد تصفية ذهني.

350
00:19:33,715 --> 00:19:35,466
‫أتعلم، بعد كل ما حدث.

351
00:19:35,717 --> 00:19:36,801
‫اشرب!

352
00:19:36,926 --> 00:19:38,720
‫- ما هذا؟
‫- لا تسأل!

353
00:19:38,803 --> 00:19:39,804
‫حسناً، لكن ما هو؟

354
00:19:39,888 --> 00:19:42,223
‫يُسمى عصير الانطلاق،
‫"لوي" اخترعه قبل 20 سنة.

355
00:19:42,307 --> 00:19:45,143
‫يحتوي على كل العصائر والأعشاب
‫التي يمكنك أن تتخيلها، ممزوجة.

356
00:19:45,226 --> 00:19:48,396
‫يجعلك تنطلق، تنطلق بحماسة.

357
00:19:48,813 --> 00:19:50,148
‫تُعطيني مليّناً للأمعاء؟

358
00:19:50,690 --> 00:19:54,861
‫عندما أقول "تنطلق"، ستنطلق بسرعة الرياح

359
00:19:54,944 --> 00:19:58,323
‫كالوحش الذي كنت عليه وستعود كذلك،
‫أنت وحش!

360
00:19:58,740 --> 00:19:59,866
‫ماذا تكون؟

361
00:20:00,825 --> 00:20:02,827
‫- وحش.
‫- ماذا تكون؟

362
00:20:02,911 --> 00:20:04,954
‫- أنا وحش.
‫- هيا بنا!

363
00:20:09,000 --> 00:20:10,376
‫اشربه، أجل!

364
00:20:12,629 --> 00:20:15,256
‫أجل، يؤلم بشكل إيجابي.

365
00:20:15,340 --> 00:20:18,051
‫أحسنت! كالوحش.

366
00:20:37,111 --> 00:20:40,031
‫تنخفض ثم ترتفع وتُصفق.

367
00:20:40,740 --> 00:20:41,824
‫هكذا!

368
00:20:42,784 --> 00:20:44,661
‫فلنصعد إلى هناك!

369
00:20:44,744 --> 00:20:47,080
‫زد من سرعتك، هيا يا عزيزي، أحسنت، تابع!

370
00:20:47,163 --> 00:20:48,748
‫رائع، حسناً!

371
00:20:49,207 --> 00:20:51,250
‫أنت تُبلي حسناً، أحسنت!

372
00:20:51,501 --> 00:20:54,170
‫سننزل، هيا!

373
00:20:55,129 --> 00:20:55,964
‫هيا بنا!

374
00:20:58,132 --> 00:20:59,634
‫حسناً!

375
00:21:01,594 --> 00:21:03,304
‫ها نحن أولاء سيد "إم".

376
00:21:04,347 --> 00:21:06,683
‫ها أنت ذا! هيا!

377
00:21:06,891 --> 00:21:08,351
‫أين وصلت؟

378
00:21:41,050 --> 00:21:42,427
‫ها أنت ذا!

379
00:21:43,344 --> 00:21:45,638
‫أحسنت!

380
00:21:46,597 --> 00:21:48,141
‫حافظ على توازنك!

381
00:21:49,142 --> 00:21:51,185
‫أُمسك بك! أحسنت!

382
00:21:51,561 --> 00:21:54,856
‫لا تتخاذل ولا تتوقف!
‫اتفقنا؟ تنفس يا سيد "مونك"!

383
00:22:01,529 --> 00:22:02,739
‫ها أنت ذا، هيا!

384
00:22:02,822 --> 00:22:04,866
‫دعني أراك تتمرن، دعني أرى الوحش.

385
00:22:04,949 --> 00:22:06,492
‫الوحش، هيا أظهر الوحش!

386
00:22:06,576 --> 00:22:08,119
‫أسرع يا "مونك"! هيا!

387
00:22:08,202 --> 00:22:09,746
‫أعرف أنك تمتلك الطاقة، عليك التعمق.

388
00:22:09,829 --> 00:22:11,664
‫هل تريد الفوز؟

389
00:22:11,748 --> 00:22:12,832
‫- نعم.
‫- هل تريد الفوز؟

390
00:22:12,915 --> 00:22:14,250
‫دعني أرى الوحش، ها هو هنا!

391
00:22:14,333 --> 00:22:15,835
‫دعني أراك تتمرن، نعم، أحسنت.

392
00:22:16,210 --> 00:22:17,962
‫الوحش فيك، أرني الوحش.

393
00:22:18,046 --> 00:22:19,047
‫أين الوحش؟

394
00:22:19,130 --> 00:22:21,591
‫هل هذه تعابير وجه الوحش؟
‫انظر إلى تعابير وجه الوحش.

395
00:22:21,674 --> 00:22:23,551
‫أنت رجل قوي!

396
00:22:31,225 --> 00:22:33,644
‫مرحباً، أبحث عن "فرانكي".

397
00:22:33,728 --> 00:22:34,854
‫ومن تكون.

398
00:22:35,188 --> 00:22:37,398
‫"جوني"، لا بأس!

399
00:22:37,607 --> 00:22:39,901
‫أنا والنقيب صديقان قديمان.

400
00:22:39,984 --> 00:22:41,694
‫صديقان كلمة مضحكة.

401
00:22:42,570 --> 00:22:43,988
‫أبحث عن "تشارلز باك".

402
00:22:44,155 --> 00:22:46,115
‫- باك؟
‫- "آيسمان"؟

403
00:22:46,199 --> 00:22:47,825
‫تدفع له معاشه منذ 10 سنوات؟

404
00:22:48,868 --> 00:22:50,119
‫هل تضع جهاز تنصت، أيها الملازم؟

405
00:23:16,312 --> 00:23:18,481
‫- ماذا عنك؟
‫- لا.

406
00:23:18,648 --> 00:23:20,191
‫حسناً، فلنتحدث!

407
00:23:20,399 --> 00:23:21,609
‫لماذا خلعت ملابسي للتو؟

408
00:23:21,692 --> 00:23:24,654
‫لا أعلم يا "راندي"،
‫الجميع هنا يتساءل عن الأمر عينه.

409
00:23:24,737 --> 00:23:28,074
‫لم أر "تشارلز" منذ 3 سنوات،
‫لم أره منذ محاكمتي.

410
00:23:28,282 --> 00:23:29,992
‫سمعت أنه يعمل لحسابه الخاص.

411
00:23:30,451 --> 00:23:32,703
‫هل للأمر علاقة بالمفرقعات النارية
‫في نادي "لوي" الرياضي؟

412
00:23:32,787 --> 00:23:35,957
‫هذا صحيح، ثمة من يريد قتل "راي ريجيس".

413
00:23:36,040 --> 00:23:38,709
‫تم المراهنة بمبالغ كبيرة
‫في آخر مباراة خاضها.

414
00:23:38,793 --> 00:23:39,752
‫بعض ذلك المال يعود لك.

415
00:23:39,919 --> 00:23:41,963
‫"فرانكي"، معروف عنك أنك حاقد.

416
00:23:42,046 --> 00:23:43,172
‫ليس هذه المرة.

417
00:23:43,422 --> 00:23:47,343
‫كان هناك بعض الأقاويل
‫أن المباراة قد تنتهي قبل أوانها.

418
00:23:47,635 --> 00:23:50,388
‫لهذا غيرنا بعض الرهانات،
‫عدّلنا الاحتمالات.

419
00:23:50,471 --> 00:23:53,224
‫كان في الحقيقة أهم يوم حظينا به
‫في تحقيق المكاسب.

420
00:23:53,474 --> 00:23:54,851
‫لا أحقد على "راي ريجيس".

421
00:23:54,934 --> 00:23:56,727
‫أحاول إنقاذ حياة الفتى.

422
00:23:57,520 --> 00:23:59,230
‫لا أعلم الكثير.

423
00:24:01,732 --> 00:24:03,901
‫شخص ما كان يبحث عن قاتل.

424
00:24:03,985 --> 00:24:05,903
‫لا أعلم من هو، لكنه كان جاداً.

425
00:24:06,696 --> 00:24:08,906
‫أراد إنهاء المسألة بحلول نهاية الشهر

426
00:24:09,949 --> 00:24:11,325
‫بحلول نهاية الشهر؟

427
00:24:11,409 --> 00:24:13,327
‫المباراة يوم الجمعة، أي في الـ25.

428
00:24:13,411 --> 00:24:14,579
‫لماذا بحلول نهاية الشهر؟

429
00:24:14,871 --> 00:24:16,914
‫- غريب؟
‫- أجل، غريب.

430
00:24:17,415 --> 00:24:18,499
‫غريب جداً.

431
00:24:20,168 --> 00:24:21,169
‫ارتد ملابسك، "راندي"!

432
00:24:41,272 --> 00:24:43,357
‫- كيف أبليت؟
‫- انتهيت.

433
00:24:43,774 --> 00:24:45,860
‫كان هذا الأمر الأساسي،
‫ركضت الـ800 متر كلها.

434
00:24:45,943 --> 00:24:47,820
‫أجل، لكن كم كانت المدة؟ لكم من الوقت؟

435
00:24:48,321 --> 00:24:50,448
‫"أدريان"، كان مجرد اختبار،
‫لا يُحتسب في الحقيقة.

436
00:24:50,531 --> 00:24:55,077
‫لأنني شعرت وكأنها 5 دقائق،
‫ربما 6 دقائق، بين الـ5 والـ6 دقائق.

437
00:24:55,161 --> 00:24:57,205
‫- حسناً...
‫- 27 دقيقة؟

438
00:24:57,288 --> 00:24:59,290
‫هذا مستحيل، غير...

439
00:24:59,874 --> 00:25:01,876
‫- هذا الشيء مُعطل.
‫- واصلت إعادة ترتيب الحواجز

440
00:25:01,959 --> 00:25:04,212
‫وتلمس كل شيء، هذه الأشياء تزيد الوقت.

441
00:25:05,546 --> 00:25:06,964
‫- لن أنجح أبداً.
‫- توقف!

442
00:25:07,048 --> 00:25:10,176
‫لا تقل أبداً يوماً، لا تقل ذلك يوماً.

443
00:25:10,426 --> 00:25:11,886
‫هذه أسوأ عبارة نابية على الإطلاق.

444
00:25:12,511 --> 00:25:14,555
‫أنت قادر على هذا وستنجح.

445
00:25:14,639 --> 00:25:17,558
‫الوحش في صميمك،
‫ستنجح عندما تضطر إلى هذا.

446
00:25:17,642 --> 00:25:20,770
‫عند الوقت المناسب ستغوص في أعماق نفسك

447
00:25:21,020 --> 00:25:23,981
‫في أعماقك ستجد الوحش.

448
00:25:27,109 --> 00:25:28,653
‫آمل أنني سأجده أيضاً.

449
00:25:41,165 --> 00:25:42,250
‫جناح "كونكورس".

450
00:25:52,969 --> 00:25:55,930
‫مرحباً بكم يا محبي الملاكمة
‫وأهلاً بكم في الحدث الرئيسي.

451
00:25:56,013 --> 00:25:57,306
‫5 سنوات في طور التحضير

452
00:25:57,390 --> 00:26:00,518
‫"راي ريجيس الآلة"،
‫يتطلّع إلى حسم النتيجة في مباراة ثانية

453
00:26:00,601 --> 00:26:03,104
‫مع البطل "كارلوس هيرالدو".

454
00:26:03,187 --> 00:26:05,982
‫هذا كله على المحك الليلة.

455
00:26:08,985 --> 00:26:11,445
‫- سيد "مونك"، هل أنت بخير؟
‫- لا.

456
00:26:11,737 --> 00:26:12,822
‫هذا الرجل قاتل مأجور.

457
00:26:12,905 --> 00:26:14,282
‫نعتقد أنه أصلاً في المبنى.

458
00:26:14,365 --> 00:26:17,702
‫إنه هنا لأن ثمة من يريد
‫"راي ريجيس" ميتاً بحلول نهاية الشهر.

459
00:26:18,577 --> 00:26:19,954
‫بحلول نهاية الشهر؟

460
00:26:20,454 --> 00:26:23,457
‫- لماذا ليس الليلة؟
‫- سألت نفسي هذا السؤال.

461
00:26:23,541 --> 00:26:25,334
‫أُخبرك بما أعرفه فحسب.

462
00:26:25,418 --> 00:26:26,377
‫ابقوا يقظين!

463
00:26:26,711 --> 00:26:30,715
‫إذا رأيتموه، إذا اعتقدتم أنكم رأيتموه
‫لا تتصرفوا كالأبطال، اطلبوا الدعم.

464
00:26:30,798 --> 00:26:33,134
‫هذا الرجل محترف، لن يكون الإمساك به سهلاً.

465
00:26:33,217 --> 00:26:35,177
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

466
00:26:40,474 --> 00:26:41,600
‫"بوبي"

467
00:26:41,851 --> 00:26:42,893
‫هلّا تأخذ استراحة؟

468
00:26:51,110 --> 00:26:52,778
‫- كيف حالك؟
‫- أنا جائع.

469
00:26:52,862 --> 00:26:54,363
‫- جائع؟
‫- أجل.

470
00:26:54,822 --> 00:26:56,449
‫جيد، ابق جائعاً

471
00:26:59,660 --> 00:27:00,786
‫إذاً...

472
00:27:01,871 --> 00:27:04,332
‫كلانا يعلم أنه كان ينبغي لك أن تأخذ
‫هذا الحزام قبل 5 سنوات، لا؟

473
00:27:05,791 --> 00:27:08,336
‫لكن، ما فعلته

474
00:27:08,794 --> 00:27:12,590
‫أعني، ما فعلناه من أجل "ريبيكا".

475
00:27:16,635 --> 00:27:18,095
‫لكن دورك حان، عزيزي.

476
00:27:19,347 --> 00:27:21,265
‫أنت بطل.

477
00:27:21,849 --> 00:27:24,518
‫لطالما كنت بطلاً.

478
00:27:27,146 --> 00:27:28,522
‫وبعد هذه الليلة

479
00:27:29,815 --> 00:27:30,775
‫الجميع سيعرف هذا.

480
00:27:34,195 --> 00:27:35,738
‫المعذرة، سيد "ريجيس"!

481
00:27:35,821 --> 00:27:38,908
‫أنا الشرطي "تشامبرز".
‫الشرطة تريد أن يُرافقك شخص ما في المباراة.

482
00:27:39,408 --> 00:27:41,827
‫مستحيل، لا أعرف هذا الشخص، انس الأمر.

483
00:27:42,661 --> 00:27:44,288
‫آسف، لكن لا يمكنك الخروج إلى هناك بمفردك.

484
00:27:44,622 --> 00:27:46,374
‫أوامر النقيب "ستوتلماير".

485
00:27:50,544 --> 00:27:51,504
‫مرحباً!

486
00:27:52,505 --> 00:27:53,881
‫أجل، إنه هنا.

487
00:27:55,800 --> 00:27:57,259
‫إنه "راي ريجيس".

488
00:27:58,386 --> 00:27:59,303
‫مرحباً!

489
00:28:03,224 --> 00:28:04,433
‫فهمت.

490
00:28:05,351 --> 00:28:08,729
‫بالطبع، سأقف هناك.

491
00:28:12,525 --> 00:28:13,901
‫ما هو رجل الزاوية؟

492
00:28:16,946 --> 00:28:18,864
‫سيداتي وسادتي

493
00:28:18,948 --> 00:28:21,784
‫أهلاً بكم في المباراة التي كنتم تنتظرونها.

494
00:28:22,034 --> 00:28:26,247
‫12 جولة للفوز بأهم لقب في الرياضة.

495
00:28:26,330 --> 00:28:29,834
‫بطولة "بي إف سي" العالمية.

496
00:28:31,127 --> 00:28:35,464
‫في الزاوية الحمراء بزنة 96 كيلوغراماً

497
00:28:35,756 --> 00:28:39,093
‫بطل العالم في الوزن الثقيل بلا منازع

498
00:28:39,176 --> 00:28:42,471
‫"دوق الدمار"

499
00:28:43,097 --> 00:28:46,725
‫"كارلوس هيرالدو"!

500
00:28:48,144 --> 00:28:49,562
‫ها هو البطل!

501
00:28:49,645 --> 00:28:50,688
‫يتحدث مع مدربيه

502
00:28:50,771 --> 00:28:52,898
‫يُقال إنه في أتم لياقته البدنية.

503
00:28:52,982 --> 00:28:55,693
‫أُوافقك الرأي، يبدو جباراً.

504
00:28:56,235 --> 00:28:58,154
‫يبدو أنه اكتسب بعض الوزن،
‫منذ المباراة الأولى

505
00:28:58,237 --> 00:28:59,363
‫ولكن هذا مقصود.

506
00:28:59,447 --> 00:29:01,949
‫قد يكون وزنه أكبر ولكنه أقوى.

507
00:29:03,576 --> 00:29:05,161
‫و في الزاوية الزرقاء

508
00:29:05,453 --> 00:29:10,708
‫بزنة 92 كيلوغراماً،
‫ابن "سان فرانسيسكو" المحبوب

509
00:29:10,791 --> 00:29:15,880
‫"راي ريجيس الآلة".

510
00:29:19,133 --> 00:29:21,677
‫استمعوا إلى هذا الاستقبال!

511
00:29:21,760 --> 00:29:24,763
‫ثمة محبة كبيرة لـ"راي ريجيس"
‫هنا في منطقة "باي آريا".

512
00:29:24,847 --> 00:29:27,600
‫اقصدوا بركة مياه أو ناد رياضي محلي.

513
00:29:27,683 --> 00:29:32,855
‫تحدثوا مع الناس وسيقولون لكم
‫لم يخسر "راي" شيئاً.

514
00:29:32,938 --> 00:29:35,983
‫هؤلاء المعجبون ينتظرون
‫منذ 5 سنوات هذه اللحظة.

515
00:29:36,066 --> 00:29:37,985
‫ولكن هناك أسئلة كثيرة حول "راي ريجيس".

516
00:29:38,068 --> 00:29:39,945
‫أنه فقد صوابه

517
00:29:40,029 --> 00:29:42,448
‫وأنه أُصيب بانهيار بسبب هزيمته.

518
00:29:42,531 --> 00:29:44,074
‫وأنه لن يعود إلى سابق عهده.

519
00:29:44,658 --> 00:29:48,579
‫ولكن كل هذه الأسئلة
‫ستتم الإجابة عنها هذه الليلة في الحلبة

520
00:29:48,662 --> 00:29:51,832
‫في هذه المباراة المُرتقبة.

521
00:29:56,337 --> 00:29:57,379
‫ثمة تأخير بسيط

522
00:29:57,463 --> 00:30:01,967
‫بما أن أحد مساعدي "ريجيس" في الزاوية
‫يبدو عالقاً.

523
00:30:05,095 --> 00:30:06,514
‫هيا يا رجل!

524
00:30:08,682 --> 00:30:09,892
‫حقاً؟

525
00:30:18,651 --> 00:30:22,446
‫أيها السيدان، المسا قفازي بعضكما البعض!
‫لتكن مباراة ممتعة وخالية من الشوائب.

526
00:30:26,492 --> 00:30:29,370
‫حسناً، الكمه بقوة!

527
00:30:29,453 --> 00:30:31,330
‫الكمه بسرعة، واصل اللكم فحسب!

528
00:30:31,413 --> 00:30:34,792
‫أجل، يعرف، يعرف بشأن اللكم.

529
00:30:36,961 --> 00:30:38,754
‫ماذا تفعل؟ دعه وشأنه!

530
00:30:40,422 --> 00:30:42,967
‫ها هو جرس بداية الجولة الأولى،
‫"ريجيس" ينطلق بسرعة.

531
00:30:43,634 --> 00:30:45,511
‫لكمة يسرى قوية من "هيرالدو".

532
00:30:46,178 --> 00:30:47,304
‫وضربة يسرى أخرى.

533
00:30:47,513 --> 00:30:48,722
‫البطل يستفزه

534
00:30:48,806 --> 00:30:50,641
‫- يستفزه.
‫- وجدتها.

535
00:30:50,724 --> 00:30:53,143
‫على المحك الليلة أكثر من لقب الوزن الثقيل.

536
00:30:53,227 --> 00:30:55,604
‫ثمة كبرياء لاعبين مميزين.

537
00:30:55,688 --> 00:30:57,731
‫"ريجيس"، البطل السابق!

538
00:30:57,898 --> 00:30:59,775
‫"هيرالدو" البطل الحالي.

539
00:31:05,197 --> 00:31:07,700
‫هجوم جيد في هذه المباراة المُرتقبة.

540
00:31:07,825 --> 00:31:09,660
‫كلا الملاكمين يتلمسان طريقهما،
‫يُقيّمان بعضهما البعض.

541
00:31:10,286 --> 00:31:12,329
‫الآن يشتبكان، على الحكم أن يتدخل هناك.

542
00:31:13,455 --> 00:31:15,457
‫- انفصلا!
‫- ها أنتم أولاء!

543
00:31:15,541 --> 00:31:17,001
‫لن يصمد "راي ريجيس" طويلاً

544
00:31:17,084 --> 00:31:19,336
‫إن كان يسمح لـ"هيرالدو"
‫بتسديد الضربات إليه بهذا الشكل.

545
00:31:19,420 --> 00:31:20,337
‫ساعده!

546
00:31:20,546 --> 00:31:21,839
‫- افعل شيئاً!
‫- أفعل شيئاً؟

547
00:31:21,922 --> 00:31:22,756
‫ماذا؟

548
00:31:23,048 --> 00:31:25,551
‫كلا الملاكمين يتمتعان بلياقة بدنية عالية.

549
00:31:36,437 --> 00:31:38,522
‫"هيرالدو" يُبرهن لمَ هو البطل.

550
00:31:38,606 --> 00:31:39,857
‫لديه ما يُبرهنه.

551
00:31:40,816 --> 00:31:42,067
‫وها هو صوت الجرس.

552
00:31:46,196 --> 00:31:48,532
‫سدد نحو أضلعه!
‫لا تسمح لذلك السافل بأن يتنفس!

553
00:31:48,616 --> 00:31:51,285
‫اعتمد مزيج الحركات، يسار، يمين، يسار...

554
00:31:51,368 --> 00:31:52,661
‫ستنجح يا عزيزي، ستنجح!

555
00:31:52,745 --> 00:31:55,539
‫- ستفوز.
‫- جرب هذه، يسار يسار، يمين يمين!

556
00:31:55,623 --> 00:31:57,041
‫- يسار يسار، يمين يمين.
‫- لا تستمتع إليه!

557
00:31:57,207 --> 00:31:59,835
‫اضربه بيديك كلتيهما في الوقت عينه! الكمه!

558
00:31:59,918 --> 00:32:01,920
‫ها هو "ريجيس"

559
00:32:03,422 --> 00:32:05,215
‫"راي" في البداية، يستخدم ضرباته اليسرى.

560
00:32:13,849 --> 00:32:15,893
‫ما زال "ريجيس" يُسدد الضربات باليد اليسرى.

561
00:32:15,976 --> 00:32:20,064
‫وعليه أن...عليه أن يُبقي البطل
‫بعيداً عن جسمه.

562
00:32:37,748 --> 00:32:39,917
‫حسناً يا عزيزي!

563
00:32:40,709 --> 00:32:43,462
‫حان الوقت لحسم الأمر، فلتفقده وعيه!

564
00:32:43,545 --> 00:32:45,422
‫اعمل على القضاء عليه، اتفقنا عزيزي؟

565
00:32:45,464 --> 00:32:46,298
‫- نلت منه.
‫- حسناً.

566
00:32:46,423 --> 00:32:47,549
‫سيطرت عليه.

567
00:32:48,384 --> 00:32:50,260
‫- ماذا تفعل؟
‫- انتظر، ليسا متساويين.

568
00:32:50,344 --> 00:32:52,680
‫هل فقدت صوابك؟ اخرج من هنا!

569
00:32:53,681 --> 00:32:56,266
‫تراجعا للبدء بجولة أخرى و"هيرالدو" يسيطر.

570
00:32:56,350 --> 00:32:58,560
‫يجب أن يكون فوزاً مهماً لـ"راي ريجيس".

571
00:32:59,186 --> 00:33:00,354
‫يُحقق "ريجيس" انتصاراً
‫مستخدماً مزيجاً من الحركات.

572
00:33:02,523 --> 00:33:03,482
‫سيد "مونك"، لا يمكنك فعل هذا

573
00:33:03,857 --> 00:33:05,401
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك، تراجع!

574
00:33:05,484 --> 00:33:08,112
‫- أحد مساعدي "ريجيس" في الحلبة.
‫- ماذا يجري هناك؟

575
00:33:11,990 --> 00:33:13,158
‫ما الذي يجري هناك؟

576
00:33:15,619 --> 00:33:16,453
‫سيدي، تراجع!

577
00:33:16,787 --> 00:33:19,498
‫الحكم يوقف المعمعة،
‫على "ريجيس" أن يكون حذراً.

578
00:33:19,581 --> 00:33:22,459
‫لا يريد أن يتم إقصاؤه في هذه المرحلة.

579
00:33:25,629 --> 00:33:27,047
‫من يود التمايل؟

580
00:33:27,131 --> 00:33:28,298
‫مجدداً، إنهما متعادلان.

581
00:33:28,382 --> 00:33:30,050
‫اضربه على قفاه!

582
00:33:31,885 --> 00:33:34,430
‫و"هيرالدو" شق طريقه.

583
00:33:35,681 --> 00:33:37,933
‫- أعتقد بأنه فاجأ البطل.
‫- هيا، أحسنت!

584
00:33:38,016 --> 00:33:40,227
‫"ريجيس" يُسدد باليد اليمنى مرة أخرى.

585
00:33:42,146 --> 00:33:46,191
‫وتحرك سريع من "راي ريجيس"
‫مع انتهاء الجولة.

586
00:33:49,069 --> 00:33:51,447
‫هل هو بخير؟ إنه يتعرق بشدة.

587
00:33:51,530 --> 00:33:53,365
‫- يُفترض به أن يتعرق.
‫- حسناً.

588
00:33:55,242 --> 00:33:56,994
‫ماذا تفعل؟

589
00:33:58,620 --> 00:34:00,205
‫ابق هنا!

590
00:34:01,039 --> 00:34:04,001
‫- أبقى هنا؟
‫- "ناتالي"، أتحملين أي مزيل للتعرق؟

591
00:34:04,084 --> 00:34:05,377
‫مزيل للتعرق؟

592
00:34:05,461 --> 00:34:07,588
‫من أجل "ريجيس"، إنها مشكلة تعرق.

593
00:34:07,671 --> 00:34:11,175
‫- لا سيد "مونك"، من يُبالي؟
‫- أسرعي، أسرعي فقط...

594
00:34:11,258 --> 00:34:12,426
‫الجرس سيُقرع.

595
00:34:12,509 --> 00:34:15,262
‫"كوني"، يريدوننا في الأعلى،
‫قسم الشخصيات النافذة رقم 5 لم يصله طعامه.

596
00:34:17,765 --> 00:34:18,682
‫تفضل!

597
00:34:19,641 --> 00:34:20,768
‫- تفضل!
‫- "ناتالي"!

598
00:34:21,727 --> 00:34:23,020
‫- ما الأمر؟
‫- هناك!

599
00:34:25,022 --> 00:34:26,565
‫يا للهول، يجب أن نوقف المباراة.

600
00:34:27,483 --> 00:34:29,109
‫لا نريد أن نمنحهم هدفاً ثابتاً.

601
00:34:29,193 --> 00:34:30,444
‫اتصلي بالنقيب!

602
00:34:35,282 --> 00:34:36,283
‫"نحو مستوى مقاعد المشجعين"

603
00:35:22,746 --> 00:35:24,790
‫نعم، أحسنت "راي"! نل منه!

604
00:35:24,873 --> 00:35:26,416
‫نل منه!

605
00:35:31,505 --> 00:35:33,966
‫مزيج متماسك وضربات عدة.

606
00:35:34,049 --> 00:35:35,759
‫"راي ريجيس" لن يتراجع.

607
00:36:10,002 --> 00:36:12,421
‫"هيرالدو" يتلقى الضرب المبرح.

608
00:36:12,504 --> 00:36:14,423
‫والجمهور يُعجبه ذلك.

609
00:36:14,756 --> 00:36:16,842
‫أجاب "راي ريجيس" على منتقديه اليوم.

610
00:36:35,652 --> 00:36:36,612
‫هيا يا فتى!

611
00:36:40,699 --> 00:36:45,454
‫والآن نحو الجسم، "هيرالدو" مُصاب،
‫"هيرالدو" في مأزق.

612
00:36:46,872 --> 00:36:49,708
‫ضربة سريعة أخرى وتسديدة قوية باليد اليمنى.

613
00:36:52,294 --> 00:36:54,671
‫"ريجيس" يُظهر أنه لم يفقد شيئاً من قدراته.

614
00:36:55,088 --> 00:36:57,883
‫يدا "هيرالدو" من جهة أخرى تتعرقان.

615
00:37:07,559 --> 00:37:10,062
‫يمكنكم ملاحظة القلق في زاوية "هيرالدو"

616
00:37:10,145 --> 00:37:12,356
‫يتلقّى "هيرالدو" الضرب المبرح هذه الليلة.

617
00:37:12,606 --> 00:37:14,608
‫والجمهور يُعجبه ذلك.

618
00:37:15,442 --> 00:37:17,194
‫"ريجيس" باليد اليمنى مراراً وتكراراً.

619
00:37:17,277 --> 00:37:19,446
‫فيما في زاوية "هيرالدو"
‫يُصلّون كي يُقرع الجرس.

620
00:37:19,529 --> 00:37:21,865
‫"ريجيس" يريد تحقيق ضربة قاضية
‫لكن ليس لديه متسع من الوقت.

621
00:37:22,866 --> 00:37:23,909
‫نلت منه أيها البطل.

622
00:37:24,910 --> 00:37:26,870
‫انظروا! "هيرالدو" يسقط أرضاً.

623
00:37:26,954 --> 00:37:29,373
‫"هيرالدو" يسقط أرضاً.

624
00:37:29,456 --> 00:37:30,791
‫استمعوا إلى الجمهور.

625
00:37:43,637 --> 00:37:44,638
‫ارم السلاح!

626
00:37:51,103 --> 00:37:54,898
‫تهانينا "راي ريجيس"،
‫بطل العالم في الوزن الثقيل!

627
00:37:54,982 --> 00:37:57,734
‫سيحتفلون في "باي آريا" هذه الليلة.

628
00:37:58,193 --> 00:37:59,319
‫شكرا!

629
00:38:04,950 --> 00:38:06,159
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

630
00:38:06,243 --> 00:38:08,620
‫وصلت إلى هنا بسرعة كبيرة،
‫وصلت إلى هنا في حوالى 90 ثانية.

631
00:38:08,704 --> 00:38:10,122
‫هذا مستحيل.

632
00:38:10,205 --> 00:38:12,874
‫يا للهول، أما زلت بحاجة إلى هذا؟

633
00:38:22,050 --> 00:38:23,343
‫إما هو أو نحن.

634
00:38:25,554 --> 00:38:28,640
‫المحزن هو أننا لن نعرف مطلقاً من وظّفه.

635
00:38:37,315 --> 00:38:39,526
‫لهذا أستخدم مزيل التعرق من "ماكس".

636
00:38:39,943 --> 00:38:41,445
‫لا، إنها أعمال فنية مسروقة.

637
00:38:41,528 --> 00:38:43,530
‫ثمة إشاعة تقول إن هناك رجلاً
‫في المدينة يشتريها كلها.

638
00:38:43,613 --> 00:38:45,282
‫يُفترض بنا أن نُراقبها.

639
00:38:46,616 --> 00:38:49,077
‫فليخرج الجميع، هل تُصوّرون هذا؟

640
00:38:49,161 --> 00:38:50,495
‫هيا، اخرجوا من هنا!

641
00:38:50,579 --> 00:38:52,497
‫ماذا؟ ما الذي...أطفئوا ذلك الشيء فوراً

642
00:38:52,581 --> 00:38:54,124
‫وغادروا منزلي في الحال!

643
00:38:54,541 --> 00:38:57,002
‫يجب أن يُعرض هذا الإعلان
‫على الشاشة في 1 سبتمبر.

644
00:38:57,210 --> 00:39:00,464
‫إنه هنا لأن شخصاً ما يريد
‫موت "راي ريجيس" بحلول نهاية الشهر؟

645
00:39:01,965 --> 00:39:03,133
‫أمسكنا به.

646
00:39:03,592 --> 00:39:06,094
‫- أمسكنا بمن؟
‫- الرجل الذي أراد قتل "ريجيس".

647
00:39:06,303 --> 00:39:08,680
‫هل تتذكر المعرض الفني المُعلق على جدارك؟

648
00:39:09,264 --> 00:39:10,182
‫نعم.

649
00:39:11,558 --> 00:39:12,392
‫إنها أصلية.

650
00:39:12,809 --> 00:39:15,562
‫إحداها سُرقت قبل 9 سنوات
‫من معرض في "مدريد"

651
00:39:15,645 --> 00:39:18,607
‫و 2 سُرقتا منا متحف في "البندقية".

652
00:39:18,690 --> 00:39:22,319
‫كان يخشى من أن يرى أحد ما
‫الأعمال الفنية على الشاشة ويُميزها.

653
00:39:22,402 --> 00:39:25,155
‫ولكنه عرف أنه في حال مات "راي"
‫لن يُعرض الإعلان أبداً.

654
00:39:25,363 --> 00:39:28,200
‫لذا، استخدم ذلك الرجل الشنيع.

655
00:39:28,867 --> 00:39:30,911
‫مجموعة رائعة، "دانيال"!

656
00:39:30,994 --> 00:39:32,454
‫مؤسف ألّا أحد منها مُلك لك.

657
00:39:32,537 --> 00:39:33,830
‫كان يجب أن تُبقيها كلها في قبوك.

658
00:39:34,164 --> 00:39:37,084
‫إنها تحف فنية أيها الملازم،
‫مُقدر لها أن نستمتع بها.

659
00:39:37,459 --> 00:39:40,462
‫لم أتصور قط أن زوجتي
‫ستدعو طاقم تصوير إلى منزلي

660
00:39:40,545 --> 00:39:41,379
‫فيما أنا خارج البلاد.

661
00:39:41,546 --> 00:39:43,256
‫إذاً لم تُخبرها أن القطع مسروقة.

662
00:39:43,340 --> 00:39:45,967
‫بعد التفكير،
‫ربما هذا أمر كان يجب أن أذكره.

663
00:39:46,051 --> 00:39:47,636
‫نعم، أخرجاه من هنا.

664
00:39:51,431 --> 00:39:53,141
‫تكبّد الرجل العناء سدى.

665
00:39:53,225 --> 00:39:55,060
‫أعني، لم يعد أحد يُشاهد الإعلانات التجارية.

666
00:39:55,143 --> 00:39:57,187
‫- حقًا؟
‫- يُدعى "تيفو"، سيد "مونك".

667
00:39:57,270 --> 00:40:00,023
‫الناس يتجاوزون الإعلانات
‫ليصلوا إلى الأمر الأهم.

668
00:40:00,107 --> 00:40:01,066
‫هذا منطقي.

669
00:40:11,201 --> 00:40:13,453
‫نعم، هيا!

670
00:40:13,537 --> 00:40:15,956
‫نعم، حسناً!

671
00:40:17,457 --> 00:40:19,835
‫ماذا تفعل؟ تستريح؟

672
00:40:20,502 --> 00:40:23,213
‫هل تعتقد أن فوزك بحزام البطولة
‫يعني أنه بوسعك التباطؤ؟

673
00:40:23,296 --> 00:40:25,215
‫الفوز بالحزام الذهبي كان الجزء الأسهل

674
00:40:25,298 --> 00:40:26,758
‫الحفاظ عليه هو الأصعب.

675
00:40:26,842 --> 00:40:29,177
‫حسنًا، أحبك أنا أيضاً، "لوي".

676
00:40:31,346 --> 00:40:32,222
‫سيد "إم"!

677
00:40:32,389 --> 00:40:33,557
‫كيف سار الاختبار؟

678
00:40:33,807 --> 00:40:36,351
‫هل كان هناك أي شك؟ أنا الوحش.

679
00:40:36,434 --> 00:40:37,978
‫- أنا الوحش.
‫- أنجز كل شيء.

680
00:40:38,061 --> 00:40:40,480
‫الجدار، تمارين الساعدين، الركض،
‫كل ذلك في أقل من 7 دقائق.

681
00:40:40,564 --> 00:40:42,899
‫وهذا يشمل لمس 3 صناديق بريد.

682
00:40:42,983 --> 00:40:45,026
‫أنا بطل العالم.

683
00:40:45,110 --> 00:40:46,069
‫أنا...

684
00:40:46,987 --> 00:40:48,864
‫يبدو أنه لديك منافس يا "راي".

685
00:40:48,947 --> 00:40:50,198
‫- بالطبع.
‫- أرى ذلك.

686
00:40:50,282 --> 00:40:52,659
‫بالطبع، لقد التقيت بنظيرك أيها "الآلة".

687
00:40:52,742 --> 00:40:55,245
‫هيا، لنفعل هذا! لا أخافك.

688
00:40:55,328 --> 00:40:57,164
‫نعم سيد "مونك"، أنت خائف، تخاف كل شيء.

689
00:40:57,247 --> 00:40:58,248
‫ليس اليوم.

690
00:40:58,331 --> 00:41:00,667
‫هيا يا بطل! لنر طينتك.

691
00:41:01,042 --> 00:41:02,002
‫حاول أن تلمسني!

692
00:41:02,085 --> 00:41:03,837
‫لا أريد أن ألمسك،
‫فلتسمح لي بأن أدعوك لتناول مشروب.

693
00:41:03,920 --> 00:41:05,088
‫- مشروب؟
‫- أجل.

694
00:41:05,172 --> 00:41:06,673
‫مشروب؟ سأعطيك شراباً من هذا.

695
00:41:07,257 --> 00:41:08,550
‫سيد "مونك"، من فضلك.

696
00:41:08,800 --> 00:41:11,178
‫"ناتالي"، هلا تُساعدينني؟

697
00:41:12,762 --> 00:41:15,557
‫سيد "مونك"، هل أنت بخير؟

698
00:41:15,640 --> 00:41:17,767
‫- لا تقلقي، سيكون بخير.
‫- يا للهول!

699
00:41:17,851 --> 00:41:20,478
‫- فلنأخذه لمنزله، سيارتي بالخارج!
‫- هيا يا وحش!

700
00:41:21,104 --> 00:41:23,106
‫هيا أيها الضخم!

701
00:41:23,648 --> 00:41:25,275
‫- لا أخافك.
‫- أعرف ذلك.

702
00:41:25,358 --> 00:41:27,611
‫- أنا الوحش!
‫- نعم، أنت الوحش.

703
00:41:27,694 --> 00:41:29,654
‫انتبه لرأسك، انتبه لرأسك يا وحش!

