﻿1
00:00:17,309 --> 00:00:20,646
‫حددت هدفاً، سيدي، على بعد 5 آلاف متر.

2
00:00:20,730 --> 00:00:23,357
‫- الاتجاه؟
‫- 0، 3، 5.

3
00:00:23,524 --> 00:00:26,277
‫- العمق؟
‫- 137 متراً، سيدي.

4
00:00:26,610 --> 00:00:29,947
‫وجهوا الدفة نحو 0، 9، 5، 15 درجة للأسفل!

5
00:00:30,030 --> 00:00:32,283
‫"ويبس"، حدد لي مجال الإطلاق

6
00:00:33,492 --> 00:00:34,785
‫- هل وجدته؟
‫- لا، سيدي.

7
00:00:34,869 --> 00:00:37,204
‫لا يمكنك أن تجد مساعد القائد؟

8
00:00:37,705 --> 00:00:39,373
‫أين يُعقل أن يكون؟

9
00:00:39,582 --> 00:00:42,042
‫- نحن في غواصة.
‫- بحثت في حجرته للتو.

10
00:00:42,126 --> 00:00:42,960
‫لكن الباب مُغلق.

11
00:00:45,796 --> 00:00:47,923
‫أيها القائد، تول الدفة!

12
00:00:48,132 --> 00:00:50,342
‫القبطان ترك الدفة، القائد يتولاها الآن

13
00:00:59,310 --> 00:01:01,979
‫أيها الملازم "بيرس"!
‫أنا القبطان "ويتيكر"، هل أنت بخير؟

14
00:01:23,751 --> 00:01:24,710
‫لقد مات.

15
00:01:32,676 --> 00:01:34,261
‫"(مونك)"

16
00:02:33,028 --> 00:02:36,615
‫"السيد (مونك) تحت الماء"

17
00:02:39,660 --> 00:02:42,204
‫يا للروعة!

18
00:02:43,664 --> 00:02:45,499
‫خشيت ألا تتذكريني.

19
00:02:45,583 --> 00:02:48,210
‫لا أتذكرك، أحب الرجل
‫الذي يرتدي زي العسكري.

20
00:02:48,711 --> 00:02:51,213
‫"ستيفن ألبرايت"، تبدو رائعاً.

21
00:02:52,172 --> 00:02:53,716
‫تبدين أكثر من رائعة.

22
00:02:55,259 --> 00:02:57,094
‫حسناً، تفضل بالدخول!

23
00:02:57,177 --> 00:03:00,306
‫يا للهول، كم مر؟ 9 سنوات.

24
00:03:00,389 --> 00:03:01,682
‫9 سنوات ونصف.

25
00:03:02,641 --> 00:03:06,103
‫- منذ التأبين.
‫- أجل.

26
00:03:07,688 --> 00:03:09,481
‫لا يُعقل أن هذه "جولي".

27
00:03:10,190 --> 00:03:12,610
‫- كم هي جميلة!
‫- أجل، إنها جميلة.

28
00:03:12,693 --> 00:03:14,945
‫- أجمل من اللازم بعض الشيء.
‫- هل هي هنا؟

29
00:03:15,029 --> 00:03:17,156
‫لا، إنها مع أمي لمدة أسبوعين، مخيم الجدة!

30
00:03:23,537 --> 00:03:24,622
‫تسرني رؤيتك.

31
00:03:25,122 --> 00:03:26,081
‫أجل.

32
00:03:26,290 --> 00:03:28,834
‫لم أتوقع...أقصد...

33
00:03:31,170 --> 00:03:32,296
‫هذا مديري.

34
00:03:32,963 --> 00:03:34,506
‫إنه "أدريان مونك"، سيد "مونك"!

35
00:03:34,757 --> 00:03:37,718
‫أُعرفك بـ"ستيف ألبرايت"، الملازم "ألبرايت".

36
00:03:37,801 --> 00:03:40,220
‫- إنه أحد أصدقاء "ميتش" القدامى.
‫- مرحباً!

37
00:03:40,763 --> 00:03:44,266
‫في الواقع سيد "مونك"،
‫أنت السبب الحقيقي لوجودي هنا.

38
00:03:44,475 --> 00:03:46,810
‫- أجل.
‫- سمعت الكثير عنك.

39
00:03:47,436 --> 00:03:48,312
‫لديّ مشكلة.

40
00:03:49,271 --> 00:03:50,648
‫تفضل بالجلوس!

41
00:03:57,154 --> 00:04:01,116
‫لا أعرف من أين أبدأ.
‫في الحقيقة، لم أتحدث قط إلى تحري.

42
00:04:01,200 --> 00:04:03,953
‫يمكنك التحدث مع السيد "مونك"
‫مثلما تتحدث مع أي شخص عادي.

43
00:04:05,454 --> 00:04:08,165
‫صديق مقرب مني،
‫"جايسون بيرس"، مات الأسبوع الماضي.

44
00:04:08,582 --> 00:04:09,917
‫آسفة!

45
00:04:10,292 --> 00:04:12,461
‫كان ملازماً، مساعد قبطان مركبتنا.

46
00:04:13,379 --> 00:04:15,673
‫قالوا إنه انتحر وإنه كان يتناول المشروب.

47
00:04:15,756 --> 00:04:19,426
‫وجدوا زجاجة " فودكا" في حجرته
‫وكحولاً في دمه.

48
00:04:19,677 --> 00:04:22,846
‫- لكنك لا تُصدق هذا؟
‫- لا، سيدي، لا أصدق ذلك.

49
00:04:23,097 --> 00:04:25,140
‫"جايسون" متوقف عن الشرب منذ 9 سنوات.

50
00:04:25,224 --> 00:04:27,267
‫أجرى فحوصات قبل 3 أسابيع، أنا طلبتها منه.

51
00:04:27,351 --> 00:04:31,063
‫أنا طبيب السفينة،
‫لم يكن هناك أي كحول في دمه.

52
00:04:31,689 --> 00:04:36,193
‫يُعاني الناس انتكاسات،
‫يعودون لتناول المشروب.

53
00:04:36,276 --> 00:04:37,778
‫ليس "جايسون"، لا أصدق هذا.

54
00:04:41,573 --> 00:04:43,283
‫آسفة، أكمل!

55
00:04:43,367 --> 00:04:45,411
‫هناك أمر آخر بعد،
‫رأيته في الليلة السابقة لوفاته.

56
00:04:45,494 --> 00:04:49,581
‫خططنا أن نحضر مباراة لفريق "جاينتس"
‫فيما نحن هنا، بدا بخير.

57
00:04:49,999 --> 00:04:53,836
‫- أفترض أنه جرى تحقيق.
‫- أجل، بالطبع.

58
00:04:54,211 --> 00:04:56,255
‫فريق التحقيقات الجنائية البحرية
‫قال إنه انتحار.

59
00:04:57,464 --> 00:04:59,717
‫سيد "مونك"، أعرف أنك مشغول

60
00:05:00,968 --> 00:05:02,845
‫سنبقى في المرفأ ليوم واحد فحسب.

61
00:05:02,928 --> 00:05:05,848
‫أتساءل إن كان بوسعك المجيء
‫إلى مركبتنا لتُلقي نظرة.

62
00:05:06,432 --> 00:05:09,018
‫أريد...أن أعرف ما إن كنت مجنوناً.

63
00:05:09,852 --> 00:05:12,021
‫بالطبع نستطيع الذهاب، سأحضر حقيبتي.

64
00:05:12,104 --> 00:05:15,691
‫تقصد الآن، اليوم؟ لا أستطيع اليوم.

65
00:05:15,774 --> 00:05:16,900
‫لمَ لا؟

66
00:05:17,359 --> 00:05:19,570
‫إليكما المشكلة، إنها سفينة.

67
00:05:19,653 --> 00:05:22,573
‫- لا أركب السفن.
‫- سيد "مونك"، ركبت تلك السفن.

68
00:05:22,656 --> 00:05:25,325
‫هذه السفن كبيرة جداً فلا تشعر بأنها سفن.

69
00:05:25,409 --> 00:05:29,663
‫إنها كالجزر، كنت في جزر من قبل، لا؟
‫أنت تحب الجزر.

70
00:05:29,747 --> 00:05:31,040
‫- لا.
‫- إنها مثل "هاواي".

71
00:05:31,123 --> 00:05:33,667
‫اعتبرها على هذا النحو، سنذهب إلى "هاواي".

72
00:05:34,168 --> 00:05:36,003
‫أنا واثق من أنك الشيطان بنفسه.

73
00:05:44,261 --> 00:05:46,346
‫- حزام جميل!
‫- شكراً.

74
00:05:46,430 --> 00:05:48,849
‫صنعته "جولي" بمناسبة عيد الأم،
‫يُفترض أنه يجلب الحظ الجيد.

75
00:05:52,770 --> 00:05:54,897
‫لا أحد يُصافح هنا، الجميع يُلقون التحية

76
00:05:54,980 --> 00:05:56,565
‫- ربما ينبغي لي أن أتطوع.
‫- لا، سيد "مونك".

77
00:05:56,648 --> 00:05:58,233
‫أرجوك لا تتطوع، لا تمزح بهذا الخصوص حتى.

78
00:05:58,317 --> 00:06:00,819
‫- لمَ لا؟
‫- لأنني أحب "أميركا".

79
00:06:00,944 --> 00:06:02,279
‫ها هي!

80
00:06:14,833 --> 00:06:17,086
‫يا للهول!

81
00:06:17,503 --> 00:06:19,630
‫- أين بقيتها؟
‫- هذه هي.

82
00:06:19,713 --> 00:06:21,882
‫- هل هي تغرق؟
‫- لا، سيدي.

83
00:06:21,965 --> 00:06:25,427
‫إنها السفينة الأميركية "سياتل"،
‫إنها غواصة من الدرجة الرابعة.

84
00:06:27,012 --> 00:06:29,848
‫- هل أنت بخير؟
‫- غواصة، قلت سفينة.

85
00:06:29,932 --> 00:06:31,433
‫قلت بوضوح إنها سفينة، "ناتالي"، كنت حاضرة.

86
00:06:31,517 --> 00:06:33,352
‫- نُسميها بالسفينة.
‫- ليست سفينة.

87
00:06:33,435 --> 00:06:36,438
‫إنها عكس السفينة،
‫هل تعرف كلمة عبارة "طوف"؟

88
00:06:36,522 --> 00:06:37,564
‫سيد "مونك"، نحن هنا أصلاً.

89
00:06:37,648 --> 00:06:40,984
‫ما رأيك بهذا؟ 3 دقائق،
‫نصعد إلى متنها ونُلقي نظرة فحسب.

90
00:06:41,068 --> 00:06:42,152
‫ما الذي قد يحدث في 3 دقائق؟

91
00:06:42,236 --> 00:06:46,490
‫اختناق، نقص في أوكسجين الدماغ،
‫انصمام هوائي، فيروس "إبشتاين بار"

92
00:06:46,573 --> 00:06:47,908
‫تعرف عن هذه الأشياء أكثر مني.

93
00:06:47,991 --> 00:06:49,618
‫لمَ لا أقوم بهذا من هنا؟
‫سأُلقي نظرة عبر النافذة.

94
00:06:49,701 --> 00:06:52,121
‫لا سيد "مونك"، إنها غواصة،
‫لا توجد فيها نوافذ.

95
00:06:52,204 --> 00:06:55,374
‫أرجوك، أتوسلك.

96
00:06:55,624 --> 00:06:57,459
‫إنه من أصدقاء "ميتش" القدامى.

97
00:06:59,753 --> 00:07:00,671
‫3 دقائق.

98
00:07:00,754 --> 00:07:03,924
‫3 دقائق، 180 ثانية،
‫ندخل ونخرج بسرعة، صدقني.

99
00:07:10,931 --> 00:07:13,392
‫- هل لديك ساعة توقيتية؟
‫- أجل، سيدي.

100
00:07:16,520 --> 00:07:19,064
‫أحسنت، خطوتان بعد.

101
00:07:23,152 --> 00:07:24,611
‫ها أنت ذا!

102
00:07:24,695 --> 00:07:27,281
‫سيدي، لا داعي لأن تحبس أنفاسك،
‫الهواء وافر.

103
00:07:28,282 --> 00:07:30,784
‫- كم مر من الوقت؟
‫- 15 ثانية.

104
00:07:31,702 --> 00:07:34,288
‫- متأكد من أنه قتل نفسه.
‫- كيف عرفت؟

105
00:07:34,371 --> 00:07:37,249
‫مضى على وجودي 15 ثانية
‫وأصبحت أفكر بالانتحار.

106
00:07:37,332 --> 00:07:38,500
‫المكان بالأسفل.

107
00:07:40,627 --> 00:07:43,255
‫- كم مر من الوقت؟
‫- 35 ثانية.

108
00:07:43,338 --> 00:07:47,009
‫- سيد "مونك" كن شجاعاً!
‫- لماذا؟ ما الذي ينتظرني؟

109
00:07:47,259 --> 00:07:48,719
‫حدث الأمر هنا.

110
00:07:50,345 --> 00:07:52,055
‫هكذا وجدناه.

111
00:07:52,848 --> 00:07:54,558
‫لم يُصلحوا القفل بعد.

112
00:08:06,904 --> 00:08:08,614
‫- لست تنظر حتى.
‫- بلى، أنا أنظر.

113
00:08:08,697 --> 00:08:10,699
‫أُحدق حتى أرى على نحو أفضل.

114
00:08:10,866 --> 00:08:13,452
‫- سيد "مونك"!
‫- حسناً!

115
00:08:13,535 --> 00:08:15,662
‫القائد "ويتيكر" أجرى تدريباً مفاجئاً.

116
00:08:15,746 --> 00:08:17,206
‫لم يحضر الملازم.

117
00:08:17,289 --> 00:08:19,666
‫نزلت أنا والقائد لنبحث عنه.

118
00:08:20,584 --> 00:08:22,836
‫- عندما وصلنا، سمعنا إطلاق نار.
‫- إطلاق نار.

119
00:08:23,587 --> 00:08:26,924
‫من داخل الغرفة؟ الغرفة المُقفلة؟

120
00:08:27,716 --> 00:08:28,550
‫أجل، سيدي.

121
00:08:31,637 --> 00:08:33,722
‫القائد "ويتيكر" خلع الباب.

122
00:08:34,181 --> 00:08:37,059
‫"جايسون" كان ممدداً على الأرض هناك.

123
00:08:37,309 --> 00:08:39,686
‫أين كانت مفاتيح الحجرة؟

124
00:08:39,937 --> 00:08:42,564
‫- في جيبه.
‫- ومن غيره لديه نسخة عنها؟

125
00:08:43,315 --> 00:08:44,149
‫لا أحد.

126
00:08:45,651 --> 00:08:49,738
‫آسف أيها الملازم، أنا حقاً...

127
00:08:49,821 --> 00:08:51,073
‫أنا حقاً آسف، لكنني...

128
00:08:52,324 --> 00:08:57,454
‫لكنني لا أرى ما قد يُشير إلى...

129
00:09:00,791 --> 00:09:02,125
‫- ملقط.
‫- ماذا؟

130
00:09:03,126 --> 00:09:04,294
‫ملقط.

131
00:09:15,305 --> 00:09:18,100
‫- ما هذا؟
‫- بلاستيك.

132
00:09:23,855 --> 00:09:26,483
‫يبدو أن عليه مادة لاصقة.

133
00:09:26,566 --> 00:09:28,735
‫ربما من شريط لاصق.

134
00:09:30,279 --> 00:09:32,114
‫- بارود.
‫- ماذا يعني هذا؟

135
00:09:33,240 --> 00:09:35,450
‫لا أعلم، لا شيء على الأرجح.

136
00:09:38,537 --> 00:09:40,122
‫أيها البحّار، ماذا يحدث؟

137
00:09:40,205 --> 00:09:42,165
‫نغوص، الأمر يطال الأسطول بأكمله.

138
00:09:42,874 --> 00:09:45,711
‫إنه تدريب، تمرين في حال وقوع أمر طارئ.

139
00:09:48,171 --> 00:09:50,090
‫هل قال إننا نغوص؟

140
00:09:50,299 --> 00:09:53,427
‫- ظهر السفينة خال، أغلقوا الكوة.
‫- سيتم إغلاقها.

141
00:09:53,635 --> 00:09:55,137
‫غوصوا بالمركبة!

142
00:09:55,512 --> 00:09:57,139
‫العمق، 77 متراً

143
00:09:57,222 --> 00:10:01,310
‫العمق، 77 متراً، حاضر سيدي!
‫المسؤول عن المناوبة على الموجة الأولى.

144
00:10:01,768 --> 00:10:02,978
‫غوص!

145
00:10:19,536 --> 00:10:22,205
‫بحقكم، أين المخرج؟

146
00:10:27,878 --> 00:10:28,712
‫يا للهول!

147
00:10:32,716 --> 00:10:35,552
‫- افتح الكوة، هذا أمر!
‫- لا أعتقد هذا.

148
00:10:35,635 --> 00:10:37,763
‫- سيدي!
‫- سيدي!

149
00:10:37,846 --> 00:10:39,514
‫نحن تحت سطح البحر، سيدي! فات الأوان.

150
00:10:39,598 --> 00:10:41,433
‫لا بأس!

151
00:10:42,517 --> 00:10:44,978
‫حسناً!

152
00:10:46,355 --> 00:10:48,023
‫سيدي، لا تفعل!

153
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
‫سيدي!

154
00:10:49,816 --> 00:10:51,151
‫هذا الرجل...

155
00:11:04,790 --> 00:11:08,043
‫أديروا الدفة 0، 5، 0، 5 درجات نحو الأسفل.

156
00:11:08,126 --> 00:11:11,296
‫الدفة باتجاه 0، 9، 0، 5 درجات نحو الأسفل.

157
00:11:14,216 --> 00:11:17,177
‫- عرف عن نفسك!
‫- أنا؟

158
00:11:18,261 --> 00:11:20,764
‫أنا...

159
00:11:21,181 --> 00:11:22,224
‫يا للهول!

160
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
‫- "أدريان"!
‫- "أدريان"، أعلم.

161
00:11:24,726 --> 00:11:26,144
‫"أدريان مونك".

162
00:11:26,395 --> 00:11:27,270
‫وهذه "ناتالي تيغر"

163
00:11:27,354 --> 00:11:29,439
‫- مساعدتي السابقة.
‫- مرحباً!

164
00:11:29,689 --> 00:11:31,483
‫أيها الملازم، ما الذي يحدث هنا؟

165
00:11:31,566 --> 00:11:34,319
‫- سؤال وجيه.
‫- سيدي، كما ذكرت

166
00:11:34,403 --> 00:11:38,448
‫كانت لديّ بعض الأسئلة
‫بشأن وفاة القائد "بيرس".

167
00:11:38,824 --> 00:11:41,201
‫السيد "مونك" تحري بارع.

168
00:11:41,284 --> 00:11:43,745
‫اعتقدت بما أننا في "سان فرانسيسكو"
‫يمكنني أن...

169
00:11:43,829 --> 00:11:45,664
‫حضرة الآمر، سيدي!

170
00:11:45,872 --> 00:11:47,916
‫- هل يمكنني أن أقول شيئاً؟
‫- لا، لا يمكنك.

171
00:11:47,999 --> 00:11:51,503
‫ماذا يفعلان في سفينتي في منتصف
‫تمرين غوص يشمل الأسطول؟

172
00:11:51,586 --> 00:11:53,338
‫لديّ السؤال عينه.

173
00:11:53,422 --> 00:11:55,340
‫أردتهما أن يريا مسرح الجريمة، سيدي.

174
00:11:55,424 --> 00:11:59,511
‫ما من مسرح جريمة أيها الملازم، أرسلت لك
‫نسخة عن تقرير التحقيقات الجنائية البحرية.

175
00:11:59,594 --> 00:12:01,471
‫يبدو أنك لم تجد الفرصة حتى أن تقرأه.

176
00:12:01,555 --> 00:12:03,432
‫- أيها القائد، سيدي؟
‫- أجل.

177
00:12:03,515 --> 00:12:09,396
‫من الواضح أنك مشغول جداً
‫بتحريك هذه المقابض وبالتحديق بالكاشف.

178
00:12:10,063 --> 00:12:13,650
‫لمَ لا تُنزلنا في مكان ما وسنكف عن إزعاجك؟

179
00:12:13,733 --> 00:12:14,943
‫ما رأيك

180
00:12:15,944 --> 00:12:16,945
‫هناك، "سيل بيتش"؟

181
00:12:17,404 --> 00:12:20,240
‫- هناك؟ يمكننا أن نستقلّ سيارة أجرة.
‫- لا، في الواقع، في "فيشرمانز وارف".

182
00:12:20,323 --> 00:12:22,534
‫إنه أقرب بعض الشيء قليلاً
‫إذا لم يكن بعيداً عن وجهتك.

183
00:12:22,617 --> 00:12:27,247
‫- يمكننا أن نستدير بهذا الاتجاه.
‫- لن نستدير من أجل شيء.

184
00:12:27,789 --> 00:12:31,501
‫هذا تدريب شامل للأسطول كله،
‫تمرين هجوم الغواصات البحرية.

185
00:12:31,918 --> 00:12:34,963
‫من كل النواحي هذه السفينة في حالة حرب.

186
00:12:35,297 --> 00:12:36,131
‫هل تفهمان هذا؟

187
00:12:37,215 --> 00:12:38,300
‫أجل، حسناً.

188
00:12:38,383 --> 00:12:40,969
‫أنا...أجل، فهمت، كم المبلغ الذي تريده؟

189
00:12:41,178 --> 00:12:43,388
‫ستدفع لأن والدها غني جداً.

190
00:12:43,555 --> 00:12:46,766
‫هل سمعت بمعجون "دافنبورت"،
‫إنه المعجون مع الفتاة التي...

191
00:12:46,850 --> 00:12:49,311
‫انتهى حديثي، أنتما الآن ضيفان

192
00:12:49,394 --> 00:12:52,189
‫بحرية "الولايات المتحدة"
‫حتى انتهاء هذا التدريب.

193
00:12:52,272 --> 00:12:53,940
‫- شكراً لك.
‫- لـ4، ربما لـ5 أيام.

194
00:12:54,149 --> 00:12:55,817
‫أيام؟

195
00:12:57,068 --> 00:12:58,236
‫سأغير المسار!

196
00:12:58,320 --> 00:13:00,280
‫- ضوء!
‫- ماذا يفعل؟

197
00:13:00,363 --> 00:13:02,199
‫سأغير المسار، ضوء!

198
00:13:02,282 --> 00:13:03,700
‫هذا جهاز الـ"سونار".

199
00:13:03,783 --> 00:13:06,620
‫- أنت تدير برج الـ"سونار".
‫- لم أرد أن أتطرق إلى هذا

200
00:13:06,703 --> 00:13:09,664
‫لكنني أدفع ضرائب، وهذا يعني أنك يا سيدي

201
00:13:09,748 --> 00:13:13,084
‫تعمل لصالحي،
‫وأنا آمرك بأن تعود وتأخذنا إلى ديارنا.

202
00:13:16,922 --> 00:13:18,590
‫لا آمرك، أطلب منك.

203
00:13:18,673 --> 00:13:22,427
‫أرجوك، أنت لا تعرفه سيدي،
‫لا يمكنه تحمل هذا.

204
00:13:22,511 --> 00:13:25,555
‫مكان مُغلق تحت الماء، سينهار في أي لحظة.

205
00:13:25,722 --> 00:13:28,058
‫أستغرب كيف أنه لا يزال صامداً.

206
00:13:28,642 --> 00:13:30,435
‫أيها الملازم، لمَ لا تأخذ صديقيك

207
00:13:30,519 --> 00:13:31,853
‫إلى غرفة الاجتماعات؟

208
00:13:32,145 --> 00:13:34,064
‫أنا وأنت سنتحدث لاحقاً.

209
00:13:35,482 --> 00:13:37,859
‫سيد "مونك"، لا بأس!

210
00:13:37,943 --> 00:13:41,029
‫خطوات صغيرة، يسار، يمين، يسار.

211
00:13:41,112 --> 00:13:42,531
‫آسفة.

212
00:13:43,740 --> 00:13:49,663
‫لا تبدو لي سفينة أو غواصة من صنع الإنسان.

213
00:13:50,330 --> 00:13:54,251
‫أشعر وكأنها كائن حي، كالوحش.

214
00:13:54,584 --> 00:13:59,673
‫وأنا في رئتيه أو معدته.

215
00:13:59,881 --> 00:14:05,887
‫أشعر وكأنه ابتلعني كاملاً،
‫أشعر وكأنه يهضمني.

216
00:14:06,888 --> 00:14:10,976
‫بصراحة، ما كنت لأعرف ماذا سأفعل

217
00:14:11,434 --> 00:14:12,852
‫لو لم تكن هنا.

218
00:14:13,144 --> 00:14:15,814
‫أجل، أنت محظوظ.

219
00:14:15,939 --> 00:14:19,818
‫سمعت أنك في غواصة
‫واعتقدت بأنك قد تحتاج لمساعدتي.

220
00:14:19,901 --> 00:14:23,280
‫ولهذا صعدت على متن هذه السفينة
‫قبل أن تغوص تحت الماء.

221
00:14:27,867 --> 00:14:30,954
‫ماذا سنفعل الآن؟

222
00:14:31,121 --> 00:14:32,831
‫سنعمل على الأمر كل يوم على حدة.

223
00:14:33,290 --> 00:14:36,876
‫كل ساعة على حدة سنتخطى هذا الأمر معاً.

224
00:14:39,462 --> 00:14:41,256
‫كنت أُراقبك يا "أدريان"!

225
00:14:41,548 --> 00:14:43,758
‫أنت تُبلي حسناً على الرغم من حالتك.

226
00:14:43,842 --> 00:14:46,261
‫- خوفك الحاد من الأماكن الضيقة.
‫- حسناً...

227
00:14:46,469 --> 00:14:48,722
‫يمكنني حتى أن أقول إنك بطل.

228
00:14:52,142 --> 00:14:56,896
‫عليّ أن أكون شجاعاً من أجل "ناتالي"،
‫إنها مجرد فتاة، إنها تعتمد عليّ.

229
00:14:57,314 --> 00:15:00,817
‫- إنها محظوظة لأنها معك.
‫- هذا صحيح.

230
00:15:02,819 --> 00:15:05,822
‫ماذا؟ ميدالية شرف؟

231
00:15:05,905 --> 00:15:08,742
‫أعتقد أن هذا سابق لأوانه، دكتور "بيل".

232
00:15:08,825 --> 00:15:10,201
‫من هو الدكتور "بيل"؟

233
00:15:10,827 --> 00:15:14,789
‫- معالجه النفساني الجديد.
‫- إنها طريقة للتأقلم.

234
00:15:14,873 --> 00:15:16,333
‫شخص يمكنه الاعتماد عليه.

235
00:15:16,625 --> 00:15:18,877
‫- هذا منطقي.
‫- حقاً؟

236
00:15:18,960 --> 00:15:21,796
‫المهم هو أن تبقى مشغولاً.

237
00:15:21,880 --> 00:15:24,591
‫ركز على القضية، اتفقنا؟

238
00:15:24,841 --> 00:15:26,468
‫الآن، أخبرني عن مسرح الجريمة.

239
00:15:26,551 --> 00:15:29,804
‫الغرفة كانت مُغلقة من الداخل.

240
00:15:29,888 --> 00:15:35,560
‫الجميع يقول إنه انتحر
‫لكن هذا لا يبدو صحيحاً.

241
00:15:36,436 --> 00:15:38,521
‫وجدت هذه.

242
00:15:41,941 --> 00:15:42,901
‫تفضل!

243
00:15:44,778 --> 00:15:46,029
‫رائحته كرائحة البارود.

244
00:15:46,905 --> 00:15:49,949
‫لاحظت هذا أنا أيضاً، نُشكل فريقاً جيداً.

245
00:15:56,665 --> 00:15:58,833
‫سيد "مونك"، سيصلونك به.

246
00:16:00,460 --> 00:16:01,670
‫شكراً لك.

247
00:16:03,463 --> 00:16:06,132
‫وهذا المقطع الثاني.

248
00:16:11,137 --> 00:16:13,348
‫- "ديشر" يتكلم!
‫- أجل، "راندي"، هذا أنا.

249
00:16:13,682 --> 00:16:17,310
‫"أدريان مونك"، أريدك أن

250
00:16:18,061 --> 00:16:20,522
‫أريدك أن تبحث عن ضحية جريمة قتل مُحتملة.

251
00:16:20,605 --> 00:16:24,442
‫- أجل، بالطبع، ما اسمه؟
‫- إنه الملازم

252
00:16:24,526 --> 00:16:27,529
‫"جايسون بيرس"،
‫تحدث إلى عائلته، اعرف ما رأيهم.

253
00:16:27,612 --> 00:16:31,324
‫ربما احتفظ بمذكرات أو بسجلات.

254
00:16:31,408 --> 00:16:33,618
‫أجل، سأتولى الأمر، أين أنت؟

255
00:16:33,827 --> 00:16:36,705
‫أنا في غواصة، السفينة الأميركية "سياتل".

256
00:16:36,996 --> 00:16:39,874
‫- أجل، جدياً
‫- نحن تحت سطح البحر.

257
00:16:40,417 --> 00:16:41,835
‫منظار الأعماق.

258
00:16:41,960 --> 00:16:44,879
‫حرارة الماء 8 درجات، السرعة 50 عقدة.

259
00:16:44,963 --> 00:16:47,132
‫الاتجاه 2-5-9

260
00:16:48,842 --> 00:16:51,094
‫- أنت في غواصة؟
‫- عُلم!

261
00:16:51,428 --> 00:16:52,595
‫كيف حالك؟

262
00:16:53,012 --> 00:16:56,474
‫بخير، كنت لأفقد صوابي
‫لو لم يكن الدكتور "بيل" هنا.

263
00:16:57,642 --> 00:17:00,353
‫الدكتور "بيل" هناك؟ كيف وصل إلى الغواصة؟

264
00:17:00,437 --> 00:17:02,272
‫حسناً، انتظر!

265
00:17:02,355 --> 00:17:04,232
‫سأدعه يُخبرك، إنه هنا.

266
00:17:05,150 --> 00:17:05,984
‫إنه "ديشر".

267
00:17:07,152 --> 00:17:08,820
‫أجل، أعمل معه.

268
00:17:26,588 --> 00:17:27,464
‫"مونك"؟

269
00:17:29,007 --> 00:17:29,966
‫أعلم، لا؟

270
00:17:31,634 --> 00:17:32,677
‫"مونك"؟

271
00:17:33,428 --> 00:17:34,512
‫"مونك"؟

272
00:17:35,722 --> 00:17:37,849
‫هل تُصدق هذا؟ هذه قصة حقيقية.

273
00:17:37,932 --> 00:17:40,894
‫أجل، هل من أحد آخر يمكنني أن أتحدث إليه؟

274
00:17:42,437 --> 00:17:45,440
‫يمكنك البقاء هنا، إنه المكان الوحيد
‫الذي قد تجدي فيه بعض الخصوصية.

275
00:17:45,523 --> 00:17:48,026
‫وصدقيني، ستحتاجين إلى الخصوصية.

276
00:17:48,109 --> 00:17:50,862
‫هؤلاء الرجال لم يروا فتاةً
‫منذ أن غادرنا المرفأ.

277
00:17:50,945 --> 00:17:53,490
‫- هذا كان منذ 3 ساعات.
‫- أعلم.

278
00:17:54,282 --> 00:17:55,617
‫منشفة نظيفة.

279
00:17:55,825 --> 00:17:58,661
‫صابون، معجون أسنان صُنع "دافنبورت" بالطبع.

280
00:17:59,913 --> 00:18:01,372
‫هل تعتقدين أنني مجنون؟

281
00:18:02,791 --> 00:18:04,334
‫أقصد، بشأن صديقي؟

282
00:18:05,001 --> 00:18:06,753
‫لا أعلم، لكنك طرقت الباب الصحيح.

283
00:18:06,836 --> 00:18:08,630
‫السيد "مونك" سيحل السألة.

284
00:18:09,464 --> 00:18:13,468
‫"نات"، آسف لأنني جعلتكما تعلقان هنا.

285
00:18:14,010 --> 00:18:15,386
‫لا تبدو آسفاً.

286
00:18:16,429 --> 00:18:18,473
‫آسف لأنني لست متأسفاً جداً.

287
00:18:21,100 --> 00:18:24,062
‫هل تساءلت ماذا كان ليحدث
‫لو قابلتني أنا أولاً؟

288
00:18:24,145 --> 00:18:26,606
‫- أعني، قبل "ميتش".
‫- قابلتك أنت أولاً فعلاً.

289
00:18:26,689 --> 00:18:29,859
‫"أوستن" في "تكساس"، عشية رأس السنة 1989.

290
00:18:30,401 --> 00:18:33,488
‫- كنت هناك؟
‫- كنت مع خطيبتك، "كارولين"؟

291
00:18:33,822 --> 00:18:35,156
‫"كارولين شيلتون".

292
00:18:35,448 --> 00:18:37,033
‫ماذا حدث لها؟

293
00:18:38,117 --> 00:18:41,204
‫استعادت رشدها، أدركت أنها تستحق أفضل.

294
00:18:41,830 --> 00:18:42,664
‫لم تتزوج أبداً؟

295
00:18:43,540 --> 00:18:44,999
‫الغواصة ليست بالمكان المختلط.

296
00:18:45,083 --> 00:18:47,919
‫مقابلة امرأة في هذا العمل صعب نوعاً ما.

297
00:18:48,002 --> 00:18:50,713
‫إنه مختلط الآن، أليس كذلك؟

298
00:18:52,298 --> 00:18:53,758
‫أجل، إنه كذلك.

299
00:18:58,888 --> 00:19:02,392
‫- أتسمح لي بالصعود على متن الغواصة؟
‫- أنت أصلاً على متن الغواصة سيد "مونك".

300
00:19:02,475 --> 00:19:08,022
‫صحيح، أعني، الإذن لأن أدخل
‫حجرتك، غرفتك، منزلك.

301
00:19:08,189 --> 00:19:09,440
‫الإذن مرفوض.

302
00:19:19,784 --> 00:19:22,495
‫هذا أنا مجدداً، ماذا عن الآن؟

303
00:19:23,538 --> 00:19:25,790
‫- تفضل، سيد "مونك".
‫- شكراً!

304
00:19:32,630 --> 00:19:33,464
‫هذا والدي.

305
00:19:34,716 --> 00:19:36,968
‫- كان وزير البحرية.
‫- لا بد من أنه كان فخوراً بك.

306
00:19:37,427 --> 00:19:38,970
‫كنت لتعتقد ذلك، لا؟

307
00:19:41,472 --> 00:19:42,682
‫"نون سيبي سيد باتري"

308
00:19:42,765 --> 00:19:47,061
‫"نون سيبي سيد باتري"
‫لا أفكر بنفسي بل بوطني، تروق لي.

309
00:19:47,145 --> 00:19:49,355
‫تروق لك لكن أنا أعيش هذه العبارة.

310
00:19:50,231 --> 00:19:52,108
‫اعتقدت أنني قلت لك
‫أن تبقى في غرفة الاجتماعات.

311
00:19:52,358 --> 00:19:56,404
‫أجل سيدي، أعلم، لكن معالجي النفساني
‫اعتقد أنه عليّ أن أُركز على القضية

312
00:19:56,696 --> 00:19:57,530
‫معالجك النفساني؟

313
00:20:00,867 --> 00:20:02,118
‫لا يهم.

314
00:20:03,411 --> 00:20:04,996
‫ليس هنالك قضية، أيها التحري.

315
00:20:05,079 --> 00:20:09,542
‫القائد "بيرس" أطلق النار على نفسه،
‫يرد في تقرير التحقيقات الجنائية البحرية.

316
00:20:10,460 --> 00:20:12,211
‫كان هنالك شاهدان آخران.

317
00:20:13,922 --> 00:20:15,131
‫سمعنا إطلاق نار.

318
00:20:15,214 --> 00:20:18,217
‫الباب كان مُغلقاً من الداخل وكان عليّ تحطيمه.

319
00:20:18,468 --> 00:20:21,012
‫إذاً، ليس هناك تفسير آخر، لا؟

320
00:20:22,430 --> 00:20:23,431
‫لا أعلم.

321
00:20:23,514 --> 00:20:26,059
‫حسناً، ما لا تعرفه قد يُشكل معلومات كثيرة.

322
00:20:26,142 --> 00:20:28,603
‫هل تعرف أن "بيرس" كان يتعافى من الكحول

323
00:20:28,686 --> 00:20:29,979
‫وعاود الشرب ثانية؟

324
00:20:30,063 --> 00:20:32,899
‫- حقاً؟
‫- ائتمنني على هذا منذ أسبوعين.

325
00:20:33,066 --> 00:20:35,818
‫ولهذا السبب قلقت
‫عندما لم يأت من أجل التدريب

326
00:20:35,902 --> 00:20:37,236
‫بشأن هذا التدريب.

327
00:20:37,320 --> 00:20:40,406
‫كان التدريب الثاني في اليوم

328
00:20:40,490 --> 00:20:44,160
‫هل هذا صحيح؟
‫هل هذا طبيعي؟ تدريبان في يوم واحد؟

329
00:20:44,243 --> 00:20:46,788
‫لا، هذا استثنائي جداً.

330
00:20:46,871 --> 00:20:50,917
‫عملي، واجبي هو أن
‫أُعدّ هؤلاء الفتية للمعركة.

331
00:20:51,793 --> 00:20:54,337
‫الحرب غير مرتبة سيد "مونك".

332
00:20:54,420 --> 00:20:57,423
‫الحرب لا تتبع أي جدول زمني محدد
‫وأنا أيضاً.

333
00:20:59,092 --> 00:21:00,343
‫هل من شيء آخر؟

334
00:21:02,887 --> 00:21:03,721
‫لا.

335
00:21:05,181 --> 00:21:07,767
‫ستبقى معنا حتى يوم الخميس سيد "مونك".

336
00:21:08,059 --> 00:21:10,061
‫ستسرني فعلاً عدم رؤيتك مرة أخرى.

337
00:21:11,479 --> 00:21:15,441
‫إنها سفينة صغيرة لكن مع الحذر والصبر

338
00:21:15,525 --> 00:21:17,235
‫أعتقد أنه يمكننا تجنب بعضنا البعض

339
00:21:17,318 --> 00:21:19,195
‫أجل سيدي، سأبذل ما بوسعي.

340
00:21:35,628 --> 00:21:39,590
‫- تبدو متطابقة، ما رأيك؟
‫- أجل، أعتقد أنك محق.

341
00:21:41,300 --> 00:21:42,427
‫بالتأكيد.

342
00:21:43,594 --> 00:21:44,721
‫لقد نجحت مجدداً.

343
00:21:46,055 --> 00:21:48,725
‫هل يشرب أي شخص آخر
‫هذا النوع من الصودا هنا؟

344
00:21:48,808 --> 00:21:50,309
‫فقط القائد "ويتيكر".

345
00:21:50,393 --> 00:21:52,186
‫لا يستطيع أحد لمسها، إنها مخزونه الخاص.

346
00:21:54,313 --> 00:21:55,898
‫أريد استعارة سلاحك

347
00:21:57,150 --> 00:21:59,485
‫وبعض الأشرطة الطبية اللاصقة.

348
00:22:04,741 --> 00:22:05,575
‫ليس محشواً.

349
00:22:06,826 --> 00:22:07,785
‫حسناً

350
00:22:23,843 --> 00:22:26,012
‫سترى، كن صبوراً.

351
00:22:39,400 --> 00:22:40,318
‫كاتم للصوت.

352
00:22:40,401 --> 00:22:42,320
‫هذا يُفسر البارود على الشريط اللاصق.

353
00:22:42,653 --> 00:22:44,697
‫من قد يستعمل كاتماً للصوت ليقتل نفسه؟

354
00:22:44,781 --> 00:22:47,742
‫حسناً، سيد "مونك"، ماذا تقول؟
‫هل تقصد القائد "ويتيكر"؟

355
00:22:47,825 --> 00:22:49,660
‫ماذا عن الباب المُغلق وإطلاق النار؟

356
00:22:49,744 --> 00:22:52,538
‫لا أعلم كيف فعل هذا، لا أعلم لماذا.

357
00:22:53,498 --> 00:22:54,373
‫لكنه الشخص المطلوب.

358
00:23:23,986 --> 00:23:26,447
‫- أين صديقتك؟
‫- إنها...

359
00:23:26,531 --> 00:23:28,574
‫في مستوصف الغواصة.

360
00:23:29,450 --> 00:23:32,411
‫الملازم "ألبرايت" يُراقبها عن كثب.

361
00:23:32,495 --> 00:23:34,247
‫تم تحديد الهدف.

362
00:23:36,415 --> 00:23:37,667
‫الهدف.

363
00:23:40,378 --> 00:23:42,463
‫- ماذا تفعل؟
‫- أفصل الطعام.

364
00:23:43,422 --> 00:23:44,590
‫هل هناك تسمية لهذا؟

365
00:23:44,674 --> 00:23:48,052
‫لا أعلم، لمَ لا تسأله؟ فهو الخبير.

366
00:23:55,518 --> 00:23:57,270
‫- لست جائعاً؟
‫- لا، أتضور جوعاً.

367
00:23:58,146 --> 00:24:01,524
‫إذاً، أخبراني عن القائد "ويتيكر"

368
00:24:01,607 --> 00:24:03,901
‫هل كان والقائد "بيرس" مُقربان؟

369
00:24:03,985 --> 00:24:06,028
‫أنت في غواصة يا أخي، الجميع مُقربون.

370
00:24:06,237 --> 00:24:09,073
‫علاقة "بيرس" بالقائد قديمة جداً،
‫شاركا معاً بحرب الخليج.

371
00:24:09,824 --> 00:24:10,741
‫من طلب وجبة نباتية؟

372
00:24:12,285 --> 00:24:13,161
‫هنا!

373
00:24:15,830 --> 00:24:16,789
‫شخص ما طلب وجبة نباتية؟

374
00:24:22,545 --> 00:24:25,798
‫خذ، يمكنك أن تأخذ طعامي،
‫لقد فصلت في ما بينه.

375
00:24:28,342 --> 00:24:31,012
‫ما كان هذا؟ هل شعرتما بهذا؟

376
00:24:31,429 --> 00:24:34,515
‫يا للهول! لقد اصطدمنا.

377
00:24:34,599 --> 00:24:35,683
‫نحن نغرق.

378
00:24:36,100 --> 00:24:38,436
‫أعني، نحن نغرق أكثر.

379
00:24:38,519 --> 00:24:41,314
‫لا بأس أخي، إنه اضطراب بسيط في البحر.

380
00:24:45,026 --> 00:24:46,485
‫جيد أنه لم يكن معنا في يناير.

381
00:24:46,652 --> 00:24:50,823
‫- ماذا حدث في يناير؟
‫- اصطدمنا بجبل.

382
00:24:52,241 --> 00:24:55,077
‫اصطدمتم بجبل؟ لم تروا الجبل؟

383
00:24:55,161 --> 00:24:57,914
‫- كان جبلاً تحت سطح البحر.
‫- حدث خطأ في قمرة القيادة.

384
00:24:57,997 --> 00:25:00,499
‫- كانوا يستخدمون خرائط قديمة.
‫- واصطدمتم بجبل؟

385
00:25:00,583 --> 00:25:03,294
‫لم يكن خطأ أحد، كان هناك تحقيق كبير.

386
00:25:03,377 --> 00:25:05,588
‫تم أخذ إفادة القائد، وكان الجميع بريئاً.

387
00:25:05,671 --> 00:25:07,882
‫لكن لديكم خريطة جديدة الآن، صحيح؟

388
00:25:08,132 --> 00:25:09,759
‫- أجل، سيدي.
‫- متأكدون من هذا؟

389
00:25:09,842 --> 00:25:12,220
‫- فيها جميع الجبال؟
‫- أجل، سيدي.

390
00:25:12,303 --> 00:25:14,472
‫ليس معظم الجبال فحسب، بل جميع الجبال؟

391
00:25:15,306 --> 00:25:17,308
‫انتظر، لست متأكداً.

392
00:25:18,559 --> 00:25:21,187
‫أنا أمزح، سيدي، فيها كل الجبال،
‫سنكون بخير.

393
00:25:22,939 --> 00:25:26,192
‫يجب ألّا تمزح في مسألة الجبال.

394
00:25:27,026 --> 00:25:28,402
‫هذا ليس مضحكاً.

395
00:25:34,075 --> 00:25:35,451
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

396
00:25:38,162 --> 00:25:40,790
‫سيستغرق الأمر قليلاً فحسب،
‫لقد تركت كتاباً هنا.

397
00:25:40,957 --> 00:25:42,333
‫حسناً!

398
00:25:48,965 --> 00:25:51,050
‫- هل تحدثتِ إلى "جولي"؟
‫- أجل، شكراً!

399
00:25:51,634 --> 00:25:54,011
‫لم تُصدق أنني أتصل من على متن غواصة نووية.

400
00:25:54,095 --> 00:25:55,888
‫تريدني أن أُحضر طربيداً معي.

401
00:25:56,514 --> 00:25:58,641
‫سأجعلهم يُغلفون لك طربيداً.

402
00:26:00,518 --> 00:26:01,811
‫اعتقدت أنه هنا.

403
00:26:02,103 --> 00:26:04,230
‫- ما اسم الكتاب؟
‫- "فن الحرب".

404
00:26:04,689 --> 00:26:07,358
‫أفضل كتاب قرأته عن العلاقات
‫بين الرجل والمرأة.

405
00:26:07,942 --> 00:26:10,278
‫لعله في الأعلى.

406
00:26:11,237 --> 00:26:12,363
‫آسف.

407
00:26:13,322 --> 00:26:14,156
‫أوجدته؟

408
00:26:15,199 --> 00:26:16,617
‫لحظة فحسب.

409
00:26:18,119 --> 00:26:20,413
‫- مؤسف جداً.
‫- ماذا؟

410
00:26:22,164 --> 00:26:23,291
‫وجدته.

411
00:26:37,179 --> 00:26:39,307
‫لا أستطيع، آسفة.

412
00:26:40,016 --> 00:26:42,601
‫بسبب "ميتش"؟ لأننا كنا صديقين؟

413
00:26:43,060 --> 00:26:45,938
‫يا للهول، لا أعرف، لا أنفك أتخيله.

414
00:26:48,190 --> 00:26:49,025
‫آسفة!

415
00:26:49,984 --> 00:26:51,652
‫أتفهم الأمر.

416
00:26:52,236 --> 00:26:53,237
‫حقاً؟

417
00:26:53,571 --> 00:26:55,323
‫إذاً، اشرحه لي!

418
00:27:10,880 --> 00:27:12,798
‫هذا سريرك، الشراشف نظيفة.

419
00:27:14,050 --> 00:27:15,551
‫هل يمكن فتحه للخارج؟

420
00:27:15,926 --> 00:27:17,303
‫لا، يبقى هكذا.

421
00:27:21,349 --> 00:27:22,808
‫هل يمكن فتحه للخارج؟

422
00:27:23,726 --> 00:27:25,478
‫لا، يبقى هكذا.

423
00:27:29,440 --> 00:27:30,900
‫هل يمكن فتحه للخارج؟

424
00:27:31,359 --> 00:27:33,527
‫في الواقع إنه مريح أكثر مما يبدو.

425
00:27:33,611 --> 00:27:35,237
‫يجب أن يكون مريحاً.

426
00:27:35,446 --> 00:27:37,656
‫ماذا عن صديقي؟ هل لديك سرير من أجله؟

427
00:27:38,657 --> 00:27:40,868
‫صحيح، الدكتور "بيل".

428
00:27:42,620 --> 00:27:45,498
‫- يمكنه الحصول على سرير "جونسي".
‫- أين "جونسي"؟

429
00:27:46,207 --> 00:27:47,583
‫"جونسي" دق عنقه.

430
00:27:47,666 --> 00:27:50,878
‫- في يناير عندما اصطدمنا بالجبل.
‫- كيف حاله؟

431
00:27:51,545 --> 00:27:52,505
‫خسرناه.

432
00:27:52,588 --> 00:27:56,425
‫مات في مستشفى "بيتيسدا"
‫قبل أسبوع، يوم الثلاثاء

433
00:27:58,219 --> 00:28:00,346
‫- طابت ليلتك، سيد "مونك"!
‫- هل يفتح للخارج؟

434
00:28:00,763 --> 00:28:02,390
‫- يبقى هكذا.
‫- حسناً.

435
00:28:02,473 --> 00:28:03,349
‫إنه...

436
00:28:04,100 --> 00:28:05,935
‫- طابت ليلتك، سيد "مونك"!
‫- طابت ليلتك!

437
00:28:07,395 --> 00:28:10,189
‫- سأفتحه للخارج.
‫- لا، عليك أن تتسلق إليه.

438
00:28:18,239 --> 00:28:22,535
‫قبل أسبوع، الثلاثاء؟ إنه اليوم عينه
‫الذي مات فيه القائد "بيرس".

439
00:28:23,160 --> 00:28:24,203
‫صحيح، أيها الطبيب؟

440
00:28:27,373 --> 00:28:31,502
‫"مونك"، قد تكون محقاً بشأن القائد "بيرس"،
‫تحدثت إلى عائلته، شقيقاته، ووالديه.

441
00:28:31,585 --> 00:28:33,587
‫جميعهم قالوا إنه لن يقتل نفسه أبداً.

442
00:28:33,671 --> 00:28:34,880
‫لسبب أنه كان كاثوليكياً متديناً.

443
00:28:34,964 --> 00:28:37,883
‫- ما زلنا لا نستطيع إثبات هذا.
‫- حسناً، ربما تستطيع.

444
00:28:37,967 --> 00:28:39,176
‫لقد أعطوني حاسوبه.

445
00:28:39,260 --> 00:28:40,761
‫حدد موعداً مع محامي جنائي

446
00:28:40,845 --> 00:28:42,638
‫كانا يُخططان للالتقاء الأسبوع المقبل.

447
00:28:42,721 --> 00:28:44,306
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- لا أعلم.

448
00:28:44,390 --> 00:28:47,726
‫اتصلت بالرجل ولم يتحدث إليّ،
‫هراء سرية العملاء.

449
00:28:48,644 --> 00:28:50,604
‫حسناً، شكراً لك "راندي"،
‫سنخبرك بالمستجدات.

450
00:28:52,273 --> 00:28:53,315
‫وداعاً!

451
00:28:54,900 --> 00:28:57,153
‫- ما هذه؟
‫- بعض الخرائط البحرية القديمة.

452
00:29:07,913 --> 00:29:08,956
‫فارغة

453
00:29:12,209 --> 00:29:14,044
‫هل تُفكر بما أفكر فيه؟

454
00:29:15,796 --> 00:29:17,214
‫متأكدة من أنه كذلك.

455
00:29:19,216 --> 00:29:22,303
‫لقد تحدثت إلى تقنيي البحرية للتو.
‫سينصبون لنا الأفخاخ طوال الأسبوع.

456
00:29:22,720 --> 00:29:25,848
‫- يجب أن نكون مستعدين لكل شيء.
‫- أجل، سيدي، سنجعلك تفتخر بنا.

457
00:29:27,141 --> 00:29:28,309
‫التحري "مونك"!

458
00:29:29,101 --> 00:29:31,687
‫أي جزء من "نتجنب بعضنا البعض" لم تفهمه؟

459
00:29:31,770 --> 00:29:34,899
‫اعتقدتك تريد أن تعرف كيف يسير التحقيق.

460
00:29:35,232 --> 00:29:36,901
‫أنا أقترب.

461
00:29:37,193 --> 00:29:38,152
‫تقترب؟

462
00:29:39,278 --> 00:29:42,781
‫- مم؟
‫- من الحقيقة.

463
00:29:43,616 --> 00:29:45,618
‫أعرف الفاعل وأعرف السبب

464
00:29:46,285 --> 00:29:47,369
‫كل ما أحتاج إليه هو الطريقة.

465
00:29:54,543 --> 00:29:55,377
‫تعال!

466
00:29:59,089 --> 00:30:00,466
‫لديك شيء لتقوله لي؟

467
00:30:01,467 --> 00:30:02,301
‫أنت الفاعل.

468
00:30:03,260 --> 00:30:06,222
‫قتلت القائد "بيرس" وأعرف لماذا.

469
00:30:06,597 --> 00:30:08,516
‫بسبب حادث شهر يناير الماضي.

470
00:30:09,558 --> 00:30:11,852
‫لقد اصطدمتم بجبل، ما زلت لا أصدق هذا.

471
00:30:11,936 --> 00:30:14,063
‫كيف اصطدمتم بجبل؟

472
00:30:14,146 --> 00:30:16,232
‫لكنك تعرف أنه خطأ قد يُنهي مسيرتك المهنية

473
00:30:16,315 --> 00:30:20,194
‫أقنعت القائد "بيرس" ليساعدك
‫في التستر على الأمر.

474
00:30:20,277 --> 00:30:21,946
‫بدّلتما الخرائط

475
00:30:22,446 --> 00:30:24,573
‫حتى تقول للجميع إنك لست المخطئ

476
00:30:25,032 --> 00:30:27,826
‫أنه تم منحك خريطة قديمة.

477
00:30:28,827 --> 00:30:32,831
‫لكن بحاراً اسمه "جونسي" تأذى بشكل كبير.

478
00:30:33,123 --> 00:30:36,460
‫وعندما مات "جونسي" غيّر القائد "بيرس" رأيه.

479
00:30:36,710 --> 00:30:38,837
‫وقال لك إنه يُريد الاعتراف.

480
00:30:39,255 --> 00:30:40,130
‫إذاً...

481
00:30:40,965 --> 00:30:42,174
‫أنا قتلته

482
00:30:42,841 --> 00:30:45,302
‫حتى أحمي سمعتي حتى أُنقذ مسيرتي المهنية

483
00:30:45,386 --> 00:30:47,596
‫حتى لا أُخيب ظن أبي الميت؟

484
00:30:47,680 --> 00:30:48,681
‫هل هذه روايتك؟

485
00:30:49,473 --> 00:30:50,933
‫شيء من هذا القبيل.

486
00:30:51,016 --> 00:30:53,644
‫ماذا عن إطلاق النار من داخل الغرفة؟

487
00:30:53,727 --> 00:30:55,896
‫كان هناك 3 شهود، هل يمكنك تفسير هذا؟

488
00:30:55,980 --> 00:30:57,022
‫ليس بعد.

489
00:30:57,106 --> 00:30:59,858
‫موت القائد "بيرس" كان انتحاراً.

490
00:30:59,942 --> 00:31:03,571
‫سأخبرك كيف أعرف هذا، لأنني قلت إنه كذلك.

491
00:31:04,530 --> 00:31:05,823
‫عندما أكون على اليابسة

492
00:31:05,906 --> 00:31:08,742
‫أكون القائد المقلد الأوسمة
‫في بحرية "الولايات المتحدة"

493
00:31:08,826 --> 00:31:12,705
‫عندما أكون في السفينة
‫أكون صاحب القرار النهائي.

494
00:31:13,080 --> 00:31:14,832
‫أنا "يهوه".

495
00:31:15,791 --> 00:31:17,626
‫هل تفهم؟

496
00:31:18,002 --> 00:31:20,546
‫لا أحد يُشكك بي.

497
00:31:20,796 --> 00:31:22,715
‫تحريت عنك.

498
00:31:23,173 --> 00:31:25,551
‫أعرف عن مشاكلك كلها.

499
00:31:25,676 --> 00:31:27,803
‫مخاوفك، خوفك من الأماكن الضيقة.

500
00:31:29,013 --> 00:31:31,557
‫تُعاني انهياراً، سيدي.

501
00:31:32,141 --> 00:31:37,271
‫هذا يحدث في الغواصات دائماً
‫لرجال أفضل منك، أنت...

502
00:31:39,440 --> 00:31:40,441
‫واهم.

503
00:31:42,151 --> 00:31:44,528
‫لديّ مشاكل كثيرة، لا أُنكر هذا.

504
00:31:44,612 --> 00:31:50,618
‫لكن عندما يتعلق الأمر بهذه القضية،
‫آخر ما قد يحدث هو أن أتوهم.

505
00:31:52,369 --> 00:31:53,245
‫أخبره!

506
00:31:58,751 --> 00:32:00,252
‫هل يبدو لك هذا توهماً؟

507
00:32:09,720 --> 00:32:10,554
‫انتبه لخطواتك!

508
00:32:13,265 --> 00:32:17,478
‫"ناتالي"، تحدثت إلى القائد للتو،
‫إنه القاتل بالتأكيد.

509
00:32:18,187 --> 00:32:19,396
‫اعترف عملياً.

510
00:32:19,480 --> 00:32:21,899
‫ظل يتحدث عن كونه
‫الحاكم على متن هذه السفينة.

511
00:32:21,982 --> 00:32:24,401
‫- وأن "أدريان" متوهم.
‫- سيد "مونك"!

512
00:32:25,277 --> 00:32:27,946
‫لا بد من أن الجواب في حجرة القائد "بيرس"

513
00:32:28,030 --> 00:32:29,740
‫علينا العودة إلى هناك لنلقي نظرة.

514
00:32:30,616 --> 00:32:31,450
‫لنذهب!

515
00:32:32,951 --> 00:32:33,869
‫ما هذا؟

516
00:32:48,092 --> 00:32:50,469
‫هذه هي، الحجرة 33.

517
00:32:56,100 --> 00:32:57,601
‫آسف، مكتوب فيها تعالا وحدكما.

518
00:33:01,230 --> 00:33:03,607
‫- مرحباً؟
‫- "ستيف"؟

519
00:33:11,657 --> 00:33:12,991
‫مرحباً؟

520
00:33:14,702 --> 00:33:16,245
‫هناك خطب ما.

521
00:33:20,165 --> 00:33:21,667
‫لنرفع الحماسة اليوم.

522
00:33:21,750 --> 00:33:25,212
‫يا قائد السفينة اجعلوا العمق 46 متراً.

523
00:33:25,295 --> 00:33:27,214
‫أبطئوا سرعتنا مقابل الذين
‫أمامنا إلى ثلثين.

524
00:33:27,297 --> 00:33:31,343
‫أمرك، أيها القبطان! العمق 46 متراً!

525
00:33:31,427 --> 00:33:32,469
‫استعدوا

526
00:33:42,771 --> 00:33:43,939
‫نحن نغوص.

527
00:33:44,022 --> 00:33:45,899
‫"ناتالي"، لدينا أشياء أخرى لنقلق بشأنها.

528
00:33:46,150 --> 00:33:48,485
‫سيد "مونك"، لا بد من أننا في خزان الماء.

529
00:33:48,569 --> 00:33:50,320
‫يا للهول، إنه المحيط.

530
00:33:50,404 --> 00:33:51,905
‫"ناتالي"، إنه المحيط.

531
00:33:51,989 --> 00:33:54,366
‫إنه المحيط "الهادئ".

532
00:33:55,117 --> 00:33:56,118
‫انتظري!

533
00:33:56,577 --> 00:33:59,163
‫الدكتور "بيل"، إنه في الخارج.

534
00:33:59,246 --> 00:34:01,123
‫دكتور "بيل"، افتح الباب.

535
00:34:01,206 --> 00:34:02,833
‫- دكتور "بيل".
‫- دكتور "بيل".

536
00:34:02,916 --> 00:34:06,420
‫- ماذا تراني أقول؟ النجدة، ساعدونا!
‫- دكتور "بيل"!

537
00:34:06,712 --> 00:34:08,589
‫- افتح الباب!
‫- النجدة!

538
00:34:08,672 --> 00:34:11,717
‫- ليساعدنا أحد!
‫- دكتور "بيل"!

539
00:34:15,512 --> 00:34:17,473
‫دكتور "بيل"، افتح الباب!

540
00:34:17,556 --> 00:34:19,641
‫النجدة، فليساعدنا أحد!

541
00:34:19,725 --> 00:34:20,893
‫- افتح الباب!
‫- النجدة!

542
00:34:20,976 --> 00:34:22,561
‫- دكتور "بيل"!
‫- النجدة!

543
00:34:22,644 --> 00:34:24,646
‫فليساعدنا أحد، نحن هنا!

544
00:34:24,730 --> 00:34:27,024
‫المحيط في حذائي.

545
00:34:27,274 --> 00:34:30,778
‫المحيط في حذائي، دكتور "بيل"!

546
00:34:31,111 --> 00:34:32,404
‫سيد "مونك"!

547
00:34:32,696 --> 00:34:35,824
‫- لن يُفيدنا أن نهلع نحن الاثنان.
‫- أنت محقة.

548
00:34:36,992 --> 00:34:38,952
‫سنتناوب، أنا سأهلع أولاً.

549
00:34:39,328 --> 00:34:42,372
‫- يا للهول، "ناتالي"!
‫- ما الأمر؟

550
00:34:43,207 --> 00:34:45,334
‫المحيط في سروالي.

551
00:34:45,751 --> 00:34:47,669
‫المحيط في سروالي.

552
00:34:47,920 --> 00:34:50,547
‫اجعلوا العمق 90 متراً.

553
00:34:50,589 --> 00:34:52,007
‫90 متراً، حاضر.

554
00:34:55,552 --> 00:35:01,558
‫"ناتالي"، لا أُجيد السباحة!
‫أخذت بعض الدروس ذات مرة، لكن...

555
00:35:01,892 --> 00:35:04,269
‫ليس في الماء فعلاً.

556
00:35:04,353 --> 00:35:07,940
‫سيد "مونك"، لا أعتقد أن السباحة
‫ستكون مشكلة.

557
00:35:08,023 --> 00:35:10,442
‫لست متأكداً حتى من معرفتي لكيفية الغرق.

558
00:35:19,868 --> 00:35:21,078
‫هل رأيت السيد "مونك" والآنسة "تيغر"؟

559
00:35:21,161 --> 00:35:23,872
‫أجل، قبل حوالى 20 دقيقة رأيتهما
‫في المنطقة "ب" بالقرب من مؤخرة الغواصة.

560
00:35:23,956 --> 00:35:25,082
‫المنطقة "ب"؟

561
00:35:25,666 --> 00:35:28,293
‫حركوا الدفة باتجاه 0، 9، 5

562
00:35:28,377 --> 00:35:29,711
‫نحن على عمق 121 متراً.

563
00:35:29,795 --> 00:35:32,673
‫- توقفنا عن الغوص!
‫- من أمرك بأن تتوقف عن الغوص؟

564
00:35:33,173 --> 00:35:34,049
‫واصل الغوص!

565
00:35:38,804 --> 00:35:42,015
‫"تفعيل القفل الضاغط، منطقة محدودة"

566
00:35:52,526 --> 00:35:53,485
‫انتظر!

567
00:35:54,403 --> 00:35:57,573
‫- حزامي، حزامي الجالب للحظ الجيد.
‫- أجل.

568
00:35:57,656 --> 00:35:59,032
‫كيف سيفيدك هذا؟

569
00:36:08,208 --> 00:36:09,293
‫هل يمكنك أن تُساعدني؟

570
00:36:11,003 --> 00:36:13,130
‫انزع الخرز!

571
00:36:14,339 --> 00:36:16,091
‫إنه مجوف، يمكننا أن نستخدمه كجهاز غوص.

572
00:36:16,174 --> 00:36:17,217
‫سيمنحنا هذا بعض الوقت.

573
00:36:17,467 --> 00:36:18,635
‫حسناً!

574
00:36:23,056 --> 00:36:25,183
‫- لقد نجح، جربه!
‫- لا، شكراً.

575
00:36:25,267 --> 00:36:28,103
‫- لماذا؟ بسبب الجراثيم؟ ليس الآن.
‫- أنا بخير.

576
00:36:28,186 --> 00:36:29,980
‫- سيد "مونك"!
‫- أنا بخير.

577
00:36:34,902 --> 00:36:35,986
‫تراجع!

578
00:36:49,416 --> 00:36:52,252
‫علينا الصعود إلى السطح، الآن!
‫ثمة شخصان في خزان الماء.

579
00:36:53,503 --> 00:36:55,422
‫هذا سخيف، لم قد يكونان هناك؟

580
00:36:55,797 --> 00:36:56,673
‫أخبرني أنت!

581
00:37:06,892 --> 00:37:09,311
‫- اصعدوا إلى سطح البحر!
‫- سنصعد!

582
00:37:10,062 --> 00:37:12,981
‫نصعد إلى سطح البحر، استعدوا للصعود الطارئ.

583
00:37:47,808 --> 00:37:49,935
‫التحري "مونك"، السيدة "تيغر".

584
00:37:50,018 --> 00:37:52,688
‫- تسرني رؤيتكما سالمين.
‫- حقاً؟

585
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
‫انتهى الأمر، أيها القائد، حللنا القضية.

586
00:37:55,315 --> 00:37:57,150
‫سأدع الدكتور "بيل" يشرح...

587
00:37:57,234 --> 00:37:58,068
‫- لا!
‫- لا!

588
00:37:58,151 --> 00:37:59,152
‫- افعل أنت ذلك، سيد "مونك"!
‫- إنه نائم.

589
00:37:59,236 --> 00:38:00,320
‫- سيد "مونك"!
‫- من الأفضل أن تتولى الشرح.

590
00:38:00,404 --> 00:38:02,114
‫- أنت بارع في هذا.
‫- حسناً، سأشرح أنا.

591
00:38:03,532 --> 00:38:07,661
‫جمعنا كل القطع معاً،
‫الفاعل والسبب والطريقة.

592
00:38:07,953 --> 00:38:09,496
‫- هل هذا صحيح؟
‫- إليك الطريقة.

593
00:38:11,164 --> 00:38:14,084
‫هذه مفرقعة نارية وهذا الرماد من سيجارة.

594
00:38:14,459 --> 00:38:16,003
‫وجدناهما في فتحة التهوئة خلف الباب.

595
00:38:16,086 --> 00:38:19,881
‫حدث الأمر في هذه الغرفة
‫قبل عدة دقائق من التدريب الثاني.

596
00:38:21,591 --> 00:38:24,886
‫أجبرت "جايسون بيرس" على شرب الـ"فودكا".

597
00:38:26,430 --> 00:38:27,597
‫ثم أطلقت النار عليه.

598
00:38:28,140 --> 00:38:32,853
‫أعدمت صديقك بدم بارد
‫بكاتم للصوت منزلي الصنع.

599
00:38:33,520 --> 00:38:34,604
‫لم يسمع أحد شيئاً.

600
00:38:38,400 --> 00:38:40,819
‫استخدمت سيجارة كمصهر.

601
00:38:40,902 --> 00:38:44,322
‫منحك ذلك حوالى 5 دقائق
‫حتى تعود إلى غرفة القيادة.

602
00:38:46,366 --> 00:38:51,329
‫خبأتها في فتحة التهوئة تلك، اعتقدت أنه
‫المكان الوحيد الذي لن يبحثوا فيه.

603
00:38:52,289 --> 00:38:54,541
‫كانت حجة غياب مثالية.

604
00:38:55,375 --> 00:38:57,002
‫كنت في الرواق مع شهود

605
00:38:57,085 --> 00:38:59,838
‫عندما سمعوا ما اعتقدوا أنه إطلاق نار.

606
00:39:00,630 --> 00:39:04,718
‫كل ما كان عليك فعله هو دس المفتاح في جيبه،
‫بينما لا أحد ينظر.

607
00:39:04,801 --> 00:39:06,762
‫وجدنا بصمة إبهام داخل فتحة التهوئة تلك

608
00:39:06,845 --> 00:39:09,723
‫يمكنني إرسالها إلى التحقيقات الجنائية
‫البحرية، سيستغرق الأمر نصف ساعة فحسب.

609
00:39:10,015 --> 00:39:11,600
‫لن يكون هذا ضرورياً، أيها الملازم!

610
00:39:11,933 --> 00:39:12,976
‫في هذه الحالة، سيدي

611
00:39:13,435 --> 00:39:16,730
‫أُجردك من القيادة وأحجزك في حجرتك.

612
00:39:19,524 --> 00:39:21,026
‫تهانينا، أيها التحري "مونك".

613
00:39:21,943 --> 00:39:25,322
‫آمل أن تقوم بقية البحرية
‫بعمل جيد كما تقوم أنت بعملك.

614
00:39:38,126 --> 00:39:39,252
‫هلّا نذهب؟

615
00:39:41,880 --> 00:39:43,423
‫آسف، من بعدك.

616
00:39:51,973 --> 00:39:54,768
‫سيستجوبونني غداً وبعد ذلك سأغوص مجدداً.

617
00:39:55,018 --> 00:39:57,229
‫- لكم من الوقت؟
‫- حتى شهر كانون الأول.

618
00:39:58,271 --> 00:40:02,317
‫سأكون في الديار في عيد الميلاد،
‫مر بنا، سأعد لك الكاكاو.

619
00:40:02,943 --> 00:40:05,112
‫- مع حلوى الهلام؟
‫- حلوى الهلام؟

620
00:40:05,195 --> 00:40:08,073
‫هذه خطوة مهمة أيها الملازم أول،
‫هل أنت متأكد من أننا مستعدون لهذا؟

621
00:40:08,865 --> 00:40:10,200
‫حسناً، سنكتشف ذلك.

622
00:40:12,828 --> 00:40:16,414
‫"أدريان"، أنا فخور جداً بك، أنا سعيد.

623
00:40:16,498 --> 00:40:18,458
‫أقصد، كنت بطلاً

624
00:40:18,542 --> 00:40:21,378
‫وتحت أسوأ الظروف الممكنة.

625
00:40:21,795 --> 00:40:25,549
‫ما كنت لأفعل هذا من دونك،
‫إلى اللقاء أيها الطبيب.

626
00:40:26,550 --> 00:40:27,425
‫حسناً!

627
00:40:27,592 --> 00:40:29,803
‫- كنت فعلاً في غواصة.
‫- أجل.

628
00:40:30,804 --> 00:40:32,681
‫- كيف كان الأمر؟
‫- كان...

629
00:40:32,764 --> 00:40:35,684
‫كان مروعاً،
‫كنت أخاف حد الموت في كل دقيقة.

630
00:40:37,018 --> 00:40:38,895
‫- الأمور عينها تتكرر؟
‫- تقريباً.

631
00:40:39,104 --> 00:40:40,522
‫سأذهب لأتفقد الغواصة.

632
00:40:42,274 --> 00:40:43,400
‫"أدريان"!

633
00:40:47,112 --> 00:40:49,322
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- أخبرني الملازم

634
00:40:49,406 --> 00:40:50,907
‫بما حدث هناك.

635
00:40:50,991 --> 00:40:54,494
‫غواصة، أتحرق شوقاً حتى تُخبرني بالقصة كلها.

636
00:40:54,578 --> 00:40:56,413
‫اعتقدت أنه يمكننا العودة معاً بالسيارة.

637
00:40:56,997 --> 00:40:58,832
‫لكنك كنت هناك.

638
00:40:59,499 --> 00:41:02,502
‫أجل، هذا صحيح، كنت هناك.

639
00:41:02,586 --> 00:41:04,963
‫يمكنك أن تذكرني ببعض التفاصيل.

640
00:41:06,214 --> 00:41:10,677
‫حدث الأمر منذ قليل،
‫والآن أصبح ضبابياً بالنسبة لك؟

641
00:41:10,760 --> 00:41:13,555
‫- أصبح ضبابياً قليلاً، لكن...
‫- غريب كيف تعمل العقول.

642
00:41:13,638 --> 00:41:16,933
‫- أجل، بالفعل! لنذهب إلى السيارة.
‫- وجدت موقفاً لسيارتك؟

643
00:41:17,017 --> 00:41:18,518
‫أجل، إنه هناك.

