﻿1
00:00:10,344 --> 00:00:11,220
‫تاكسي!

2
00:00:11,303 --> 00:00:12,138
‫"مطعم (باليرمو) الإيطالي"

3
00:00:12,221 --> 00:00:14,765
‫- هيا بنا!
‫- البرد قارص.

4
00:00:14,849 --> 00:00:17,768
‫نعم، الطقس بارد جداً،
‫لا بأس، سنجد سيارة أجرة.

5
00:00:17,852 --> 00:00:20,730
‫أنا بارع في استدعاء سيارات الأجرة،
‫أنا هامس سيارات الأجرة.

6
00:00:22,022 --> 00:00:24,859
‫- سترة جميلة!
‫- شكراً جزيلاً!

7
00:00:24,942 --> 00:00:26,944
‫إنها هدية مني.

8
00:00:27,027 --> 00:00:28,571
‫ليتني أزلت البطانة منها

9
00:00:28,654 --> 00:00:31,282
‫- فهي تُشعرني بالحرارة أحياناً.
‫- حقاً؟

10
00:00:34,118 --> 00:00:35,911
‫- أنت ترتجفين.
‫- لاحظت ذلك.

11
00:00:35,995 --> 00:00:38,372
‫- أُلاحظ كل شيء.
‫- شكراً لك.

12
00:00:38,456 --> 00:00:40,958
‫- هذه طبيعة عملي، أنا شرطي جيد.
‫- هذه سيارة أجرة!

13
00:00:41,584 --> 00:00:42,460
‫- هذه واحدة!
‫- صحيح!

14
00:00:42,543 --> 00:00:44,628
‫تاكسي!

15
00:00:44,920 --> 00:00:45,796
‫تاكسي!

16
00:00:46,881 --> 00:00:48,466
‫شكرًا لك، تاكسي!

17
00:00:48,924 --> 00:00:51,010
‫توقف! وصلنا إليها.

18
00:00:52,219 --> 00:00:53,763
‫شكراً على الانتظار يا رجل.

19
00:00:54,555 --> 00:00:58,517
‫88 جادة "آندرهيل"، رجاءً، تعالي، اقتربي!

20
00:01:00,770 --> 00:01:03,522
‫أنت بطلي، هل تريد استعادة سترتك؟

21
00:01:03,606 --> 00:01:06,192
‫لا، لمَ لا تحتفظين بها؟
‫سأستعيدها في الصباح.

22
00:01:06,776 --> 00:01:10,196
‫- واثق جداً من نفسك.
‫- حسناً، أنا شرطي.

23
00:01:10,279 --> 00:01:12,948
‫أدرس الموقف، الأمر كله يكمن في التفاصيل.

24
00:01:13,032 --> 00:01:17,036
‫ملاحظة كل الأشياء الصغيرة
‫التي يغفل عنها الآخرون.

25
00:01:17,203 --> 00:01:21,081
‫على سبيل المثال، ترتدين النظارات عادة

26
00:01:22,333 --> 00:01:24,293
‫رأيتك تُحدقين إلى قائمة الطعام.

27
00:01:25,002 --> 00:01:26,879
‫- أنت بارع جداً.
‫- أجل.

28
00:01:26,962 --> 00:01:29,215
‫أُمارس هذا العمل منذ سنوات.

29
00:01:29,673 --> 00:01:33,093
‫- اعتدت الأمر الآن.
‫- لا نتحرك.

30
00:01:33,636 --> 00:01:35,304
‫"راندي"، يا للهول!

31
00:01:40,476 --> 00:01:42,061
‫"(مونك)"

32
00:02:38,701 --> 00:02:42,663
‫لنتعرف على ضحيتنا!
‫كان سائق سيارة أجرة، اسمه "درايزن ميركو".

33
00:02:42,746 --> 00:02:43,581
‫"السيد (مونك) يقع في الحب"

34
00:02:43,664 --> 00:02:46,876
‫- "راندي"، هل بدا لك مألوفاً؟
‫- كنت في المقعد الخلفي.

35
00:02:46,959 --> 00:02:48,252
‫"مكيرنان"، علامَ عثرت؟

36
00:02:48,460 --> 00:02:52,131
‫ليس الكثير، نال رخصته المزيفة
‫قبل حوالى 6 سنوات

37
00:02:52,256 --> 00:02:54,842
‫يبقى بمفرده، ليس لديه عائلة معروفة.

38
00:02:54,925 --> 00:02:56,886
‫وما زلنا نُحاول تعقّب أوراق هجرته.

39
00:02:56,969 --> 00:02:59,471
‫الطبيب الشرعي يُحدد وقت الوفاة عند الـ9:20.

40
00:02:59,555 --> 00:03:02,141
‫جروح عدة ناتجة من دبوس قبعة قديمة الطراز.

41
00:03:02,224 --> 00:03:04,393
‫دبوس قبعة؟ هل يمكنني أن أراه؟

42
00:03:04,476 --> 00:03:07,229
‫إذاً، نحن نبحث عن امرأة، هذه بداية.

43
00:03:08,063 --> 00:03:09,815
‫أحرفك مائلة.

44
00:03:09,899 --> 00:03:12,192
‫- لا، ليست كذلك.
‫- بلى، إنها مائلة.

45
00:03:13,819 --> 00:03:14,653
‫إنها مائلة حقاً.

46
00:03:14,737 --> 00:03:15,571
‫"مشتبه بها، أنثى"

47
00:03:15,654 --> 00:03:17,573
‫إنها مائلة بالأسفل هناك.

48
00:03:22,119 --> 00:03:23,412
‫أجل، لا تزال مائلة قليلاً.

49
00:03:23,495 --> 00:03:24,705
‫- الآن صارت...
‫- "مونك"!

50
00:03:24,997 --> 00:03:26,707
‫هذه الفرقة الضاربة في القسم الجنائي

51
00:03:26,790 --> 00:03:29,126
‫هل تريدني أن أهرع الطابق السفلي
‫لأحضر مسطرة

52
00:03:29,209 --> 00:03:30,461
‫حتى أجعل كل الأحرف مستقيمة؟

53
00:03:30,544 --> 00:03:32,463
‫ليس من الضروري أن تذهب أنت،
‫يمكنك أن تُرسل...

54
00:03:32,546 --> 00:03:33,589
‫"مونك "!

55
00:03:34,632 --> 00:03:37,760
‫- هل يمكننا أن نُتابع؟
‫- إذاً، ما هذا؟ شعار عائلة؟

56
00:03:38,135 --> 00:03:40,596
‫أجل، شيء كهذا، ما زلنا نُحلله.

57
00:03:41,639 --> 00:03:42,473
‫هل هناك أي شهود؟

58
00:03:43,307 --> 00:03:45,017
‫"راندي" كان هناك، لذا...

59
00:03:45,100 --> 00:03:47,186
‫لا، لم يكن ثمة شهود.

60
00:03:47,269 --> 00:03:49,271
‫لم أكن في وضعية الشرطي، كنت في موعد عاطفي.

61
00:03:49,521 --> 00:03:51,857
‫وجدنا هذه في سيارة الأجرة، تحمل تصميماً ما.

62
00:03:51,941 --> 00:03:53,609
‫قد تكون دعوة أو ما شابه

63
00:03:53,692 --> 00:03:56,195
‫ووجدنا هذا تحت المقعد الخلفي.

64
00:03:56,278 --> 00:03:59,490
‫ثمة بقع دم عليه،
‫نعتقد أن القاتلة كانت ترتديه.

65
00:03:59,615 --> 00:04:02,534
‫سوار جالب للحظ، "ترودي" امتلكت مثله.

66
00:04:03,619 --> 00:04:06,622
‫في الغالب، ليست للزينة فحسب.

67
00:04:07,206 --> 00:04:10,167
‫كل واحدة من هذه الحلي قد تعني شيئاً ما.

68
00:04:10,709 --> 00:04:12,962
‫"ل. ز." ربما حرفا اسمها الأولان.

69
00:04:13,045 --> 00:04:14,546
‫"ل. ز." هذا جيد!

70
00:04:14,630 --> 00:04:17,341
‫- لا يُعقل وجود أسماء كثيرة بحرف الزاي.
‫- خف باليه.

71
00:04:17,424 --> 00:04:19,343
‫ربما هي راقصة أو كانت كذلك.

72
00:04:19,551 --> 00:04:20,678
‫أجل، راقصة.

73
00:04:20,886 --> 00:04:22,179
‫ثمة رجل ملتح.

74
00:04:22,513 --> 00:04:25,182
‫- يبدو كـ"سانتا كلوز".
‫- لعلها تحب عيد الميلاد.

75
00:04:26,058 --> 00:04:28,102
‫لن أكتب أنها تحب عيد الميلاد.

76
00:04:28,268 --> 00:04:31,689
‫يحمل شيئاً ما قد يكون "القديس "كريستوفر".

77
00:04:31,772 --> 00:04:34,108
‫إنه القديس الحامي للمسافرين.

78
00:04:34,191 --> 00:04:37,361
‫حسناً، تحب السفر.

79
00:04:37,945 --> 00:04:39,154
‫ما هذا؟ أسد؟

80
00:04:39,238 --> 00:04:40,864
‫حديقة حيوانات، تعمل في حديقة حيوانات.

81
00:04:40,948 --> 00:04:43,367
‫إنها راقصة مسافرة تعمل في حديقة حيوانات.

82
00:04:43,450 --> 00:04:44,994
‫لسنا في برنامج ألعاب يا "راندي".

83
00:04:45,202 --> 00:04:47,913
‫قد يكون برجاً فلكياً، قد تكون من برج الأسد.

84
00:04:48,580 --> 00:04:49,832
‫- نعم، ما هذا؟
‫- أسد.

85
00:04:50,165 --> 00:04:51,834
‫- يبدو حجر ياقوت.
‫- نعم.

86
00:04:51,917 --> 00:04:53,544
‫الياقوت من المجوهرات، تصنع مجوهرات.

87
00:04:53,627 --> 00:04:57,006
‫إنها ابنة حارس حديقة الحيوانات
‫الراقصة والتي تصنع المجوهرات.

88
00:04:57,089 --> 00:04:58,507
‫حسناً، لديّ إعلان.

89
00:04:58,590 --> 00:05:01,802
‫إذا تبين أن المشتبه بها هي ابنة حارس حديقة
‫الحيوانات الراقصة

90
00:05:01,885 --> 00:05:03,220
‫التي تصنع المجوهرات، سأتقاعد.

91
00:05:03,595 --> 00:05:05,597
‫قد تكون جوهرة تدل على شهر الميلاد، لا؟

92
00:05:05,764 --> 00:05:08,350
‫- ما هو الياقوت؟
‫- أمي ترتدي الياقوت.

93
00:05:08,434 --> 00:05:09,727
‫الياقوت يدل على شهر يوليو.

94
00:05:09,810 --> 00:05:11,270
‫إذا كانت من برج الأسد وولدت في شهر يوليو

95
00:05:11,353 --> 00:05:15,774
‫هذا يُقلل الاحتمالات إلى 9 أيام
‫بين الـ23 و الـ31 من يوليو

96
00:05:15,983 --> 00:05:16,942
‫حسناً، إليكم ما نعرفه.

97
00:05:17,026 --> 00:05:19,236
‫نبحث عن امرأة حرفا اسمها الأولان
‫هما "ل. ز."

98
00:05:19,570 --> 00:05:21,071
‫ربما هي راقصة

99
00:05:21,155 --> 00:05:23,073
‫تحب السفر أو تعمل مع أناس يُسافرون

100
00:05:23,157 --> 00:05:26,577
‫وولدت بين الـ23 و الـ31 من شهر يوليو.

101
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
‫لا يخطر ببالي أحد.

102
00:05:29,913 --> 00:05:30,748
‫"(ل. ز.) راقصة، تحب السفر،
‫برج الأسد، 23 - 31 يوليو"

103
00:05:30,831 --> 00:05:33,208
‫فكرت في أن نستخدم الحاسوب
‫لمعرفة من تكون يا "راندي".

104
00:05:34,126 --> 00:05:35,210
‫هذه فكرة جيدة.

105
00:05:40,382 --> 00:05:43,594
‫"سانشيز" و"مكيرنان"
‫يتحققان من أمر المرأة في مدينة "سوساليتو".

106
00:05:44,344 --> 00:05:49,099
‫المرأة الأخرى تعمل هنا،
‫تُدعى "ليلى زلاتافيتش".

107
00:05:49,308 --> 00:05:52,227
‫- أأحضرت صورتها من مصلحة الآليات؟
‫- أولئك المساكين.

108
00:05:52,811 --> 00:05:54,980
‫كلهم لاجئون من "زمينيا".

109
00:05:55,064 --> 00:05:56,482
‫أما زالوا يتقاتلون هناك؟

110
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
‫لم يتوقف القتال عندهم منذ 600 سنة.

111
00:05:58,817 --> 00:06:00,944
‫هؤلاء هم المحظوظون،
‫هؤلاء الناس استطاعوا الخروج.

112
00:06:01,361 --> 00:06:02,738
‫أيها النقيب، هناك!

113
00:06:07,242 --> 00:06:09,828
‫وجدنا لكما منزلاً

114
00:06:10,329 --> 00:06:11,830
‫لا، لا.

115
00:06:11,914 --> 00:06:15,751
‫ليس غرفة، منزل مع باحة خلفية ومرأب وحديقة.

116
00:06:16,126 --> 00:06:17,961
‫حديقتكما الخاصة.

117
00:06:18,045 --> 00:06:20,798
‫لا، كل شيء مدفوع ثمنة.

118
00:06:20,964 --> 00:06:23,801
‫كل ما علينا فعله الآن هو
‫أن نملأ أوراق الإقامة.

119
00:06:23,884 --> 00:06:25,427
‫هلّا تأتيان معي، من فضلكما؟

120
00:06:28,722 --> 00:06:30,057
‫تعالا من فضلكما!

121
00:06:34,311 --> 00:06:35,646
‫إنها جميلة.

122
00:06:36,396 --> 00:06:39,316
‫كالأم "تيريزا" لكنها أكثر جاذبية.

123
00:06:39,566 --> 00:06:42,277
‫أكثر جاذبية؟ سيصعقك البرق.

124
00:06:42,694 --> 00:06:44,071
‫ليست الفاعلة.

125
00:06:45,489 --> 00:06:48,033
‫كيف تعرف هذا؟ لم نتحدث إليها بعد.

126
00:06:48,951 --> 00:06:49,785
‫"ديشر" يتكلم.

127
00:06:50,244 --> 00:06:51,745
‫أيها النقيب، إنها "سانشيز".

128
00:06:52,496 --> 00:06:53,413
‫دعني أتحدث إليها.

129
00:06:54,331 --> 00:06:55,165
‫مرحباً!

130
00:07:07,386 --> 00:07:09,179
‫العلم...

131
00:07:10,472 --> 00:07:11,974
‫كان يسقط.

132
00:07:12,808 --> 00:07:14,309
‫يسقط.

133
00:07:15,102 --> 00:07:18,981
‫هذا جيد، لغتك الإنجليزية جيدة جداً،
‫واصل التدرب.

134
00:07:20,649 --> 00:07:22,693
‫أنت خائف، أرى هذا.

135
00:07:23,777 --> 00:07:27,406
‫لكنك في أمان هنا، سيكون كل شيء بخير،
‫هل تفهمني؟

136
00:07:27,656 --> 00:07:30,617
‫سنحضر لك بعض الملابس كي تتأقلم.

137
00:07:31,034 --> 00:07:34,246
‫لن يسخر أحد منك بعد الآن، هل تريد هذا؟

138
00:07:36,498 --> 00:07:37,416
‫هل تريد بعض الماء؟

139
00:07:40,502 --> 00:07:41,879
‫سأعود في الحال

140
00:07:43,964 --> 00:07:44,923
‫اتفقنا؟

141
00:07:49,553 --> 00:07:52,723
‫- ماذا قالت؟
‫- ليست القاتلة.

142
00:07:53,140 --> 00:07:55,017
‫تواصل قول هذا، لكن كيف تعرف؟

143
00:07:55,100 --> 00:07:57,644
‫أيها النقيب، انظر إلى هذه!
‫هذه من صندوق التبرعات.

144
00:07:58,312 --> 00:08:00,230
‫إنها عملة زمينية نقدية
‫من فئة الـ10 دولارات.

145
00:08:02,608 --> 00:08:05,110
‫هذه هي قطعة الورق التي وجدناها
‫في سيارة الأجرة.

146
00:08:05,569 --> 00:08:07,738
‫لا أحد يُحقق النجاح من مرة أولى، "مونك"،
‫إنهما متطابقتان تماماً.

147
00:08:07,821 --> 00:08:11,033
‫أي تماماً؟
‫لا تعلم ما إذا كانتا متطابقتان تماماً.

148
00:08:11,116 --> 00:08:13,368
‫ألا تعتقد أنني سأكون الشخص
‫الذي سيعرف إذا كانتا متطابقتين؟

149
00:08:13,452 --> 00:08:15,829
‫حسناً، ليستا متطابقتين على الأرجح.

150
00:08:17,414 --> 00:08:20,125
‫سنذهب إلى المختبر
‫ونتأكد من أنهما متطابقتان.

151
00:08:24,296 --> 00:08:25,130
‫هل أنت بخير؟

152
00:08:25,214 --> 00:08:27,174
‫- وجهك محمرّ قليلاً.
‫- ماذا؟

153
00:08:31,094 --> 00:08:32,846
‫أنت تحمرّ خجلاً.

154
00:08:33,597 --> 00:08:36,558
‫لا، ماذا تقولين؟

155
00:08:39,144 --> 00:08:40,187
‫يا للروعة!

156
00:08:40,479 --> 00:08:43,148
‫- تروق لك.
‫- ماذا؟ توقفي!

157
00:08:43,232 --> 00:08:44,816
‫- هذا جنوني.
‫- أنت تُحدق إليها.

158
00:08:44,900 --> 00:08:47,819
‫لا، أنظر إلى

159
00:08:47,903 --> 00:08:50,322
‫هناك، حسناً، نعم.

160
00:08:50,405 --> 00:08:51,490
‫أنظر إليها.

161
00:08:51,573 --> 00:08:55,827
‫المواصفات تنطبق عليها لكنها ليست القاتلة.

162
00:08:55,911 --> 00:08:58,497
‫سأنتظر في السيارة وهي ليست القاتلة.

163
00:08:58,580 --> 00:09:00,624
‫وقصاصة الورق تلك لا تعني شيئاً.

164
00:09:00,707 --> 00:09:02,084
‫- تروق لك.
‫- لا تروق لي.

165
00:09:02,167 --> 00:09:04,628
‫لا تقولي هذا مجدداً، لا أحد يروق لي.

166
00:09:04,711 --> 00:09:06,213
‫سأنتظر في السيارة.

167
00:09:13,679 --> 00:09:18,558
‫كما ترى، كل الطرقات تقود للمشتبه بها
‫"ليلى زلاتافيتش".

168
00:09:19,184 --> 00:09:20,811
‫"مونك"، يمكنك أن تهز برأسك كما تشاء

169
00:09:20,894 --> 00:09:23,230
‫لكنك لا تستطيع تغيير الأدلة الدامغة.

170
00:09:23,313 --> 00:09:25,023
‫كل الحلي على السوار تتطابق

171
00:09:25,107 --> 00:09:26,858
‫حرفا اسمها الأولان، عيد مولدها.

172
00:09:26,942 --> 00:09:28,735
‫تعمل مع مسافرين، كانت ترقص.

173
00:09:29,236 --> 00:09:30,821
‫وإذا لم يكن هذا كافياً بالنسبة لك

174
00:09:30,904 --> 00:09:33,782
‫وجدنا العملة الزمينية في مسرح الجريمة.

175
00:09:33,865 --> 00:09:34,700
‫هذا ليس كافياً.

176
00:09:34,908 --> 00:09:38,370
‫- أنا لا أصدق هذا.
‫- "مونك"، هذا أكثر من كاف.

177
00:09:38,620 --> 00:09:41,248
‫اسمع، السنة الماضية، أدنّا ذلك الفتى

178
00:09:41,331 --> 00:09:43,750
‫معتمدين على كمية الهواء
‫التي نفخ بها كرة شاطئ.

179
00:09:43,834 --> 00:09:45,836
‫إذا كنا سنمسك بها، فعلينا الإسراع.

180
00:09:45,919 --> 00:09:47,212
‫أقصد، قد تهرب في أي وقت.

181
00:09:47,296 --> 00:09:50,173
‫- علينا...
‫- انتظروا!

182
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
‫دعوني أفكر!

183
00:10:04,313 --> 00:10:06,606
‫أين الدافع؟ تحتاجون إلى دافع.

184
00:10:06,815 --> 00:10:10,152
‫لديها أقدم دافع في العالم، أرادت المال.

185
00:10:10,235 --> 00:10:14,156
‫- لكن محفظة السائق كانت لا تزال معه
‫- قاطعها الملازم "ديشر".

186
00:10:14,239 --> 00:10:15,991
‫لم تدرك أنه كان لا يزال في وضعية المواعدة.

187
00:10:16,283 --> 00:10:17,117
‫لقد هربت.

188
00:10:17,200 --> 00:10:19,119
‫حسناً، ماذا عن المشتبه بها الأخرى؟

189
00:10:19,202 --> 00:10:20,829
‫قلت إن هناك امرأتين تنطبق
‫عليهما المواصفات.

190
00:10:20,912 --> 00:10:23,540
‫تحققنا منها،
‫المرأة الأخرى توفيت منذ 7 سنوات.

191
00:10:23,623 --> 00:10:26,168
‫- بالله عليك!
‫- مهلاً!

192
00:10:27,210 --> 00:10:29,880
‫هذا مثير للاهتمام، صحيح؟
‫رائع في الحقيقة، لنلق نظرة على هذا!

193
00:10:33,800 --> 00:10:36,845
‫امرأة ماتت منذ 7 سنوات

194
00:10:36,928 --> 00:10:40,724
‫تستقل سيارة أجرة وتقتل السائق ثم...

195
00:10:40,807 --> 00:10:43,518
‫"مونك"، إنها الشخص المطلوب.

196
00:10:43,769 --> 00:10:45,354
‫- "ليلى" هي القاتلة.
‫- لكنها ليست القاتلة.

197
00:10:45,854 --> 00:10:47,856
‫حسناً، لنصوت!

198
00:10:47,939 --> 00:10:51,193
‫كل من يعتقد أنه يجدر بنا اعتقال
‫الآنسة "زلاتافيتش"؟

199
00:10:51,568 --> 00:10:53,028
‫من يُعارض؟

200
00:10:54,321 --> 00:10:56,114
‫- لا يمكنك التصويت، "مونك"!
‫- لم لا؟

201
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
‫لأنه من الواضح أنك مُعجب بهذه المرأة.

202
00:10:58,033 --> 00:11:01,703
‫ماذا؟ هذا جنون!

203
00:11:02,788 --> 00:11:04,831
‫كيف يمكنني أن...لا يمكنني أن أُعجب بها،
‫أنا رجل متزوج

204
00:11:04,915 --> 00:11:07,167
‫لم أخلع هذا الخاتم منذ 18 سنة.

205
00:11:07,250 --> 00:11:12,547
‫أحب زوجتي، الجميع يعلم هذا،
‫فلتذهبوا جميعاً إلى...تعرفون إلى أين.

206
00:11:15,342 --> 00:11:16,176
‫إلى الجحيم.

207
00:11:19,554 --> 00:11:21,473
‫لا، "ويل"، لا مشكلة على الإطلاق.

208
00:11:21,807 --> 00:11:24,559
‫حسناً، إلى اللقاء، وداعاً!

209
00:11:25,310 --> 00:11:27,562
‫سيد "مونك"، لا تفزع.

210
00:11:27,896 --> 00:11:29,147
‫كانت "ليلى".

211
00:11:29,481 --> 00:11:31,233
‫- حقاً؟
‫- تريد أن تتحدث معك عن القضية.

212
00:11:31,483 --> 00:11:32,901
‫بدت مستاءة.

213
00:11:33,193 --> 00:11:35,487
‫بدت خائفة، في الحقيقة.

214
00:11:35,570 --> 00:11:37,406
‫لا أعلم، أعتقد أنها قد تكون بريئة.

215
00:11:37,489 --> 00:11:39,699
‫بالطبع هي بريئة، هذا ما كنت أقوله.

216
00:11:39,908 --> 00:11:42,244
‫حسناً، إنها قادمة الآن،
‫ستصل في خلال دقيقتان.

217
00:11:44,371 --> 00:11:47,165
‫دقيقتان؟ ستأتي إلى هنا.

218
00:11:49,751 --> 00:11:53,880
‫- ستأتي في خلال دقيقتان.
‫- أجل، هذا ما قلته للتو.

219
00:11:55,465 --> 00:11:58,385
‫- أنت متحمس، أرى ذلك.
‫- من متحمس؟ لست متحمساً.

220
00:11:58,635 --> 00:12:00,220
‫أنت المتحمسة.

221
00:12:00,303 --> 00:12:02,931
‫من الواضح أنك لا تستطيعين التوقف
‫عن التفكير فيها.

222
00:12:03,223 --> 00:12:05,434
‫أعتقد أنك مهووسة بهذه المرأة

223
00:12:05,517 --> 00:12:07,436
‫- طريقة استمرارك بالكلام عنها.
‫- لا أتحدث عنها.

224
00:12:07,519 --> 00:12:10,605
‫تستمعين للحديث عنها،
‫لا تستطيعين إنكار هذا.

225
00:12:14,109 --> 00:12:16,862
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، ليس أمراً مهماً.

226
00:12:17,320 --> 00:12:20,866
‫إنها مجرد عميلة أخرى.

227
00:12:26,705 --> 00:12:27,747
‫"ناتالي"!

228
00:12:29,040 --> 00:12:30,667
‫مرحباً سيد "مونك".

229
00:12:31,001 --> 00:12:33,128
‫آسفة على إزعاجك في المنزل.

230
00:12:33,295 --> 00:12:35,130
‫إزعاج؟ ما من إزعاج.

231
00:12:35,213 --> 00:12:39,342
‫ما يُزعجني هو أنه يُزعجك
‫لأنك تعتقدين أنه يُزعجني

232
00:12:39,426 --> 00:12:40,385
‫لكنه لا يفعل.

233
00:12:40,469 --> 00:12:41,845
‫كما تعلمين، يُزعجني.

234
00:12:41,928 --> 00:12:43,722
‫- هل تودين الجلوس؟
‫- أجل، شكراً.

235
00:12:43,805 --> 00:12:45,056
‫ليس أنت.

236
00:12:47,225 --> 00:12:48,143
‫أشعر بأنني حمقاء.

237
00:12:48,226 --> 00:12:51,646
‫لم أعرفك عندما تحدثنا بالأمس
‫في مركز اللاجئين.

238
00:12:51,730 --> 00:12:53,815
‫أنت التحري الشهير.

239
00:12:55,484 --> 00:12:58,361
‫اليوم، أتى بعض رجال الشرطة.

240
00:12:58,904 --> 00:13:01,990
‫أخذوني إلى مركز الشرطة،
‫طرحوا عليّ الكثير من الأسئلة.

241
00:13:03,033 --> 00:13:06,036
‫يعتقدون أنني مشتبه بها،
‫يعتقدون أنني قتلت سائق سيارة أجرة.

242
00:13:06,119 --> 00:13:08,497
‫كيف يُعقل أن يعتقدوا ذلك؟ لا أفهم.

243
00:13:08,914 --> 00:13:12,292
‫يعتقدون ذلك لأن جميع الأدلة ضدك.

244
00:13:12,375 --> 00:13:15,712
‫بعض رجال الشرطة يثقون بالأدلة.

245
00:13:16,087 --> 00:13:17,797
‫لكنني لم أقتل أي شخص، لا أستطيع.

246
00:13:18,298 --> 00:13:21,843
‫أعلم أنه لا يمكنك، نُصدقك.

247
00:13:25,180 --> 00:13:27,098
‫سيد "مونك"، أخبرني ماذا يجب أن أفعل.

248
00:13:27,849 --> 00:13:29,684
‫أود أن أستخدمك،
‫لكنني لا أملك الكثير من المال.

249
00:13:30,018 --> 00:13:33,605
‫لا تقلقي بشأن المال، لا نحتاج إلى المال.

250
00:13:33,730 --> 00:13:35,607
‫- إذاً، ستساعدني؟
‫- أجل.

251
00:13:35,774 --> 00:13:37,400
‫بالطبع، سأساعدك.

252
00:13:38,944 --> 00:13:40,362
‫أنت ملاك.

253
00:13:40,862 --> 00:13:42,030
‫شكراً جزيلاً لك!

254
00:13:43,114 --> 00:13:45,116
‫ربما يمكننا التحدث عن القضية الليلة؟

255
00:13:45,450 --> 00:13:47,869
‫- أثناء العشاء؟
‫- الليلة؟ أجل، حسناً.

256
00:13:48,286 --> 00:13:51,456
‫- لديك عنواني.
‫- الليلة؟ حسناً.

257
00:13:52,249 --> 00:13:53,583
‫الساعة الـ8، اتفقنا؟

258
00:13:55,418 --> 00:13:56,419
‫شكراً مجدداً.

259
00:13:57,671 --> 00:13:59,130
‫أشعر بتحسن.

260
00:14:08,682 --> 00:14:11,226
‫- سيد "مونك"!
‫- أجل.

261
00:14:15,230 --> 00:14:16,773
‫- لم تمسح القبلة.
‫- بالطبع فعلت.

262
00:14:16,856 --> 00:14:18,858
‫- أنت مُعجب بها.
‫- "ناتالي"، إنها عميلة.

263
00:14:18,942 --> 00:14:21,111
‫سيد "مونك"، لا بأس بأن تُعجب بشخص ما.

264
00:14:21,194 --> 00:14:23,905
‫- لأرادتك "ترودي" أن تكون سعيداً.
‫- لست معجباً بأحد.

265
00:14:24,072 --> 00:14:26,157
‫أجل، تواصل قول هذا
‫لكنك بعد ذلك تبدو مرتبكاً.

266
00:14:26,241 --> 00:14:28,994
‫لست مرتبكاً، أين أدواتي الفضية؟

267
00:14:29,077 --> 00:14:32,122
‫- رميتها.
‫- لمَ عساي أفعل هذا؟

268
00:14:34,666 --> 00:14:36,376
‫حسناً، ربما أنا مرتبك قليلاً.

269
00:14:36,459 --> 00:14:40,088
‫لست معتاداً أن أتواجد مع امرأة جذابة.

270
00:14:40,839 --> 00:14:43,633
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

271
00:14:45,093 --> 00:14:46,469
‫بالله عليك.

272
00:14:46,845 --> 00:14:48,805
‫"ناتالي"!

273
00:14:49,180 --> 00:14:52,976
‫أنت لست فتاة، أنت "ناتالي".

274
00:14:53,560 --> 00:14:56,646
‫"ناتالي"، "نات"! أنت "نات".

275
00:14:56,730 --> 00:14:58,106
‫كـ"ناتالي، صحيح؟

276
00:15:02,444 --> 00:15:03,570
‫"ناتالي"!

277
00:15:10,577 --> 00:15:12,704
‫وضعت حجزاً عند الساعة الـ8.

278
00:15:12,787 --> 00:15:15,790
‫- إنه في بداية الشارع.
‫- يبدو هذا جيداً.

279
00:15:18,627 --> 00:15:21,087
‫آسف، لا يمكنني التوقف عن هذا.

280
00:15:21,588 --> 00:15:24,507
‫لا تعتذر، كلنا لديه خصال غريبة.

281
00:15:24,591 --> 00:15:26,718
‫إذا لم نكن كذلك، سنكون متشابهين.

282
00:15:26,801 --> 00:15:29,721
‫- وماذا سيكون هذا؟
‫- جنة على الأرض.

283
00:15:31,931 --> 00:15:35,602
‫لديّ خصلة غريبة،
‫لا أستطيع النوم من دون تشغيل الراديو.

284
00:15:35,685 --> 00:15:38,688
‫هذا غريب، أنت غريبة الأطوار.

285
00:15:38,772 --> 00:15:40,607
‫تحتاجين إلى المساعدة يا سيدة.

286
00:15:45,320 --> 00:15:47,739
‫كلما رأيت هذا الجدار أشعر برغبة في البكاء.

287
00:15:47,822 --> 00:15:49,908
‫أعلم، الفوضى تعمه.

288
00:15:49,991 --> 00:15:53,161
‫- لا، أعني هذا جميل جداً.
‫- تماماً.

289
00:15:54,037 --> 00:15:55,997
‫آتي إلى هنا كل يوم تقريباً.

290
00:15:56,164 --> 00:15:59,000
‫مئات الآراء المختلفة، أصوات مختلفة.

291
00:15:59,084 --> 00:16:00,251
‫هذا الجدار يُمثل "أميركا".

292
00:16:00,585 --> 00:16:02,754
‫لا تقدرون ما لديكم هنا.

293
00:16:02,837 --> 00:16:05,048
‫آمل ألا أعتبر الأمر مضموناً.

294
00:16:07,467 --> 00:16:09,761
‫هذا ليس فندقاً، هيا غادر فوراً!

295
00:16:09,886 --> 00:16:12,347
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك أن تُعامل الناس هكذا.

296
00:16:12,430 --> 00:16:15,475
‫- سيدتي، هذا ليس من شأنك.
‫- هذا إنسان.

297
00:16:15,558 --> 00:16:17,602
‫- بالكاد.
‫- أعرف طينتك.

298
00:16:17,686 --> 00:16:20,689
‫رأيت هذه الطينة طوال حياتي،
‫أنت شخص قاس، أنت متنمر.

299
00:16:21,231 --> 00:16:22,524
‫كاد أن يُصاب بنوبة قلبية.

300
00:16:22,607 --> 00:16:25,026
‫سيدتي، اغربي عن وجهي قبل أن أتصل بالشرطة.

301
00:16:25,110 --> 00:16:29,406
‫سأوفر عليك الوقت، أنا أمثل الشرطة.

302
00:16:29,948 --> 00:16:33,910
‫- أين شارتك؟
‫- أنا شرطي سابق.

303
00:16:35,203 --> 00:16:37,372
‫هل تريد أن تعرف لماذا فصلوني؟

304
00:16:37,497 --> 00:16:40,208
‫لا تريد أن تعرف لماذا فصلوني.

305
00:16:44,921 --> 00:16:48,007
‫- لماذا فصلوك؟
‫- انهيار عصبي.

306
00:17:07,360 --> 00:17:08,319
‫انظري إلى هذا!

307
00:17:09,863 --> 00:17:11,990
‫يلمسها بيديه!

308
00:17:12,490 --> 00:17:13,324
‫هل رأيت هذا؟

309
00:17:16,494 --> 00:17:17,328
‫"بيشني"!

310
00:17:19,748 --> 00:17:22,250
‫- ما هذا...
‫- "بيشني"!

311
00:17:28,506 --> 00:17:30,592
‫تفضلا، "بيشني"!

312
00:17:36,306 --> 00:17:38,767
‫- هل أعجبك هذا؟
‫- كان رائعاً.

313
00:17:38,850 --> 00:17:41,978
‫كان رائعاً.

314
00:17:42,061 --> 00:17:44,105
‫شكراً على إحضاري إلى هنا.

315
00:17:45,356 --> 00:17:49,360
‫- إذاً، أين تريدين أن تأكلي؟
‫- لا، سنأكل هنا.

316
00:17:49,444 --> 00:17:50,987
‫هذا طعامنا.

317
00:17:52,071 --> 00:17:55,200
‫- لا أعتقد هذا.
‫- "بيشني".

318
00:17:55,533 --> 00:17:57,619
‫- "بيشني" تعني شهي.
‫- شهي!

319
00:17:57,702 --> 00:17:59,329
‫ماذا كنت تعتقد أنه كان يفعل؟

320
00:17:59,412 --> 00:18:02,707
‫لا أعلم، اعتقدت أنه نوع

321
00:18:02,791 --> 00:18:07,837
‫من العمل الفني الاستعراضي.

322
00:18:07,921 --> 00:18:09,339
‫إنه تقليد زميني قديم.

323
00:18:09,881 --> 00:18:12,175
‫يُجهزون الطعام أمامك حتى يُثيروا شهيتك.

324
00:18:12,258 --> 00:18:13,718
‫أجل!

325
00:18:13,802 --> 00:18:17,889
‫لكنه كان يتلاعب بالطعام ثم وضعه في قبعته.

326
00:18:17,972 --> 00:18:19,015
‫ثم أخرجه من قبعته.

327
00:18:19,098 --> 00:18:23,478
‫أعني، لم أر قط وصفة تتضمن كلمة قبعة.

328
00:18:23,603 --> 00:18:24,521
‫فعلاً.

329
00:18:25,271 --> 00:18:27,690
‫أشكرك.

330
00:18:29,651 --> 00:18:33,905
‫أتعلمين؟ تذكرت للتو،
‫تناولت طبقاً زمينياً على الغداء.

331
00:18:35,448 --> 00:18:38,034
‫أيها التحري "مونك"، لا أصدقك.

332
00:18:38,993 --> 00:18:40,703
‫لمَ لا تأكلين وأنا سأنظر إليك فحسب؟

333
00:18:41,538 --> 00:18:42,372
‫هل أنت متأكد؟

334
00:18:42,580 --> 00:18:45,083
‫لم أكن متأكداً بهذا القدر في حياتي.

335
00:18:45,291 --> 00:18:46,167
‫حسناً.

336
00:18:47,252 --> 00:18:48,294
‫"بيشني"!

337
00:18:51,881 --> 00:18:55,927
‫لم أتخيل قط أن هذا الأمر ممكن في "أميركا"

338
00:18:56,302 --> 00:18:58,513
‫أن أُزجّ في السجن لشيء لم أفعله.

339
00:18:58,596 --> 00:19:00,431
‫لن تدخلي السجن.

340
00:19:00,682 --> 00:19:02,934
‫كل ما علينا فعله هو أن نكتشف ما حدث.

341
00:19:03,560 --> 00:19:04,394
‫انظري!

342
00:19:04,978 --> 00:19:05,812
‫"(ل. ز.)، شرطة (سان فرانسيسكو)"

343
00:19:05,895 --> 00:19:07,188
‫وجدوا هذا السوار في سيارة الأجرة.

344
00:19:07,480 --> 00:19:11,985
‫كل الحلي تُشير إليك،
‫يحمل حرفا اسمك الأولان.

345
00:19:12,068 --> 00:19:14,237
‫- أجل، أرتني إياه الشرطة.
‫- نعم

346
00:19:14,320 --> 00:19:16,823
‫أجل، لكنه ليس لي،
‫قلت لهم إنني لم أره من قبل.

347
00:19:16,906 --> 00:19:19,409
‫حسناً، ماذا عن حجة غيابك؟

348
00:19:19,701 --> 00:19:21,411
‫أين كنت ليلة الإثنين؟

349
00:19:21,786 --> 00:19:24,914
‫كان عيد مولدي ليلة الإثنين،
‫عدت إلى منزلي بمفردي.

350
00:19:24,998 --> 00:19:26,583
‫أطفأت هاتفي.

351
00:19:26,666 --> 00:19:30,128
‫أضأت شمعة، تمنيت أمنية،
‫ذهبت إلى الفراش باكراً.

352
00:19:31,546 --> 00:19:32,463
‫حياة مثيرة للاهتمام؟

353
00:19:33,715 --> 00:19:37,218
‫هل هذا كل شيء؟ هذه حجة غيابك.

354
00:19:37,969 --> 00:19:42,390
‫قد تكون أسوأ حجة غياب سمعتها في حياتي.

355
00:19:42,932 --> 00:19:44,142
‫وهذا جيد

356
00:19:44,767 --> 00:19:45,894
‫لأنك لو كنت مذنبة

357
00:19:46,603 --> 00:19:49,105
‫كنت لتختلقي حجة غياب أفضل، صحيح؟

358
00:19:49,397 --> 00:19:51,274
‫هل تحدثت إلى أي شخص؟

359
00:19:51,816 --> 00:19:55,820
‫- شريكك بالسكن أو حبيبك أو...
‫- أعيش بمفردي.

360
00:19:56,696 --> 00:19:57,989
‫ليس لديّ حبيب.

361
00:20:00,033 --> 00:20:04,162
‫ليس الجميع محظوظ مثلك يا "أدريان".

362
00:20:04,537 --> 00:20:08,166
‫الطريقة التي تتحدث بها عن "ترودي"،
‫أرى أن علاقة مميزة تربطكما.

363
00:20:09,334 --> 00:20:12,795
‫أجل، نحن كذلك، نحن محظوظان

364
00:20:13,838 --> 00:20:15,882
‫لكن لنعد إلى القضية.

365
00:20:16,507 --> 00:20:19,928
‫- أيُعقل وجود من يتآمر ضدك؟
‫- يتآمر؟

366
00:20:20,011 --> 00:20:22,347
‫أعني، هل لديك أعداء؟

367
00:20:22,430 --> 00:20:24,933
‫- ربما شخصاً من وطنك الأم.
‫- لا.

368
00:20:25,558 --> 00:20:29,854
‫كل ما أحاول فعله هو مساعدة شعبي
‫على إيجاد مأوى، وربما عمل.

369
00:20:50,208 --> 00:20:52,126
‫هذه كانت أغنيتي المفضلة.

370
00:20:53,378 --> 00:20:54,671
‫عم تتحدث؟

371
00:20:55,380 --> 00:20:58,633
‫الكلمات تعني، أيها الولد الأحمق، ألا تعلم؟

372
00:20:58,716 --> 00:21:01,010
‫القلب المجروح لن يتعافى أبداً.

373
00:21:01,511 --> 00:21:06,057
‫- قصة الحب الحقيقية لن تنتهي أبداً.
‫- هذا جميل.

374
00:21:09,060 --> 00:21:12,647
‫آخر مرة سمعت هذه الأغنية
‫كانت في عيد مولدي الـ23

375
00:21:12,730 --> 00:21:15,692
‫كنا نُقيم حفلة في الحديقة، غناها لي والدي.

376
00:21:16,025 --> 00:21:17,527
‫ذكرى جميلة.

377
00:21:18,194 --> 00:21:22,240
‫بعد أسبوعين، توفي هو وشقيقاي وخطيبي.

378
00:21:22,615 --> 00:21:25,702
‫لم أكن أعرف هذا عندما قلت "ذكرى جميلة".

379
00:21:26,828 --> 00:21:29,956
‫قُتلوا جميعاً، قتل نصف سكان القرية.

380
00:21:30,748 --> 00:21:32,709
‫- من فعل هذا؟
‫- من؟

381
00:21:33,918 --> 00:21:36,254
‫ماذا؟ كان حيواناً.

382
00:21:36,421 --> 00:21:41,134
‫يدعونه بـ"زمينسكي مورديركا"،
‫سفاح "زمينيا".

383
00:21:41,634 --> 00:21:44,137
‫لقد اختفى، العالم كله يبحث عنه.

384
00:21:44,679 --> 00:21:45,930
‫اسمه "كورستون إميريتش".

385
00:21:48,349 --> 00:21:50,977
‫من يتجرأ على قول اسم السفاح؟

386
00:21:51,185 --> 00:21:53,771
‫لا يُسمح بذكر هذا الاسم أبداً في مطعمي.

387
00:21:53,980 --> 00:21:56,983
‫عندما أسمع هذا الاسم، أشعر برغبة في البصق.

388
00:21:57,400 --> 00:21:58,735
‫حسناً.

389
00:21:58,818 --> 00:22:02,989
‫يا للهول، اتصلي بالنجدة، اتصلوا بالنجدة.

390
00:22:03,322 --> 00:22:05,533
‫ماذا تنتظرون؟ إنه رقم سهل.

391
00:22:05,616 --> 00:22:07,910
‫حسناً، ابقوا هادئين، من فضلكم!

392
00:22:07,994 --> 00:22:10,079
‫سيكون كل شيء بخير، إنه بصاق بسيط.

393
00:22:10,163 --> 00:22:11,831
‫إنه بصاق بسيط مقزز.

394
00:22:11,914 --> 00:22:15,543
‫سنحتاج إلى برميل سعة 55 غالوناً
‫من المياه المغلية وبعضاً من...

395
00:22:18,212 --> 00:22:19,047
‫"أدريان"؟

396
00:22:20,298 --> 00:22:22,800
‫هل أنت بخير؟ ما الأمر؟

397
00:22:24,302 --> 00:22:25,511
‫هل هذا هو؟

398
00:22:26,179 --> 00:22:28,306
‫الرجل الذي يُدعى "السفاح"؟

399
00:22:30,725 --> 00:22:32,226
‫لكن هذا سائق سيارة الأجرة.

400
00:22:32,310 --> 00:22:33,144
‫"مطلوب"

401
00:22:33,227 --> 00:22:36,064
‫لا بد من أنه كان يختبئ هنا
‫في "سان فرانسيسكو".

402
00:22:36,856 --> 00:22:38,191
‫ماذا يعني هذا؟

403
00:22:38,357 --> 00:22:44,030
‫هذا يعني أن لديك دافعاً لو كنت الفاعلة
‫وأنت بالطبع لم تفعلي هذا.

404
00:22:53,414 --> 00:22:54,707
‫لنبدأ!

405
00:22:54,791 --> 00:22:57,585
‫علينا الإسراع قبل أن تعرف الصحافة بالأمر.

406
00:22:57,668 --> 00:23:01,589
‫بفضل "مونك"
‫عرفنا الآن الدافع الحقيقي للهجوم.

407
00:23:01,672 --> 00:23:03,591
‫الانتقام، بكل بساطة.

408
00:23:04,300 --> 00:23:05,760
‫يتضح أن سائق سيارة الأجرة...

409
00:23:05,843 --> 00:23:06,677
‫"الانتقام"

410
00:23:06,761 --> 00:23:09,180
‫...كان مجرم حرب يُدعى "كورستون إميريتش".

411
00:23:09,263 --> 00:23:12,350
‫قبل 15 سنة، هو وعصابته
‫قاموا بقتل خطيب "زلاتافيتش"

412
00:23:12,433 --> 00:23:14,060
‫ومعظم عائلتها.

413
00:23:14,811 --> 00:23:16,312
‫لا أستطيع أن ألومها.

414
00:23:17,063 --> 00:23:20,149
‫حسناً، وفقاً للأدلة التي لدينا هنا
‫علينا المضي قدماً.

415
00:23:20,233 --> 00:23:21,067
‫هذا ليس كافياً.

416
00:23:21,150 --> 00:23:23,903
‫- هذا كاف، "مونك".
‫- لا، لم تفعل هذا.

417
00:23:24,904 --> 00:23:28,241
‫"مونك"، انظر إلى اللوح!

418
00:23:28,533 --> 00:23:31,786
‫ثمة جبل من الأدلة هنا،
‫هذا جبل "كليمنجارو".

419
00:23:32,703 --> 00:23:34,539
‫- حان الوقت لأن نعتقلها.
‫- مهلاً!

420
00:23:34,872 --> 00:23:35,915
‫مهلاً!

421
00:23:43,381 --> 00:23:44,507
‫دعونا...

422
00:23:46,592 --> 00:23:48,678
‫دعوني أفكر!

423
00:23:59,689 --> 00:24:00,731
‫وفقاً لسجل السائق

424
00:24:00,815 --> 00:24:03,734
‫"إميريتش" أقلّ راكبه الأخير من المطار،
‫صحيح؟

425
00:24:03,818 --> 00:24:05,444
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

426
00:24:05,862 --> 00:24:08,531
‫ماذا كانت تفعل في المطار؟ و...

427
00:24:08,739 --> 00:24:11,409
‫- كيف وصلت إلى المطار حتى؟
‫- لا أعلم.

428
00:24:11,492 --> 00:24:13,494
‫إنها حبيبتك، لمَ لا تسألها؟

429
00:24:13,578 --> 00:24:15,621
‫يخاف أن يسألها لأنها قد تُخبره بالحقيقة.

430
00:24:15,705 --> 00:24:17,498
‫إنها تتلاعب بك، ألا ترى ذلك؟

431
00:24:17,790 --> 00:24:20,001
‫لكن لم قد تقتله هناك؟

432
00:24:20,084 --> 00:24:23,546
‫السائق قُتل في جادة "ألغونكوين"، صحيح؟

433
00:24:23,629 --> 00:24:25,298
‫- أجل.
‫- "ليلى"

434
00:24:25,590 --> 00:24:28,176
‫أعني، "ليلى"، أعني...

435
00:24:29,010 --> 00:24:29,886
‫"لي...

436
00:24:31,095 --> 00:24:33,472
‫آنسة "زلادافيتش"

437
00:24:33,556 --> 00:24:35,600
‫آنسة "زلادافيتش" تعيش على بعد 5 كيلومترات
‫من ذلك المكان.

438
00:24:35,683 --> 00:24:36,809
‫هذا غير منطقي.

439
00:24:36,893 --> 00:24:38,978
‫هذا منطقي تماماً، "مونك".

440
00:24:39,061 --> 00:24:41,189
‫كانت في المطار، من يعرف لماذا؟

441
00:24:41,480 --> 00:24:43,399
‫تستقلّ سيارة أجرة، تذهب إلى وسط المدينة.

442
00:24:43,733 --> 00:24:45,484
‫الإشارة حمراء، تتوقف.

443
00:24:45,568 --> 00:24:47,570
‫أجل، يستدير، فتتعرف إليه.

444
00:24:47,653 --> 00:24:49,280
‫يا للهول، إنه سفاح الترهات.

445
00:24:49,530 --> 00:24:52,200
‫تُخرج إبرة القبعة وتطعنه في عنقه، "مونك".

446
00:24:53,075 --> 00:24:54,202
‫أصدق المسألة.

447
00:24:54,285 --> 00:24:55,661
‫إشارة حمراء؟

448
00:24:56,495 --> 00:24:59,040
‫- ألديك مشكلة مع هذا؟
‫- إشارة حمراء، ترهات.

449
00:25:00,291 --> 00:25:01,125
‫ماذا؟

450
00:25:01,792 --> 00:25:03,669
‫هذه حجتك؟ "إشارة حمراء، ترهات"؟

451
00:25:04,879 --> 00:25:07,215
‫وصل الأمر إلى هذه المرحلة؟ حسناً، "مونك"

452
00:25:07,840 --> 00:25:09,050
‫انتهى الأمر!

453
00:25:09,842 --> 00:25:10,718
‫ليس لديها حجة غياب.

454
00:25:11,469 --> 00:25:13,054
‫حجة الغياب، ترهات.

455
00:25:13,512 --> 00:25:15,389
‫لا نصل إلى أي مكان.

456
00:25:15,473 --> 00:25:19,101
‫أقترح أن نذهب إلى القاضي
‫ونحصل على مذكرة توقيف.

457
00:25:23,564 --> 00:25:25,566
‫ها أنت ذا، لم أرك تُغادر.

458
00:25:25,650 --> 00:25:27,693
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- ليست الفاعلة.

459
00:25:27,777 --> 00:25:30,279
‫أعرف أن هذا مربك، تُعجبني أنا أيضاً.

460
00:25:30,363 --> 00:25:33,199
‫- لنذهب إلى المنزل، سأعد لك العشاء.
‫- لا يمكنني، عليّ التحدث معها.

461
00:25:33,282 --> 00:25:34,325
‫لا، سيد "مونك"، لا يمكنك.

462
00:25:34,408 --> 00:25:36,118
‫- علي أن أفعل هذا.
‫- لا، لا يمكنك أن تراها بعد اليوم.

463
00:25:36,202 --> 00:25:39,330
‫"ليلى" مشتبه بها بشكل رسمي، سيتم اتهامها.

464
00:25:39,413 --> 00:25:42,625
‫بعد أن غادرت،
‫التحريان "سانشيز" و"مكيرنان" كانا يتحدثان.

465
00:25:42,708 --> 00:25:45,711
‫- يعتقدان أنك تُعرقل القضية.
‫- أعرقل القضية؟

466
00:25:45,795 --> 00:25:49,257
‫سيتصلان بالمدعي العام ويتقدمان
‫بشكوى رسمية.

467
00:25:50,383 --> 00:25:52,093
‫آسفة، سيد "مونك"!

468
00:25:55,263 --> 00:25:57,348
‫"ميشا" لا بأس، لا جنود هنا.

469
00:25:57,431 --> 00:25:58,766
‫المكان آمن هنا.

470
00:25:59,267 --> 00:26:01,227
‫كفيلكم سيقابلكم هناك.

471
00:26:01,310 --> 00:26:04,230
‫سيعتنون بكم جيداً، ها هي المعلومات كلها.

472
00:26:06,774 --> 00:26:08,109
‫لا نعرف كيف نشكرك.

473
00:26:08,651 --> 00:26:12,571
‫استمتعوا بمنزلكم الجديد بحياتكم الجديدة،
‫هكذا تشكرونني

474
00:26:13,239 --> 00:26:16,450
‫- ادعواني إلى حفلة زفافه.
‫- الحافلة مقبلة.

475
00:26:41,851 --> 00:26:44,562
‫"أدريان"، ماذا تفعل هنا؟

476
00:26:44,645 --> 00:26:48,107
‫أتيت لأخبرك، لا يمكنني أن أراك بعد اليوم.

477
00:26:48,733 --> 00:26:51,193
‫إنها مسألة قانونية، تضارب مصالح.

478
00:26:52,653 --> 00:26:54,572
‫- لذا...
‫- أتفهّم الأمر.

479
00:26:55,865 --> 00:26:58,034
‫كان بوسعك أن تتصل، لمَ لم تتصل؟

480
00:26:59,327 --> 00:27:00,494
‫لا أعلم.

481
00:27:02,204 --> 00:27:03,497
‫كان بوسعي أن أتصل.

482
00:27:05,499 --> 00:27:07,001
‫لمَ لم أتصل؟

483
00:27:13,591 --> 00:27:17,094
‫هذا ليس مهماً

484
00:27:17,762 --> 00:27:21,724
‫- سروالك سيجف خلال 20 دقيقة.
‫- أُقدر هذا حقاً.

485
00:27:21,807 --> 00:27:24,101
‫مساعدة الناس المحتاجين، هذا هو عملي.

486
00:27:29,899 --> 00:27:31,609
‫أزهار الغرنوقيات، صحيح؟

487
00:27:31,692 --> 00:27:33,319
‫أجل، أزهار الغرنوقيات الحديثة كل يوم

488
00:27:33,402 --> 00:27:35,571
‫شيء تعلمته من أمي.

489
00:27:35,988 --> 00:27:39,617
‫تُضيء ليلتك المظلمة، كانت محقة كالعادة

490
00:27:41,035 --> 00:27:44,872
‫- أين هي الآن؟
‫- في وطني، ترفض المغادرة.

491
00:27:44,997 --> 00:27:47,083
‫ورثت عنادي عنها.

492
00:27:48,209 --> 00:27:51,462
‫- لا تُناسبك؟
‫- لا، لا بأس.

493
00:27:54,590 --> 00:27:55,424
‫عالجت الأمر.

494
00:27:55,674 --> 00:27:58,010
‫- مرتبة ومتساوية.
‫- حسناً.

495
00:27:58,344 --> 00:28:01,263
‫لقد كان لخطيبي، توفي منذ 15 سنة.

496
00:28:01,347 --> 00:28:04,433
‫- لا أعلم لماذا أحتفظ به.
‫- أنا أعلم.

497
00:28:08,145 --> 00:28:10,773
‫إذاً، متى انتقلت بالسكن؟

498
00:28:11,023 --> 00:28:14,360
‫قبل حوالى شهر، أحب هذا المبنى.

499
00:28:14,443 --> 00:28:15,277
‫نعم.

500
00:28:15,361 --> 00:28:18,197
‫أيها التحري "مونك"، عليك أن تتصل بزوجتك.

501
00:28:18,280 --> 00:28:19,990
‫على الأرجح هي قلقة

502
00:28:21,075 --> 00:28:22,952
‫تعلم أين أنا.

503
00:28:24,245 --> 00:28:25,079
‫كيف؟

504
00:28:27,581 --> 00:28:28,666
‫لأنها...

505
00:28:29,875 --> 00:28:32,128
‫معي طوال الوقت.

506
00:28:35,714 --> 00:28:36,924
‫هذا يُفسر الكثير.

507
00:28:38,050 --> 00:28:40,261
‫هذا يُفسر كل شيء.

508
00:28:42,054 --> 00:28:45,766
‫- كيف...
‫- قتلت، سيارة مفخخة.

509
00:28:46,684 --> 00:28:48,644
‫السيارات المفخخة، أعرفها جيداً.

510
00:28:49,603 --> 00:28:50,604
‫آسفة.

511
00:28:52,481 --> 00:28:54,692
‫"أدريان"، عليّ أن أسألك

512
00:28:54,942 --> 00:28:58,487
‫الجميع ضدي، كل الأدلة، وعناصر الشرطة.

513
00:28:58,946 --> 00:29:00,239
‫لماذا تُصدقني؟

514
00:29:02,032 --> 00:29:04,160
‫لأنك لم تفعلي هذا.

515
00:29:06,287 --> 00:29:07,204
‫أشكرك.

516
00:29:10,499 --> 00:29:14,170
‫"تشايكوفسكي"، هذه الموسيقى
‫تُشعرني برغبة في الرقص.

517
00:29:14,253 --> 00:29:15,212
‫"تشايكوفسكي".

518
00:29:16,213 --> 00:29:17,756
‫إذاً، ماذا حدث؟

519
00:29:18,090 --> 00:29:19,675
‫تركت هذا الأمر.

520
00:29:19,758 --> 00:29:22,344
‫بالإضافة إلى أنهم أحرقوا
‫معهد الفنون في قريتي.

521
00:29:22,428 --> 00:29:24,388
‫اعتبرته نذير شؤم.

522
00:29:25,723 --> 00:29:26,974
‫بئساً!

523
00:29:27,892 --> 00:29:30,811
‫كنت قادرة على فعل هذه وتلك

524
00:29:31,061 --> 00:29:33,856
‫كيف أصبحت مسنة وعديمة الرشاقة؟

525
00:29:34,273 --> 00:29:35,149
‫أحتاج إلى شريك.

526
00:29:36,442 --> 00:29:39,403
‫الوقت متأخر قليلاً
‫لكن يمكننا أن نتصل بشخص ما.

527
00:29:39,487 --> 00:29:40,821
‫يجب أن يعيش على مقربة من هنا.

528
00:29:42,698 --> 00:29:43,908
‫أعطني يدك.

529
00:30:51,225 --> 00:30:52,601
‫المعذرة!

530
00:30:53,727 --> 00:30:54,812
‫المعذرة!

531
00:30:55,771 --> 00:30:56,647
‫هل من خطب؟

532
00:31:00,943 --> 00:31:02,903
‫ألديك أي شيء أقوى من الليف السلكي؟

533
00:31:03,153 --> 00:31:04,488
‫إنه خاتم زفافي.

534
00:31:05,155 --> 00:31:06,448
‫ثمة شيء ما عليه

535
00:31:06,782 --> 00:31:09,827
‫"أدريان"، أشعر بالوحدة أيضاً.

536
00:31:11,036 --> 00:31:13,956
‫- من فضلك، توقفي.
‫- أتوقف عم؟

537
00:31:14,039 --> 00:31:15,291
‫عن التصرف على طبيعتك.

538
00:31:15,624 --> 00:31:17,501
‫عليّ الذهاب.

539
00:31:17,585 --> 00:31:20,879
‫"أدريان"، لا بأس، أتفهم الأمر، لا بأس.

540
00:31:22,214 --> 00:31:23,465
‫عليّ الذهاب.

541
00:31:24,717 --> 00:31:25,676
‫إذاً...

542
00:31:26,677 --> 00:31:27,678
‫سأرحل.

543
00:31:30,889 --> 00:31:31,849
‫وداعاً.

544
00:31:32,182 --> 00:31:33,517
‫- وداعاً!
‫- "ليلى".

545
00:31:35,436 --> 00:31:38,188
‫حظاً سعيداً!

546
00:31:38,981 --> 00:31:40,232
‫كما تعلمين، مع...

547
00:31:44,570 --> 00:31:45,404
‫أما زلت هنا؟

548
00:31:47,281 --> 00:31:48,824
‫لمَ لا يمكنني الرحيل؟

549
00:31:52,995 --> 00:31:56,081
‫قسم شرطة "سان فرانسيسكو"، افتحي الباب!

550
00:31:59,251 --> 00:32:01,587
‫آنسة "زلاتافيتش"، لديّ مذكرة تفتيش.

551
00:32:06,675 --> 00:32:09,803
‫هل أنت الآنسة "زلاتافيتش"؟
‫تم إبلاغك بالمذكرة.

552
00:32:10,888 --> 00:32:11,722
‫"مونك"؟

553
00:32:18,395 --> 00:32:19,605
‫يا للهول!

554
00:32:23,984 --> 00:32:27,154
‫حسناً، إليك عبارة
‫لم أعتقد أنني سأقولها بصوت عال.

555
00:32:27,279 --> 00:32:28,656
‫"مونك"، أين سروالك؟

556
00:32:33,744 --> 00:32:37,081
‫- "مونك"، لا يفترض بك أن تكون هنا.
‫- كنت أهم بالمغادرة.

557
00:32:37,164 --> 00:32:38,082
‫كنت...

558
00:32:38,707 --> 00:32:40,376
‫هل هذا خاتم زفافك؟

559
00:32:41,669 --> 00:32:42,628
‫لا.

560
00:32:44,254 --> 00:32:45,589
‫المعذرة، لكن...

561
00:32:48,217 --> 00:32:50,678
‫أيها النقيب، هل هذا ما كنت تبحث عنه؟

562
00:32:54,056 --> 00:32:56,225
‫"راندي"، دعني أر دبوس القبعة!

563
00:32:59,853 --> 00:33:02,648
‫"شرطة (سان فرانسيسكو)"

564
00:33:04,108 --> 00:33:07,695
‫- حسناً، هذا تطابق تام.
‫- آنسة "زلاتافيتش".

565
00:33:09,863 --> 00:33:11,490
‫ما هذا التصميم؟

566
00:33:13,367 --> 00:33:14,618
‫إنه شعار عائلتنا.

567
00:33:15,160 --> 00:33:16,829
‫هلّا تُخبريننا كيف وصل شعار عائلتك

568
00:33:16,912 --> 00:33:17,746
‫إلى سلاح الجريمة؟

569
00:33:20,207 --> 00:33:21,583
‫هذا هو سلاح الجريمة؟

570
00:33:21,667 --> 00:33:24,044
‫انتظر، يمكنها أن تُفسر هذا.

571
00:33:25,212 --> 00:33:26,088
‫"ليلى".

572
00:33:27,840 --> 00:33:30,759
‫أجل، يمكنني التفسير.

573
00:33:31,593 --> 00:33:32,428
‫تفضلي!

574
00:33:34,805 --> 00:33:37,975
‫- أنا قتلته.
‫- ماذا؟

575
00:33:38,308 --> 00:33:40,144
‫قتلت سائق سيارة الأجرة، كما قالوا.

576
00:33:40,227 --> 00:33:43,188
‫لا، لم تفعلي هذا، لا!

577
00:33:44,314 --> 00:33:45,274
‫لقد قتلته.

578
00:33:46,483 --> 00:33:51,822
‫حسناً، هذا رأيك،
‫الجميع يحق لهم إبداء رأيهم.

579
00:33:52,656 --> 00:33:54,658
‫لقد قتلته، قتلت سفاح "زمينيا".

580
00:33:54,742 --> 00:33:55,576
‫"ليلى"!

581
00:33:58,162 --> 00:33:59,246
‫استديري!

582
00:34:02,040 --> 00:34:03,292
‫آسفة!

583
00:34:16,889 --> 00:34:18,140
‫كنت في سيارة الأجرة.

584
00:34:18,223 --> 00:34:19,725
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- كما قلتم.

585
00:34:20,392 --> 00:34:22,978
‫كان يقود، كان ثمة إشارة حمراء.

586
00:34:23,228 --> 00:34:26,398
‫استدار، وتعرفت إليه من القرية.

587
00:34:26,482 --> 00:34:27,858
‫تعرفت إليه.

588
00:34:28,484 --> 00:34:32,154
‫كان "إميريتش"، السفاح، كنت متأكدة من ذلك.

589
00:34:32,488 --> 00:34:33,530
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

590
00:34:34,072 --> 00:34:39,203
‫كما قلتم، أخرجت دبوس قبعتي،
‫فقدت صوابي وطعنته.

591
00:34:39,870 --> 00:34:41,205
‫كم مرة؟

592
00:34:42,206 --> 00:34:46,043
‫مرتان، 3 مرات، لا أتذكر، كان الأمر...

593
00:34:46,126 --> 00:34:48,378
‫ما الكلمة المناسبة؟ ضباب كثيف.

594
00:34:49,129 --> 00:34:52,633
‫- لم تفعل هذا.
‫- سيد "مونك"، إنها تعترف.

595
00:34:52,716 --> 00:34:55,761
‫لمَ قد يعترف أي شخص بشيء لم يفعله؟

596
00:35:01,183 --> 00:35:02,017
‫مرحباً!

597
00:35:02,226 --> 00:35:05,479
‫- لا ضغينة، أيها الأستاذ؟
‫- أعتقد أننا تعلمنا درساً هنا.

598
00:35:05,562 --> 00:35:07,314
‫أحياناً تكون الأشياء كما هي فعلاً.

599
00:35:07,397 --> 00:35:08,232
‫سنرى.

600
00:35:08,774 --> 00:35:10,943
‫سنرى؟ لا يمكن أن تكون جاداً.

601
00:35:11,693 --> 00:35:12,694
‫هيا، لقد انتهى الأمر.

602
00:35:12,945 --> 00:35:14,613
‫ها هو اعتراف حبيبتك.

603
00:35:14,863 --> 00:35:18,033
‫- اقرأه وابك!
‫- هل تريد أن توفر علينا الرحلة؟

604
00:35:18,116 --> 00:35:19,701
‫لدينا أغراضها الشخصية.

605
00:35:19,785 --> 00:35:22,204
‫ما رأيك بإيصال هذه الأشياء للطابق السفلي؟
‫شكراً!

606
00:35:22,830 --> 00:35:24,164
‫ستنجح في المرة المقبلة.

607
00:35:27,918 --> 00:35:29,253
‫اقرأه وابك!

608
00:35:30,420 --> 00:35:31,880
‫فيم كنت أفكر؟

609
00:35:31,964 --> 00:35:33,841
‫لم تكن تفكر، سيد "مونك"، كنت تتبع مشاعرك.

610
00:35:33,924 --> 00:35:36,051
‫وهذا شيء جيد.

611
00:35:40,806 --> 00:35:45,477
‫في الـ14 سنة الماضية كنت أسير على غير هدى.

612
00:35:46,728 --> 00:35:48,272
‫أردت الاستيقاظ

613
00:35:49,064 --> 00:35:51,108
‫لكنني كنت خائفاً من الاستيقاظ.

614
00:35:51,191 --> 00:35:53,819
‫حتى دخلت مركز اللاجئين.

615
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
‫لا تقلقي!

616
00:35:56,154 --> 00:35:58,490
‫لن يحدث هذا ثانية، لقد تعلمت درسي.

617
00:36:04,329 --> 00:36:05,497
‫ما الأمر؟

618
00:36:06,081 --> 00:36:08,083
‫- إنها رسالة.
‫- ممن؟

619
00:36:12,504 --> 00:36:13,755
‫"(يانكا زلافيتش كونستانتين)
‫شارع 10 أ 656-02 (ولا بوزا زمينيا)"

620
00:36:16,258 --> 00:36:17,634
‫أمها.

621
00:36:21,638 --> 00:36:23,015
‫سيد "مونك"، كيف تعرف أنها هنا؟

622
00:36:23,098 --> 00:36:23,932
‫"أهلاً بكم في (ليتل زمينيا)"

623
00:36:24,016 --> 00:36:25,559
‫هذا أكبر تجمع زمنياني في البلد.

624
00:36:25,642 --> 00:36:28,604
‫كانت خائفة وكانت تسير على قدميها،
‫إلى أين كانت ستذهب غير هذا المكان؟

625
00:36:28,687 --> 00:36:30,105
‫المعذرة، سيدي!

626
00:36:30,439 --> 00:36:32,065
‫مرحباً

627
00:36:32,232 --> 00:36:33,942
‫نبحث عن امرأة.

628
00:36:37,195 --> 00:36:39,656
‫حسناً، ها نحن أولاء!

629
00:36:42,492 --> 00:36:43,327
‫أجل.

630
00:36:43,577 --> 00:36:46,955
‫نبحث عن العصا الحزينة.

631
00:36:47,748 --> 00:36:50,417
‫هل رأيت العصا الحزينة؟

632
00:36:51,543 --> 00:36:54,504
‫- العصا الحزينة.
‫- العصا الحزينة.

633
00:36:57,174 --> 00:37:00,177
‫الأمر ميؤوس منه، لا يعرفون لغتهم حتى.

634
00:37:18,028 --> 00:37:18,862
‫ماذا؟

635
00:37:19,321 --> 00:37:20,822
‫أزهار الغرنوقيات.

636
00:37:24,409 --> 00:37:25,369
‫هل هذه هي؟

637
00:37:25,452 --> 00:37:26,286
‫"غرف للإيجار"

638
00:37:26,536 --> 00:37:28,830
‫إنها كذلك، هذه هي، سيدة "زلاتافيتش".

639
00:37:31,124 --> 00:37:31,959
‫انتظري!

640
00:37:33,043 --> 00:37:34,461
‫- الشرطة؟
‫- لا.

641
00:37:34,836 --> 00:37:37,214
‫- نريد التحدث فحسب.
‫- لا شرطة!

642
00:37:37,297 --> 00:37:41,635
‫أنا شرطي سابق، فصلوني من العمل
‫بسبب المشاكل النفسية.

643
00:37:42,177 --> 00:37:44,137
‫هل تفهمين عبارة الفصل من العمل؟ لا؟

644
00:37:44,221 --> 00:37:45,472
‫نحن صديقا "ليلى".

645
00:37:45,555 --> 00:37:46,932
‫- فصل من العمل.
‫- "ليلى".

646
00:37:47,015 --> 00:37:48,809
‫إنها في مشكلة، في مشكلة كبيرة.

647
00:37:48,892 --> 00:37:51,603
‫سيدة "زلاتافيتش".

648
00:37:52,646 --> 00:37:56,233
‫نعرف أنك قتلت ذاك الرجل.

649
00:37:57,234 --> 00:38:01,613
‫ابنتك في السجن الآن، "ليلى" تحميك.

650
00:38:01,822 --> 00:38:04,533
‫أتيت إلى هنا في عيد مولدها، أليس كذلك؟

651
00:38:04,616 --> 00:38:05,909
‫حتى تُفاجئيها.

652
00:38:09,329 --> 00:38:12,416
‫كنت ستقدمين لها هدية، سوار.

653
00:38:13,625 --> 00:38:15,669
‫أجل، هبطت في المطار.

654
00:38:15,752 --> 00:38:18,922
‫ركبت سيارة أجرة
‫لكنك حصلت على العنوان الخطأ.

655
00:38:19,006 --> 00:38:19,881
‫انظري!

656
00:38:20,424 --> 00:38:24,011
‫جادة "ألغونكين"، صحيح؟
‫كان هذا عنوانها القديم.

657
00:38:24,094 --> 00:38:25,387
‫لم تعلمي أنها انتقلت بالسكن

658
00:38:36,898 --> 00:38:38,025
‫"جادة (ألغونكين)، 200 و"

659
00:39:18,440 --> 00:39:21,109
‫هل تريدين أن تري ابنتك؟
‫هل تريدين أن تري "ليلى"؟

660
00:39:22,986 --> 00:39:23,987
‫"ليلى"!

661
00:39:31,411 --> 00:39:34,956
‫ابحث عما قالته، لا بأس، أعرف ما قالته.

662
00:39:47,636 --> 00:39:48,720
‫كيف عرفت؟

663
00:39:49,721 --> 00:39:50,931
‫لم أكن أعلم.

664
00:39:51,932 --> 00:39:53,183
‫تمنيت.

665
00:39:54,351 --> 00:39:56,186
‫أنا مسرور لأن كل شيء اتضح.

666
00:39:57,104 --> 00:39:59,481
‫أجل، لحسن حظك.

667
00:40:14,579 --> 00:40:16,623
‫"ليلى"، كيف حالها؟

668
00:40:17,749 --> 00:40:19,626
‫من المفترض أن أكون أنا في الداخل.

669
00:40:20,669 --> 00:40:22,671
‫- تعرف أنني كنت أريد الذهاب.
‫- أعلم.

670
00:40:22,754 --> 00:40:26,508
‫أعلم، اتصل المدعي العام للتو،
‫الجميع يتفهم ما حدث.

671
00:40:26,591 --> 00:40:29,845
‫لماذا فعلت ما فعلته، ستخرج في خلال سنتين.

672
00:40:30,178 --> 00:40:32,681
‫ربما بأقل مع السلوك الحسن.

673
00:40:32,764 --> 00:40:34,391
‫- سنتان؟
‫- متأكد من أنها ستخرج بمدة أقل.

674
00:40:34,474 --> 00:40:37,936
‫تبدو عجوزاً مهذبة.

675
00:40:38,019 --> 00:40:39,855
‫قابلتها مرة واحدة، لكن...

676
00:40:39,938 --> 00:40:42,482
‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا أحضرتها إلى هنا؟

677
00:40:44,860 --> 00:40:46,194
‫لأن...

678
00:40:47,612 --> 00:40:48,780
‫لأنها هي الفاعلة

679
00:40:51,449 --> 00:40:54,411
‫أمي ستدخل السجن.

680
00:40:55,829 --> 00:40:59,499
‫حسناً، لنذهب إلى مكان ما ونتحدث عن هذا.

681
00:41:00,125 --> 00:41:02,002
‫لا، ليس الآن.

682
00:41:03,044 --> 00:41:05,589
‫عد إلى زوجتك أيها التحري "مونك".

683
00:41:07,883 --> 00:41:11,219
‫هل قلت "زوجة" أم "حياة"؟

684
00:41:12,470 --> 00:41:13,513
‫كلاهما.

